linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subvención estatal Subvention 3
Beihilfe 2 . .
[Weiteres]
subvención estatal .

Verwendungsbeispiele

subvención estatal Subvention
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando se concedan subvenciones estatales a tal efecto, deberán someterse a la normativa sobre ayudas estatales.
Etwaige Subventionen zu diesem Zweck sollten im Einklang mit den Regeln für staatliche Beihilfen stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la medida constituye una ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado: Se concede, en efecto, en forma de subvención estatal del Gobierno flamenco y, por consiguiente, se financia mediante recursos públicos.
Nach Auffassung der Kommission handelt es sich bei der Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag: Sie wird in Form einer Subvention der flämischen Regierung gewährt und stammt daher aus staatlichen Mitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En total, la pérdida acumulada registrada por la SNCM en el servicio Marsella-Córcega, además de las subvenciones estatales autorizadas por la Decisión de 2001 y corregida de las plusvalías sobre los buques vendidos durante este período y los costes de la reestructuración, asciende a 53,48 millones EUR para todo el período 1991-2001.
Der Gesamtverlust, den die SNCM auf der Strecke Marseille–Korsika verzeichnete, belief sich zuzüglich der mit der Entscheidung von 2001 genehmigten Subventionen und berichtigt um die Gewinne aus der Veräußerung von Schiffen in diesem Zeitraum und um die Umstrukturierungskosten, für den gesamten Zeitraum 1991—2001 auf 53,48 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "subvención estatal"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inexistencia de ayuda estatal y de subvención cruzada
Ausschluss staatlicher Beihilfen und Ausschluss von Quersubventionierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión determinar si el sistema español es en realidad una subvención estatal considerada ilegal?
Die Europäische Kommission wird außerdem gebeten zu prüfen, ob es sich bei dem spanischen Modell um rechtswidrige staatliche Beihilfen handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha mostrado la Comisión su preocupación a otros Estados miembros por la supuesta subvención estatal?
Hat die Kommission mehreren Mitgliedstaaten gegenüber ihre Besorgnis über vermutete staatliche Beihilfen zum Ausdruck gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de una fábrica en Asarum como consecuencia de una subvención estatal
Betrifft: Stilllegung des Werks in Asarum als Folge staatlicher Beihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
El volumen de la subvención estatal supera los 2 millones de euros.
Das staatliche Förder­volumen lag bei über 2 Millionen Euro.
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fondos de convergencia y el mantenimiento por parte de los Gobiernos nacionales de la subvención estatal para empleo
Betrifft: Konvergenzförderung und Verhinderung des Rückzugs staatlicher Mittel zur Finanzierung von Arbeitsplätzen durch einzelstaatliche Regierungen
   Korpustyp: EU DCEP
Solo aquellos productos y productores de equipos solares que cumplan estos criterios pueden beneficiarse de la subvención estatal.
Ausschließlich Produkte und Produzenten von Solaranlagen, die diese Kriterien erfüllen, kommen in den Genuss des staatlichen finanziellen Zuschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que los estudiantes chipriotas tengan derecho a una subvención estatal deben participar en programas de certificación válida.
Studenten aus Drittländern können sich vor einer Zertifizierung nicht für diese Programme einschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que los clientes puedan solicitar una subvención estatal, la empresa instaladora debe estar certificada (con la Charte Qualisol).
Damit die Kunden einen staatlichen Zuschuss beantragen können, muss das installierende Unternehmen zertifiziert werden (Charte QUALISOL).
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos permitir ninguna subvención estatal en Grecia porque la industria del acero quiera obtener puestos de trabajo en Grecia.
Wir können keine staatlichen Beihilfen in Griechenland zulassen, weil in Griechenland die Stahlindustrie Arbeitsplätze erhalten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda subvención estatal concedida a una empresa así puede otorgarle una ventaja sobre otros competidores que no reciben esas subvenciones.
Jede staatliche Förderung, die einem solchen Unternehmen gewährt wird, kann ihm einen Vorteil gegenüber den anderen Wettbewerbern verschaffen, die keinen Zuschuss erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A cuánto asciende la subvención estatal de la cuota del seguro por pérdida de cosecha en cada uno de los Estados miembros? 3.
Wie hoch ist der staatliche Zuschuss zum Beitrag der Ernteausfall-Versicherung in den einzelnen Mitgliedstaaten? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone también el fin de la subvención estatal a las compañías aéreas, y esto tendrá consecuencias catastróficas para las comunicaciones aéreas de las regiones problemáticas.
Vorgeschlagen wird weiterhin, die staatlichen Beihilfen für Fluggesellschaften auslaufen zu lassen. Dies wird jedoch fatale Konsequenzen für die Fluganbindung problematischer Regionen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal se concederá principalmente en forma de una subvención municipal de 2,98 millones de euros a las empresas de construcción (medida no 1).
Die öffentliche Förderung soll hauptsächlich in Form eines Zuschusses der Gemeinde an die Bauunternehmen in Höhe von 2,98 Mio. EUR gewährt werden (Maßnahme 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el plan de reestructuración se indicaba también que en 1997-2001 HB-TB había recibido ayuda estatal por importe de 4422411 PLN (equivalente neto de subvención).
Aus dem Umstrukturierungsplan ging außerdem hervor, dass HB-TB in den Jahren 1997 bis 2001 staatliche Beihilfen erhielt, die einem Nettobeihilfeäquivalent von 4422411 PLN entsprachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno regional se ha comprometido a no cambiar la magnitud de la ayuda estatal en términos de subvención equivalente de la medida inicial.
Die Region hat sich verpflichtet, den Umfang der staatlichen Hilfe, ausgedrückt als Subventionsäquivalent der ursprünglichen Maßnahme, nicht zu verändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, una restricción regional de un sistema de subvención estatal a todas las empresas en zonas especialmente designadas en su territorio constituye una especificidad per se.
Eine regionale Einschränkung einer staatlichen Subventionsregelung auf Unternehmen innerhalb eines abgesteckten Gebiets innerhalb des Hoheitsgebiets begründet an sich schon die Spezifität der betreffenden Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa deportivo de la Universidad de Tennessee es uno de los pocos de los Estados Unidos que no reciben subvención estatal.
Das Sportprogramm der Universität Tennessee ist eines der wenigen in den Vereinigten Staaten ohne staat­liche Förderung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Según Grecia, las tres medidas objeto de evaluación (la garantía estatal de 2007, la garantía estatal de 2008 y la subvención directa notificada) se concibieron con objeto de facilitar la puesta en práctica de un único plan de reestructuración.
Nach den Aussagen Griechenlands wurden alle drei Maßnahmen, die Gegenstand der Prüfung sind (die staatliche Garantie von 2007 sowie die Garantie und der angemeldete Zuschuss von 2008), gewährt, um die Umsetzung eines einzigen Umstrukturierungsplans zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prensa griega ha informado de que, en los próximos días, la Comisión incoará un recurso contra Grecia ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por la subvención estatal ilegal de Olympic Airways (OA).
In der griechischen Presse wurde bekannt gegeben, dass die Kommission in den kommenden Tagen den Europäischen Gerichtshof anrufen wird, um gegen Griechenland wegen der Gewährung illegaler staatlicher Beihilfen an Olympic Airways (OA) vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca, en primavera del año 2010 se celebró un acuerdo sobre medios de comunicación en el cual se aprobaba la creación de un nuevo canal de radio con subvención estatal.
In Dänemark wurde im Frühjahr 2010 ein Medienvertrag geschlossen, in dem die Einrichtung eines neuen, staatlich unterstützten Radiokanals gebilligt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha medida consiste en la concesión de una subvención estatal para la instalación de equipos solares (1 641 euros por equipo) y está supeditada al cumplimiento de determinadas especificaciones técnicas.
Die Maßnahme besteht in der Gewährung eines staatlichen finanziellen Zuschusses für die Installation von Solaranlagen (1 641 EUR/Anlage) und ist an die Einhaltung bestimmter technischer Spezifikationen gekoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Asociación de parálisis cerebral del Norte de Grecia (ESBE) se ve abocada con toda probabilidad al cierre, al haber disminuido en un 70 % la subvención estatal con la que se cubre el 30 % de sus gastos de funcionamiento.
Die Gesellschaft für spastisch Gelähmte Nordgriechenlands (ESBE) wird aller Wahrscheinlichkeit nach in die Schließung getrieben, da die staatlichen Zuschüsse, mit denen sie 30 % ihrer Betriebsausgaben bestreitet, um 70 % beschnitten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque en un principio se había anunciado que la subvención estatal de este año disminuiría en un 30 %, lo último que se sabe es que el recorte llegará finalmente al 70 %.
Wurde ursprünglich noch verkündet, die diesjährigen staatlichen Subventionen würden um 30 % gekürzt, lautet nun die einzig neue Nachricht, dass die Einschnitte letztlich 70 % betragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el 5 de diciembre de 2000, el Consejo decidió que la subvención estatal de hasta un 9 por ciento otorgada a la industria naval terminaría para todos los Estados miembros a fines del año 2000.
Herr Präsident! Am 5. Dezember 2000 beschloss der Rat, die Gewährung von staatlichen Betriebsbeihilfen für den Schiffbau von bis zu 9 Prozent mit Ablauf des Jahres 2000 einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subvención estatal no había tenido un mayor efecto en la capacidad de supervivencia del sector y existía el convencimiento de que esas ayudas disminuirían tanto como fuese posible y posiblemente desaparecerían.
Es hatte sich gezeigt, dass staatliche Beihilfen keinen nennenswerten Einfluss auf die Überlebensfähigkeit der Branche haben, und es bestand die prinzipielle Überzeugung, dass staatliche Beihilfen so weit wie möglich verringert und am besten ganz eingestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, Finlandia facilitó un cálculo, según el cual, el equivalente bruto de subvención seguiría siendo inferior al 24 % al tener en cuenta todo el apoyo estatal a la inversión.
Insbesondere legte Finnland eine Berechnung vor, der zufolge das Bruttosubventionsäquivalent selbst unter Berücksichtigung der gesamten staatlichen Investitionsförderung unter 24 % bleiben würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la subvención estatal pueda parecer a primera vista una buena solución, si consideramos el asunto a más largo plazo, en raras ocasiones las ayudas públicas tienen resultados positivos duraderos.
Obwohl sie oberflächlich gesehen eine gute Lösung sein können, wirken sie sich bei genauerer Betrachtung sehr selten nachhaltig positiv aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza la concesión de una subvención individual al servicio veterinario y de inspección veterinaria estatal de la región de Kaliningrado, perteneciente a la Federación de Rusia (Служба ветеринарии и госветинспекции Калининградской области).
Die Gewährung einer individuellen Finanzhilfe an die Dienststelle für Veterinärangelegenheiten und staatliche Veterinärinspektion der zur Russischen Föderation gehörigen Oblast Kaliningrad (Служба ветеринарии и госветинспекции Калининградской области) wird genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de los resultados del cálculo de la subvención (H.2.1, coherente con las normas sobre ayuda estatal), el coste total de la inversión del proyecto procederá de las fuentes que figuran a continuación:
Ausgehend von den Ergebnissen der Berechnung der Zuschüsse (H.2.1. im Einklang mit den Bestimmungen über staatliche Beihilfen) werden die Gesamtinvestitionskosten des Projekts aus folgenden Quellen finanziert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de los resultados del cálculo de la subvención (H.2.1, coherente con las normas sobre ayuda estatal), los costes totales de la inversión del proyecto se cubrirán con las fuentes que figuran a continuación:
Ausgehend von den Ergebnissen der Berechnung der Zuschüsse (H.2.1. im Einklang mit den Bestimmungen über staatliche Beihilfen) werden die Gesamtinvestitionskosten des Projekts aus folgenden Quellen finanziert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al criterio referente a los recursos estatales y a la imputabilidad, esta subvención directa del Estado procede del presupuesto estatal y ha sido autorizada por el ministerio competente.
Hinsichtlich des Kriteriums der staatlichen Mittel und der Zurechenbarkeit wird dieser staatliche Zuschuss aus dem Staatshaushalt gezahlt und durch das zuständige Ministerium genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación señala que el régimen fiscal especial de las actividades comerciales de las entidades sin ánimo de lucro será examinado para establecer en qué medida se trata de una subvención estatal e incumple las normas de la competencia.
Die Erklärung beinhaltet, dass geprüft werden soll, inwieweit die steuerliche Sonderbehandlung der kommerziellen Tätigkeiten gemeinnütziger Organisationen eine staatliche Subventionierung darstellt und somit die Wettbewerbsregeln verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se alegó que la subvención estatal forma parte de la evaluación para la concesión del TEM, tiene un impacto en las conclusiones correspondientes y, por tanto, se abordará en la investigación antisubvenciones paralela.
Die Argumentation lautete, staatliche Subventionen seien Bestandteil der MWB-Bewertung, wirkten sich auf die MWB-Ergebnisse aus und würden daher im parallelen Antisubventionsverfahren behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la subvención no supone una carga para el presupuesto del Estado federado de Berlín sino que se financia con el canon de radiodifusión, la ayuda no constituye ayuda estatal.
Da der Zuschuss keine finanzielle Belastung für die Haushalte der Länder Berlin und Brandenburg mit sich bringe, sondern über die Rundfunkgebühr finanziert werde, erfolge die Förderung nicht aus staatlichen Mitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, como sabe el Sr. MacCormick, en los casos en que los Estados miembros favorecen por medios fiscales determinado sector de la industria, infringen las normas sobre la ayuda estatal, en este caso la ayuda fiscal estatal, que equivale a una subvención.
Herrn MacCormick wird zweitens Folgendes bekannt sein: Begünstigen die Mitgliedstaaten mit steuerlichen Mitteln einen bestimmten Industriesektor, verletzen sie die Bestimmungen über staatliche Beihilfen, und zwar in diesem Falle steuerliche Beihilfen, die Subventionen in etwa gleichkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libres de cualquier limitación impuesta por la subvención estatal, el volumen de ventas de las seis principales productoras estadounidenses de películas alcanzó los 42 600 millones de USD en 2006, mientras que, según un informe del Observatorio Audiovisual Europeo, la situación general de la industria cinematográfica europea se está deteriorando.
Die sechs großen US-Filmgesellschaften, die nicht den mit einer staatlichen Finanzierung verbundenen Beschränkungen unterliegen, verzeichneten 2006 einen Umsatz von über 42,6 Milliarden US-Dollar, während sich die Gesamtsituation der europäischen Filmbranche laut einem Bericht der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone asimismo que las empresas que hayan recibido ayuda estatal, sobre todo aquellas que no hayan cumplido todas las obligaciones inherentes a dicha ayuda, no puedan optar a una subvención pública para su nueva ubicación y deban quedar vetadas para recibir ayudas futuras con cargo a los Fondos Estructurales.
Vorgeschlagen wird außerdem, dass Unternehmen, denen staatlichen Beihilfen zugute gekommen sind, insbesondere, wenn sie nicht alle mit diesen Beihilfen verknüpften Verpflichtungen eingehalten haben, nicht mehr in den Genuss von staatlichen Beihilfen für ihren neuen Standort kommen dürfen und sie in Zukunft von der Förderung durch die Strukturfonds ausgeschlossen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subvención directa de 4,5 millones NOK del presupuesto del Estado y la garantía de préstamo concedida por el Condado de Troms constituyen ayuda estatal a favor del NAC, lo que no es compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Der direkte Zuschuss in Höhe von 4,5 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt und die von der Provinz Troms gewährte Bürgschaftsgarantie stellen staatliche Beihilfen zugunsten des NAC dar, die nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen vereinbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desfase temporal entre la solicitud de ayuda de salvamento y reestructuración a las autoridades griegas (diciembre de 2006) y la notificación de la subvención directa a la Comisión en 2009 se debía únicamente a problemas administrativos y no a dificultades recurrentes y a la reiterada necesidad de intervención estatal.
Der zeitliche Verzug zwischen dem Antrag auf Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfe bei den griechischen Behörden (Dezember 2006) und der Meldung des Zuschusses für 2009 an die Kommission (Januar 2009) wurde lediglich durch Verwaltungsfragen und nicht durch anhaltende Schwierigkeiten und die wiederholte Notwendigkeit staatlicher Interventionen verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, la bonificación en cuestión equivaldría a la diferencia entre el tipo de interés en el mercado en el momento de concesión del préstamo y el tipo de interés (inferior) efectivamente pagado por los beneficiarios gracias a la subvención estatal.
Das Beihilfeelement würde in diesem Fall dem Unterschiedsbetrag zwischen dem zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung geltenden Marktzinssatz und dem von den Begünstigten aufgrund des Zuschusses tatsächlich gezahlten (niedrigeren) Satz entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la bonificación en cuestión equivale a la diferencia entre el tipo de interés en el mercado en el momento de concesión del préstamo y el tipo de interés efectivamente pagado por los beneficiarios gracias a la subvención estatal.
Das Beihilfeelement entspricht in diesem Fall dem Unterschiedsbetrag zwischen dem zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung geltenden marktüblichen Zinssatz und dem von den Begünstigten aufgrund des Zuschusses tatsächlich gezahlten Satz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los argumentos presentados por Alemania como prueba de que DPAG tenía que soportar costes de pensión más elevados que sus competidores privados, son irrelevantes para establecer si la subvención a las pensiones constituye ayuda estatal, pero deben tenerse en cuenta al evaluar la compatibilidad.
Daraus folgt, dass die Argumente, die Deutschland als Nachweis dafür vorbringt, dass die DPAG höhere Kosten für Pensionen zu tragen gehabt habe als ihre privaten Wettbewerber, für die Frage, ob die Pensionssubvention den Beihilfetatbestand erfüllt, irrelevant sind, jedoch im Rahmen der Vereinbarkeitsprüfung zu berücksichtigen sein werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución estatal para la construcción del centro, incluida la concesión de terrenos y la subvención de Elitefacilitetsudvalget otorga una ventaja económica a la Empresa del Centro de Espectáculos (propietaria) que es necesaria para la construcción del centro, que no se habría construido en condiciones de mercado.
Der staatliche Beitrag zum Bau der Arena einschließlich der Bereitstellung des Geländes und des Zuschusses vom Elitefacilitetsudvalg gewährt der Arenagesellschaft (als Eigentümerin der Multifunktionsarena) einen wirtschaftlichen Vorteil, der für die Errichtung der Arena erforderlich ist, da sie unter Marktbedingungen nicht gebaut worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión destaca también que los costes de reestructuración están cubiertos en su mayor parte por un préstamo de 55 millones de CYP y que, aunque parcialmente garantizado por el Estado, este préstamo tendrá que ser reembolsado por la compañía con sus propios recursos, no con una subvención estatal.
Des Weiteren betont die Kommission, dass die Umstrukturierungskosten überwiegend aus einem Kredit von 55 Mio. CYP bestritten werden, der — trotz einer teilweisen Absicherung durch eine staatliche Bürgschaft — von dem Unternehmen aus eigener Kraft zurückgezahlt werden muss, und nicht etwa aus einem nicht rückzahlbaren Zuschuss in Höhe von 55 Mio. CYP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el argumento de las autoridades griegas de que el beneficiario directo de un precio de entrada más bajo era el cliente, la Comisión replicó que una subvención a los consumidores podía constituir ayuda estatal a una empresa si se condicionaba al uso de un bien o servicio particular suministrado por dicha empresa [35].
Dem Vorbringen der griechischen Behörden, dass ein niedrigerer Eintrittspreis unmittelbar den Verbrauchern zugute komme, entgegnete die Kommission, dass Zuwendungen für Verbraucher staatliche Beihilfen an Unternehmen darstellten können, wenn die Zuwendungen von der Nutzung einer bestimmten Ware bzw. einer bestimmten Dienstleistung dieses Unternehmens abhängig gemacht werden [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya sabe la Comisión, muchas partes interesadas en Irlanda están seriamente preocupadas por las implicaciones de esta imposición sobre el seguro médico y la condición sobre desgravación fiscal con relación a la edad, que supondrá una transferencia de fondos o una subvención de las aseguradoras reguladas a la aseguradora estatal dominante.
Wie der Kommission bekannt ist, sind viele der Beteiligten in Irland sehr besorgt über die Auswirkungen dieser Krankenversicherungsabgabe und die Einführung von altersabhängigen Steuererleichterungen, die dazu führen, dass Mittel oder Beihilfen von den regulierten Versicherungen zu dem marktbeherrschenden staatlichen Versicherer fließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las limitaciones, por otro lado vagas, impuestas por la Ley, no son sustancialmente diferentes de las derivadas de los estatutos de la UER, a las que TF1 y Canal + también están sujetas como miembros, de modo que la concesión de una subvención conforme a la Ley debe ser calificada como ayuda estatal.
Die im Gesetz vorgesehenen Verpflichtungen — die im Übrigen unpräzise formuliert seien — würden sich nicht erheblich von denen unterscheiden, die in der Satzung der EBU aufgeführt sind und denen TF1 und Canal + als Mitglieder ebenfalls unterliegen, so dass unter Verweis auf das Gesetz gewährte Ausgleichszuwendungen als staatliche Beihilfen anzusehen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM