linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

subyacente zugrunde liegenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Futuros sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * precio de mercado de la acción subyacente
Aktien-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße * Marktpreis der zugrunde liegenden Aktie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opción «vainilla» sobre bonos valor nocional del contrato * valor de mercado del bono de referencia subyacente * delta
Anleihen-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert des zugrunde liegenden Anleihe * Delta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opción «vainilla» sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * valor de mercado de la acción subyacente * delta
Aktien-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert der zugrunde liegenden Aktie * Delta
   Korpustyp: EU DGT-TM
el programa ABCP incorporará características estructurales, como por ejemplo detonadores de la reducción paulatina, a la compra de exposiciones con el fin de atenuar el deterioro potencial del crédito de la cartera subyacente.
das ABCP-Programm integriert strukturelle Merkmale, wie "Abwicklungs"-Auslöser, in den Erwerb von Forderungen, um eine potenzielle Bonitätsverschlechterung des zugrunde liegenden Portfolios zu mindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas o sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos propios de capital de nivel 1 adicional en estos índices;
die Institute ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte oder synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrunde liegenden Forderungen aus eigenen Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals in den entsprechenden Indizes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán calcular las tenencias directas, indirectas y sintéticas de instrumentos del capital de nivel 1 adicional de los entes del sector financiero basándose en la posición larga neta en la misma exposición subyacente siempre que se cumplan las dos condiciones siguientes:
sie dürfen direkte, indirekte und synthetische Positionen in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche auf der Grundlage der Nettokaufposition in derselben zugrunde liegenden Forderung berechnen, sofern die beiden nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas y sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos propios de capital de nivel 2 en estos índices;
die Institute ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte und synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrunde liegenden Forderungen aus eigenen Ergänzungskapitalinstrumenten in den entsprechenden Indizes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán calcular las tenencias directas, indirectas y sintéticas de instrumentos de capital de nivel 2 de los entes del sector financiero basándose en la posición larga neta en la misma exposición subyacente siempre que se cumplan las dos condiciones siguientes:
sie dürfen direkte, indirekte und synthetische Positionen in Ergänzungskapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche auf der Grundlage der Nettokaufposition in derselben zugrunde liegenden Forderung berechnen, sofern die beiden nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas y sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos de capital de los entes del sector financiero incluidos en estos índices.
sie ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte und synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrunde liegenden Risikopositionen aus den Kapitalinstrumenten der Unternehmen der Finanzbranche in den entsprechenden Indizes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes concederán la autorización a que se refiere el apartado 2 únicamente si la entidad demuestra a su satisfacción que tendría dificultades prácticas en hacer el seguimiento de su exposición subyacente a los elementos referidos en el apartado 2, letras a) o b), o en ambas, según proceda.
Die zuständigen Behörden geben diese Erlaubnis nur dann, wenn das Institut ihnen hinreichend nachgewiesen hat, dass die Überwachung seiner zugrunde liegenden Risikopositionen aus den in Absatz 2 Buchstaben a und/oder b genannten Posten mit hohem betrieblichem Aufwand verbunden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


activo subyacente Basiswert 37 .
canal subyacente .
inflación subyacente .
valor subyacente zugrunde liegendes Wertpapier 1
instrumento subyacente Basiswert 4 .
roca subyacente . .
operación subyacente .
coste subyacente .
tasa subyacente .
riesgo subyacente .
variable subyacente zugrunde liegende Variable 1
activo subyacente en acciones .
evolución económica subyacente .
instrumento financiero subyacente Basiswert 3 .
obligaciones financieras subyacentes .
tasa subyacente del Tesoro .
factores subyacentes de la consciencia .
inversión de la tendencia subyacente .
factor subyacente a la recuperación .
agua subyacente de un gelisuelo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subyacente

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuál es el razonamiento subyacente?
Wo ist da die Ratio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta esa la pregunta subyacente.
Das war die Frage, die dahintersteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el razonamiento subyacente.
Das ist der Hintergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la idea subyacente.
Den Gedanken, der dahinter steckt, unterstütze ich uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para la actividad subyacente, o
für den betreffenden Einsatz oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es la trama subyacente.
Das ist die Nebenhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta subyacente es ésta:
Die eigentliche Antwort lautet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesta en escena - Filosofía subyacente al proyecto
Kontext – Die Philosophie hinter dem Projekt
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, fustigo las orientaciones subyacentes.
Hingegen verurteile ich die Orientierung, die sich dahinter verbirgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análisis de las causas subyacentes (detallar)
Analyse der Hauptursache (Einzelheiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Causa de muerte subyacente CIE (cuatro dígitos)
Grundleiden nach der ICD (4 Stellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las causas subyacentes (detállense)
Analyse der Hauptursache (Einzelheiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha establecido el mecanismo subyacente.
Der Wirkmechanismus ist dabei noch nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Análisis de las causas subyacentes (detállese)
Analyse der Hauptursache (nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publicación/calco subyacente en PDF y DWF™ ES
Publizieren/Unterlage im PDF- oder DWF™-Format ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Veinte de veinte, hay una enfermedad subyacente.
Aber bei 20 von 20, gibt es eine verborgene Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los motivos subyacentes del trabajo no declarado?
Welches sind die Gründe für die nicht angemeldete Tätigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
e ter) las características de los productos materiales subyacentes.
(eb) Merkmale der unterlegten physischen Produkte .
   Korpustyp: EU DCEP
La pioderma es principalmente secundaria a enfermedades subyacentes.
Die Pyodermie stellt in der Regel eine Sekundärerkrankung dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Permítanme referirme ahora al principio fundamental subyacente a su propuesta.
Dann möchte ich zu dem Grundsatz ihres Anliegens kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la idea subyacente a la propuesta.
Das ist der Gedanke, der hinter dem Vorschlag steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos subyacentes se conocen desde hace años.
Die dahinterliegenden Fakten sind nun seit Jahren bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que responder, por tanto, a todos los factores subyacentes.
Daher müssen wir auf all diese ursächlichen Faktoren eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio del instrumento subyacente, expresado en la moneda de referencia,
dem Preis des Basisinstruments in der Referenzwährung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésa será la lógica subyacente a este proceso y dinámica.
Dies ist die logische Konsequenz aus der Dynamik des Privatisierungsprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
características de la muerte, incluida la causa de muerte subyacente.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este análisis rebasa el alcance del estudio subyacente.
Eine solche Analyse ist nicht Gegenstand dieser Studie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan nuevas medidas para afrontar estos retos subyacentes.
Es sollte aber seine Anstrengungen in diese Richtung fortsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Causa subyacente de la muerte – CIE (4 dígitos)
Grundleiden nach der ICD (4 Stellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo de información adicional sobre las acciones subyacentes
Zusätzliches Informationsmodul betreffend den Basistitel für einige Dividendenwerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
características del fallecimiento, incluida la causa de muerte subyacente.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta tiene causas tanto directas como subyacentes.
Die Antwort darauf umfasst sowohl naheliegende als auch tiefere Ursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Supuestos macroeconómicos subyacentes a las previsiones de actividad agrícola
Makroökonomische Annahmen für Vorausschätzungen der landwirtschaftlichen Tätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La causa subyacente de todas las discusiones y conflictos humanos. ES
Der eigentliche Grund für alle menschlichen Streitigkeiten und Konflikte. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Hay tres estadíos en el proceso subyacente de la Atribución:
Es gibt einen dreistufigen Prozess, der Attribuierung zugrundeliegt:
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Principios subyacentes a una gobernanza de la IO ES
Grundsätze für die Lenkung des Internet der Dinge ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, la idea subyacente en YourPlace es sencilla:
Die Grundidee für YourPlace ist daher einfach:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alcanzar el valor real de la red subyacente
das Potenzial Ihres Netzwerks in vollem Umfang nutzen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Perfil Las colinas cubiertas de bosques y el valle subyacente:
Beschreibung Die mit Wäldern bedeckten Hügel und das darunterliegende Tal:
Sachgebiete: verlag architektur jagd    Korpustyp: Webseite
invertidos, directa o indirectamente, o prestados a un solo emisor subyacente (incluidas las filiales o los afiliados del emisor subyacente),
entweder direkte oder indirekte Anlage oder Ausleihung an einen einzigen Basisemittenten (einschließlich der Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen des Basisemittenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes con hepatitis B o C subyacente, cirrosis y otras anormalidades hepáticas subyacentes se han notificado casos de exacerbación de la insuficiencia hepática crónica, incluyendo hipertensión portal.
Bei Patienten mit bestehender Hepatitis B oder C, Leberzirrhose und anderen bestehenden Leberfunktionsstörungen wurde über Verschlechterungen der chronischen Lebererkrankung einschließlich portaler Hypertonie berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la información adicional sobre las acciones subyacentes, se proporcionará la descripción de la acción subyacente de conformidad con el módulo que figura en el anexo XIV.
Beim zusätzlichen Informationsmodul für Basistitel werden die Informationen nach dem in Anhang XIV festgelegten Modul zusammengestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y de la legalidad y la regularidad de las operaciones subyacentes
und die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge sollten
   Korpustyp: EU DCEP
Motivos subyacentes de la propuesta de una nueva línea presupuestaria: «Asistencia al comercio»
Die Argumente für den Vorschlag für eine neue Haushaltslinie „Handelsbezogene Unterstützung“
   Korpustyp: EU DCEP
h quater) solicitar el mantenimiento de los activos subyacentes como precondición para la negociación; y
(hc) das Halten von Basiswerten als Vorbedingung für den Handel zu verlangen und
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda continuar el tratamiento con cetuximab hasta que progrese la enfermedad subyacente.
Es wird empfohlen, die Behandlung mit Cetuximab bis zum Fortschreiten der Grunderkrankung fortzusetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El riesgo aumenta en pacientes que ya están inmunosuprimidos por su enfermedad subyacente.
Dieses Risiko ist bei Patienten erhöht, deren Immunsystem durch die Grundkrankheit bereits abgeschwächt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones adversas pueden no distinguirse de la historia natural de la enfermedad subyacente.
Diese unerwünschten Ereignisse sind möglicherweise nicht vom natürlichen Fortschreiten der Grunderkrankung zu unterscheiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 Pueden contribuir a ello o ser condiciones subyacentes los acontecimientos cerebrovasculares hemorrágicos o isquémicos.
Ischämische oder hämorrhagische cerebralvaskuläre Ereignisse können hierzu beitragen oder ursächlich verantwortlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta enmienda constituye el seguimiento lógico de la premisa subyacente de las TIC.
Diese Änderung ist eine logische Folge der Grundlagen für die IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
También tienen que considerarse los factores subyacentes que contribuyen al terrorismo.
So sind auch Überlegungen über die Ursachen des Terrorismus angestellt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
En resumen, hay numerosos intereses y mucha incertidumbre sobre el proceso subyacente del cambio climático.
Kurz gesagt, es gibt zahlreiche Interessen und viel Ungewissheit über die wahre Natur des Klimawandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta misantropía subyacente queda en evidencia en lo que escribe Ehrlich acerca de la India:
Diese unterschwellige Menschenfeindlichkeit kommt in Ehrlichs Aussage über Indien ganz deutlich zutage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se aconseja determinar la causa subyacente para tratar al animal de forma adecuada.
Daher sollte die Primärerkrankung ermittelt und behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda continuar el tratamiento hasta la progresión de la enfermedad subyacente.
Es wird empfohlen, die Behandlung bis zur Progression der Grunderkrankung fortzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
enfermedades hematológicas subyacentes o la fibrosis de médula ósea pueden comprometer también la co
Bei Nicht-Ansprechen auf die Nespo-Therapie, sollten unve rzüglich die Ursachen hierfür gesucht m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas neurológicos y la trombocitopenia pueden deberse a la enfermedad subyacente.
Die neurologischen Symptome und die Thrombozytopenie sind möglicherweise auf die Grundkrankheiten zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El crecimiento excesivo del vello puede ser causa de enfermedades subyacentes.
Übermäßiger Haarwuchs kann durch Grunderkrankungen oder bestimmte Arzneimittel verursacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Persisten los problemas de salud subyacentes y el vertedero está por cerrar, entre otras cosas.
Die Fragen, die die Gesundheit betreffen, und Fragen im Zusammenhang mit der Versiegelung der Mülldeponie usw. bleiben aber ungelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, ésta es la intención subyacente del proyecto de líneas directrices de la FAO.
Dies wird übrigens auch mit den vorgeschlagenen Leitlinien der FAO bezweckt.
   Korpustyp: EU DCEP
La auditoría externa subyacente a ese proceso es de competencia exclusiva del Tribunal de Cuentas.
Die dazu erforderliche externe Prüfung liegt in der alleinigen Verantwortung des Rechnungshofes.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, ¿de qué sirve un ministro si nadie sabe cómo resolver el problema subyacente?
Aber wozu ist ein Minister gut, wenn man ein Problem nicht lösen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus motivaciones individuales pueden diferir, pero la causa subyacente es común en toda la Unión Europea.
Ihre Beweggründe mögen im Einzelnen unterschiedlich gewesen sein. Im Kern finden Sie sie überall in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igualmente me parece muy necesario que reflexionemos también sobre las causas culturales y religiosas subyacentes.
Aber eine Besinnung auf tieferliegende kulturelle und religiöse Ursachen scheint mir ebenfalls höchst notwendig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea subyacente en estas opiniones y peticiones es, ciertamente, loable.
Die hinter diesen Ansichten und Forderungen stehende Idee ist sicherlich lobenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica subyacente en nuestro proyecto de presupuesto general es bastante simple.
Die Logik hinter unserem Entwurf des Gesamthaushaltsplans ist ziemlich einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, ¿cuál es el razonamiento subyacente a la propuesta de la Comisión?
Worin besteht, kurz gesagt, der Zweck der Vorschläge der Kommission?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado, pues, en contra de este informe y la peligrosa premisa subyacente al mismo.
Daher habe ich gegen diesen Bericht mit seiner gefährlichen Logik gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este consenso no debe ocultar los problemas subyacentes en la Agenda 2000 .
Diese Einmütigkeit darf jedoch nicht über die hinter der Agenda 2000 versteckten Probleme hinwegtäuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo observamos más de cerca, vemos que existen algunas razones estructurales subyacentes al nivel regional.
Bei näherer Betrachtung wird deutlich, dass diese Entwicklung sehr schwer wiegende strukturelle Ursachen hat, das heißt strukturelle Ursachen auf territorialer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la tasa subyacente de expansión monetaria ha mantenido su fortaleza , ha seguido decelerándose .
Die Grunddynamik des Geldmengenwachstums ist zwar nach wie vor kräftig , aber sie hat sich weiter verlangsamt .
   Korpustyp: Allgemein
" Medidas de la inflación subyacente en la zona del euro " , julio 2001 .
November 2001 , an dem das nächste Geschäft abzuwickeln ist , um 0,50 Prozentpunkte auf 3,25 % anzuheben .
   Korpustyp: Allgemein
" Medidas de la inflación subyacente en la zona del euro " , julio 2001 .
"Indizes zur Messung der Kerninflation im Euro-Währungsgebiet " , Juli 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Éste especifica algunos de los detalles, pero el factor decisivo es su espíritu subyacente.
Es regelt einige Details, aber entscheidend ist der Geist, der dahintersteckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la calma ha vuelto a El Aaiún, aunque las tensiones subyacentes perduran.
Jetzt ist in Laâyoune Ruhe eingekehrt, auch wenn immer noch unterschwellige Spannungen herrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa fue siempre la filosofía subyacente en Europa; también para los cristianodemócratas, por cierto.
Das war immer die Philosophie, übrigens auch der Christdemokraten in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, desde esa exaltación inicial, la inflación subyacente se mantuvo por lo general bajo control.
Doch abgesehen von diesem anfänglichen Fieberschub ist die generelle Inflation im Allgemeinen unter Kontrolle geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan financiero de toda organización es, como hemos dicho, una expresión de sus principios subyacentes.
Der Finanzplan einer jeden Organisation ist Ausdruck ihrer Grundprinzipien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de la imagen del radar, información superpuesta de otros buques y la carta subyacente
Prüfung des Radarbildes, der Überlagerungsinformationen von anderen Schiffen und der unterlegten Karte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizado para enlazar una colección de observaciones subyacentes empleadas para definir un contorno marino.
Dient der Verknüpfung einer Sammlung von zur Bestimmung einer Meereskontur verwendeten Beobachtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios subyacente para la evaluación de los análisis de rentabilidad socioeconómica y del valor añadido europeo
Grundprinzipien für die Bewertung der sozioökonomischen Kosten-Nutzen-Analyse und des europäischen Mehrwerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante , se mantiene el impulso subyacente positivo de la recuperación de la zona del euro .
Ungeachtet dessen hält die positive Grunddynamik der Erholung im Euroraum an .
   Korpustyp: Allgemein
Las posiciones largas no se compensarán con posiciones cortas relacionadas con el mismo emisor subyacente.
Erwerbspositionen werden nicht mit Veräußerungspositionen, die sich auf ein und denselben Emittenten beziehen, verrechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
p precio del instrumento subyacente expresado en la misma moneda que V;
p dem Preis des Basisinstruments in derselben Währung wie V,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí es donde deberíamos buscar en realidad las causas subyacentes de la pobreza en esos países.
Jedoch sind auf dieser Seite wohl eher die tieferen Ursachen für das Elend dieser Länder zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos analizar la situación de forma equitativa y considerar las causas subyacentes.
Wir müssen die Situation objektiv analysieren und nach den Ursachen fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea básica subyacente es la progresiva integración de las economías y las sociedades.
Der Grundgedanke hinter der Globalisierung ist die schrittweise Integration von Wirtschaften und Gesellschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho también debe estar subyacente en todos nuestros planes para nuestra entidad colectiva.
In diesem Sinne müssen wir auch unseren gemeinsamen Raum überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, subyacente a esta votación hay algo un poco más complejo.
Zur Abstimmung steht hier jedoch etwas, das ein wenig komplexer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio subyacente sería esforzarnos por una legislación común a ambos lados del Atlántico.
Das Prinzip wäre, dass man eine gemeinsame Gesetzgebung auf beiden Seiten des Atlantiks anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está, supone un reto para los sistemas de información y de tecnología subyacentes.
Das stellt natürlich eine Herausforderung an das zugrundelegende Informations- und Technologiesystem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo por el espectáculo y nada más: esa es la sustancia política subyacente.
Mehr nicht. Das ist die politische Substanz, die dahinter steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la idea subyacente a la opinión de la Comisión de Presupuestos.
Darum geht es in der Stellungnahme des Haushaltsausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta subyacente de este programa era: ¿qué ha ocurrido después de este año?
Die Frage, die hinter dieser Sendung stand, lautete: was ist nach diesem Jahr geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello tiene diversas causas subyacentes que ilustraré utilizando el ejemplo de Alemania.
Dies hat verschiedene Ursachen, die ich einmal am Beispiel Deutschlands beleuchten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mucha curiosidad por saber cuáles eran los verdaderos motivos subyacentes.
Und ich bin nun sehr gespannt zu erfahren, was die wahren Gründe dafür gewesen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esperamos que en Lahti pueda abordar, como mínimo, los motivos subyacentes de la inmigración.
Wir hoffen also, dass Sie in Lahti in der Lage sein werden, endlich die tatsächlichen Ursachen der Zuwanderung anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustitución excepcional con una cobertura subyacente alternativa a falta de liquidación en efectivo
Ausnahmsweise alternative Deckung bei Geschäften ohne Barausgleich
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que las proyecciones facilitadas se basan en hipótesis macroeconómicas subyacentes razonables.
Die Kommission stellt fest, dass die vorgelegten Projektionen auf vertretbaren makroökonomischen Annahmen beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de toda restricción a la libre transferibilidad de las acciones subyacentes.
Darstellung etwaiger Beschränkungen für die freie Übertragbarkeit der Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM