linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subvenciones Subventionen 1.604 Zuwendungen 78
subvención Subvention 2.532
Zuschuss 2.426 Beihilfe 1.118 Förderung 174 Unterstützung 120 Zuwendung 119 Hilfe 36 Beitrag 17 Zuschuß 9 Hilfeleistung 4 nichtrückzahlbarer Zuschuss 1 Dienst 1 . . . .
superficie subvencionable . .
medida subvencionable . . .
gasto subvencionable zuschussfähige Ausgabe 34
proyecto subvencionable . .
zona subvencionable förderungswürdiges Gebiet 1
costes subvencionables beihilfefähige Kosten 52 förderfähige Kosten 39
gastos subvencionables zuschussfähige Kosten 5
coste subvencionable zuschussfähige Kosten 10
subvenciones de inversión .
otras subvenciones de inversión .
subvenciones a la explotación .
subvenciones de productos .
otras subvenciones de explotación .
subvenciones a las importaciones .
subvenciones a la producción .
subvenciones a los productos .
dispersión de las subvenciones .
gastos no subvencionables .
gastos públicos subvencionables .

subvención Subvention
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

 Vincule subvenciones directamente al desarrollo social, al medio ambiental y a criterios de bienestar animal. ES
Subventionen direkt an soziale, ökologische und Tierhaltungskriterien bindet. ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pueden utilizarse impuestos y subvenciones para promover la innovación tecnológica.
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con las maquetas del ordenador fuiste a pedir subvenciones?
Du klaust Demos aus meinem PC, um Subventionen zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo Nacional de las Artes otorga subvenciones, becas, premios y talleres-residencia a artistas de Singapur. DE
Der Nationale Rat für die Künste vergibt an Künstler aus Singapur Subventionen, Stipendien, Preise und Wohnateliers. DE
Sachgebiete: geografie schule theater    Korpustyp: Webseite
Desglose entre impuestos y subvenciones para las cuentas trimestrales con carácter voluntario.
Die Untergliederung nach Steuern und Subventionen für vierteljährliche Gesamtrechnungen kann freiwillig erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han parado las subvenciones.
Sie haben die Subventionen eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu opinión sobre las subvenciones públicas al arte?
Was halten Sie von öffentlichen Subventionen zur Unterstützung von Kunst?
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Subvenciones [1B.9] es igual a subvenciones (D.3) registradas entre los empleos de S.2122.
Subventionen [1B.9] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.2122 ausgewiesenen Subventionen (D.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su teatro de Bayreuth se inauguró en el 76 con la "Tetralogía…gracias a las subvenciones que, con su habilidad, logró estafar al rey.
Die Einweihung seines Theaters in Bayreuth im August 1876 mit der berühmten Tetralogie verdankte er nur den Subventionen, die er unserem naiven König aus der Tasche gezogen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas de las subvenciones al cine con dinero público?
Was halten Sie von Subventionen im Filmgeschäft mit öffentlichen Geldern?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subvencionable

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Subvenciones a ONG
Betrifft: Unterstützung für NRO
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a AGEF
Betrifft: Zuwendungen an die AGEF
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a ATTAC
Betrifft: Beihilfen an Attac
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones al azúcar
Betrifft: Beihilfen auf dem Sektor Zucker
   Korpustyp: EU DCEP
Viven de subvenciones artificiales.
Sie leben von künstlichen Subventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subvenciones a pagar [ 1A .
Die zu leistenden Subventionen [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
subvenciones de escasa cuantía.
Finanzhilfen mit geringem Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes subvencionables: otros costes
Zulässige Kosten: andere Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han parado las subvenciones.
Sie haben die Subventionen eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
dinero: contratos y subvenciones ES
Geld – Aufträge und Finanzhilfen ES
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Estructura, subvenciones y supervisión ES
Struktur, Zuschüsse und Kontrolle ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Subvenciones y licitaciones ES
> Internationale und regionale Organisationen ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
cortes de las subvenciones. ES
insbesondere durch die Kürzungen von Subventionen. ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Saldo del ejercicio (subvenciones de la Comisión + subvenciones de Noruega)
Saldo des Haushaltsjahres (Finanzhilfe der EG + Beitrag Norwegens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Subvenciones comunitarias al carbón
Betrifft: EU-Subventionen für Kohle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a los oleicultores
Betrifft: Beihilfen für Olivenbauern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones destinadas a Jordania
Betrifft: Zuschüsse für Jordanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de las subvenciones
Betrifft: Rechtmäßigkeit von Subventionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para Challenge Europe
Betrifft: Beihilfen für die Veröffentlichung „Herausforderung Europa“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a organizaciones estudiantiles
Betrifft: Beihilfen für Studentenorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Sin subvenciones, tendríamos una crisis.
Ohne Unterstützung hätten wir eine Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 101 (definición de subvenciones)
Artikel 101 (Definition von Finanzhilfen)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones europeas a ENAR
Betrifft: EU-Beihilfen für ENAR
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascienden estas subvenciones?
Wie hoch sind die Beträge?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones de la UE
Betrifft: Finanzhilfen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a líneas aéreas
Betrifft: Zuschüsse für Fluglinien
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de subvenciones:
im Fall von Zuschüssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para el tabaco
Betrifft: Subventionen für Tabak
   Korpustyp: EU DCEP
Subvenciones y cofinanciación de estudios
Zuschüsse und Kofinanzierung von Studien
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Subvenciones
an die Kommission Betrifft: Förderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Comisaria, eso son subvenciones.
Frau Kommissarin, das sind Subventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se habló de subvenciones.
Von Subventionen war hier nie die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que debemos quitar estas subvenciones?
Sollen wir diese Subventionen streichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primas y subvenciones por gastos
Prämien und Beihilfen auf den Aufwand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han seguido queriendo subvenciones cruzadas.
Sie wollten immer die Quersubventionierung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas subvenciones deben terminar inmediatamente.
Diese sollte unverzüglich eingestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo en las subvenciones.
Ich glaube nicht an Subventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subvenciones a los servicios aeroportuarios
Beihilfen für die Erbringung von Flughafendiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
los donativos, legados y subvenciones;
Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá consistir en subvenciones.
Sie kann auch in Form von Zuschüssen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciones para estudios o trabajos;
Zuschüsse für Studien oder Arbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barbecho en régimen de subvenciones»
Stillgelegte Flächen, für die eine Beihilfe gezahlt wird“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subvenciones de muy escasa cuantía
Finanzhilfen von sehr geringem Wert
   Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciones a los productores beneficiarios
Subventionen,die an den begünstigten Produzenten gezahlt werden
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Distribución de subvenciones agrícolas
Betrifft: Verteilung der Agrarsubventionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a la prensa
Betrifft: Subventionen für die Presse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a los aeropuertos
Betrifft: Finanzielle Hilfe für Flugplätze
   Korpustyp: EU DCEP
Suspensión y reducción de subvenciones
Aussetzung und Kürzung von Finanzhilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá consistir en subvenciones.
Sie kann auch in Form eines Zuschusses erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones europeas para Mrax
Betrifft: Europäische Beihilfen für MRAX
   Korpustyp: EU DCEP
Beneficiarios de subvenciones y contratistas ES
Finanzhilfeempfänger und Auftragnehmer der EU ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Subvenciones europeas al deporte
Betrifft: Europäische Fördermittel für den Sport
   Korpustyp: EU DCEP
Subvenciones y cofinanciación de estudios
Zuschüsse und Mitfinanzierung von Studien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para el toreo
Betrifft: Subventionen für Stierkämpfe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia de las subvenciones
Betrifft: Transparenz der Beihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
Otros ingresos, excluidas las subvenciones
Sonstige Erträge — ohne Subventionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones obtenidas fueron desdeñables.
Diese Subventionen waren allerdings unerheblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjudicación de contratos y subvenciones ES
Vergabe von Aufträgen und Zuschüssen ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Subvenciones y contratos públicos ES
EUROPA - Zuschüsse und öffentliche Aufträge ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informes sobre donaciones y subvenciones
Berichte über Spenden und Zuschüsse
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahorro, incluso sin subvenciones estatales ES
Echte Wirtschaftlichkeit – auch ohne staatliche Anreize ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Subvenciones y licitaciones (contratación pública) ES
Zuschüsse und Ausschreibungen (öffentliche Beschaffung) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ayudas y subvenciones por tema ES
Zuschüsse und Finanzhilfen nach Themengebiet ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conozca nuestras subvenciones más recientes.
Erfahren Sie mehr über kürzlich bewilligte Zuschüsse.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Subvenciones a instalaciones solares innovadoras
Betrifft: Fördergelder für innovative Solaranlagen
   Korpustyp: EU DCEP
– subvenciones parciales tras una convocatoria de propuestas.
durch eine Bezuschussung eines Teils der Kosten im Anschluss an eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a la empresa Degus NV
Betrifft: Beihilfen für DEGUS NV
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones de la Comisión Europea
Betrifft: Finanzierung durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suspensión de las subvenciones Rreuse
Betrifft: Einstellung der Beihilfen für RREUSE
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a la exportación de alimentos
Betrifft: Exportsubventionen für Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a los aeropuertos regionales
Betrifft: Unterstützung in Form von Zuschüssen an Regionalflughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Igualdad entre hombres y mujeres (subvenciones)
Förderung von Organisationen im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones con cargo al presupuesto comunitario
Betrifft: Subventionen aus dem EU-Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a las actividades pesqueras
Betrifft: Subventionen zur Unterstützung der Fischerei
   Korpustyp: EU DCEP
b quater) subvenciones de escasa cuantía.
(bc) Finanzhilfen von geringem Wert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para corridas de toros
Betrifft: Subventionen für Stierkämpfe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones al transporte de contenedores
Betrifft: Subventionierung von Containertransporten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a los productores de lino
Betrifft: Zahlungen an Flachsbauern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones ilegales a la acería Georgsmarienhütte
Betrifft: Illegale Subventionen für das Stahlwerk Georgsmarienhütte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones europeas a determinadas instituciones alemanas
Betrifft: EU-Förderung von ausgewählten deutschen Instituten
   Korpustyp: EU DCEP
Igualdad entre hombres y mujeres (subvenciones)
Erhaltung genetischer Ressourcen der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas y subvenciones de la Comisión
Betrifft: Beihilfen und Subventionen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reclamación de subvenciones europeas a Italia
Betrifft: Rückforderung europäischer Finanzhilfen von Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para la empresa Parmalat
Betrifft: Subventionen für Parmalat-Konzern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a los combustibles fósiles
Betrifft: Subventionen für fossile Brennstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones comunitarias a la empresa Cimpor
Betrifft: Gemeinschaftsbeihilfen für Cimpor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para el enlace Sena-Escalda
Betrifft: Beihilfen für die Seine-Schelde-Verbindung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación de las subvenciones de Interreg
Betrifft: Reform der Interreg-Förderung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de subvenciones a revistas especializadas
Betrifft: Subventionierung von Zeitschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para la cría de ganado
Betrifft: Prämien für Tierhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a los «Jóvenes Federalistas»
Betrifft: Beihilfen für „Young Federalists“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones de la UE a Naveco
Betrifft: EU-Subventionen für Naveco
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Subvenciones fiscales
an die Kommission Betrifft: Steuersubvention
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso se concedieron subvenciones ilegalmente.
Es stellte sich eine ungesetzliche Quersubventionierung heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para los parques eólicos
Betrifft: Zuschüsse für Windparks
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para embarcaciones de pesca ilegales
Betrifft: Beihilfen für illegale Fischfangschiffe
   Korpustyp: EU DCEP
o subvenciones u otro tipo de ayuda
oder Subventionen oder anderen Beihilfeformen
   Korpustyp: EU DCEP
(por ejemplo: subvenciones, préstamos, aportaciones de capital)
(z. B. Zuschüsse, Kredite und Kapitalzufuhren)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para los combustibles fósiles
Betrifft: Subventionen für fossile Brennstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para «EU-Turkey Monitor»
Betrifft: Beihilfen für den „EU‑Turkey Monitor“
   Korpustyp: EU DCEP