Para beneficiarse del régimen de pago único, los agricultores deben disponer previamente de derechos de ayuda, que deben declarar con hectáreas subvencionables.
ES
Um Beihilfen aus der Betriebsprämienregelung beziehen zu können, müssen Betriebsinhaber vorab über Zahlungsansprüche verfügen, die sie mit Angabe der beihilfefähigen Hektarfläche anmelden müssen.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El gasto previsto, el porcentaje subvencionable correspondiente y la participación máxima de la Unión para Croacia serán los siguientes:
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung für Kroatien stellen sich wie folgt dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de personal podrán considerarse gastos directos subvencionables de acuerdo con el tiempo real dedicado al programa nacional.
Personalkosten können als erstattungsfähige direkte Ausgaben für die tatsächlich für das nationale Programm aufgewandte Zeit betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos generales serán subvencionables hasta un máximo del 7 % del importe total de los gastos directos subvencionables.
Gemeinkosten sind bis zu einer Höhe von maximal 7 % der insgesamt erstattungsfähigen direkten Kosten erstattungsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de desplazamiento podrán ser considerados gastos subvencionables si se enmarcan directa y totalmente en el programa nacional aprobado.
Reisekosten können als erstattungsfähig betrachtet werden, wenn sie dem genehmigten nationalen Programm direkt und vollständig zugerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros interesados deberán comprometerse a aportar un 5 %, como mínimo, de los gastos de inversión subvencionables.
Die betreffenden Mitgliedstaaten müssen sich verpflichten, sich zu mindestens 5 % an den erstattungsfähigen Kosten der Investitionen finanziell zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de participación financiera no podrá ser superior al 50 % del importe del gasto subvencionable.
Der Beteiligungssatz beträgt höchstens 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederán ayudas destinadas a financiar los costes subvencionables adicionales relacionados con la coordinación y la implantación de la red.
Unterstützung wird für die erstattungsfähigen Zusatzkosten der Koordinierung und Einrichtung des Netzes gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso de los costes en que hayan incurrido los participantes se basará en sus costes directos e indirectos subvencionables.
Grundlage für die Erstattung der Kosten von Teilnehmern sind ihre direkten und indirekten erstattungsfähigen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera comunitaria puede cubrir hasta el 50 % del gasto subvencionable.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann bis zu 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben betragen.
Los costes subvencionables en virtud del programa serán:
Im Rahmen der Regelung sind folgende Kosten zuschussfähig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las multas, sanciones económicas y gastos derivados de litigios no serán subvencionables.
Bußgelder, Geldstrafen und Prozesskosten sind nicht zuschussfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán subvencionables por el FEDER los siguientes gastos y costes:
Folgende Gebühren und Kosten sind aus dem EFRE zuschussfähig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de promoción serán subvencionables en todas las zonas en que se lleven a cabo proyectos de cooperación.
Förderveranstaltungen können in allen von der Zusammenarbeit betroffenen Gebieten zuschussfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes gastos no serán subvencionables en virtud del Reglamento del IAP:
Die folgenden Ausgaben sind nicht nach der IPA-Verordnung zuschussfähig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos generales sufragados por el beneficiario únicamente se considerarán subvencionables si:
Dem Begünstigten entstehende Gemeinkosten werden nur dann als zuschussfähig angesehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No son subvencionables los costes anteriores a la prestación de los servicios.
Vor der Erbringung der Dienstleistungen angefallene Kosten sind nicht zuschussfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el IVA se considere subvencionable, expónganse los motivos.
Wird die MwSt. als zuschussfähig erachtet, ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán subvencionables todos los gastos en que incurriera el beneficiario durante el año de subvención, salvo los especificados en el
Als zuschussfähig gelten alle innerhalb des Jahres, in dem der Zuschuss gewährt wird, anfallenden Ausgaben des Begünstigten, mit Ausnahme der unter
Korpustyp: EU DCEP
Un importe de 552110,80 EUR se ha considerado no subvencionable con arreglo a los requisitos de subvencionabilidad del Reglamento (CE) no 349/2005.
Ein Betrag von 552110,80 EUR wurde nach den Bestimmungen über die Förderfähigkeit gemäß der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 als nicht zuschussfähig befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionableförderfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la financiación adicional para estas regiones, se ha establecido un tipo máximo de cofinanciación del 85 % del gasto subvencionable.
Neben der zusätzlichen Finanzierung der Regionen in äußerster Randlage wurde ein Höchstbetrag von 85 % zur Kofinanzierung der förderfähigen Ausgaben vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las actividades comprendidas en el eje «Progress» se financien previa convocatoria de propuestas podrán recibir una cofinanciación de la Unión que no superará, por norma general, el 80 % del gasto total subvencionable.
Wenn Tätigkeiten im Rahmen des Unterprogramms Progress im Zuge von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen finanziert werden, so werden sie in der Regel zu höchstens 80 % der insgesamt förderfähigen Ausgaben von der Union kofinanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades comprendidas en el eje EURES financiadas previa convocatoria de propuestas podrán recibir una cofinanciación de la Unión que no superará, por norma general, el 95 % del gasto total subvencionable.
Wenn Tätigkeiten im Rahmen des Unterprogramms EURES im Zuge von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen finanziert werden, können sie in der Regel zu höchstens 95 % der insgesamt förderfähigen Ausgaben von der Union kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el apoyo público abonado a la operación que incluya contribuciones en especie no exceda del gasto subvencionable total, excluidas las contribuciones en especie, al final de la operación;
die öffentliche Unterstützung für das Vorhaben, die auch Sachleistungen umfasst, liegt bei Abschluss des Vorhabens nicht über den förderfähigen Gesamtausgaben abzüglich der Sachleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición de terrenos no edificados y terrenos edificados por un importe que exceda del 10 % del gasto total subvencionable de la operación de que se trate;
Erwerb von unbebauten oder bebauten Grundstücken, soweit dieser Betrag über 10 % der förderfähigen Gesamtausgaben für das betroffene Vorhaben liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese importe se calculará en función del porcentaje de cofinanciación específico aplicable al gasto subvencionable.
Dieser Betrag ist abhängig von dem spezifischen, auf die förderfähigen Ausgaben anwendbaren Kofinanzierungssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste total y el coste subvencionable total, teniendo en cuenta los requisitos establecidos en el artículo 61,
der Gesamtkosten und förderfähigen Gesamtkosten unter Berücksichtigung der in Artikel 61 festgelegten Anforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el plan financiero por programa operativo y eje prioritario, con indicación del importe total subvencionable y el importe de gasto público.
den Finanzierungsplan, aufgeschlüsselt nach operationellem Programm und Prioritätsachse, mit dem insgesamt förderfähigen Betrag und dem Betrag der öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste subvencionable total y público de las operaciones y el número de operaciones seleccionadas para recibir ayuda;
die gesamten und die öffentlichen förderfähigen Kosten der Vorhaben und die Zahl der für eine Unterstützung ausgewählten Vorhaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
el gasto subvencionable total declarado por los beneficiarios a la autoridad de gestión.
die von den Begünstigten bei der Verwaltungsbehörde geltend gemachten förderfähigen Gesamtausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionableförderfähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) solamente ha considerado el gasto incurrido por los Estados miembros que se unieron a la Unión Europea después de mayo de 2004 como gasto subvencionable para vivienda, especialmente para la eficiencia energética y la energía renovable en la vivienda.
Bislang wurden für den Europäischen Regionalen Entwicklungsfonds (EFRE) ausschließlich Aufwendungen der Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union nach Mai 2004 beigetreten sind, als für den Wohnungsbau förderfähige Ausgaben berücksichtigt, insbesondere solche für Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Wohnungsbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un 70,50 % (es decir, un total de 177338880991 EUR) destinado a la financiación a que se refiere el artículo 5, apartado 1, utilizando los criterios de población subvencionable, prosperidad regional, prosperidad nacional y tasa de desempleo para calcular los desgloses indicativos por Estado miembro;
70,50 % (d. h. insgesamt 177338880991 EUR) für die Förderung gemäß Artikel 5 Absatz 1, wobei die förderfähige Bevölkerungszahl, der regionale Wohlstand, der nationale Wohlstand und die Arbeitslosenquote als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
un 4,98 % (es decir, un total de 12521289405 EUR) destinado a la financiación de la ayuda transitoria y específica a que se refiere el artículo 8, apartado 1, utilizando los criterios de población subvencionable, prosperidad regional, prosperidad nacional y tasa de desempleo para calcular los desgloses indicativos por Estado miembro;
4,98 % (d. h. insgesamt 12521289405 EUR) für die besondere Übergangsunterstützung gemäß Artikel 8 Absatz 1, wobei die förderfähige Bevölkerungszahl, der regionale Wohlstand, der nationale Wohlstand und die Arbeitslosenquote als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
un 78,91 % (es decir, un total de 38854031211 EUR) destinado a la financiación a que se refiere el artículo 6, utilizando los criterios de población subvencionable, prosperidad regional, tasa de desempleo, tasa de empleo y densidad de población para calcular los desgloses indicativos por Estado miembro, y
78,91 % (d. h. insgesamt 38854031211 EUR) für die Förderung gemäß Artikel 6, wobei die förderfähige Bevölkerungszahl, der regionale Wohlstand, die Arbeitslosenquote, die Beschäftigungsrate und die Bevölkerungsdichte als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital circulante que sea adicional y esté vinculado a una nueva inversión en el sector agrícola o forestal, y que reciba ayuda del Feader a través de un instrumento financiero establecido de conformidad con el artículo 37 del Reglamento (UE) no 1303/2013 podrá considerarse gasto subvencionable.
Betriebskapital, das eine Neuinvestition in die Landwirtschaft oder Forstwirtschaft, die eine Förderung aus dem ELER über ein gemäß Artikel 37 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 eingerichtetes Finanzierungsinstrument erhält, ergänzt oder mit dieser verbunden ist, kann als förderfähige Ausgabe gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este gasto subvencionable no será superior al 30 % del importe total de los gastos subvencionables para la inversión.
Eine solche förderfähige Ausgabe darf 30 % des Gesamtbetrags der förderfähigen Ausgaben für die Investition nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones cuyo coste total subvencionable antes de aplicar los apartados 1 a 6 no supere 1000000 EUR;
Vorhaben, deren förderfähige Gesamtkosten vor Anwendung der Absätze 1 bis 61000000 EUR nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el presente apartado, párrafo primero, letra b), cuando un Estado miembro aplique el apartado 5, podrá incluir en la prioridad o medida correspondiente las operaciones cuyo coste total subvencionable antes de la aplicación de los apartados 1 a 6 no supere 1000000 EUR.
Ungeachtet Unterabsatz 1 Buchstabe b dieses Absatzes kann ein Mitgliedstaat, in dem Absatz 5 angewendet wird, in der entsprechenden Priorität oder Maßnahme die Vorhaben, deren förderfähige Gesamtkosten vor Anwendung der Absätze 1 bis 61000000 EUR nicht überschreiten, einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones para las que el coste total subvencionable no sobrepase los 50000 EUR.
Vorhaben, deren gesamte förderfähige Kosten 50000 EUR nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las formas de ayuda conforme al artículo 67, apartado 1, párrafo primero, letras b), c) y d), y a los artículos 68 y 69, los costes calculados en función de la base aplicable se considerarán gasto subvencionable.
Für Unterstützungsarten nach Artikel 67 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben b, c und d sowie nach den Artikeln 68 und 69 gelten die auf der jeweils geltenden Grundlage berechneten Kosten als förderfähige Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionablebeihilfefähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debe ser apoyado mediante la instalación de un sistema subvencionable de vigilancia por satélite en los Estados miembros antes de 1999.
Sie muß unterstützt werden durch die Installierung eines beihilfefähigen Satellitenüberwachungssystems in den Mitgliedstaaten bis spätestens 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la ayuda incluida en el Convenio sobre suelos no se concedió sobre la base de una solicitud de ayuda anterior, en ese momento el beneficiario no facilitó la información pertinente para la identificación del gasto subvencionable en un nuevo proyecto de inversión en casos de ayuda regional.
Da die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe nicht aufgrund eines zuvor gestellten Antrags gewährt wurde, übermittelte der Empfänger zum damaligen Zeitpunkt nicht die im Fall einer Regionalbeihilfe notwendigen Informationen zur Feststellung der bei einer Erstinvestition beihilfefähigen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de que disponía la Diputación a propósito del gasto subvencionable se indicó en el considerando (12), como sigue:
Die der Diputación zu den beihilfefähigen Ausgaben vorliegenden Informationen wurden in Erwägungsgrund (12) wie folgt angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las superficies sujetas a un programa de reestructuración, definido como la«modificación de la estructura o de la superficie subvencionable de una explotación impuesta por los poderes públicos»,
In Gebieten, in denen ein Umstrukturierungsprogramm durchgeführt wird, das als „behördlich angeordnete Änderung der Struktur und/oder der beihilfefähigen Fläche eines Betriebs” definiert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo el 90 % de los animales por los que se solicita la prima paste durante 90 días consecutivos en una zona subvencionable establecida de acuerdo con el apartado 1, y
mindestens 90 % der Tiere, für die die Prämie beantragt wird, weiden während mindestens 90 aufeinander folgenden Tagen in einem gemäß Absatz 1 abgegrenzten beihilfefähigen Gebiet, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad que figuraba en la solicitud presentada por Italia ascendía a 24515016 EUR, pero la ayuda financiera de la Comunidad no puede ser superior al 50 % del gasto subvencionable.
Der im Antrag Italiens ausgewiesene Betrag, für welchen die Finanzhilfe der Gemeinschaft 50 % der beihilfefähigen Ausgaben nicht übersteigen darf, belief sich auf 24515016 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del proyecto notificado se prevé la formación de 210 agentes de pista II cuyo coste subvencionable se estima en [(2-3)] millones EUR.
Im Rahmen des angemeldeten Vorhabens sollen 210 Ramp Agents II ausgebildet werden, wofür beihilfefähigen Koste in Höhe von [(2-3)] Mio. EUR angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la cantidad de forrajes desecados consignada en una o varias solicitudes de ayuda sea superior a la cantidad subvencionable con arreglo al artículo 3, serán de aplicación las siguientes normas:
Liegt die in einem oder mehreren Beihilfeanträgen angegebene Trockenfuttermenge über der gemäß Artikel 3 beihilfefähigen Menge, so gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la diferencia constatada en una solicitud de ayuda no supere el 20 % de las cantidades subvencionables, el importe de la ayuda se calculará sobre la base de la cantidad subvencionable, de la que se restará el doble de la diferencia constatada;
liegt die bei einem Beihilfeantrag festgestellte Differenz nicht über 20 % der beihilfefähigen Mengen, so wird der Beihilfebetrag anhand der beihilfefähigen Menge berechnet, gekürzt um das Doppelte der festgestellten Differenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ajuste tendrá como consecuencia modificar las cuotas y reducir la producción subvencionable al amparo de la cuota.
Diese Anpassung führt zu einer Änderung der Quoten und einer Verringerung der im Rahmen der Quoten beihilfefähigen Erzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionablezuschussfähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, me satisface en particular que las aportaciones en especie se reconozcan ahora como gasto subvencionable.
Drittens bin ich besonders erfreut darüber, dass die Sachleistungen nun als zuschussfähige Ausgaben anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gasto total subvencionable que debe reembolsarse (D-E)
Zu erstattende zuschussfähige Gesamtausgaben (D-E)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto total certificado subvencionable que se ha abonado: …
Ingesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de depreciación de los bienes amortizables directamente utilizados en una operación y en los que se ha incurrido durante el período de cofinanciación de dicha operación serán subvencionables siempre y cuando la adquisición del bien no se haya declarado gasto subvencionable.
Die während des Kofinanzierungszeitraums eines Vorhabens anfallenden Abschreibungskosten für direkt für ein Vorhaben genutzte Ausrüstungsgüter sind zuschussfähig, sofern der Erwerb dieser Güter nicht als zuschussfähige Ausgabe geltend gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«coste subvencionable»: la parte del coste del proyecto tomada en consideración por la Comisión para el cálculo de la ayuda financiera comunitaria;
„zuschussfähige Kosten“ den Teil der Kosten des Vorhabens, der von der Kommission für die Berechnung des Gemeinschaftszuschusses zugrunde gelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la Comunidad no está en condiciones de facilitar las vacunas, la adquisición de dosis de vacunas ha de considerarse un gasto subvencionable.
Da die Gemeinschaft die Impfstoffe nicht liefern kann, ist der Kauf von Impfstoffdosen als zuschussfähige Ausgabe zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto total certificado subvencionable abonado en las regiones incluidas en el objetivo de convergencia: …
Insgesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben in den Konvergenzzielregionen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto total certificado subvencionable de las operaciones concluidas entre el … … … y el 31.12.[año] en las regiones incluidas en el objetivo de convergencia:
Insgesamt bescheinigte zuschussfähige Ausgaben für zwischen …/…/ und 31.12. [Jahr] abgeschlossene Vorhaben — Konvergenzzielregionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto total certificado subvencionable de las operaciones concluidas entre el … … … y el 31.12.[año] en las regiones no incluidas en el objetivo de convergencia:
Insgesamt bescheinigte zuschussfähige Ausgaben für zwischen …/…/ und 31.12. [Jahr] abgeschlossene Vorhaben — Nicht-Konvergenzzielregionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, conviene aclarar que, dadas sus características, las inversiones de sustitución del potencial de producción agrícola afectado por catástrofes naturales constituyen un gasto subvencionable.
Auch ist zu präzisieren, dass Ersatzinvestitionen zum Wiederaufbau des landwirtschaftlichen Potenzials nach Naturkatastrophen naturgemäß zuschussfähige Ausgaben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionablebeihilfefähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en la medida en que la ayuda incluida en el Convenio sobre suelos estuviera vinculada a la compra de los terrenos, que es un gasto subvencionable, no es necesario realizar una evaluación en virtud de los puntos 4.11 a 4.17 de las DAR 1998.
Soweit jedoch die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe an den Kauf der Gründstücke gebunden ist, der eine beihilfefähige Ausgabe darstellt, ist eine Würdigung nach Randnummer 4 Absatz 11 bis Absatz 17 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productores no hayan podido cumplir su obligación por motivos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales a que se refiere el artículo 72, conservarán el derecho a la ayuda por la superficie subvencionable en el momento en que se haya producido el caso de fuerza mayor o la circunstancia excepcional.
Konnte ein Betriebsinhaber infolge höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände im Sinne des Artikels 72 seinen Verpflichtungen nicht nachkommen, so bleibt der Beihilfeanspruch für die bei Eintritt der höheren Gewalt oder der außergewöhnlichen Umstände beihilfefähige Fläche bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el agricultor declarará la superficie retirada de la producción correspondiente a su número de derechos de ayuda por retirada de tierras, siempre que disponga de una superficie subvencionable suficiente.
Infolgedessen ist vom Betriebsinhaber die stillgelegte Fläche zu beantragen, die seinen Ansprüchen bei Flächenstilllegung entspricht, soweit er über ausreichende beihilfefähige Flächen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la superficie subvencionable sea inferior a su número de derechos de ayuda por retirada de tierras, el agricultor podrá solicitar el número de derechos de ayuda por retirada de tierras correspondiente a la superficie de que dispone.
Falls die beihilfefähige Fläche niedriger ist als die Ansprüche bei Flächenstilllegung, kann der Betriebsinhaber die Ansprüche bei Flächenstilllegung bis zu der Höhe geltend machen, die der ihm zur Verfügung stehenden Fläche entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste subvencionable actualizado del proyecto de inversión (en euros):
Abgezinste beihilfefähige Kosten des Investitionsvorhabens (in EUR):
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha observado que la ayuda a la inversión no está claramente ligada a ningún coste subvencionable con arreglo a las directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente [8] y, en concreto, el apartado 37 de dichas directrices.
Die Kommission hat darauf hingewiesen, dass die Investitionsbeihilfe nicht klar an beihilfefähige Kosten im Sinne des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Umweltschutzbeihilfen [8], insbesondere Punkt 37, gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya fijado un límite o un máximo para la superficie subvencionable, se reducirá el número de hectáreas declaradas en la solicitud de ayuda a dicho límite o máximo.
Wurde für die beihilfefähige Fläche eine Höchstgrenze oder eine Obergrenze festgesetzt, so wird die im Zahlungsantrag gemeldete Hektarzahl auf die festgesetzte Höchstgrenze oder Obergrenze verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4, apartado 7, letra d), del Reglamento (CE) no 68/2001 establece que la amortización de los instrumentos y equipos en proporción a su utilización exclusiva para el proyecto de formación en cuestión se puede admitir como coste potencialmente subvencionable.
Nach Artikel 4 Absatz 7 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 können als beihilfefähige Kosten die Abschreibung von Werkzeugen und Ausrüstungsgegenständen gemäß dem Anteil ihrer ausschließlichen Verwendung für das Ausbildungsvorhaben gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la ayuda por norma subvencionable y método para determinar dicho importe.
Beihilfebetrag je beihilfefähige Norm und zur Berechnung dieses Betrags angewendete Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La medida incluye una disposición que establece que el gasto en inversión inmaterial subvencionable no debe rebasar el 25 % de la base uniforme aplicable a las grandes empresas?
Enthält die Maßnahme eine Klausel, wonach die Ausgaben für beihilfefähige immaterielle Investitionen nicht mehr als 25 % der Bemessungsgrundlage im Falle von Großunternehmen betragen dürfen?
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionableförderfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los próximos años y para la transición también son especialmente importantes las normas de phasing out , un largo phasing out para cada región que ya no debe ser subvencionable según los criterios futuros porque ya los habrá cumplido.
Für die nächsten Jahre und für den Übergang besonders wichtig sind auch phasing-out - Regeln, ein langes phasing-out für jene Gebiete, die nach den künftigen Kriterien nicht mehr förderfähig sein müssen, weil sie es bereits geschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una inversión que tenga como resultado un incremento neto de la superficie irrigada que afecte a una masa determinada de aguas subterráneas o superficiales solo será subvencionable si:
Eine Investition, die zu einer Nettovergrößerung der bewässerten Fläche führt und dadurch Auswirkungen auf einen bestimmten Grund- oder Oberflächenwasserkörper hat, ist nur förderfähig, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de los equipos y de las infraestructuras que sea considerado un gasto de capital por el beneficiario podrá ser subvencionable en su totalidad.
Die Kosten von Ausrüstungen und Infrastruktur, die vom Empfänger als Investitionsausgaben behandelt werden, können in ihrer Gesamtheit förderfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El IVA que sea recuperable, sean cuales fueren los medios de recuperación, no podrá considerarse subvencionable aunque el beneficiario final o individual no lo recupere en la práctica.
Die rückforderbare Mehrwertsteuer kann, unabhängig davon, wie die Rückforderung erfolgt, nicht als förderfähig angesehen werden, auch wenn sie dem Endbegünstigten oder dem Einzelempfänger tatsächlich nicht erstattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un porcentaje fijo de gastos generales, hasta un máximo del 7 % de la cantidad total de gastos directos subvencionables, será subvencionable en concepto de gastos indirectos, siempre que esta cifra conste en la previsión presupuestaria del proyecto.
Ein fester Anteil der Gemeinkosten in Höhe von maximal 7 % des Gesamtbetrags der förderfähigen direkten Kosten ist als indirekte Kosten förderfähig, sofern dieser Betrag in dem Finanzierungsplan für das Projekt enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos ligados a la remuneración, incluidas las cotizaciones a la seguridad social, sólo serán subvencionable en los siguientes casos:
Aufwendungen für Löhne und Gehälter, einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen, sind nur förderfähig im Fall von:
Korpustyp: EU DGT-TM
la duración del contrato, que será el período durante el cual el gasto es subvencionable,
Laufzeit des Vertrags, die dem Zeitraum entspricht, während dessen die Kosten förderfähig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si la inversión fuera subvencionable al amparo de este punto, Grecia no ha demostrado que el coste subvencionable se atenga a las condiciones de los puntos 36 y 37 de las Directrices medioambientales que definen las inversiones correspondientes y los costes subvencionables.
Außerdem hat Griechenland selbst in dem Fall, dass die Beihilfen auf Grund des vorstehenden Punktes förderfähig waren, nicht bewiesen, dass die förderfähigen Ausgaben mit den Voraussetzungen von 36 und 37 der Umweltschutzleitlinien konform waren, die die einschlägigen Investitionen und beihilfefähigen Kosten festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez vencido ese plazo, el programa se considerará subvencionable.
Nach Ablauf dieser Frist gilt das Programm als förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación indicará la cantidad asignada al Estado miembro afectado, el período en que el gasto será subvencionable y, en su caso, la excepción de las normas de elegibilidad con respecto a los gastos definidos en el anexo 11 en relación con la acción enumerada en el artículo 5 del acto de base.
In der geänderten Finanzierungsentscheidung wird Folgendes angegeben: der dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesene Betrag, der Zeitraum, in dem die Ausgaben förderfähig sind, und gegebenenfalls die Abweichung von den in Anhang 11 enthaltenen Regeln für die Förderfähigkeit von Ausgaben in Bezug auf in Artikel 5 des Basisrechtsakts aufgelistete Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionablezuschussfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el volumen máximo de gastos subvencionable no puede superar el límite de inversiones totales subvencionables fijado por el Estado miembro con arreglo al artículo 7 del Reglamento (CE) no 1257/1999.
Der Höchstbetrag der zuschussfähigen Ausgaben darf nicht die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 festgesetzten Höchstbeträge für Investitionsbeihilfen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total en EUR del gasto subvencionable abonado por los beneficiarios [13]
Gesamthöhe der von den Begünstigten getätigten zuschussfähigen Ausgaben [13]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos intermedios y los pagos del saldo final se calcularán aplicando el porcentaje de cofinanciación establecido en la decisión sobre el programa operativo de que se trate para cada eje prioritario, al gasto subvencionable indicado, respecto de dicho eje prioritario, en cada declaración de gastos certificada por la autoridad de certificación.
Zur Berechnung der Zwischenzahlungen und des zu zahlenden Restbetrags wird der für jede Prioritätsachse in der Entscheidung über das betreffende operationelle Programm festgelegte Kofinanzierungssatz auf die im Rahmen der Prioritätsachse genannten zuschussfähigen Ausgaben angewendet; maßgebend ist jeweils die von der Bescheinigungsbehörde bescheinigte Ausgabenerklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos porcentajes se aplicarán al nuevo gasto subvencionable declarado en cada declaración certificada del gasto realizado durante el período en el que un Estado miembro cumpla alguna de las siguientes condiciones:
Diese Sätze werden auf die zuschussfähigen Ausgaben angewendet, die in den einzelnen bescheinigten Ausgabenerklärungen neu ausgewiesen sind und während des Zeitraums getätigt wurden, in denen ein Mitgliedstaat eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total del gasto subvencionable abonado por los beneficiarios
Gesamthöhe der von den Begünstigten bezahlten zuschussfähigen Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Total general Desglose por años del gasto total certificado subvencionable (4)
Gesamtbetrag Aufgliederung der bescheinigten zuschussfähigen Gesamtausgaben nach Jahren (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
estudios: el 50 % del coste subvencionable, cualquiera que sea el proyecto de interés común;
Studien: 50 % der zuschussfähigen Kosten, unabhängig von dem jeweiligen Vorhaben von gemeinsamem Interesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
el 20 % como máximo del coste subvencionable,
höchstens 20 % der zuschussfähigen Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el 30 % como máximo del coste subvencionable para los tramos transfronterizos, siempre que los Estados miembros interesados hayan ofrecido a la Comisión todas las garantías necesarias sobre la viabilidad financiera y el calendario de ejecución del proyecto,
höchstens 30 % der zuschussfähigen Kosten für grenzüberschreitende Abschnitte, sofern die betreffenden Mitgliedstaaten der Kommission alle erforderlichen Garantien hinsichtlich der finanziellen Tragfähigkeit und des Zeitplans für die Durchführung des Vorhabens gegeben haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos en el ámbito de la energía: el 10 % como máximo del coste subvencionable,
Vorhaben im Bereich Energie: höchstens 10 % der zuschussfähigen Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionableförderungsfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revisión del reglamento en cuestión no afecta al gasto subvencionable en vivienda y refuerza la actividad de sectores importantes de la economía, como el sector de la construcción y los sectores que crean sistemas energéticos y sistemas de energías renovables.
Die Überarbeitung der fraglichen Verordnung verändert nicht die förderungsfähigen Ausgaben für den Wohnungsbau, stärkt aber die Aktivitäten der für die Wirtschaft wichtigen Sektoren, wie das Bauwesen und die Sektoren der Errichtung von Energieanlagen und Anlagen für erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que la Comisión disponga de garantías razonables antes de la aceptación de las cuentas, las solicitudes de pagos intermedios deben reembolsarse en un 90 % del importe resultante de aplicar el porcentaje de cofinanciación establecido en la decisión por la que se adopte el programa operativo, al gasto subvencionable de la prioridad.
Damit die Kommission vor der Annahme der Rechnungslegung über hinreichende Gewähr verfügt, sollten bei Zwischenzahlungsanträgen 90 % des Betrages erstattet werden, der sich aus der Anwendung des in dem Beschluss zur Annahme des operationellen Programms festgelegten Kofinanzierungssatzes auf die förderungsfähigen Ausgaben ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de cofinanciación al nivel del programa operativo asciende al 85 % del gasto público subvencionable.
Der Kofinanzierungssatz auf der Ebene des operationellen Programms beträgt bis zu 85 % der förderungsfähigen öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reembolsará como pagos intermedios el 90 % del importe resultante de aplicar al gasto público subvencionable incluido en la solicitud de pago la tasa de cofinanciación establecida en la decisión por la que se adopte el programa operativo.
Die Kommission erstattet in Form von Zwischenzahlungen 90 % des Betrages, der sich aus der Anwendung des in dem Beschluss zur Annahme des operationellen Programms festgelegten Kofinanzierungssatzes auf die förderungsfähigen öffentlichen Ausgaben ergibt, wie im Zahlungsantrag angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total del gasto público subvencionable en que hayan incurrido las entidades beneficiarias y abonado al ejecutar las operaciones, según figure en el sistema contable de la autoridad de certificación;
den Gesamtbetrag der förderungsfähigen öffentlichen Ausgaben, die den Empfängereinrichtungen entstanden sind und für die Durchführung von Vorhaben getätigt wurden, so, wie er im Rechnungsführungssystem der Bescheinigungsbehörde verbucht wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto subvencionable incluido en una solicitud de pago deberá justificarse mediante facturas pagadas o documentos contables de valor probatorio equivalente, excepto en lo que respecta a las formas de ayuda a las que se refiere al artículo 25, apartado 1, letras b), c) y d) del presente Reglamento.
Außer für Unterstützungsarten nach Artikel 25 Absatz 1 Buchstaben b, c und d werden die in den Zahlungsanträgen enthaltenen förderungsfähigen Ausgaben durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones cuyo gasto total subvencionable no exceda de 150000 EUR no se someterán a más de una auditoría, ni de la autoridad de auditoría ni de la Comisión, antes de la presentación de las cuentas relativas al ejercicio contable en el que se completa la operación.
Vorhaben, bei denen die gesamten förderungsfähigen Ausgaben 150000 EUR nicht übersteigen, werden vor Vorlage des Abschlusses für das Geschäftsjahr, in dem ein Vorhaben abgeschlossen wird, maximal einer Prüfung unterzogen, die entweder von der Prüfbehörde oder der Kommission durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante los límites máximos establecidos en el apartado 3, la contribución del Fondo se incrementará hasta el 85 % del gasto público subvencionable en el caso de los programas relativos a las regiones ultraperiféricas y las islas menores del mar Egeo.
Abweichend von den Obergrenzen gemäß Absatz 3 wird der Beteiligungssatz des Fonds bei den Programmen der Regionen in äußerster Randlage und in den kleineren Inseln im Ägäischen Meer auf 85% der förderungsfähigen öffentlichen Ausgaben heraufgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
"El importe total de las ayudas, expresado en porcentaje del volumen de inversión subvencionable, estará limitado a un máximo del 40 % y, en las zonas desfavorecidas, a un máximo del 65 %.
"Der Gesamtwert der Beihilfe, ausgedrückt als Prozentsatz des förderungsfähigen Investitionsvolumens ist auf maximal 40% und in den benachteiligten Gebieten auf maximal 65% begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
subvencionableerstattungsfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación financiera comunitaria puede cubrir hasta el 50 % del gasto subvencionable.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann bis zu 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera de la Comunidad puede cubrir hasta el 50 % del gasto subvencionable.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann bis zu 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Decisión ha dejado de tener efecto, dado que se aplicaba al gasto subvencionable efectuado por los Estados miembros entre el 1 de enero de 1991 y el 31 de diciembre de 1995.
Diese Entscheidung ist inzwischen gegenstandslos, da sie sich auf die erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten vom 1. Januar 1991 bis 31. Dezember 1995 bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 30, apartado 3, letra c), cualquier participante podrá utilizar un método simplificado de cálculo de su coste subvencionable indirecto para su persona jurídica cuando se ajuste a sus principios y prácticas habituales de gestión.
Nach Artikel 30 Absatz 3 Buchstabe c kann ein Teilnehmer für seine Rechtsperson eine vereinfachte Methode zur Berechnung seiner indirekten erstattungsfähigen Kosten anwenden, wenn dies mit seinen üblichen Rechnungsführungs- und Managementprinzipien und -gepflogenheiten in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo establecido en el artículo 4, apartado 3, de dicho Reglamento, únicamente se concederá una participación financiera si el importe total anual del gasto subvencionable se eleva a un mínimo de 50000 EUR.
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der genannten Verordnung wird kein Gemeinschaftsbeitrag gewährt, wenn die erstattungsfähigen Kosten insgesamt unter der Mindestgrenze von 50000 EUR pro Jahr liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia ha mostrado que los expedientes presentados por los Estados miembros suelen cumplir los requisitos del Reglamento (CE) no 1040/2002, con excepción del requisito relativo al importe mínimo del gasto subvencionable anual.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die von den Mitgliedstaaten übermittelten Dossiers in der Regel den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1040/2002 genügen mit Ausnahme der Vorschrift über den Mindestbetrag der erstattungsfähigen Kosten pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La participación financiera comunitaria no se concederá cuando el importe total anual del gasto subvencionable, definido de acuerdo con las disposiciones del apartado 1 del artículo 4, sea inferior a 25000 euros.».
„Liegen die erstattungsfähigen Kosten gemäß Artikel 4 Absatz 1 insgesamt unter 25000 EUR pro Jahr, wird kein Gemeinschaftsbeitrag gewährt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la contribución final para 2012 puede fijarse en 1363311,56 EUR, cantidad que corresponde a la diferencia entre el importe del reembolso solicitado y el importe no subvencionable.
Daher beläuft sich die endgültige Beteiligung für 2012 auf 1363311,56 EUR; dies entspricht der Differenz zwischen dem für eine Erstattung beantragten Betrag und dem nicht erstattungsfähigen Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionableBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 3, apartado 6, segundo guion, de dicha Decisión se establecen las normas sobre el porcentaje subvencionable de los gastos de los Estados miembros.
In Artikel 3 Absatz 6 zweiter Gedankenstrich der genannten Entscheidung ist der Prozentsatz der Beteiligung an den Ausgaben der Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3, apartado 6, guion segundo, de dicha Decisión se establecen las normas sobre el porcentaje subvencionable de los gastos de los Estados miembros.
In Artikel 3 Absatz 6 zweiter Gedankenstrich der genannten Entscheidung ist der Prozentsatz der Beteiligung an den von den Mitgliedstaaten aufgewendeten Kosten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3, apartado 6, segundo guión, de dicha Decisión se establecen las normas sobre el porcentaje subvencionable de los gastos de los Estados miembros.
In Artikel 3 Absatz 6 zweiter Gedankenstrich der genannten Entscheidung ist der Prozentsatz der Beteiligung an den von den Mitgliedstaaten aufgewendeten Kosten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 4, apartado 3, guiones primero y segundo, de dicha Decisión, se establecen las normas sobre el porcentaje subvencionable de los gastos contraídos por los Estados miembros.
In Artikel 4 Absatz 3 erster und zweiter Gedankenstrich der genannten Entscheidung ist der Prozentsatz der Beteiligung an den von den Mitgliedstaaten aufgewendeten Kosten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3, apartado 6, primer guion, de dicha Decisión se establecen las normas sobre el porcentaje subvencionable de los gastos de los Estados miembros.
In Artikel 3 Absatz 6 erster Gedankenstrich der genannten Entscheidung ist der Prozentsatz der Beteiligung an den von den Mitgliedstaaten aufgewendeten Kosten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3, apartado 6, segundo guion, de dicha Decisión se establecen las normas sobre el porcentaje subvencionable de los gastos de los Estados miembros.
In Artikel 3 Absatz 6 zweiter Gedankenstrich der genannten Entscheidung ist der Prozentsatz der Beteiligung an den von den Mitgliedstaaten aufgewendeten Kosten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3, apartado 6, primer inciso, de dicha Decisión se establecen las normas sobre el porcentaje subvencionable de los gastos de los Estados miembros.
In Artikel 3 Absatz 6 erster Gedankenstrich der genannten Entscheidung ist der Prozentsatz der Beteiligung an den von den Mitgliedstaaten aufgewendeten Kosten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 4, apartado 3, primer y segundo guiones, de dicha Decisión, se establecen las normas sobre el porcentaje subvencionable de los gastos contraídos por los Estados miembros.
In Artikel 4 Absatz 3 erster und zweiter Gedankenstrich der genannten Entscheidung ist der Prozentsatz der Beteiligung an den von den Mitgliedstaaten aufgewendeten Kosten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionableerstattungsfähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gasto previsto, el porcentaje subvencionable correspondiente y la participación máxima de la Unión para Croacia serán los siguientes:
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung für Kroatien stellen sich wie folgt dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto previsto, el porcentaje subvencionable correspondiente y la participación máxima de la Unión por Estado miembro son los siguientes:
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung je Mitgliedstaat werden wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando como base este sistema, cada partida de gasto subvencionable se destina a una actividad y a continuación se distribuye según las distintas funciones compensables de servicio público de RTP, sobre la base de principios contables objetivos.
Danach wird jede erstattungsfähige Kostenposition einer Tätigkeit zugerechnet und anschließend auf die verschiedenen erstattungsfähigen gemeinwirtschaftlichen Aufgaben von RTP verteilt. Die Grundlage hierfür sind objektive Kriterien der Kostenrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto previsto, el porcentaje subvencionable correspondiente y la participación máxima de la Unión por Estado miembro son los siguientes:
Die geplanten Gesamtausgaben je Mitgliedstaat, der erstattungsfähige Teil dieser Ausgaben sowie der Höchstbetrag der Beteiligung der Union je Mitgliedstaat stellen sich wie folgt dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto previsto, el porcentaje subvencionable correspondiente y la participación máxima de la Unión por Estado miembro son los siguientes:
Die geplanten Gesamtausgaben je Mitgliedstaat, der erstattungsfähige Teil dieser Ausgaben sowie die Höchstbeteiligung der Europäischen Union je Mitgliedstaat belaufen sich auf folgende Beträge:
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto previsto, el porcentaje subvencionable correspondiente y la participación máxima de la Unión por Estado miembro son los siguientes:
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung je Mitgliedstaat stellen sich wie folgt dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto total previsto por Estado miembro, el porcentaje subvencionable correspondiente y la participación máxima total de la Comunidad por Estado miembro para las acciones contempladas en los artículos 3 a 12 son los siguientes:
Die geplanten Gesamtausgaben je Mitgliedstaat, der erstattungsfähige Teil dieser Ausgaben sowie der Höchstbetrag der Gemeinschaftsbeteiligung je Mitgliedstaat für die Maßnahmen gemäß den Artikeln 3 bis 12 stellen sich wie folgt dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionablegetätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gasto será subvencionable a partir del 1 de marzo de 2006.
Ausgaben können ab dem 1. März 2006 getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto será subvencionable a partir de la fecha de adopción de la presente Acción Común.
Ausgaben können ab dem Tag der Annahme dieser Gemeinsamen Aktion getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto será subvencionable a partir de la fecha de entrada en vigor de la presente Acción Común.
Ausgaben können ab dem Tag der Annahme dieser Gemeinsamen Aktion getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto será subvencionable a partir del 18 de julio de 2006.
Ausgaben können ab dem 18. Juli 2006 getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto será subvencionable a partir de la fecha de entrada en vigor de la presente Acción Común.
Ausgaben können ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Gemeinsamen Aktion getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionablebeihilfefähiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de la política relativa a los medios de comunicación, se habría subvencionado con 2 millones de euros material que no era subvencionable.
Im Mediensektor soll nicht beihilfefähiges Material mit 2 Mio. Euro finanziert worden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Animal potencialmente subvencionable»: un animal que, a priori, cumple los criterios para causar ayuda en el ejercicio de que se trate.
„potenziell beihilfefähiges Tier“: ein Tier, dass grundsätzlich die Kriterien für die Gewährung einer Beihilfe in dem betreffenden Antragsjahr erfüllen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de la financiación de riesgo contemplada en el apartado 4 no excederá de 15 millones EUR por empresa subvencionable en el marco de cualquier medida de financiación de riesgo.
Der Gesamtbetrag der in Absatz 4 genannten Risikofinanzierungen darf bei keiner Risikofinanzierungsmaßnahme über 15 Mio. EUR pro beihilfefähiges Unternehmen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«financiación total»: importe global de la inversión realizada en una empresa o proyecto subvencionable con arreglo a la sección 3 o a los artículos 16 o 39 del presente Reglamento, salvo las inversiones enteramente privadas concedidas en condiciones de mercado y fuera del ámbito de aplicación de la medida de ayuda estatal pertinente;
„Gesamtfinanzierung“: Betrag der Gesamtinvestition in ein nach Abschnitt 3 oder Artikel 16 oder 39 dieser Verordnung beihilfefähiges Unternehmen oder Vorhaben; davon ausgenommen sind rein private Investitionen, die zu Marktbedingungen getätigt werden und nicht in den Anwendungsbereich der betreffenden staatlichen Beihilfe fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en las ayudas a la financiación de riesgo: 15 millones EUR por empresa subvencionable con arreglo a lo dispuesto en el artículo 21, apartado 9;
Risikofinanzierungsbeihilfen: 15 Mio. EUR pro beihilfefähiges Unternehmen im Einklang mit Artikel 21 Absatz 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionablebeihilfefähiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, las ayudas deberán limitarse a contribuir al gasto subvencionable que se define en las Directrices sobre las ayudas de estado de finalidad regional [18] (en lo sucesivo denominadas «directrices regionales»).
Fünftens muss die Beihilfe auf die Bestreitung beihilfefähiger Aufwendungen im Sinne der gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [18] (nachstehend „Leitlinien für Regionalbeihilfen“) beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del examen de todos los documentos justificativos para la solicitud adicional, y a partir del informe de dicha auditoría, la Comisión concluyó que únicamente podía tenerse en cuenta un importe subvencionable de 5044839,72 EUR de las facturas pagadas (incluidos los costes de coordinación).
Nach Prüfung aller Nachweise für den zusätzlichen Antrag und auf Grundlage des Prüfungsberichts zog die Kommission den Schluss, dass ein beihilfefähiger Betrag von nur 5044839,72 EUR für beglichene Rechnungen (einschließlich Koordinierungskosten) berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una ayuda a la inversión para determinado coste subvencionable, puede ser que la ayuda haya reemplazado a una fuente alternativa de financiación, a la que normalmente también se habría aplicado un interés compuesto a tipos comerciales.
Handelt es sich um eine Investitionsbeihilfe für einen bestimmten Betrag beihilfefähiger Kosten, so kann die Beihilfe an die Stelle anderer Finanzierungsquellen getreten sein, für die in der Regel ebenfalls Zinseszinsen zum marktüblichen Satz anfallen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“olivo subvencionable aislado”: un olivo subvencionable en producción que no reúne las condiciones necesarias para ser agrupado en una parcela oleícola;
‚einzeln stehender beihilfefähiger Ölbaum‘: im Ertrag stehender beihilfefähiger Ölbaum, der nicht die Bedingungen für Ölbaumgruppen auf Ölbaumparzellen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
“olivo subvencionable en producción”: un olivo subvencionable de una especie clasificada como cultivada, vivo, implantado de forma permanente, cualquiera que sea su estado, pudiendo tener varios troncos distantes en la base unos de otros menos de 2 metros.
‚im Ertrag stehender beihilfefähiger Ölbaum‘: ein als Kulturart eingestufter, lebender, an seinem Dauerstandort angepflanzter Ölbaum, unabhängig von seinem Zustand, der gegebenenfalls mehrere Stämme aufweist, die an der Basis nicht mehr als zwei Meter entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvencionablevorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferentes subrúbricas deberán cumplimentarse, al menos, cuando el Estado miembro haya establecido en su plan de regionalización un régimen de compensación diferente (en lo que concierne a los rendimientos de referencia, el importe de la ayuda unitaria, la superficie total subvencionable) para cada tipo de cultivo subvencionable.
Die verschiedenen Unterrubriken sind zu vervollständigen, zumindest wenn der Mitgliedstaat in seinem Regionalisierungsplan eine andere Ausgleichsregelung (hinsichtlich der Referenzerträge, des Beihilfebetrags je Einheit und der beihilfefähigen Gesamtfläche) für verschiedene stützungsfähige landwirtschaftliche Kulturpflanzen vorgesehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferentes subrúbricas deberán al menos completarse si el Estado miembro ha establecido en su plan de regionalización un régimen de compensación diferente (en lo que concierne a los rendimientos de referencia, el importe de la ayuda unitaria, la superficie total subvencionable) para cada tipo de cultivo subvencionable.
Die verschiedenen Unterrubriken sind zu vervollständigen, zumindest wenn der Mitgliedstaat in seinem Regionalisierungsplan eine andere Ausgleichsregelung (hinsichtlich der Referenzerträge, des Beihilfebetrags je Einheit und der beihilfefähigen Gesamtfläche) für verschiedene stützungsfähige landwirtschaftliche Kulturpflanzen vorgesehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el pago de las cantidades a tanto alzado no es todavía subvencionable con arreglo a las normas del FSE, y sólo se pueden efectuar pagos a tanto alzado para los costes indirectos.
Die Zahlung von Pauschalbeträgen ist jedoch in den ESF-Vorschriften bislang nicht vorgesehen, und Zahlungen auf der Grundlage von Pauschalsätzen sind nur für indirekte Kosten möglich.
Korpustyp: EU DCEP
subvencionablegewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste mínimo a partir del cual la inversión era subvencionable se redujo a 20000 FRF.
Die Mindestkosten, für die Zuwendungen gewährt werden können, wurden auf 20000 FRF zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia de propiedad de una empresa no será subvencionable por la ayuda comunitaria.
Bei der Übertragung des Eigentums an einem Unternehmen wird kein Gemeinschaftszuschuss gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
La transferencia de la propiedad de una empresa no será subvencionable por la ayuda comunitaria.
Bei der Übertragung des Eigentums an einem Unternehmen wird kein Gemeinschaftszuschuss gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
subvencionableförderungswürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Simplificar los procedimientos relativos a la subvencionabilidad de los gastos de manera retroactiva hasta el 1 de agosto de 2006 incluyendo, por ejemplo, la incorporación de una contribución en especie del beneficiario en el gasto subvencionable.
2. Vereinfachung von Verfahren bezüglich Förderungswürdigkeit von Ausgaben rückwirkend per 1. August 2006, beispielsweise im Hinblick auf die Berücksichtigung der Sachleistungen eines Begünstigten bei förderungswürdigen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al principio de proporcionalidad, el plazo de conservación de los documentos debe diferenciarse en función del gasto total subvencionable de una operación.
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit sollte sich die Frist für die Aufbewahrung von Dokumenten nach der Höhe der förderungswürdigen Gesamtkosten eines Vorhabens richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, para que la Comisión tenga garantías razonables antes de la aceptación de cuentas, las solicitudes de pagos intermedios deben reembolsarse en un 90 % del importe resultante de aplicar el porcentaje de cofinanciación de cada prioridad establecido en la decisión por la que se adopte el programa operativo, al gasto subvencionable de la prioridad.
Damit die Kommission vor der Annahme der Rechnungslegung über hinreichende Gewähr verfügt, sollte insbesondere bei Anträgen auf Zwischenzahlung die Erstattung 90 % des Betrages ausmachen, der sich aus der Anwendung des in dem Beschluss zur Annahme des operationellen Programms für die jeweilige Priorität festgelegten Kofinanzierungssatzes auf die förderungswürdigen Ausgaben für die Priorität ergibt.
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las subvenciones marcadas con un asterisco son subvenciones a la exportación.
Bei mit einem Sternchen gekennzeichneten Subventionen handelt es sich um Ausfuhrsubventionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su teatro de Bayreuth se inauguró en el 76 con la "Tetralogía…gracias a las subvenciones que, con su habilidad, logró estafar al rey.
Die Einweihung seines Theaters in Bayreuth im August 1876 mit der berühmten Tetralogie verdankte er nur den Subventionen, die er unserem naiven König aus der Tasche gezogen hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas de las subvenciones al cine con dinero público?
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
(2) El importe de las subvenciones se determinará como sigue:
(2) Die Höhe der Zuwendungen wird in folgender Weise berechnet:
Korpustyp: EU DCEP
Las subvenciones del Programa de Conservación Cultural podrán solicitarse una vez agotadas las posibilidades de financiamiento propio o a través de terceros (por ejemplo, patrocinadores).
DE
Zuwendungen aus dem Kulturerhalt-Programm sind nachrangig zu beantragen. Neben Eigenmitteln sind zunächst alle anderen Möglichkeiten einer Finanzierung durch Dritte (z.B. durch Sponsoren) auszuschöpfen.
DE
Pero ello no tiene efectos sobre el banco beneficiario; tratar estas garantías como una fuente de ayuda separada conduciría al doble pago de las subvenciones.
Dies hat jedoch keine Auswirkungen im Hinblick auf die begünstigte Bank; die Behandlung dieser Garantien als getrennte Beihilfequelle würde zu einer Doppelzählung der Zuwendungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exclusión del derecho a recibir todas o algunas prestaciones, incluidas subvenciones de la UE durante un período de hasta cinco años;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
36 Los términos y las condiciones de las subvenciones oficiales pueden ser muy variadas.
36 Die Bedingungen für Zuwendungen der öffentlichen Hand sind vielfältig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos de las corporaciones locales procedentes del presupuesto nacional incluyen las subvenciones, las contribuciones normativas, una parte del impuesto sobre la renta y otros impuestos transferidos.
Die Einkünfte der Selbstverwaltungen aus dem Staatshaushalt beinhalten Zuwendungen, die normativen Beiträge, ein Anteil an der Einkommenssteuer, und sonstige geteilte Steuern.
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Subvenciones [1B.9] es igual a subvenciones (D.3) registradas entre los empleos de S.2122.
Subventionen [1B.9] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.2122 ausgewiesenen Subventionen (D.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Su teatro de Bayreuth se inauguró en el 76 con la "Tetralogía…gracias a las subvenciones que, con su habilidad, logró estafar al rey.
Die Einweihung seines Theaters in Bayreuth im August 1876 mit der berühmten Tetralogie verdankte er nur den Subventionen, die er unserem naiven König aus der Tasche gezogen hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas de las subvenciones al cine con dinero público?
Podrán concederse subvenciones al Foro previa recepción de un plan de trabajo y un presupuesto adecuados.
Nach Eingang eines angemessenen Arbeitsplans und eines angemessenen Haushaltsplans können die Zuschüsse dem Forum gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguna expedición, si se tiene la suerte de conseguir una donación o una subvención. - ¿Expediciones?
Vielleicht eine Expedition, mit etwas Glück und finanziellen Zuschüssen. Expedition.
Korpustyp: Untertitel
Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamiento térmico y rehabilitaciones ecológicas.
DE
Häufig kofinanziert sie Projekte mit der Europäischen Kommission, die die nicht rückzahlbaren Beihilfen der EU und hier insbesondere die Strukturfonds verwaltet.
ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik
Korpustyp: Webseite
Las subvenciones se concederán previa convocatoria de concurso público.
Die Vergabe der Beihilfen erfolgt durch eine öffentliche Ausschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones a fondo perdido conllevan numerosos retos relacionados con informes puntuales, el cumplimiento de criterios confusos, el mantenimiento de la comunicación con las administraciones responsables de su pago y control.
PL
Die nichtrückzahlbare Beihilfe bringt zahlreise Herausforderungen bezüglich der termingerechten Berichterstattung, dem Erfüllen von unklaren Kriterien, der Ausrechterhaltung der Kommunikation mit der für deren Auszahlung und Kontrolle verantwortlichen Behörden mit sich.
PL
Las primas y subvenciones se definen por tipo de subvención, financiación y unidad de base.
Prämien und Beihilfen werden nach der Art der Beihilfe, der Finanzierung und der Basiseinheit festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2012 el equipo de la estación de investigación "La Malinche" utilizó la subvención para permitir que la población local pudiese participar en sus medidas de conservación de la biodiversidad.
Im Jahr 2012 nutzte das Team der Forschungsstation „La Malinche“ die Beihilfe, um die ansäßige Bevölkerung an ihren Maßnahmen zum Erhalt der Biodiversität teilhaben zu lassen.
Igualmente satisfactorio es haber encontrado solución para las flotas pesqueras española y portuguesa y para las subvenciones a las regiones fronterizas.
Ebenso befriedigend ist es, dass wir Lösungen für die spanische und portugiesische Fischereiflotte und die Förderung der Grenzregionen gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(opcional pero recomendado , especialmente si necesitas una subvención grande)
Las subvenciones tienen que fundamentarse en solicitudes evaluadas de modo imparcial y justo.
Grundlage der Förderung müssen Bewerbungen sein, die auf eine neutrale und gerechte Art und Weise bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ofrecemos un servicio completo para constitución de empresas, les prestamos asesoramiento sobre subvenciones, oportunidades del mercado y perspectivas internacionales.
AT
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conviene alentar a los promotores de proyectos energéticos a estudiar la posibilidad de recurrir a instrumentos financieros antes de solicitar subvenciones para obras.
Träger von Energieprojekten sollten dazu ermutigt werden, Möglichkeiten für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten auszuloten, bevor sie finanzielle Unterstützung für Arbeiten beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy aquí para evaluar el potencial del FTL antes de garantizar la subvención.
Ich bin hier um das FTL-Potential einzuschätzen, bevor die Unterstützung endgültig wird.
Korpustyp: Untertitel
Además de la concesión de subvenciones, la Comisión Europea desempeña un papel de estímulo, animación y coordinación general.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las subvenciones contribuirían a hacer que las Autoridades Nacionales se mantuvieran por sí solas como entidades durante los años siguientes.
Die finanzielle Unterstützung sollte dazu beigetragen, die ausgewählten nationalen Behörden in den kommenden Jahren zu autarken Stellen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibe para ello subvención de la Iglesia Nueva Apostólica Suiza que hace poco puso a disposición 100.000 francos suizos sólo para medidas de emergencia.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Esto querría decir que la subvención de los europartidos se duplicaría.
Das hieße ja, dass die Europaparteien doppelte Zuwendungen erhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones del Programa de Conservación Cultural podrán solicitarse una vez agotadas las posibilidades de financiamiento propio o a través de terceros (por ejemplo, patrocinadores).
DE
Zuwendungen aus dem Kulturerhalt-Programm sind nachrangig zu beantragen. Neben Eigenmitteln sind zunächst alle anderen Möglichkeiten einer Finanzierung durch Dritte (z.B. durch Sponsoren) auszuschöpfen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grecia niega que AoG recibiese una ventaja selectiva a través de la subvención del coste de la construcción de su gasoducto.
Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos de las corporaciones locales procedentes del presupuesto nacional incluyen las subvenciones, las contribuciones normativas, una parte del impuesto sobre la renta y otros impuestos transferidos.
Die Einkünfte der Selbstverwaltungen aus dem Staatshaushalt beinhalten Zuwendungen, die normativen Beiträge, ein Anteil an der Einkommenssteuer, und sonstige geteilte Steuern.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aumentamos los incentivos financieros y las reducciones anuales mediante pagos y subvenciones adicionales.
Die finanziellen Anreize und die jährlichen Rückgabemengen werden erhöht, sowohl durch zusätzliche Zahlungen als auch durch verstärkte Hilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FED está compuesto de varios instrumentos, entre los que hay que citar principalmente las subvenciones, los capitales de riesgo y los préstamos al sector privado.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este sistema especial tenía por objetivo conservar el cultivo tradicional de leguminosas secas mediante subvenciones por hectárea.
Durch die Sondermaßnahme sollte der traditionelle Anbau von Körnerleguminosen mit Hilfe der Hektarbeihilfe erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben revisarse los mecanismos de gestión de las ayudas y subvenciones extranjeras.
Die Mechanismen für den Umgang mit ausländischer Hilfe müssen überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos en cuenta las subvenciones actuales -y si tuviéramos que mantener este sistema-, observamos que existen grandes diferencias.
Wenn wir uns die aktuellen Hilfen ansehen - und dieses System beibehalten würden -, dann sehen wir große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se ejecute esta acción la Comisión velará por que las subvenciones se distribuyan de manera equilibrada.
Bei der Durchführung dieser Maßnahme sorgt die Kommission für eine ausgewogene Verteilung der Hilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, si no reciben esta subvención, ya no es asunto de la Comunidad.
Das heißt, wenn sie diese Hilfen nicht erhalten, ist es kein Problem für die Gemeinschaft mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podrían prever subvenciones complementarias para las pequeñas y medianas empresas que se muestren especialmente creativas.
Oder zusätzliche Hilfen für besonders kreative Klein- und Mittelständler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la conclusión según la cual la subvención ofrecida a los agricultores se transfiere íntegramente al transformador es un sinsentido económico y favorece la aplicación de derechos compensatorios excesivos.
Den Rückschluss zu ziehen, die den Landwirten gewährten Hilfen würden in vollem Umfang an die Verarbeiter weitergegeben, ist wirtschaftlicher Nonsens und dient als Vorwand für die Einführung überhöhter Ausgleichzölle.
Korpustyp: EU DCEP
subvenciónBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en esta resolución, Irlanda puede solicitar dichas subvenciones.
Gemäß den Bestimmungen hat Irland das Recht, einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de organizaciones recibe una subvención con cargo al presupuesto de la UE.
Eine hohe Zahl von Organisationen erhalten einen Beitrag aus dem EU-Haushalt.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso esta subvención para arrancar viñedos es muy dudosa.
Auch dieser Beitrag zur Einstellung der Produktion in Weinanbaugebieten ist sehr zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para las redes de excelencia, adoptará la forma de una subvención
Bei Exzellenznetzen wird der Beitrag in Form eines
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto significaría nuevas empresas, pero no sanas y fuertes, sino que dependientes de subvenciones.
Das würde zwar zu Unternehmensgründungen führen, jedoch wären diese von Beiträgen abhängig und nicht gesund und stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A cuánto asciende la subvención europea destinada a proporcionar una Internet segura a los jóvenes?
Welchen Beitrag leistet die Europäische Union zur Bereitstellung eines sicheren Internets für junge Menschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, cuando proceda, a la subvención comunitaria.
der Agentur auf der Grundlage des von der Haushaltsbehörde festgelegten Beitrags der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Estos descuentos se imputan a una subvención especial aprobada todos los años por el Consejo y el Parlamento Europeo.
Diese Ermäßigungen werden mit einem speziellen Beitrag finanziert, über den jedes Jahr im Rat und im Europäischen Parlament abgestimmt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento presupuestario de la Comunidad seguirá siendo aplicable siempre que se trate de subvenciones imputables al presupuesto general de la Unión Europea.
Das Haushaltsverfahren der Gemeinschaft findet weiter Anwendung, soweit der Beitrag der Gemeinschaft und etwaige andere Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de capitalización de los tramos anuales para las bonificaciones de interés y las subvenciones de comisiones de garantía
System zur Kapitalisierung von Jahrestranchen für Zinszuschüsse und Beiträge zu Prämien für Bürgschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciónZuschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta subvención corresponde a un espectáculo de gran escala conceptual y extravagante, prevista alrededor de Middle of Nowhere (MoN), que incorpora tantos elementos Nowhere posible, y que nos dirija hacia el crescendo de la penúltima noche.
Dieser Zuschuß ist für eine groß angelegte, konzeptionelle und skurrile Show, die in und / oder in der Nähe der Middle of Nowhere (MO) stattfinden sollte und so viele Elemente von Nowhere wie möglich mit einbeziehen sollte um die Nobodies in das Crescendo der vorletzten Nacht zu führen.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
una subvención en el presupuesto general de las Comunidades Europeas
ein Zuschuß, der in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eingesetzt wird
Korpustyp: EU IATE
subvención consignada en el presupuesto general de las CE
Zuschuß,der in den Gesamthaushaltsplan der EG eingesetzt wird
Korpustyp: EU IATE
La subvención de la Comisión proporcionará fondos para ayuda alimentaria, agua de beber y suministros esenciales de socorro, como camas y artículos higiénicos.
Durch den Zuschuß der Kommission werden Mittel für Nahrungsmittelhilfe, Trinkwasser und eine Notversorgung wie Betten und Hygieneartikel bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra muchísimo que vayan a recibir una subvención, pero me da vergüenza que sea tan pequeña.
Ich freue mich, daß sie einen Zuschuß erhalten werden, aber ich schäme mich auch etwas, daß er so klein ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorgenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergwöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales;
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergewöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a decidir si concedemos una subvención de 19 millones de euros para un microproyecto muy específico sobre el alivio de la pobreza en Zimbabwe; parte de esa suma se utilizará para fomentar el reasentamiento de las personas más pobres en terrenos adquiridos legalmente.
Wir entscheiden derzeit über einen Zuschuß in Höhe von 19 Millionen Euro für die gezielte Armutsbekämpfung in Simbabwe. Dies geschieht über ein Programm für Kleinstvorhaben, mit dem unter anderem die Ansiedlung der ärmsten Bevölkerung auf rechtmäßig erworbenem Land gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del PHARE, el artículo 8 establece que la Comisión formulará una propuesta de programa para cada frontera teniendo en cuenta las recomendaciones del documento conjunto de programación y las recomendaciones del JCC, y que la subvención se aprobará según los procedimientos habituales del PHARE.
Im Fall von PHARE ist in Artikel 8 vorgesehen, daß die Kommission ihren Programmvorschlag für die jeweilige Grenzregion auf der Grundlage des gemeinsamen Programmplanungsdokuments und der Projektempfehlungen des Gemischten Kooperationsausschusses erstellt und der Zuschuß nach den üblichen PHARE-Verfahren genehmigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
subvenciónHilfeleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo caso se refiere a una subvención de 8 626 000 euros para la demanda española en relación con el vertido de conbustible como consecuencia del hundimiento del Prestige.
Der zweite Fall betrifft die Hilfeleistung von 8 626 000 EUR hinsichtlich des spanischen Antrags aufgrund der durch den Untergang der Prestige verursachten Ölkatastrophe.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a las instituciones financieras como el FMI y el Banco Mundial, que debería ser más flexible cuando determine el nivel de ayuda y la concesión de subvenciones durante la crisis.
Ich denke dabei an finanzielle Einrichtungen wie den Internationalen Währungsfonds und die Weltbank, die bei der Festlegung des Hilfeausmaßes und bei Hilfeleistungen in Krisenzeiten flexibler sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto caso se refiere a una subvención de 16 798 000 para una segunda demanda italiana en relación con la erupción del Monte Etna en la provincia siciliana de Catania.
Der vierte Fall betrifft die Hilfeleistung von 16 798 000 EUR auf einen zweiten Antrag hin, der den Ausbruch des Ätna in der Provinz Catania in Sizilien betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer caso se refiere a una subvención de 30 826 000 euros para una demanda italiana en relación con los terremotos de las provincias de Campobasso (Molise) y Foggia (Pullia).
Im dritten Fall handelt es sich um die Hilfeleistung von 30 826 000 EUR aufgrund des italienischen Antrags infolge des Erdbebens in den Provinzen Campobasso (Molise) und Foggia (Apulien).
Korpustyp: EU DCEP
subvenciónnichtrückzahlbarer Zuschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin, celebrará un acuerdo de financiación con la Comisión Preparatoria de la OTPCE, que adoptará la forma de una subvención.
Hierzu schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit der CTBTO-Vorbereitungskommission, dessen Gegenstand ein nichtrückzahlbarerZuschuss ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciónDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminaré con un aspecto de la utilización de las ayudas estatales que me parece especialmente peligroso: se trata de las ayudas que desembocan en la deslocalización de empresas desde un Estado miembro hacia otro, que encierra el riesgo de una caza de subvenciones que nada aporta a los objetivos comunes de la UE.
Lassen Sie mich abschließend auf einen Aspekt der Verwendung der staatlichen Beihilfen verweisen, den ich für besonders gefährlich halte: ich meine die Beihilfen, die zur Verlagerung von Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen anderen führen, verbunden mit dem Risiko des "Subventionsshopping ", das nicht im Dienste der gemeinsamen Ziele der EU steht.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las contribuciones en especie de un beneficiario público o privado serán gastossubvencionables si cumplen las condiciones siguientes:
Sachleistungen eines öffentlichen oder privaten Begünstigten sind zuschussfähigeAusgaben, sofern sie folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastossubvencionables podrán incluir:
Als zuschussfähigeAusgaben kommen infrage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, incluida la financiación privada, neta de gastos no subvencionables y otras financiaciones.
einschließlich privater Finanzierung, aber ohne nicht zuschussfähigeAusgaben und andere Finanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la Comunidad no está en condiciones de facilitar las vacunas, la adquisición de dosis de vacunas ha de considerarse un gastosubvencionable.
Da die Gemeinschaft die Impfstoffe nicht liefern kann, ist der Kauf von Impfstoffdosen als zuschussfähigeAusgabe zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, me satisface en particular que las aportaciones en especie se reconozcan ahora como gastosubvencionable.
Drittens bin ich besonders erfreut darüber, dass die Sachleistungen nun als zuschussfähigeAusgaben anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, conviene aclarar que, dadas sus características, las inversiones de sustitución del potencial de producción agrícola afectado por catástrofes naturales constituyen un gastosubvencionable.
Auch ist zu präzisieren, dass Ersatzinvestitionen zum Wiederaufbau des landwirtschaftlichen Potenzials nach Naturkatastrophen naturgemäß zuschussfähigeAusgaben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué criterios va a utilizar la Comisión para aprobar los programas modificados en el marco de los cuales los gastossubvencionables recibirán una mayor contribución?
Welche Kriterien wird die Kommission zur Genehmigung der geänderten Programme, in deren Rahmen ein erhöhter Beteiligungssatz für zuschussfähigeAusgaben vorgesehen ist, anwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Para ayudar a erradicar la peste porcina clásica en el plazo más breve posible, la Comunidad debe contribuir a sufragar los gastossubvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähigeAusgaben gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes no subvencionables por impresión en los embalajes y gastos de una organización de productores con estructura comercial descentralizada
Nicht zuschussfähige Kosten für das Bedrucken von Verpackungen und Ausgaben einer Erzeugerorganisation mit dezentralisierter Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
zona subvencionableförderungswürdiges Gebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
zonasubvencionable en virtud de un objetivo
im Rahmen eines Ziels förderungswürdigesGebiet
Korpustyp: EU IATE
costes subvencionablesbeihilfefähige Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán costessubvencionables los costes de inversión en activos materiales e inmateriales.
BeihilfefähigeKosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas de minimis no suelen concederse o atribuirse a costessubvencionables identificables específicos.
De-minimis-Beihilfen werden häufig nicht für spezifische bestimmbare beihilfefähigeKosten gewährt und können diesen auch nicht zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los costes potencialmente subvencionables no se mencionan los edificios.
Gebäude werden nicht als potenziell beihilfefähigeKosten genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía responde a esta cuestión subrayando que las medidas de ayuda regional y la ayuda a la formación tienen fines diferentes y cubren costessubvencionables diferentes.
Rumänien beantwortet diese Frage damit, dass regionale Beihilfemaßnahmen und Ausbildungsbeihilfe unterschiedliche Ziele verfolgen und unterschiedliche beihilfefähigeKosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán costessubvencionables los previstos en el artículo 25, apartado 3.
BeihilfefähigeKosten sind die in Artikel 25 Absatz 3 genannten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de la intensidad de ayuda, solo deben incluirse los costessubvencionables.
In die Berechnung der Beihilfeintensität sollten nur beihilfefähigeKosten einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser consideradas costessubvencionables a efectos del presente artículo, las inversiones deberán consistir en:
Als beihilfefähigeKosten im Sinne dieses Artikels gelten folgende Investitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser consideradas costessubvencionables a efectos del presente Reglamento, las inversiones deberán consistir en:
Als beihilfefähigeKosten im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Investitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros costessubvencionables al amparo del régimen o medida
Sonstige nach der Regelung oder Einzelbeihilfe beihilfefähigeKosten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costessubvencionables serán los costes del estudio.
BeihilfefähigeKosten sind die Kosten der Studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes subvencionablesförderfähige Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, conviene destacar que aunque, bajo determinadas condiciones, puede considerarse la financiación íntegra de la acción en el marco de las medidas exteriores, aquélla no siempre es suficiente para poder asumir el pago de los impuestos, que siguen siendo costes no subvencionables.
ES
Selbst wenn im Rahmen der Außenhilfe unter bestimmten Bedingungen die vollständige Finanzierung einer Maßnahme in Betracht kommt, genügt dies nicht immer für eine Finanzierung der Steuern, bei denen es sich weiterhin um nicht förderfähigeKosten handelt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumanía demostró que la ayuda a la formación notificada y la ayuda regional acordada anteriormente no cubrieron costessubvencionables acumulados.
Rumänien hat dargelegt, dass die angemeldete Ausbildungsbeihilfe und die bereits genehmigte regionale Beihilfe nicht sich überschneidende förderfähigeKosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes correspondientes por un valor de 8360000 EUR deben considerarse pues como costessubvencionables.
Die damit verbundenen Kosten in Höhe von 8360000 EUR sind demnach als förderfähigeKosten anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de personal no subvencionables y los costes relacionados con las actividades comerciales constituyen otras fuentes de error;
nicht förderfähige Personalkosten und mit kommerziellen Tätigkeiten verbundene Kosten stellen zusätzliche Fehlerquellen dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania informó en su escrito de 15 de mayo de 2013 de que se habían abonado 30849271 EUR para sufragar unos costessubvencionables de 38561588 EUR.
In seinem Schriftsatz vom 15. Mai 2013 teilte Deutschland mit, dass für förderfähigeKosten von 38561588 EUR ein Betrag von 30849271 EUR ausgezahlt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos subvencionables son los costes efectivamente asumidos por el perceptor de una subvención que se ajustan a todos los criterios siguientes:
Förderfähige Kosten sind Kosten, die einem Finanzhilfeempfänger tatsächlich entstehen und die sämtliche nachstehenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos subvencionables son los costes efectivamente asumidos por el perceptor de una subvención que se ajustan a todos los criterios siguientes:
Förderfähige Kosten sind Kosten, die ein Begünstigter tatsächlich tätigt und die sämtliche nachstehenden Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la metodología queda aprobada y los costes se consideran subvencionables a efectos del Marco de I + D+i.
Folglich wird die Methodik genehmigt, so dass die Kosten als förderfähige Kosten im Sinne des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación por parte de la Unión de medidas en el ámbito de la salud animal y la fitosanidad debe cubrir costessubvencionables específicos.
Eine Finanzierung der Union für Maßnahmen im Bereich Tier- und Pflanzengesundheit sollte spezifische förderfähigeKosten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán subvencionables en el marco de esta medida los costes de organización y prestación de las actividades de transferencia de conocimientos o información.
Im Rahmen dieser Maßnahme förderfähige Kosten sind die Kosten für die Organisation und Bereitstellung des Wissenstransfers oder der Informationsmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos subvencionableszuschussfähige Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de ayudas y gastossubvencionables
Art der Beihilfen und zuschussfähigeKosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el gasto privado no pueda ser financiado en el marco del eje prioritario, se excluirá de los gastossubvencionables; cuando el gasto privado pueda ser financiado, se incluirá.
Private Ausgaben, die nicht im Rahmen der Prioritätsachse zuschussfähig sind, werden von den zuschussfähigen Kosten ausgeschlossen; zuschussfähige private Ausgaben können eingeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos mencionados en la letra c) del primer párrafo se añadirán al gasto a que se refieren las letras a) y b) y se considerarán gastos subvencionables hasta un límite del 12 % de dicho gasto.
Die Kosten im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c) kommen zu den Ausgaben im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a) und b) hinzu und gelten bis zu einem Höchstsatz von 12 % dieser Kosten als zuschussfähige Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ejercicio presupuestario 2008, cualquier solicitud de financiación de fundaciones políticas a escala europea de conformidad con el artículo 4, apartado 4, del Reglamento (CE) no 2004/2003 se referirá únicamente a los gastossubvencionables efectuados después del 1 de septiembre de 2008.
Für das Haushaltsjahr 2008 beziehen sich alle Anträge auf Finanzierung von politischen Stiftungen auf europäischer Ebene gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 ausschließlich auf zuschussfähigeKosten, die nach dem 1. September 2008 entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ejercicio presupuestario 2008 , cualquier solicitud de financiación de fundaciones políticas a escala europea de conformidad con el artículo 4, apartado 4, del Reglamento (CE) n° 2004/2003 se referirá únicamente a los gastossubvencionables efectuados después del 1 de septiembre de 2008.
Für das Geschäftsjahr 2008 beziehen sich jedwede Anträge auf Finanzierung von politischen Stiftungen auf europäischer Ebene gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 ausschließlich auf zuschussfähigeKosten, die nach dem 1. September 2008 entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
coste subvencionablezuschussfähige Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los costessubvencionables pueden contarse los costes de personal y administrativos efectuados por el Organismo nacional de ejecución.
Als zuschussfähigeKosten können auch Personal- und Verwaltungskosten gelten, die den nationalen Durchführungsstellen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costessubvencionables podrán incluir una provisión que cubra cualesquiera gastos de personal y administrativos en que haya incurrido el organismo nacional de ejecución.
Als zuschussfähigeKosten können auch Personal- und Verwaltungskosten gelten, die den Nationalen Durchführungsstellen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costessubvencionables podrán incluir una provisión que cubra los gastos de personal y otros gastos administrativos en que haya incurrido el organismo coordinador nacional.
Als zuschussfähigeKosten können auch Personal- und Verwaltungskosten gelten, die den Nationalen Durchführungsstellen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los costessubvencionables podrán incluir una provisión que cubra los gastos de personal y otros gastos administrativos en que haya incurrido el organismo nacional de ejecución.
Als zuschussfähigeKosten können auch Personal- und Verwaltungskosten gelten, die den Nationalen Durchführungsstellen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los costessubvencionables de inversiones para la implantación en las explotaciones de técnicas o prácticas innovadoras de selección de animales
zuschussfähigeKosten für Investitionen in die Einführung innovativer Zuchtverfahren oder -praktiken in Betrieben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad de la ayuda, costessubvencionables, acumulación: entre 1500 y 2000 ESP por solicitud tramitada por la organización.
Beihilfeintensität, zuschussfähigeKosten, Akkumulierung: zwischen 1500 und 2000 ESP je von der Organisation bearbeitetem Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
«costesubvencionable»: la parte del coste del proyecto tomada en consideración por la Comisión para el cálculo de la ayuda financiera comunitaria;
„zuschussfähigeKosten“ den Teil der Kosten des Vorhabens, der von der Kommission für die Berechnung des Gemeinschaftszuschusses zugrunde gelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad de la ayuda, costessubvencionables, acumulación: bonificación de intereses de préstamos y bonificación para los avales sobre estos préstamos.
Beihilfeintensität, zuschussfähigeKosten, Akkumulierung: Zinsgünstige Darlehen und Zuschüsse zu den Bürgschaften für diese Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el gasto privado no pueda ser financiado en el marco del eje prioritario, se excluirá de los costessubvencionables; cuando el gasto privado pueda ser financiado, podrá incluirse.
Private Ausgaben, die nicht im Rahmen der Prioritätsachse zuschussfähig sind, werden von den zuschussfähigen Kosten ausgeschlossen; zuschussfähige private Ausgaben können eingeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una gestión eficiente y homogénea, también resulta oportuno establecer las condiciones en que las autoridades de gestión pueden aplicar costes estándar y considerar subvencionables las contribuciones en especie.
Im Hinblick auf eine wirksame und einheitliche Verwaltung sollten auch die Bedingungen festgelegt werden, unter denen die Verwaltungsbehörden Standardbeträge für die Kosten zugrunde legen und Sachleistungen als zuschussfähige Ausgaben ansehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit subvencionable
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen