Las largas disputas que en torno a la tierra existen entre las comunidades campesinas y los terratenientes poderosos son una de las causas subyacentes de los elevados índices de violencia a los que se enfrentan las comunidades campesinas.
Langjährige Konflikte über Land zwischen Kleinbauerngemeinschaften und mächtigen Landbesitzern sind eine der grundlegenden Ursachen für die vielen Gewalttaten, denen kleinbäuerliche Gemeinschaften ausgesetzt sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Evidentemente está la cuestión subyacente de las perspectivas financieras, que discutiré dentro de un momento.
Eine grundlegende Frage betrifft offenkundig die Finanzielle Vorausschau, auf die ich gleich noch eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los eventos del universo que una vez parecieron aleatorios eventualmente revelan que tienen una conexión subyacente.
Und Ereignisse des Universums, die einst wahllos erschienen…haben letztendlich offenbart, dass sie eine grundlegende Verbundenheit besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, se han producido cambios en las tendencias cada cierto tiempo, pero, por su naturaleza, son efímeras y no alteran los principios subyacentes relativos a la legibilidad.
Natürlich gab es modebedingt immer wieder gewisse Neuerungen, doch sind diese naturgemäß kurzlebig und ändern nichts an den grundlegenden Prinzipien der Lesbarkeit.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
La UE está cerrando sus ojos al principio constitucional subyacente que dice que Chipre debe estar bajo el control conjunto de ambas comunidades.
Die EU verschließt die Augen gegenüber dem grundlegenden Verfassungsprinzip, das besagt, dass Zypern von den beiden Volksgruppen gemeinsam regiert werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El embajador llegó a la conclusión de que la respuesta podría estar en el ciudadano promedio quien debía tomar más responsabilidad personal por los problemas subyacentes que enfrenta el país y por lo tanto cada vez más involucrados en la creación de una solución, no sólo de lamentar los hechos tal como son.
Der Botschafter schlussfolgerte, dass seine Antwort darin läge, dass der durchschnittliche Bürger mehr persönliche Verantwortung für die grundlegenden Probleme des Landes übernähme und sich somit mehr dafür engagiere, eine Lösung zu finden, anstatt nur über die Situation zu klagen, die zur Zeit besteht.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Sirva de ejemplo el caso en que se ha fijado un límite al número de empresas que tienen acceso al espectro para la prestación de servicios subyacentes.
Beispiele hierfür sind rechtliche oder regulatorische Hindernisse für den Marktzugang, wenn nur eine begrenzte Anzahl von Unternehmen Zugang zu Frequenzen für die Bereitstellung grundlegender Dienste hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
He desarrollado una teoría alternativa que sostiene que los mercados financieros no reflejan con exactitud las condiciones subyacentes.
Ich habe eine alternative Theorie entwickelt, die besagt, dass Finanzmärkte die grundlegenden Bedingungen nicht exakt abbilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las crisis a menudo refutan la sabiduría popular, y ésta ha revelado que el poderío subyacente de la economía estadounidense sigue siendo impresionante.
Krisen widerlegen häufig die gängige Meinung, und die aktuelle Krise zeigt, dass die grundlegende Stärke der amerikanischen Wirtschaft weiterhin imposant bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las aplicaciones y los servicios se hacen independientes de la infraestructura subyacente que los soporta.
Anwendungen und Dienstleistungen lösen sich von der grundlegenden Trägerinfrastruktur ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subyacentezugrunde liegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Futuros sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * precio de mercado de la acción subyacente
Aktien-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße * Marktpreis der zugrundeliegenden Aktie
Korpustyp: EU DGT-TM
Opción «vainilla» sobre bonos valor nocional del contrato * valor de mercado del bono de referencia subyacente * delta
Anleihen-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert des zugrundeliegenden Anleihe * Delta
Korpustyp: EU DGT-TM
Opción «vainilla» sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * valor de mercado de la acción subyacente * delta
Aktien-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert der zugrundeliegenden Aktie * Delta
Korpustyp: EU DGT-TM
el programa ABCP incorporará características estructurales, como por ejemplo detonadores de la reducción paulatina, a la compra de exposiciones con el fin de atenuar el deterioro potencial del crédito de la cartera subyacente.
das ABCP-Programm integriert strukturelle Merkmale, wie "Abwicklungs"-Auslöser, in den Erwerb von Forderungen, um eine potenzielle Bonitätsverschlechterung des zugrundeliegenden Portfolios zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas o sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos propios de capital de nivel 1 adicional en estos índices;
die Institute ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte oder synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrundeliegenden Forderungen aus eigenen Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals in den entsprechenden Indizes;
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán calcular las tenencias directas, indirectas y sintéticas de instrumentos del capital de nivel 1 adicional de los entes del sector financiero basándose en la posición larga neta en la misma exposición subyacente siempre que se cumplan las dos condiciones siguientes:
sie dürfen direkte, indirekte und synthetische Positionen in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche auf der Grundlage der Nettokaufposition in derselben zugrundeliegenden Forderung berechnen, sofern die beiden nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas y sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos propios de capital de nivel 2 en estos índices;
die Institute ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte und synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrundeliegenden Forderungen aus eigenen Ergänzungskapitalinstrumenten in den entsprechenden Indizes;
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán calcular las tenencias directas, indirectas y sintéticas de instrumentos de capital de nivel 2 de los entes del sector financiero basándose en la posición larga neta en la misma exposición subyacente siempre que se cumplan las dos condiciones siguientes:
sie dürfen direkte, indirekte und synthetische Positionen in Ergänzungskapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche auf der Grundlage der Nettokaufposition in derselben zugrundeliegenden Forderung berechnen, sofern die beiden nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas y sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos de capital de los entes del sector financiero incluidos en estos índices.
sie ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte und synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrundeliegenden Risikopositionen aus den Kapitalinstrumenten der Unternehmen der Finanzbranche in den entsprechenden Indizes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes concederán la autorización a que se refiere el apartado 2 únicamente si la entidad demuestra a su satisfacción que tendría dificultades prácticas en hacer el seguimiento de su exposición subyacente a los elementos referidos en el apartado 2, letras a) o b), o en ambas, según proceda.
Die zuständigen Behörden geben diese Erlaubnis nur dann, wenn das Institut ihnen hinreichend nachgewiesen hat, dass die Überwachung seiner zugrundeliegenden Risikopositionen aus den in Absatz 2 Buchstaben a und/oder b genannten Posten mit hohem betrieblichem Aufwand verbunden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
subyacentezugrunde liegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio subyacente de aquel Tratado era la preferencia comunitaria, que garantizaba a nuestros productores, y sobre todo a los pequeños agricultores, precios más altos que los pagados en los mercados mundiales.
Das diesen Verträgen zugrundeliegende Prinzip war die Gemeinschaftspräferenz, die unseren Erzeugern, insbesondere kleinen Bauern, höhere Preise als auf den Weltmärkten garantierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria y la cuestión subyacente de la volatilidad de los precios agrícolas son claramente problemas mundiales, que se deben abordar a nivel mundial, y me alegra que la cuestión de la seguridad alimentaria y la volatilidad sea una de las prioridades establecidas por el G-20 en Seúl.
Die Ernährungssicherheit und das zugrundeliegende Thema der Agrarpreisschwankungen sind ganz klar globale Angelegenheiten, die auf globaler Ebene behandelt werden müssen, und ich freue mich, dass diesem Thema unter anderen von der G20 in Seoul Priorität eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma muy cara de ayuda que no reduce el problema subyacente del exceso de capacidad.
Es handelt sich hierbei um eine sehr teure Form der Beihilfe, die das zugrundeliegende Problem der Überkapazität nicht verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente la lógica subyacente a la enmienda 20.
Ich verstehe die dem Änderungsantrag 20 zugrundeliegende Logik vollkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la campaña es ayudar a las partes interesadas, especialmente a las pequeñas y medianas empresas, a comprender mejor qué implica el marcado CE y cómo funciona el mecanismo subyacente para que puedan aplicar adecuadamente las normas relativas al marcado y puedan defenderse mejor en los tribunales contra casos de falsificación o de productos peligrosos.
Das Ziel der Kampagne besteht darin, Interessenten, vor allem kleinen und mittleren Unternehmen, besser zu vermitteln, was das Zeichen bedeutet und wie der zugrundeliegende Mechanismus funktioniert, damit sie die Regeln für die korrekte Kennzeichnung umsetzen und sich besser vor Gericht verteidigen können, wenn zum Beispiel Produkte gefälscht wurden oder gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, me reafirmo en mi compromiso de colaborar con Sus Señorías para garantizar el buen funcionamiento del mecanismo subyacente al marcado CE y el respeto de los Estados miembros de las obligaciones que tienen por objeto reforzar la competitividad de nuestros productos.
Natürlich bekräftige ich nochmals meine Zusage, dass ich eng mit Ihnen zusammenarbeiten werde, um sicherzustellen, dass der dem CE-Zeichen zugrundeliegende Mechanismus richtig funktioniert und dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen, die die Wettbewerbsfähigkeit unserer Produkte steigern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar estos reglamentos y las enmiendas propuestas, está claro que el espíritu subyacente es el control del negocio de las empresas, en sí mismo un objetivo razonable en un sector que ha tenido más problemas de lo normal.
Bei genauer Betrachtung dieser Vorschriften und der vorgeschlagenen Veränderungen wird deutlich, dass der zugrundeliegende Tenor in der Unternehmenskontrolle besteht, was an sich in einem Sektor, der mehr als genug Probleme hat, ein vernünftiges Ziel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque las diferencias realmente existen entre los tipos de adicción sufridos por mujeres y hombres, el problema subyacente es siempre el de la autoadicción.
Und wenngleich es in der Tat Unterschiede zwischen den Arten der Sucht bei Frauen und Männern gibt, ist doch das zugrundeliegende Problem stets eine selbst verursachte Sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas podrían adoptar la forma de un mandamiento de pago provisional por el que se concede al acreedor un pago inmediato a la espera de que se resuelva el conflicto subyacente.
Diese Maßnahmen könnten auch die Form der Anordnung einer vorläufigen Zahlung haben, wodurch der Gläubiger eine sofortige Zahlung erhielte, bevor die zugrundeliegende Streitigkeit endgültig entschieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello de ninguna manera afecta a la convicción subyacente, ya que cualquier poder exige un control democrático máximo.
Dies beeinflusst aber auf keine Weise die zugrundeliegende Überzeugung, denn jede Macht erfordert ein Maximum an demokratischer Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subyacentezugrunde liegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su opinión es que la única postura posible frente al conflicto armado y el nacionalismo subyacente es su aniquilación.
Sie sind der Ansicht, dass die einzig mögliche Haltung gegenüber dem bewaffneten Kampf und dem zugrundeliegenden Nationalismus darin besteht, ihn auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 9 Procedimiento de modificación simplificado Teniendo en cuenta la opiniones del Comité de estadísticas , el Comité Ejecutivo del BCE podrá introducir en los anexos de la presente Orientación modificaciones técnicas que no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar .
Artikel 9 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen , falls diese Änderungen weder den zugrundeliegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben .
Korpustyp: Allgemein
Es necesario establecer un procedimiento para introducir eficazmente en los anexos de la presente Orientación modificaciones técnicas que no alteren el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar .
Es ist erforderlich , ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie zu entwickeln . Diese Änderungen dürfen jedoch weder den zugrundeliegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben .
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento de modificación simplificado Teniendo en cuenta la opiniones del Comité de estadísticas , el Comité Ejecutivo del BCE podrá introducir en los anexos de la presente Orientación modificaciones técnicas que no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar .
Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen , falls diese Änderungen weder den zugrundeliegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben .
Korpustyp: Allgemein
Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación de manera efectiva , sin alterar el marco conceptual subyacente ni afectar a la carga que supone la obligación de informar , y al aplicar ese procedimiento se tendrán en cuenta las opiniones del Comité de estadísticas del SEBC .
Es ist erforderlich , ein Verfahren einzurichten , um technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie , die weder den zugrundeliegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben , in effektiver Weise durchzuführen . Hierbei wird der Meinung des Ausschusses für Statistik des ESZB Rechnung getragen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 6 Procedimiento de modificación simplificado Teniendo en cuenta la opiniones del Comité de estadísticas , el Comité ejecutivo del BCE podrá efectuar modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación , siempre y cuando no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar .
Artikel 6 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Ansichten des Ausschusses für Statistik ist das Direktorium der EZB berechtigt , an den Anhängen zu der vorliegenden Leitlinie technische Änderungen vorzunehmen , sofern diese Änderungen weder den zugrundeliegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Meldebelastung beeinflussen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 8 Procedimiento de modificación simplificado Teniendo en cuenta la opinión del Comité de Estadísticas , el Comité Ejecutivo del BCE podrá hacer modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación , siempre y cuando esas modificaciones no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar .
Artikel 8 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statis - tik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen , wenn diese Änderungen weder den zugrundeliegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben .
Korpustyp: Allgemein
Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificaciones técnicas en los anexos de la presente orientación de forma eficaz , siempre que dichas modificaciones no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar para los agentes informadores de los Estados miembros .
Es ist erforderlich , ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie zu entwickeln . Diese Änderungen dürfen jedoch weder den zugrundeliegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berühren .
Korpustyp: Allgemein
Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación de forma eficaz , siempre que dichas modificaciones no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar para los agentes informadores de los Estados miembros .
Es ist erforderlich , ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie zu entwickeln . Diese Änderungen dürfen jedoch weder den zugrundeliegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten haben .
Korpustyp: Allgemein
( 12 ) Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificaciones técnicas en los anexos de la presente orientación de manera efectiva , sin alterar el marco conceptual subyacente ni afectar a la carga que supone la obligación de informar .
Es ist erforderlich , ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie zu entwickeln . Diese Änderungen dürfen jedoch weder den zugrundeliegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben .
Korpustyp: Allgemein
subyacenteBasiswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El subyacente se identificará mediante un identificador único para ese subyacente.
Angabe einer einheitlichen Kennziffer für den Basiswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se debe aclarar que es suficiente añadir una declaración que indique el tipo de subyacente y el lugar preciso en que puede obtenerse información sobre el subyacente en las combinaciones utilizadas para elaborar la nota sobre los valores del folleto.
Aus diesem Grund sollte klargestellt werden, dass es in diesem Fall ausreicht, eine Erklärung zur Art des Basiswerts aufzunehmen und genau anzugeben, an welcher Stelle der zur Erstellung der Wertpapierbeschreibung des Prospekts verwendeten Kombinationen Angaben zum Basiswert zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, las opciones y los certificados de opción de compra sobre materias primas o sobre sus derivados se considerarán posiciones con un valor equivalente al importe del subyacente a que la opción esté vinculada, multiplicado por su delta.
Optionen und Optionsscheine auf Waren oder auf warenunterlegte Derivate sind für die Zwecke dieses Kapitels wie Positionen zu behandeln, deren Wert dem mit dem Delta-Faktor multiplizierten Basiswert entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la contraparte no financiera puede recurrir a una cobertura de sustitución a través de un instrumento estrechamente correlacionado para cubrir su exposición, por ejemplo un instrumento con un subyacente diferente pero muy similar en términos de comportamiento económico.
In einem solchen Fall kann die nichtfinanzielle Gegenpartei auf Proxy Hedging mit einem eng korrelierten Instrument zurückgreifen, um ihre Risikoposition zu decken, etwa einem Instrument mit einem anderen, aber vom wirtschaftlichen Verhalten her sehr ähnlichen Basiswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los subyacentes son instrumentos financieros, una indicación de si el subyacente es un instrumento financiero o un emisor único o bien un índice o cartera;
bei Basiswerten, die Finanzinstrumente sind, Angabe, ob es sich beim Basiswert um ein einziges Finanzinstrument bzw. einen einzigen Emittenten oder um einen Index bzw. ein Portfolio handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de operaciones deben incluir los pormenores de las operaciones individuales; los datos de posiciones han de representar los datos agregados de las posiciones por subyacente/producto respecto de cada contraparte; y los datos agregados nocionales deben corresponder a las posiciones globales por subyacente/producto sin información sobre la contraparte.
Transaktionsdaten sollten Einzelheiten zu einzelnen Geschäftsabschlüssen enthalten; Positionsdaten sollten sich auf die aggregierten Positionsdaten nach Basiswert/Produkt für einzelne Gegenparteien beziehen; und aggregierte nominale Daten sollten den Gesamtpositionen nach Basiswert/Produkt ohne Angaben zur Gegenpartei entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de operaciones permitirán a las autoridades de supervisión designadas de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 2004/25/CE, acceder a todos los datos de las operaciones sobre derivados cuyo subyacente sea un valor emitido por una sociedad que cumpla una de las condiciones siguientes:
Ein Transaktionsregister verschafft einer gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2004/25/EG benannten Aufsichtsbehörde Zugang zu allen Transaktionsdaten über Derivate, wenn der Basiswert ein Wertpapier ist, das von einer Gesellschaft ausgegeben wurde, die eine der folgenden Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
si el subyacente es un índice:
wenn es sich bei dem Basiswert um einen Index handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de cualquier episodio de distorsión del mercado o de liquidación que afecte al subyacente,
Beschreibung etwaiger Vorfälle, die eine Marktzerrüttung oder eine Unterbrechung der Abrechnung bewirken und die sich auf den Basiswert auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración que establezca el tipo de subyacente y una indicación de dónde puede obtenerse información sobre el subyacente:
Erklärung mit Erläuterungen zum Typ des Basiswertes und Einzelheiten darüber, wo Informationen über den Basiswert eingeholt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
subyacentezugrundeliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con referencia a los importantes puntos 14 y 15 del informe que formulan varias propuestas, a pesar de compartir su objetivo subyacente, estamos en vías de estudiar si en este momento una normativa horizontal es o no es la solución más eficaz.
Was die wichtigen Punkte 14 und 15 des Berichts betrifft, so mahnen sie verschiedene Vorschläge an. Wenngleich wir der zugrundeliegenden Zielsetzung zustimmen, sind wir noch dabei zu prüfen, ob ein horizontaler Rechtsrahmen im gegenwärtigen Stadium die wirksamste Lösung wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente podamos plantear la situación subyacente a largo plazo, pero eso demuestra lo erróneo que es precipitarse con conclusiones antes de tiempo.
Wir können wahrscheinlich die zugrundeliegenden Ursachen langfristig beheben, aber dies zeigt, wie falsch es ist, in einem sehr frühen Stadium voreilige Schlüsse zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mientras el Consejo no vote a favor de un auténtico ahorro en la normativa subyacente, puede que la Comisión tenga que proponer un presupuesto complementario si en el transcurso del próximo ejercicio resulta que los créditos son insuficientes.
Doch solange der Rat bei den zugrundeliegenden Verordnungen keine wirklichen Einsparungen beschließt, muß die Kommission wohl einen Zusatzhaushalt vorschlagen, wenn sich im Laufe des nächsten Jahres die Kredite als nicht ausreichend erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, intenta justificar una política de ámbito europeo de la gestión de la demanda neokeynesiana gastando más en la gran mayoría de los aspectos sin ninguna reforma estructural subyacente.
Stattdessen wird versucht, eine EU-weite Politik der neokeynesianischen Nachfragesteuerung zu rechtfertigen, indem mehr Geld für einen Großteil der Posten ohne irgendwelche zugrundeliegenden Strukturreformen ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como contrapartida queremos que se suprima la obligación de declaración previa y que el trabajador únicamente esté obligado a llevar encima un documento que acredite el motivo de su desplazamiento al otro Estado miembro, por ejemplo el contrato subyacente.
Im Gegenzug wollen wir aber, daß es keine frühzeitigen Anzeigepflichten mehr gibt, sondern daß nur noch der Grund für die Arbeiten in dem anderen Mitgliedstaat vom Arbeitnehmer mit sich geführt wird, in Gestalt beispielsweise des zugrundeliegenden Vertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que este estudio debería contribuir a una mayor comprensión del recurso al voluntariado en el deporte, tanto en términos económicos como sociales, como una base para responder a la demanda política de promover el voluntariado en el deporte y su estructura subyacente en un contexto europeo.
Wir glauben, dass diese Studie zum verbesserten Verständnis der Freiwilligenarbeit im Sport beitragen wird - sowohl in gesellschaftlicher als auch in wirtschaftlicher Hinsicht -, quasi als Basis für die Reaktion auf die politische Forderung, freiwillige Aktivitäten im Sport und seiner zugrundeliegenden Struktur im Kontext der EU zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido igualmente con la idea subyacente de limitar el riesgo de contraparte a un porcentaje máximo que aparece en las enmiendas 17, 36 y 45.
Ich unterstütze ebenfalls den den Änderungsanträgen 17, 36 und 45 zugrundeliegenden Ansatz, eine prozentuale Obergrenze für das Risiko des Ausfalls der Gegenpartei festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia empírica sugiere que la evolución de las tenencias de depósitos de los OIF aumenta la volatilidad a corto plazo del crecimiento monetario y , por consiguiente , puede dificultar la valoración de la dinámica monetaria subyacente .
Empirischen Untersuchungen zufolge erhöht sich die kurzfristige Volatilität des Geldmengenwachstums aufgrund der Dynamik der SFI-Einlagenbestände , was unter Umständen eine Einschätzung der zugrundeliegenden monetären Dynamik erschwert .
Korpustyp: Allgemein
Permutas de cobertura por impago soberano descubiertas: nombre completo del emisor soberano subyacente.
Bei ungedeckten Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel: vollständiger Name des Emittenten des zugrundeliegenden öffentlichen Schuldtitels
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Derecho de sociedades griego normal, auditores independientes deberían haber proporcionado un dictamen señalando que las cifras que aparecían en los balances de transformación estaban correctamente extraídas de la contabilidad subyacente de la empresa.
Nach griechischem Gesellschaftsrecht hätten unabhängige Wirtschaftsprüfer normalerweise eine Stellungnahme abgeben und bestätigen müssen, dass die Zahlen in den Übertragungsbilanzen ordnungsgemäß den zugrundeliegenden Büchern des Unternehmens entnommen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
subyacentezugrundeliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa buena relación y todo ese marco de cooperación subyacente a ella forma parte del acervo que Turquía debe aceptar.
Diese guten Beziehungen und dieser ganze zugrundeliegende Rahmen der Zusammenarbeit sind Teil des Besitzstandes, den die Türkei akzeptieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio subyacente "one man -one vote" es inaceptable.
Das zugrundeliegende Prinzip "one man - one vote " ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se trata tan sólo de la actitud subyacente.
Allerdings geht es nicht nur um die zugrundeliegende Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida a la comunicación subyacente de la Comisión, pero diría, en nombre de mi Grupo, que lamentamos que esta comunicación no fuera mucho más fuerte.
Ich begrüße auch die dem Bericht zugrundeliegende Mitteilung der Kommission, bedauere allerdings im Namen meiner Fraktion, daß die Mitteilung nicht entschlossener ausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque según la letra, y en esto coincido con el Sr. Bolkestein, sería aconsejable que ambas propuestas se combinaran, la idea subyacente es contradictoria.
Obwohl, und da stimme ich Herrn Bolkestein zu, beide Vorschläge den Buchstaben nach sehr wohl miteinander kombiniert werden können, ist der zugrundeliegende Gedanke widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea subyacente a los procesos de asociación y estabilización es suficientemente flexible y amplia para garantizar, por tanto, un proyecto constante a ese respecto.
Der den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozessen zugrundeliegende Gedanke ist ausreichend flexibel und umfassend, um also ein konstantes Vorhaben in diesem Bereich zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo tratar detenidamente sobre la estrategia subyacente a estas orientaciones y abordar algunas de las inquietudes manifestadas por algunos diputados al Parlamento en relación con las mismas.
Ich möchte die diesen Leitlinien zugrundeliegende Strategie in einigen Einzelheiten erörtern und auf einige der Anliegen eingehen, die dazu von Mitgliedern des Parlaments zum Ausdruck gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las opiniones del Comité de Estadísticas del SEBC, el Comité Ejecutivo del BCE podrá efectuar modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación, siempre y cuando no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar para los agentes informadores de los Estados miembros.
Unter Berücksichtigung der Position des STC ist das Direktorium der EZB befugt, technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vorzunehmen, wenn durch diese Änderungen weder der zugrundeliegende konzeptionelle Rahmen geändert noch der Erhebungsaufwand der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berührt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estas respuestas pasan por alto el desafío subyacente de ayudar a que las comunidades satisfagan sus urgentes necesidades de agua, comida y sustento.
Doch wird bei diesen Reaktionen die zugrundeliegende Aufgabe übersehen, den Gemeinden zu helfen, für dringende Grundbedürfnisse wie Wasser, Nahrung und Existenzsicherung zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta es que la tendencia subyacente de crecimiento de la productividad en la economía estadounidense sigue siendo excepcionalmente positiva.
Die Antwort ist, dass der dem Produktionszuwachs zugrundeliegende Trend in der amerikanischen Wirtschaft weiterhin außerordentlich positiv ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
subyacentezugrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda nº 3, la Comisión está de acuerdo con el principio subyacente pero no está en condiciones de proporcionar las propuestas legislativas solicitadas por el Parlamento para finales de este año.
In Bezug auf Änderungsantrag 3 pflichtet die Kommission dem zugrunde liegenden Prinzip bei, fühlt sich jedoch außerstande, die vom Parlament bis Ende dieses Jahres geforderten Legislativvorschläge vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe también incluye una falacia subyacente que sigue apareciendo en el discurso de la UE sobre la cultura: que existe una sola identidad europea y una sola cultura europea y, aún más, que se basa en valores como la libertad, la democracia, la tolerancia y la solidaridad.
Diesem Bericht liegt des Weiteren ein Trugschluss zugrunde, der beim Diskurs der EU über Kultur immer wieder zur Sprache kommt: Dass es eine einheitliche europäische Identität und eine einheitliche europäische Kultur gibt, und erst recht, dass sie auf Werten wie Freiheit, Demokratie, Toleranz und Solidarität basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la cuestión fundamental subyacente a toda la situación actual.
Diese zentrale Frage liegt der ganzen gegenwärtigen Situation zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la cuestión subyacente y de fondo a ese respecto es la de Nagorno Karabaj y también el conflicto que enfrenta a Armenia con Azerbaiyán y que, dadas las relaciones preferentes que este último país mantiene con Turquía, tiene, naturalmente, repercusiones.
Es liegt auf der Hand, daß dieser gesamten Angelegenheit die Grundproblematik Nagorny-Karabach und auch der Konflikt zwischen Armenien und Aserbaidschan zugrunde liegt, der natürlich Auswirkungen hat, weil Aserbaidschan privilegierte Beziehungen zur Türkei unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La idea subyacente a la reforma radical de los ferrocarriles es loable.
, . – Die der radikalen Eisenbahnreform zugrunde liegenden Beweggründe sind lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo Socialista, deseo felicitar a mis colegas de la Comisión de Pesca, Sra. Langehagan, Sr. Kindermann y Sr. Kofoed, por sus excelentes informes que tienen un tema subyacente común, a saber, la pesca sostenible en el Mar del Norte y en el Mar Báltico.
Herr Präsident, im Namen der sozialistischen Fraktion möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuß für Fischerei, Frau Langenhagen, Herrn Kindermann und Herrn Kofoed, zu ihren ausgezeichneten Berichten beglückwünschen, denen allen ein Schlüsselthema zugrunde liegt, nämlich die nachhaltige Fischerei in der Nord- und Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O hay un intento subyacente de no actuar con rapidez, pues algunas fuerzas políticas influyentes no son tan partidarias de dicha acción y ellas mismas rozan el racismo y la xenofobia?
Oder liegt dem vielleicht der Versuch zugrunde, nicht so rasch zu handeln, weil einige einflussreiche politische Kräfte solche Maßnahmen nicht so gerne sehen und selbst in gewisser Weise rassistisch und fremdenfeindlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de las normas de codificación por la presente orientación es una modificación técnica que ni cambia el marco conceptual subyacente de las exigencias de información y sus exenciones estipuladas en los ane - xos I y III de la Orientación BCE / 2002/7 ni afecta a la carga informadora .
Die Harmonisierung von Kodierungsstandards gemäß die - ser Leitlinie ist eine technische Änderung , die weder den konzeptionellen Rahmen ändert , der den statistischen Be - richtspflichten und den Ausnahmeregelungen hierzu ge - mäß den Anhängen I und III der Leitlinie EZB / 2002/7 zugrunde liegt , noch Auswirkungen auf die Berichtlast hat .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , para valorar el dinamismo subyacente de la actividad económica de la zona del euro y evitar que la elevada volatilidad conduzca a una interpretación equivocada de los resultados trimestrales , es necesario evaluar los dos primeros trimestres del 2008 de forma conjunta .
Um die der Wirtschaftsaktivität im Euroraum zugrunde liegende Dynamik einzuschätzen und eine Fehlinterpretation aufgrund ausgesprochen volatiler Quartalsergebnisse zu vermeiden , ist es daher notwendig , die ersten beiden Jahresviertel 2008 zusammen zu beurteilen .
Korpustyp: Allgemein
Por cada instrumento de deuda de referencia comprendido en una cesta subyacente a una determinada permuta de cobertura por incumplimiento crediticio de " n-ésimo impago " habrá un conjunto de posiciones compensables ;
b ) für jeden Referenzschuldtitel in einem Korb , der einem gegebenen "Nthto-Default '- Swap zugrunde liegt , gibt es einen Hedging-Satz ;
Korpustyp: Allgemein
subyacentegrundlegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. –Señor Presidente, Señorías, estoy convencida de la importancia de la estrategia de comunicación, que debe, por supuesto, ser algo más que un mero procedimiento técnico; debe comunicar asimismo el espíritu y el concepto subyacente de Europa, si realmente deseamos convencer a los ciudadanos.
Auch ich bin der Überzeugung, dass die Kommunikationsstrategie wichtig ist. Aber das bedeutet natürlich, dass es nicht nur um ein technisches Vorgehen geht, sondern auch darum, den Geist, die grundlegende Idee Europas zu vermitteln, damit wir unsere Bürgerinnen und Bürger auch wirklich überzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del Consejo Europeo convencional al Consejo Europeo extraordinario, la reunión del jueves pasado no fue capaz ni de disfrazar la división subyacente entre el espíritu intergubernamental y el método de comunitario.
Ich komme nun vom ordentlichen Europäischen Rat zur Sondertagung des Europäischen Rates. Auf der Sitzung am vergangenen Donnerstag war man auch nicht in der Lage, die grundlegende Spaltung zwischen dem zwischenstaatlichen Geist und der Gemeinschaftsmethode zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la inflación subyacente todavía se encuentra en el 1,4%, es decir, que podemos considerar que el petróleo es la causa básica y fundamental de esta situación.
Allerdings liegt die grundlegende Preissteigerung, wenn wir diesen Faktor ausklammern, bei 1,4 %, das heißt, wir können davon ausgehen, dass das Erdöl der Hauptgrund für diese Situation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros y honestos: el objetivo subyacente es poner en marcha las bases para establecer un sistema de justicia paneuropeo que, sin duda, socavará la legislación británica.
Lassen Sie uns hier klar und ehrlich sein: Das grundlegende Ziel besteht darin, ein Fundament für ein paneuropäisches Rechtssystem zu legen, das das britische Recht zweifellos untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, es correcto en tanto en cuanto contiene, principalmente, la descripción de la situación, pero no se ha desarrollado la filosofía subyacente de una perspectiva de futuro realista.
Leider enthält er vor allem Zustandsbeschreibungen, durchaus richtige, aber die grundlegende Philosophie einer realistischen Zukunftsperspektive wird nicht entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente está la cuestión subyacente de las perspectivas financieras, que discutiré dentro de un momento.
Eine grundlegende Frage betrifft offenkundig die Finanzielle Vorausschau, auf die ich gleich noch eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, parece como si temporalmente me hubiese unido al club de fans de la señora Harkin, destacando la crisis subyacente en el mercado de los piensos para ganado y haciendo referencia a pequeños indicios de materias modificadas genéticamente que pueden ser encontradas en un cargamento de 60 000 toneladas de soja.
Frau Präsidentin, es sieht so aus, als ob ich vorübergehend dem Fanclub von Frau Harkin beigetreten bin, denn auch ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die grundlegende Krise des Viehfuttermittelmarktes mit Verweis auf die Aufzeichnung von Spuren genmanipulierter Substanzen, die in einer 60.000 Tonnen-Ladung Sojabohnen enthalten sein können, lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el objetivo subyacente del sistema de «garantizar la utilización de una proporción apropiada de piezas originarias de Europa» no puede ser plenamente alcanzado.
Mithin kann das grundlegende Ziel des Systems, nämlich die Verwendung eines angemessenen Anteils von Teilen mit Ursprung in Europa sicherzustellen, nicht in vollem Umfang erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el problema macroeconómico subyacente ha empeorado por el declive del poder adquisitivo de la mitad inferior de la población. Quienes podrían gastar no tienen el dinero para hacerlo, y los que tienen el dinero no están gastando.
Das grundlegende makroökonomische Problem wird verschlimmert durch die schwindende Wirtschaftskraft der ärmeren Hälfte der Bevölkerung. Diejenigen, die Geld ausgeben würden, haben keins, und die welches haben, geben nichts aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe una debilidad subyacente de carácter independiente en el euro, que se ve exacerbada por el mercado de CDS de manera autosustentada.
Der Euro weist eine unabhängig bestehende grundlegende Schwäche auf, die durch den CDS-Markt in selbstverstärkender Weise verschärft wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
subyacenteBasiswerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exposición es el valor de mercado del activo subyacente equivalente.
Das Risiko bestimmt sich durch das Basiswertäquivalent unter Zugrundelegung des Marktwerts des Basiswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se debe aclarar que es suficiente añadir una declaración que indique el tipo de subyacente y el lugar preciso en que puede obtenerse información sobre el subyacente en las combinaciones utilizadas para elaborar la nota sobre los valores del folleto.
Aus diesem Grund sollte klargestellt werden, dass es in diesem Fall ausreicht, eine Erklärung zur Art des Basiswerts aufzunehmen und genau anzugeben, an welcher Stelle der zur Erstellung der Wertpapierbeschreibung des Prospekts verwendeten Kombinationen Angaben zum Basiswert zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los demás subyacentes, una indicación de la categoría del subyacente;
bei sonstigen Basiswerten Angabe der Kategorie des Basiswerts;
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de ejercicio o el precio de referencia final del subyacente.
Ausübungskurs oder endgültiger Referenzkurs des Basiswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma alternativa, un derivado puede requerir un pago fijo o el pago de un importe que puede cambiar (pero no proporcionalmente con un cambio en el subyacente) como resultado de un suceso futuro que no está relacionado al importe nocional. Por ejemplo, un contrato puede requerir el pago de 1000 u.m.
Alternativ könnte ein Derivat zur Zahlung eines festen Betrags oder eines Betrages, der sich infolge des Eintritts eines künftigen, vom Nennbetrag unabhängigen Sachverhalts (jedoch nicht proportional zu einer Änderung des Basiswerts) ändern kann, verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones que regulan el valor son claras e inequívocas y permiten establecer una correlación entre el precio del valor y el precio u otra forma de valoración del subyacente;
Die Bedingungen des Wertpapiers sind klar und unzweideutig und gestatten eine Korrelation zwischen dem Preis des Wertpapiers und dem Preis bzw. anderen Wertmaßstäben des Basiswerts;
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio u otra forma de valoración del subyacente es fiable y está públicamente disponible;
der Preis oder ein sonstiger Wertmaßstab des Basiswerts ist bzw. sind verlässlich und öffentlich verfügbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
los mecanismos para determinar el precio de liquidación del valor garantizan que dicho precio refleje correctamente el precio u otra forma de valoración del subyacente;
die Vereinbarungen zur Bestimmung des Abwicklungspreises des Wertpapiers gewährleisten, dass dieser Preis dem Preis oder einem sonstigen Wertmaßstab des Basiswerts angemessen Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones del contrato por el que se establece el instrumento financiero deberán ser claras e inequívocas y permitir establecer una correlación entre el precio del instrumento financiero y el precio u otra forma de valoración del subyacente;
die Tatsache, ob die Bedingungen des Kontrakts, der das Finanzinstrument schafft, klar und unzweideutig sind und eine Korrelation zwischen dem Preis des Finanzinstruments und dem Preis bzw. anderen Wertmaßstäben des Basiswerts gestatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio u otra forma de valoración del subyacente deberá ser fiable y estar públicamente disponible;
die Tatsache, dass der Preis oder ein sonstiger Wertmaßstab des Basiswerts verlässlich und öffentlich verfügbar ist bzw. sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
subyacentegrundlegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su preocupación tiene que ver con el hecho de que estas medidas provocan el aislamiento y la disociación de la estrategia subyacente que tiene por objeto reunificar Chipre.
Ihre Bedenken beziehen sich darauf, dass diese Maßnahmen zur Isolierung und zur Abkehr von der grundlegenden und auf ein wieder vereinigtes Zypern abzielenden Strategie führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aplicaciones y los servicios se hacen independientes de la infraestructura subyacente que los soporta.
Anwendungen und Dienstleistungen lösen sich von der grundlegenden Trägerinfrastruktur ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos ámbitos, la integración regional entre países socios, con inclusión de la integración económica entre países en fase de preadhesión, países vecinos y la Unión, debe constituir un objetivo subyacente de las operaciones de financiación del BEI.
In diesen Bereichen sollte eines der grundlegenden Ziele der EIB-Finanzierungen die Integration der Partnerländer auf regionaler Ebene, unter anderem die wirtschaftliche Integration zwischen Heranführungsländern, Nachbarschaftsländern und Union, sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración regional entre países socios, incluida la integración económica entre los países en fase de preadhesión, los países vecinos y la Unión, constituirá un objetivo subyacente de las operaciones de financiación del BEI en los ámbitos mencionados en los objetivos generales que figuran en el apartado 1.
Eines der grundlegenden Ziele der EIB-Finanzierungen in von den in Absatz 1 aufgeführten allgemeinen Zielen erfassten Bereichen ist die Integration der Partnerländer auf regionaler Ebene, unter anderem die wirtschaftliche Integration zwischen Heranführungsländern, Nachbarschaftsländern und der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas reuniones no deberían duplicar la labor de los grupos consultivos normales o los mecanismos similares de donantes en el país, sino que deberían dedicarse en particular a examinar las concatenaciones críticas entre el proceso en curso de estabilización a nivel militar/político y el proceso subyacente de recuperación a nivel económico/financiero/institucional.
Solche Begegnungen sollten Überschneidungen mit den normalen Mechanismen der Beratungsgruppen oder ähnlichen nationalen oder im Land angesiedelten Gebermechanismen vermeiden; der Schwerpunkt sollte stattdessen auf den wesentlichen Zusammenhängen zwischen dem laufenden Stabilisierungsprozess auf militärisch-politischer Ebene und dem grundlegenden Prozess des Wiederaufbaus auf wirtschaftlicher, finanzieller und institutioneller Ebene liegen.
Korpustyp: UN
Para que se resuelva el conflicto subyacente, los bolivianos deben convencerse de que la reforma es la vía idónea, la única, de hecho, que propicia el progreso y el desarrollo auténtico.
Um den grundlegenden Konflikt zu lösen, müssen sich die Bolivianer davon überzeugen, dass Reformen die richtige und tatsächlich die einzige Schiene sind, die zu Fortschritt und wirklicher Entwicklung führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de eso, los episodios populistas son señales de una inestabilidad subyacente que no sirve al progreso nacional ni contribuye al orden internacional.
Darüber hinaus sind populistische Zwischenspiele Zeichen einer grundlegenden Instabilität, die weder dem nationalen Fortschritt dient, noch zu einer internationalen Ordnung beiträgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las actuales reacciones xenófobas a la subcontratación de puestos de trabajo entre ingenieros informáticos de la India -cuestión política candente en los Estados Unidos- reflejan la ansiedad subyacente de una población estadounidense que quiere conservar la ventaja económica.
Die gegenwärtigen xenophobischen Reaktionen auf die Auslagerung von Arbeitsplätzen in der Softwarebranche - gegenwärtig in den USA ein heiß umstrittenes politisches Thema - spiegeln die grundlegenden Ängste einer US-Bevölkerung wider, die ihre wirtschaftliche Vorherrschaft weiter aufrecht erhalten möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los trabajos comprenderán la actualización de los antecedentes de la infraestructura subyacente y la provisión de sistemas mejorados para importar y exportar conjuntos de datos.
Die Arbeiten umfassen unter anderem eine Verbesserung des Hintergrundes der grundlegenden Infrastruktur und im Anschluss daran die Bereitstellung verbesserter Systeme zum Import und Export von Datensätzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos ámbitos, la integración regional entre países socios, con inclusión de la integración económica entre países en fase de preadhesión, países vecinos y la UE, deberá constituir un objetivo subyacente de las operaciones de financiación del BEI.
In diesen Bereichen sollte eines der grundlegenden Ziele der EIB-Finanzierungen die Integration der Partnerländer auf regionaler Ebene, unter anderem die wirtschaftliche Integration zwischen Heranführungsländern, Nachbarschaftsländern und EU, sein.
Korpustyp: EU DCEP
subyacentezugrunde liegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 11 Procedimiento de modificación simplificado Teniendo en cuenta las opiniones del Comité de estadísticas , el Comité ejecutivo del BCE podrá efectuar modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación , siempre y cuando no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de información .
Artikel 11 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen . Durch diese Änderungen darf jedoch weder der zugrundeliegende konzeptionelle Rahmen verändert , noch die Berichtslast berührt werden .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 7 Procedimiento de modificación simplificado Teniendo en cuenta las opiniones del STC , el Comité Ejecutivo del BCE podrá efectuar modificaciones técnicas en los anexos de la presente orientación , siempre y cuando no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar para los agentes informadores de los Estados miembros .
2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 10 ▼B Artikel 7 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des STC ist das Direktorium der EZB befugt , technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vorzunehmen , wenn durch diese Änderungen weder der zugrundeliegende konzeptionelle Rahmen geändert noch die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berührt wird .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 7 Procedimiento de modificación simplificado Teniendo en cuenta las opiniones del STC , el Comité Ejecutivo del BCE podrá efectuar modificaciones técnicas en los anexos de la presente orientación , siempre y cuando no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar para los agentes informadores de los Estados miembros .
Artikel 7 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des STC ist das Direktorium der EZB befugt , technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vorzunehmen , wenn durch diese Änderungen weder der zugrundeliegende konzeptionelle Rahmen geändert noch die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berührt wird .
Korpustyp: Allgemein
Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación de manera eficaz, sin alterar el marco conceptual subyacente ni afectar a la carga que supone la obligación de informar.
Es ist erforderlich, ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie zu entwickeln; durch diese Änderungen darf jedoch weder der zugrundeliegende konzeptionelle Rahmen verändert, noch die Berichtslast berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las opiniones del STC, el Comité Ejecutivo del BCE podrá efectuar modificaciones técnicas en los anexos de la presente orientación, siempre y cuando no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar para los agentes informadores de los Estados miembros.
Unter Berücksichtigung der Position des STC ist das Direktorium der EZB befugt, technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vorzunehmen, wenn durch diese Änderungen weder der zugrundeliegende konzeptionelle Rahmen geändert noch die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berührt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación de manera efectiva, sin alterar el marco conceptual subyacente ni afectar a la carga que supone la obligación de informar.
Es ist erforderlich, ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie zu entwickeln; durch diese Änderungen darf jedoch weder der zugrundeliegende konzeptionelle Rahmen verändert, noch die Berichtslast berührt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificacionestécnicas en el anexo de la presente Decisión de manera efectiva sin alterarel marco conceptual subyacente ni afectar a la carga informadora.
Es ist erforderlich, ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischerÄnderungen des Anhangs dieses Beschlusses zu entwickeln; durch dieseÄnderungen darf jedoch weder der zugrundeliegende konzeptionelle Rahmenverändert, noch die Berichtslast berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las opiniones del STC, el Comité Ejecutivo del BCE podráefectuar modificaciones técnicas en el anexo de la presente Decisión, siempre que nocambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga informadora.
Unter Berücksichtigung der Position des STC ist das Direktorium der EZB befugt,technische Änderungen des Anhangs dieses Beschlusses vorzunehmen, wenn durch dieseÄnderungen weder der zugrundeliegende konzeptionelle Rahmen verändert, noch dieBerichtslast berührt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un procedimiento para llevar a cabo modificaciones técnicas de los anexos de la presente Decisión en una manera efectiva, siempre que dichas modificaciones no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga de presentación de información.
Es ist erforderlich, ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge dieses Beschlusses zu entwickeln; durch diese Änderungen darf jedoch weder der zugrundeliegende konzeptionelle Rahmen verändert, noch der Meldeaufwand berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subyacentezugrunde liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoría, quisiera decir que siento la mayor simpatía por la preocupación subyacente a la cuestión que ha planteado.
Herr Abgeordneter! Ich möchte erklären, daß ich größte Sympathie für die besorgte Haltung hege, die der von Ihnen gestellten Frage zugrundeliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos tiene que ver con el principio de subsidiariedad que está subyacente al derecho comunitario.
Die erste betrifft das Subsidiaritätsprinzip, das dem Gemeinschaftsrecht zugrundeliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, corremos el peligro de que se deteriore el aspecto de seguridad de nuestra relación, al no poderse ya dar por hecho para responsabilidades fuera de la zona el consenso político subyacente a la OTAN.
Zweitens besteht die Gefahr, dass der Sicherheitsaspekt unserer Beziehungen nicht mehr gegeben ist, wenn der politische Konsens, welcher der NATO zugrundeliegt, nun für Verpflichtungen außerhalb des NATO-Gebiets nicht als selbstverständlich betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipos de interés para las posiciones de riesgo de un instrumento de deuda de referencia que constituya el subyacente de una permuta de cobertura por impago y al que se aplique una exigencia de capital del 1,60 %, o inferior, con arreglo al cuadro 1 del título IV, capítulo 2
Zinssätze für Standardmethode-Risikopositionen aus einem Referenzschuldtitel, der einem Kreditausfallswap zugrundeliegt und für den nach Titel IV Kapitel 2 Tabelle 1 eine Eigenmittelanforderung von 1,60 % oder weniger gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad deberá justificar la revocación si existen indicios concretos de que la intención subyacente a la revocación es reducir los requisitos de suficiencia de capital.
Ein Institut begründet den Widerruf, wenn es konkrete Hinweise darauf gibt, dass dem Widerruf die Absicht zugrundeliegt, die Eigenmittelanforderungen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La teoría subyacente a las enormes iniciativas de estímulo económico que muchos gobiernos han emprendido es la noción de la brecha del producto, es decir, la diferencia entre el producto real de una economía y su producto potencial.
Die Theorie, die den enormen Konjunkturmaßnahmen, die viele Regierungen ergriffen haben, zugrundeliegt, beruht auf der Vorstellung der Produktionslücke, d.h. der Differenz zwischen der tatsächlichen und der potenziellen Produktion einer Volkswirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Blanchard y sus colegas señalan que los bancos podrían poner como condición a las empresas para concederles préstamos la subscrición de seguros contra la recesión, lo que tal vez permitiría a los mercados crediticios funcionar mejor y se abordaría un grave problema subyacente a la crisis actual.
Blanchard und seine Kollegen weisen darauf hin, dass Banken die Vergabe von Krediten an Firmen an die Bedingung knüpfen könnten, dass diese über eine Rezessionsversicherung verfügen. Das könnte zum besseren Funktionieren der Kreditmärkte beitragen, indem man ein ernstes Problem in Angriff nimmt, das der aktuellen Krise zugrundeliegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han notificado raros casos de bloqueo atrioventricular de 2º o 3er grado en pacientes en tratamiento con lopinavir/ ritonavir con enfermedad cardíaca estructural subyacente y anomalías preexistentes en el sistema de conducción o en pacientes que recibían medicamentos con efecto
Selten wurde bei Patienten, die Lopinavir/Ritonavir einnehmen und bei denen eine strukturelle Herzerkrankung und eine vorbestehende Anomalie des Reizleitungssystems zugrundeliegt, oder bei Patienten, die Arzneimittel einnehmen, die bekanntermaßen das PR-Intervall verlängern (wie z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco ha lugar la suspensión de la inmunidad si existe la presunción de que la intención subyacente de la imputación del delito es perjudicar a la actividad política del diputado.
Eine Aufhebung der Immunität kommt ebenfalls nicht in Betracht, wenn die Vermutung besteht, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrundeliegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
subyacentezugrunde liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el pensamiento subyacente al plan financiero que les planteo hoy.
Dies sind die Gedanken, die dem Finanzplan, den ich Ihnen heute vorlege, zugrundeliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe beneficiar al usuario para que el principio subyacente a cualquier decisión sobre la competencia deba incluir siempre al consumidor para velar por que conserve el derecho a elegir el servicio más eficaz en función de los costos que entrañen para él.
Es soll dem Anwender von Nutzen sein, so daß jeder Entscheidung über einen Wettbewerb das Prinzip der Einbeziehung des Verbrauchers zugrundeliegen muß, um zu gewährleisten, daß der Verbraucher sein Recht wahrnehmen kann, das beste Preis-Leistungs-Verhältnis für sich auszuwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación del tipo de materia prima subyacente al contrato.
Art der Rohstoffe, die dem Kontrakt zugrundeliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC tendrá en cuenta, en su caso, parámetros que reflejen el incumplimiento simultáneo de miembros compensadores que emitan instrumentos financieros compensados por la ECC o el subyacente de derivados compensados por la ECC.
Eine CCP berücksichtigt bei Bedarf Parameter, die einen gleichzeitigen Ausfall von Clearingmitgliedern widerspiegeln, die durch die CCP geclearte Finanzinstrumente oder Vermögenswerte, die durch die CCP geclearten Derivaten zugrundeliegen, ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, se tendrán también en cuenta los efectos del incumplimiento de un cliente que emita instrumentos financieros compensados por la ECC o el subyacente de derivados compensados por la ECC.
Gegebenenfalls werden auch die Auswirkungen eines Ausfalls eines Kunden berücksichtigt, der durch die CCP geclearte Finanzinstrumente oder Vermögenswerte, die durch die CCP geclearten Derivaten zugrundeliegen, emittiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC tomarán en consideración en sus pruebas de resistencia, si procede, los efectos del incumplimiento de un miembro compensador que emita instrumentos financieros compensados por la ECC o el subyacente de derivados compensados por la ECC.
Eine CCP berücksichtigt in ihren Stresstests bei Bedarf die Auswirkungen des Ausfalls eines Clearingmitglieds, das durch die CCP geclearte Finanzinstrumente oder Vermögenswerte, die durch die CCP geclearten Derivaten zugrundeliegen, ausgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, podría haber un verdadero crimen subyacente, y estamos obligados por ley de investigarlo, sin importar qué tan raro suena, así qu…
Aber es könnte hier ein echtes Verbrechen zugrundeliegen, und wir sind gesetzlich verpflichtet es uns anzuschauen, egal wie seltsam es klingt, als…
Korpustyp: Untertitel
Se trata de la Aceptación Mapa del sitio, que las actitudes e intenciones de comportamiento subyacente.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
subyacenteliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto subyacente de «quien contamina, paga» suscita además graves reservas, puesto que permite contaminar a quien tiene poder económico, lo cual queda patente en la filosofía liberal del comercio de derechos de emisiones.
Darüber hinaus erzeugt das zugrunde liegende Verursacherprinzip schwer wiegende Vorbehalte, da es den wirtschaftlich schlagkräftigen Akteuren erlaubt, Verschmutzungen zu verursachen. Das geht eindeutig aus der liberalen Philosophie hervor, auf der der Emissionshandel basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación de forma eficaz , siempre que dichas modificaciones no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar .
Es ist erforderlich , ein Verfahren zur effizienten Durchführung technischer Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie zu entwickeln . Durch diese Änderungen darf jedoch weder der zugrunde liegende konzeptionelle Rahmen verändert , noch die Berichtslast berührt werden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando, en alguna de las operaciones mencionadas en las letras a), b) o c), un componente de pago o el instrumento de deuda subyacente esté denominado en una moneda extranjera, dicho componente de pago o instrumento subyacente se asignará también a una posición de riesgo en esa moneda.
Lautet bei einem der unter a, b oder c genannten Geschäfte eine Zahlungskomponente oder der zugrunde liegende Schuldtitel auf eine Fremdwährung, wird auch diese Zahlungskomponente bzw. der zugrunde liegende Schuldtitel einer Standardmethode-Risikoposition in dieser Währung zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que una exposición subyacente del OIC sea, a su vez, una exposición en forma de participaciones o acciones en otro OIC que se ajuste a los criterios del apartado 3, la entidad podrá tomar en consideración las exposiciones subyacentes de ese otro OIC.
Wenn eine zugrunde liegende Risikoposition des OGA selbst eine Risikoposition in Form von Anteilen an einem anderen OGA ist, der die Kriterien des Absatzes 3 erfüllt, darf das Institut die zugrunde liegenden Risikopositionen dieses anderen OGA direkt heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis que ahora se está desplegando plantea cuestiones generales sobre la democracia y la ciencia, la relación entre riesgos y beneficios y el conflicto entre los imperativos del comercio y la salud, pero una característica por encima de todas las demás expresa el problema subyacente:
Die sich entfaltende Krise weitet sich zu Fragen aus, welche Demokratie und Wissenschaft, die Beziehung zwischen Risiko und Nutzen und den Konflikt zwischen den Anforderungen des Gewerbes und der Gesundheit betreffen. Aber ein Merkmal erfasst mehr als alle anderen das zugrunde liegende Problem:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mover: utilice este botón para hacer una panorámica de la imagen subyacente. Haga clic y arrastre la imagen con el botón derecho del ratón.
Verschieben: benutzen Sie diesen Knopf um das unter der Schablone liegende Bild zu verschieben. Nehmen Sie dazu das Bild und legen Sie es an der gewünschten Position ab.
Algunos casos ya presentaban inflamación intrabdominal subyacente como consecuencia de úlcera gástrica, necrosis tumoral, diverticulitis o de colitis asociada a la quimioterapia.
In einigen Fällen war eine zu Grunde liegende intraabdominale Entzündung vorhanden, entweder infolge eines gastrointestinalen Ulkus, von Tumornekrose, Divertikulitis oder chemotherapiebedingter Colitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
subyacenteliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura de reparto del riesgo resultante del mecanismo descrito se reflejará en un reparto adecuado, entre la cuenta fiduciaria y el BEI, del margen de riesgo cargado por el BEI a su contraparte en el contexto de la operación subyacente al instrumento de garantía de préstamos.
Die sich aus dem genannten Mechanismus ergebende Risikoverteilung findet ihren Niederschlag in einer entsprechenden Aufteilung der Risikomarge zwischen dem Treuhandkonto und der EIB, die die EIB der Gegenseite im Rahmen des zugrunde liegenden Kreditgarantieinstruments in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pref = precio del instrumento subyacente, expresado en la moneda de referencia;
Pref = Preis des zugrunde liegenden Instruments in der Referenzwährung;
Korpustyp: EU DGT-TM
« (36 bis) "retitulización": titulización en la cual el riesgo asociado a un conjunto de exposiciones subyacente está dividido en tramos y al menos una de las exposiciones subyacentes es una posición en una titulización;
„(36a) „Weiterverbriefung“: eine Verbriefung, bei der das mit einem zugrunde liegenden Pool von Forderungen verbundene Risiko unterteilt wird und mindestens eine der zugrunde liegenden Forderungen eine Verbriefungsposition ist;“
Korpustyp: EU DCEP
el valor de mercado del valor subyacente multiplicado por la suma de los requisitos por riesgo de mercado general y específico para el activo subyacente;
der Marktwert des zugrunde liegenden Wertpapiers, multipliziert mit der Summe der speziellen und allgemeinen Eigenmittelanforderungen für Marktrisiken der zugrunde liegenden Aktiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la realidad subyacente de nuestro ser fuera trágica, .. mis obras darían más dinero que las tuyas,…orque mis historias resonarían más en el alma humana.
Wenn die unserem Dasein zu Grunde liegenden Werte tragisch wären, wären meine Stücke erfolgreicher, da meine Geschichten die menschliche Seele besser spiegeln würden.
Korpustyp: Untertitel
En la primera línea del indicador, part es el nombre de la partición subyacente, p.ej. sda2 o md0.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
subyacentedarunterliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor predeterminado de la opción. Para opciones no persistentes, no se añade nada a la lÃnea de órdenes si la opción tiene ese valor predeterminado. Si este valor no corresponde con el valor predeterminado de la utilidad subyacente, haga la opción persistente para evitar efectos no deseados.
Die Voreinstellung für die Option. Nichtbleibende Optionen werden nur in die Befehlszeile eingefügt, wenn der Wert von der Voreinstellung abweicht. Stimmt dieser Wert nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung bei dem darunterliegenden Hilfsprogramm überein, setzen Sie die Option aufâ bleibendâ, um unerwünschte Auswirkungen auszuschlieÃen.
Hacer la opción persistente. Una opción persistente siempre se escribirá en la lÃnea de órdenes, cualquiera sea su valor. Esto es útil cuando el valor elegido no concuerda con el valor predeterminado de la utilidad subyacente.
Setzt die Option bleibend. Eine bleibende Option wird immer in die Befehlszeile eingefügt, unabhängig vom Wert. Das ist nützlich, wenn die gewählte Voreinstellung nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung des darunterliegenden Hilfsprogramms übereinstimmt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
subyacenteGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último -de forma subyacente a todos nuestros esfuerzos-, debemos reforzar el mercado interior.
Und schließlich - und das bildet die Grundlage aller unserer Bemühungen - müssen wir den Binnenmarkt stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subyacente al debate sobre los servicios de interés general está, por un lado, la legislación europea en materia de competencia en el mercado europeo, y, por otro, el modo en que se definen los «servicios de interés», subsidiariamente, en los Estados miembros o incluso a escala regional y local.
Grundlage für die Diskussion um die Daseinsvorsorge ist einerseits das europäische Wettbewerbsrecht im Binnenmarkt, andererseits wird aber die Daseinsvorsorge subsidiär in den Mitgliedstaaten oder sogar in den Regionen und den Kommunen definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los rasgos de la filosofía subyacente es el enfoque de acceso progresivo con respecto a los motociclistas, y en su presentación, señor Vicepresidente, usted ha hecho referencia a la realidad universalmente reconocida de que se puede hacer y hay que efectuar mayores esfuerzos en este sentido.
Grundlage dieses Gedankens war aber auch der progressive Zugang für Motorradfahrer, und Sie haben in der Einleitung eben darauf hingewiesen: Wir sind uns alle bewusst, dass in diesem Bereich noch Anstrengungen unternommen werden können und müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta narrativa de decadencia y pesimismo es subyacente a gran parte del discurso ambientalista actual, y se la suele formular de manera simple:
Diese Botschaft des Niedergangs und des Pessimismus ist Grundlage eines großen Teils des ökologischen Diskurses von heute und sie wird oftmals simpel formuliert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe apoyarse la intención subyacente a la propuesta del Reino de España.
Die Absichten, die die Grundlage des Vorschlag Spaniens bilden, sind zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la definición de los datos medioambientales clave supervisamos el impacto medioambiental subyacente para lograr un potencial de mejora transparente.
Durch die Definition von Umweltschlüsseldaten überwachen wir die Auswirkungen auf die Umwelt und legen so die Grundlage für die Offenlegung von Verbesserungsmöglichkeiten.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
subyacenteGrunde liegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los saldos especiales relacionados con arrendamientos financieros , por ejemplo , se clasifican , dentro de los pasivos en forma de depósito , como " depósitos a plazo " o " depósitos disponibles con preaviso " , dependiendo del vencimiento o las cláusulas del contrato subyacente .
"Zweckgebundene Mittel , z. B. aus Leasingverträgen " werden als Verbindlichkeiten aus Einlagen unter "Einlagen mit vereinbarter Laufzeit " oder "Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist " entsprechend der Laufzeit / den Bestimmungen des zu Grundeliegenden Vertrages klassifiziert .
Korpustyp: Allgemein
las entidades tendrán en cuenta el riesgo máximo indirecto al que podrían llegar al adoptar posiciones apalancadas a través del OIC al calcular su exigencia de capital frente al riesgo de posición, aumentando proporcionalmente la posición en el OIC hasta el riesgo máximo a los elementos de inversión subyacente resultantes del mandato de inversión; y
die Institute berücksichtigen bei der Berechnung ihrer Eigenkapitalanforderung für das Positionsrisiko das maximale indirekte Risiko, das sie eingehen könnten, wenn sie über den OGA Fremdkapitalpositionen aufnehmen, indem die Position im OGA proportional bis zum maximalen Risiko in Bezug auf die zu Grundeliegenden Anlagebestandteile, das sich gemäß dem Mandat ergeben könnte, angehoben wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la ciencia subyacente de la que Bush hace caso omiso, los huracanes toman su energía de la calidez del agua del mar.
Laut der zu Grundeliegenden Wissenschaft, der Bush keine Beachtung schenkt, gewinnen Hurrikane durch die Wärme des Meerwassers an Kraft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pioderma a menudo es secundario a una enfermedad subyacente.
Eine Pyodermie tritt oft als Folge einer anderen zu Grundeliegenden Erkrankung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide que la protección de las permutas de riesgo de crédito se pague únicamente cuando se demuestre la existencia de un riesgo subyacente y que se limite al importe de dicho riesgo;
fordert, dass die CDS-Sicherung nur auf Vorlage des Nachweises eines zu Grundeliegenden Engagements am Anleihemarkt gezahlt und auf die Höhe dieses Engagements begrenzt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia los bancos están implicados como no partes en el conflicto subyacente, por lo que se debería establecer un sistema de mandamientos provisionales que se compagine con el modo operativo de los bancos.
Banken sind oft als Dritte von der zu Grundeliegenden Streitigkeit betroffen, und ein System einstweiliger Maßnahmen sollte so gestaltet werden, dass es in die Arbeitsweise der Banken passt.
Korpustyp: EU DCEP
subyacenteBasiswertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el tipo no sea fijo, descripción del subyacente en el que se basa y método empleado para relacionar ambos, indicando dónde puede obtenerse información sobre la trayectoria pasada y futura del subyacente y sobre su volatilidad:
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, Beschreibung des Basiswertes, auf den er sich stützt, und der verwendeten Methode zur Verbindung beider Werte und Angabe, wo Informationen über die vergangene und künftige Wertentwicklung des Basiswertes und seine Volatilität eingeholt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración que establezca el tipo de subyacente y una indicación de dónde puede obtenerse información sobre el subyacente:
Erklärung mit Erläuterungen zum Typ des Basiswertes und Einzelheiten darüber, wo Informationen über den Basiswert eingeholt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
revelar la proporción de cada subyacente de la cesta.
Angabe der entsprechenden Gewichtungen jedes einzelnen Basiswertes im Korb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo no sea fijo, descripción del subyacente en el que se basa y método empleado para relacionar ambos:
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, Beschreibung des Basiswertes, auf den er sich stützt, und der verwendeten Methode zur Verbindung beider Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo no sea fijo, una declaración en la que se indique el tipo de subyacente y una descripción del subyacente en el que se basa el tipo y el método empleado para relacionar el subyacente y el tipo, indicando dónde puede obtenerse información sobre la rentabilidad histórica y futura del subyacente y sobre su volatilidad.
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, eine Erklärung zur Art des Basiswerts und eine Beschreibung des Basiswerts, auf den er sich stützt, und der bei der Verbindung von Basiswert und Zinssatz angewandten Methode und Angabe, wo Informationen über die vergangene und künftige Wertentwicklung des Basiswertes und seine Volatilität eingeholt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo no sea fijo, una declaración en la que se indique el tipo de subyacente y una descripción del subyacente en el que se basa el tipo y el método empleado para relacionar el subyacente y el tipo.
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, eine Erklärung zur Art des Basiswerts und eine Beschreibung des Basiswertes, auf den er sich stützt, und der bei der Verbindung von Basiswert und Zinssatz angewandten Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
subyacentedarunter liegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar de aplicación podrá fraccionarse para separar la capa córnea de la epidermis subyacente, a fin de obtener más información sobre la distribución de la sustancia.
Die Applikationsstelle kann zerlegt werden, wobei das Stratum corneum von der darunterliegenden Epidermis getrennt wird und daraus weitere Informationen zur Verteilung der Testchemikalie gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, si la capa córnea está destruida, el colorante sulforrodamina B aplicado a la superficie de la piel penetra rápidamente en el tejido subyacente y lo tiñe.
In letzterem Fall dringt, wenn eine Unterbrechung der Hornhaut vorliegt, der auf die Hautoberfläche aufgetragene Farbstoff Sulforhodamin B rasch ein und verursacht eine Verfärbung des darunterliegenden Hautgewebes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una bomba ecológica —según los defensores del medio ambiente— con dos riesgos: la contaminación del acuífero subyacente y las emanaciones al aire circundante.
Die Umweltschützer sprechen von einer ökologischen Zeitbombe, die zwei Gefahren birgt: die Kontamination der darunterliegenden Grundwasserschichten und die Verpestung der Umgebungsluft.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro laboratorio estudia como las modificaciones en las histonas y la configuración de la cromatina en general afectan a la reparación del DNA subyacente.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, Foundstone busca las vulnerabilidades de las aplicaciones que permitirían a un atacante acceder al sistema operativo subyacente o a las bases de datos de servidor.
Darüber hinaus sucht Foundstone nach Schwachstellen von Anwendungen, die es einem Angreifer erlauben würden, Zugang zu dem darunterliegenden Betriebssystem oder dem nachgeschalteten Datenbanksystem zu gewinnen.
Los productos estructurados son sumamente flexibles, ya que pueden apoyarse prácticamente en cualquier activosubyacente y traducen con precisión casi cualquier visión específica del mercado.
directa o indirectamente, en un solo activosubyacente, o
direkt oder indirekt in einen einzigen Basiswert investiert werden können oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el índice deberá medir el rendimiento de un conjunto representativo de activossubyacentes de manera adecuada y pertinente,
Der Index misst die Entwicklung einer repräsentativen Gruppe von Basiswerten in aussagekräftiger und adäquater Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición del FIA es el valor de mercado del activosubyacente equivalente.
Das Risiko des AIF ist der Marktwert des äquivalenten Basiswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
sus activossubyacentes consistirán en uno o más de los siguientes instrumentos:
Sie beruhen auf einem oder mehreren der folgenden Basiswerte:
Korpustyp: EU DGT-TM
los activossubyacentes habrán de ser lo bastante líquidos para permitir a los usuarios reproducir el índice, si procede;
die Basiswerte sind hinreichend liquide, so dass die Nutzer erforderlichenfalls den Index nachbilden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición es el valor de mercado del activosubyacente.
Das Risiko ist der Marktwert des Basiswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
será irrelevante el hecho de haber acordado o no una liquidación en efectivo o la entrega física de los activossubyacentes;
Es ist unerheblich, ob Barausgleich oder effektive Lieferung der Basiswerte vereinbart wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán evaluarse de manera prudente, teniendo en cuenta los activossubyacentes e incluirse en la evaluación de los activos del organismo.
Ihr Wert muss mit der gebotenen Vorsicht unter Berücksichtigung des Basiswerts angesetzt werden und mit in die Bewertung der Vermögenswerte der Einrichtung einfließen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán evaluarse de manera prudente, teniendo en cuenta los activossubyacentes, e incluirse en la evaluación de los activos de la entidad.
Ihr Wert ist mit der gebotenen Vorsicht unter Berücksichtigung des Basiswerts anzusetzen und hat mit in die Bewertung der Vermögenswerte der Rückversicherungsunternehmen einzufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor subyacentezugrunde liegendes Wertpapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
valorsubyacente (o nocional)
zugrundeliegendes (oder fiktives) Wertpapier
Korpustyp: EU IATE
instrumento subyacenteBasiswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las opciones digitales tienen un reembolso predefinido que puede ser un importe monetario o varios contratos sobre un instrumentosubyacente.
Bei digitalen Optionen besteht eine vorher festgelegte Auszahlung, die entweder aus einem Geldbetrag oder einer Anzahl von Verträgen eines Basiswerts bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones digitales tienen un reembolso predefinido que puede ser un importe monetario o varios contratos sobre un instrumentosubyacente.
Bei digitalen Optionen besteht eine vorher festgelegte Auszahlung, die entweder aus einem Geldbetrag oder einer Anzahl von Verträgen eines Basiswert bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe nocional de las opciones digitales se define como el importe monetario predefinido o el valor razonable del instrumentosubyacente en la fecha de referencia.
Der Nominalbetrag für digitale Optionen wird entweder als der vorher festlegte Geldbetrag oder als der beizulegende Zeitwert des Basiswerts am Stichtag definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«certificado de opción de compra (warrant)», un valor que, hasta su fecha de expiración o en dicha fecha, confiere al tenedor el derecho de compra sobre un instrumentosubyacente a un precio estipulado. La operación podrá liquidarse mediante la entrega del propio instrumentosubyacente o en efectivo;
„ein Optionsschein“ ist ein Wertpapier, das dem Inhaber das Recht verleiht, einen Basiswert bis zum Ablauf der Optionsfrist oder am Fälligkeitstag des Optionsscheins zu einem festen Preis zu erwerben, wobei die Transaktion durch die Lieferung des Basiswertes selbst oder durch Barzahlung abgewickelt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
variable subyacentezugrunde liegende Variable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el pago por el principal puede aumentar o disminuir, el derivado implícito es un derivado distinto de una opción cuyo valor está indexado a una variablesubyacente».
Da die Kapitalzahlung zu- und abnehmen kann, handelt es sich beim eingebetteten Derivat um ein Derivat ohne Optionscharakter, dessen Wert an die zugrundeliegendeVariable gekoppelt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento financiero subyacenteBasiswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derivados incorporados ( embedded ) deben registrarse junto con el instrumentofinancierosubyacente y no deben registrarse y valorarse de forma separada , tanto en la balanza de pagos como en la posición de inversión internacional .
Eingebettete Derivate sollten zusammen mit ihrem Basiswert erfaßt werden ; sie sollten in der Zahlungsbilanzstatistik und in der Statistik zum Auslandsvermögensstatus nicht gesondert ausgewiesen und bewertet werden .
Korpustyp: Allgemein
Se recomienda a los Estados miembros que requieran que el instrumentofinancierosubyacente de los instrumentos financieros derivados, ya den lugar a una liquidación en efectivo o a una entrega física, así como los instrumentos financieros tenidos como cobertura cumpla la Directiva y la política individual de inversión del OICVM.
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen zu verlangen, dass die Basiswerte sowohl von derivativen Finanzinstrumenten mit Barausgleich als auch mit stückemäßiger Lieferung sowie die zu Deckungszwecken gehaltenen Finanzinstrumente mit der Richtlinie und der Anlagestrategie des jeweiligen OGAW im Einklang stehen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro debe ser asimismo competente para sancionar las conductas realizadas en su territorio en relación con instrumentosfinancierossubyacentes que coticen en un mercado regulado de un Estado miembro, o para los que se haya presentado una solicitud de cotización en ese mercado.
Jeder Mitgliedstaat sollte zudem befugt sein, in seinem Hoheitsgebiet getätigte Geschäfte zu ahnden, die Basiswerte betreffen, die zum Handel auf einem geregelten Markt in einem Mitgliedstaat zugelassen sind oder für die ein entsprechender Antrag auf Zulassung zum Handel gestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit subyacente
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el razonamiento subyacente?
Wo ist da die Ratio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta esa la pregunta subyacente.
Das war die Frage, die dahintersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el razonamiento subyacente.
Das ist der Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la idea subyacente.
Den Gedanken, der dahinter steckt, unterstütze ich uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para la actividad subyacente, o
für den betreffenden Einsatz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es la trama subyacente.
Das ist die Nebenhandlung.
Korpustyp: Untertitel
La respuesta subyacente es ésta:
Die eigentliche Antwort lautet:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesta en escena - Filosofía subyacente al proyecto
Kontext – Die Philosophie hinter dem Projekt
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, fustigo las orientaciones subyacentes.
Hingegen verurteile ich die Orientierung, die sich dahinter verbirgt.
invertidos, directa o indirectamente, o prestados a un solo emisor subyacente (incluidas las filiales o los afiliados del emisor subyacente),
entweder direkte oder indirekte Anlage oder Ausleihung an einen einzigen Basisemittenten (einschließlich der Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen des Basisemittenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes con hepatitis B o C subyacente, cirrosis y otras anormalidades hepáticas subyacentes se han notificado casos de exacerbación de la insuficiencia hepática crónica, incluyendo hipertensión portal.
Bei Patienten mit bestehender Hepatitis B oder C, Leberzirrhose und anderen bestehenden Leberfunktionsstörungen wurde über Verschlechterungen der chronischen Lebererkrankung einschließlich portaler Hypertonie berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la información adicional sobre las acciones subyacentes, se proporcionará la descripción de la acción subyacente de conformidad con el módulo que figura en el anexo XIV.
Beim zusätzlichen Informationsmodul für Basistitel werden die Informationen nach dem in Anhang XIV festgelegten Modul zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
y de la legalidad y la regularidad de las operaciones subyacentes
und die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge sollten
Korpustyp: EU DCEP
Motivos subyacentes de la propuesta de una nueva línea presupuestaria: «Asistencia al comercio»
Die Argumente für den Vorschlag für eine neue Haushaltslinie „Handelsbezogene Unterstützung“
Korpustyp: EU DCEP
h quater) solicitar el mantenimiento de los activos subyacentes como precondición para la negociación; y
(hc) das Halten von Basiswerten als Vorbedingung für den Handel zu verlangen und
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda continuar el tratamiento con cetuximab hasta que progrese la enfermedad subyacente.
Es wird empfohlen, die Behandlung mit Cetuximab bis zum Fortschreiten der Grunderkrankung fortzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo aumenta en pacientes que ya están inmunosuprimidos por su enfermedad subyacente.
Dieses Risiko ist bei Patienten erhöht, deren Immunsystem durch die Grundkrankheit bereits abgeschwächt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones adversas pueden no distinguirse de la historia natural de la enfermedad subyacente.
Diese unerwünschten Ereignisse sind möglicherweise nicht vom natürlichen Fortschreiten der Grunderkrankung zu unterscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Pueden contribuir a ello o ser condiciones subyacentes los acontecimientos cerebrovasculares hemorrágicos o isquémicos.
Ischämische oder hämorrhagische cerebralvaskuläre Ereignisse können hierzu beitragen oder ursächlich verantwortlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta enmienda constituye el seguimiento lógico de la premisa subyacente de las TIC.
Diese Änderung ist eine logische Folge der Grundlagen für die IKT.
Korpustyp: EU DCEP
También tienen que considerarse los factores subyacentes que contribuyen al terrorismo.
So sind auch Überlegungen über die Ursachen des Terrorismus angestellt worden.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, hay numerosos intereses y mucha incertidumbre sobre el proceso subyacente del cambio climático.
Kurz gesagt, es gibt zahlreiche Interessen und viel Ungewissheit über die wahre Natur des Klimawandels.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta misantropía subyacente queda en evidencia en lo que escribe Ehrlich acerca de la India:
Diese unterschwellige Menschenfeindlichkeit kommt in Ehrlichs Aussage über Indien ganz deutlich zutage:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se aconseja determinar la causa subyacente para tratar al animal de forma adecuada.
Daher sollte die Primärerkrankung ermittelt und behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda continuar el tratamiento hasta la progresión de la enfermedad subyacente.
Es wird empfohlen, die Behandlung bis zur Progression der Grunderkrankung fortzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedades hematológicas subyacentes o la fibrosis de médula ósea pueden comprometer también la co
Bei Nicht-Ansprechen auf die Nespo-Therapie, sollten unve rzüglich die Ursachen hierfür gesucht m
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas neurológicos y la trombocitopenia pueden deberse a la enfermedad subyacente.
Die neurologischen Symptome und die Thrombozytopenie sind möglicherweise auf die Grundkrankheiten zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El crecimiento excesivo del vello puede ser causa de enfermedades subyacentes.
Übermäßiger Haarwuchs kann durch Grunderkrankungen oder bestimmte Arzneimittel verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Persisten los problemas de salud subyacentes y el vertedero está por cerrar, entre otras cosas.
Die Fragen, die die Gesundheit betreffen, und Fragen im Zusammenhang mit der Versiegelung der Mülldeponie usw. bleiben aber ungelöst.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, ésta es la intención subyacente del proyecto de líneas directrices de la FAO.
Dies wird übrigens auch mit den vorgeschlagenen Leitlinien der FAO bezweckt.
Korpustyp: EU DCEP
La auditoría externa subyacente a ese proceso es de competencia exclusiva del Tribunal de Cuentas.
Die dazu erforderliche externe Prüfung liegt in der alleinigen Verantwortung des Rechnungshofes.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, ¿de qué sirve un ministro si nadie sabe cómo resolver el problema subyacente?
Aber wozu ist ein Minister gut, wenn man ein Problem nicht lösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus motivaciones individuales pueden diferir, pero la causa subyacente es común en toda la Unión Europea.
Ihre Beweggründe mögen im Einzelnen unterschiedlich gewesen sein. Im Kern finden Sie sie überall in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igualmente me parece muy necesario que reflexionemos también sobre las causas culturales y religiosas subyacentes.
Aber eine Besinnung auf tieferliegende kulturelle und religiöse Ursachen scheint mir ebenfalls höchst notwendig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea subyacente en estas opiniones y peticiones es, ciertamente, loable.
Die hinter diesen Ansichten und Forderungen stehende Idee ist sicherlich lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica subyacente en nuestro proyecto de presupuesto general es bastante simple.
Die Logik hinter unserem Entwurf des Gesamthaushaltsplans ist ziemlich einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, ¿cuál es el razonamiento subyacente a la propuesta de la Comisión?
Worin besteht, kurz gesagt, der Zweck der Vorschläge der Kommission?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado, pues, en contra de este informe y la peligrosa premisa subyacente al mismo.
Daher habe ich gegen diesen Bericht mit seiner gefährlichen Logik gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este consenso no debe ocultar los problemas subyacentes en la Agenda 2000 .
Diese Einmütigkeit darf jedoch nicht über die hinter der Agenda 2000 versteckten Probleme hinwegtäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo observamos más de cerca, vemos que existen algunas razones estructurales subyacentes al nivel regional.
Bei näherer Betrachtung wird deutlich, dass diese Entwicklung sehr schwer wiegende strukturelle Ursachen hat, das heißt strukturelle Ursachen auf territorialer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la tasa subyacente de expansión monetaria ha mantenido su fortaleza , ha seguido decelerándose .
Die Grunddynamik des Geldmengenwachstums ist zwar nach wie vor kräftig , aber sie hat sich weiter verlangsamt .
Korpustyp: Allgemein
" Medidas de la inflación subyacente en la zona del euro " , julio 2001 .
November 2001 , an dem das nächste Geschäft abzuwickeln ist , um 0,50 Prozentpunkte auf 3,25 % anzuheben .
Korpustyp: Allgemein
" Medidas de la inflación subyacente en la zona del euro " , julio 2001 .
"Indizes zur Messung der Kerninflation im Euro-Währungsgebiet " , Juli 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Éste especifica algunos de los detalles, pero el factor decisivo es su espíritu subyacente.
Es regelt einige Details, aber entscheidend ist der Geist, der dahintersteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la calma ha vuelto a El Aaiún, aunque las tensiones subyacentes perduran.
Jetzt ist in Laâyoune Ruhe eingekehrt, auch wenn immer noch unterschwellige Spannungen herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa fue siempre la filosofía subyacente en Europa; también para los cristianodemócratas, por cierto.
Das war immer die Philosophie, übrigens auch der Christdemokraten in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, desde esa exaltación inicial, la inflación subyacente se mantuvo por lo general bajo control.
Doch abgesehen von diesem anfänglichen Fieberschub ist die generelle Inflation im Allgemeinen unter Kontrolle geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan financiero de toda organización es, como hemos dicho, una expresión de sus principios subyacentes.
Der Finanzplan einer jeden Organisation ist Ausdruck ihrer Grundprinzipien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de la imagen del radar, información superpuesta de otros buques y la carta subyacente
Prüfung des Radarbildes, der Überlagerungsinformationen von anderen Schiffen und der unterlegten Karte
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizado para enlazar una colección de observaciones subyacentes empleadas para definir un contorno marino.
Dient der Verknüpfung einer Sammlung von zur Bestimmung einer Meereskontur verwendeten Beobachtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios subyacente para la evaluación de los análisis de rentabilidad socioeconómica y del valor añadido europeo
Grundprinzipien für die Bewertung der sozioökonomischen Kosten-Nutzen-Analyse und des europäischen Mehrwerts
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante , se mantiene el impulso subyacente positivo de la recuperación de la zona del euro .
Ungeachtet dessen hält die positive Grunddynamik der Erholung im Euroraum an .
Korpustyp: Allgemein
Las posiciones largas no se compensarán con posiciones cortas relacionadas con el mismo emisor subyacente.
Erwerbspositionen werden nicht mit Veräußerungspositionen, die sich auf ein und denselben Emittenten beziehen, verrechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
p precio del instrumento subyacente expresado en la misma moneda que V;
p dem Preis des Basisinstruments in derselben Währung wie V,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí es donde deberíamos buscar en realidad las causas subyacentes de la pobreza en esos países.
Jedoch sind auf dieser Seite wohl eher die tieferen Ursachen für das Elend dieser Länder zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos analizar la situación de forma equitativa y considerar las causas subyacentes.
Wir müssen die Situation objektiv analysieren und nach den Ursachen fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea básica subyacente es la progresiva integración de las economías y las sociedades.
Der Grundgedanke hinter der Globalisierung ist die schrittweise Integration von Wirtschaften und Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho también debe estar subyacente en todos nuestros planes para nuestra entidad colectiva.
In diesem Sinne müssen wir auch unseren gemeinsamen Raum überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, subyacente a esta votación hay algo un poco más complejo.
Zur Abstimmung steht hier jedoch etwas, das ein wenig komplexer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio subyacente sería esforzarnos por una legislación común a ambos lados del Atlántico.
Das Prinzip wäre, dass man eine gemeinsame Gesetzgebung auf beiden Seiten des Atlantiks anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está, supone un reto para los sistemas de información y de tecnología subyacentes.
Das stellt natürlich eine Herausforderung an das zugrundelegende Informations- und Technologiesystem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo por el espectáculo y nada más: esa es la sustancia política subyacente.
Mehr nicht. Das ist die politische Substanz, die dahinter steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la idea subyacente a la opinión de la Comisión de Presupuestos.
Darum geht es in der Stellungnahme des Haushaltsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta subyacente de este programa era: ¿qué ha ocurrido después de este año?
Die Frage, die hinter dieser Sendung stand, lautete: was ist nach diesem Jahr geschehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello tiene diversas causas subyacentes que ilustraré utilizando el ejemplo de Alemania.
Dies hat verschiedene Ursachen, die ich einmal am Beispiel Deutschlands beleuchten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mucha curiosidad por saber cuáles eran los verdaderos motivos subyacentes.
Und ich bin nun sehr gespannt zu erfahren, was die wahren Gründe dafür gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esperamos que en Lahti pueda abordar, como mínimo, los motivos subyacentes de la inmigración.
Wir hoffen also, dass Sie in Lahti in der Lage sein werden, endlich die tatsächlichen Ursachen der Zuwanderung anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustitución excepcional con una cobertura subyacente alternativa a falta de liquidación en efectivo
Ausnahmsweise alternative Deckung bei Geschäften ohne Barausgleich
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que las proyecciones facilitadas se basan en hipótesis macroeconómicas subyacentes razonables.
Die Kommission stellt fest, dass die vorgelegten Projektionen auf vertretbaren makroökonomischen Annahmen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de toda restricción a la libre transferibilidad de las acciones subyacentes.
Darstellung etwaiger Beschränkungen für die freie Übertragbarkeit der Wertpapiere.