A los efectos de este punto, se entenderá por “artículo de puericultura” todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación y la succión de los niños.
Für die Zwecke dieses Eintrags bezeichnet der Begriff ‚Babyartikel‘ jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ¿cómo es que Altman no hace nada? succión, más succión
Nun, wie kommt es, dass Altmann nichts macht? Saugen. Mehr Saugen.
Korpustyp: Untertitel
La succión se debe continuar hasta que las pollas obtener erecto.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las complicaciones de la anestesia, que indican recuperación de la función neuromuscular, incluyen movimiento de una extremidad o del cuerpo o tos durante la administración de la anestesia o durante la cirugía, espasmos faciales o succión en el tubo endotraqueal.
Narkosekomplikationen, hinweisend auf ein Wiedereinsetzen der neuromuskulären Funktion, umfassen Bewegung der Gliedmaßen oder des Körpers oder Husten während der Narkose oder während der Operation, Grimassieren oder Saugen am Endotrachealtubus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grupos para la succión y bombeo de líquidos/lodos
IT
Los juguetes contienen cada vez más sustancias químicas, por lo que es necesario adaptar la legislación a los riesgos relacionados con la presencia de estas sustancias y al uso particular que pueden hacer los niños de los juguetes (succión, lanzamiento, etc.).
Spielzeuge enthalten immer mehr chemische Stoffe, was eine Anpassung der Rechtsvorschriften an die mit dem Vorhandensein dieser Stoffe und der möglichen besonderen Verwendung von Spielzeug durch Kinder (Saugen, Werfen usw.) verbundenen Risiken erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de las máquinas en cuestión es de 3 hasta 18 m3. Las mismas están dotadas de dispositivos de succión, mezcladores y cortantes.
ES
Soft Flask OVERSTIM.s es una botella flexible con 237 ml o 500 ml de capacidad que se contrae a medida que bebemos para impedir el movimiento interior del líquido y facilitar la succión.
Die OVERSTIM.s Soft Flask ist eine flexible 237 oder 500 ml-Flasche, die sich beim Trinken zusammenzieht, um ein Hin- und Herschütteln der Flüssigkeit in der Flasche zu vermeiden und das Saugen zu erleichtern.
Sachgebiete: astrologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
De esta manera se genera un efectodesucción que resulta porque la presión estática del medio que fluye (P01) es inferior a la presión del medio adyacente (P03).
DE
So entsteht eine Saugwirkung, die sich daraus ergibt, dass der statische Druck des strömenden Mediums (P01) kleiner ist als der Druck des angrenzenden Mediums (P03).
DE
Gracias a una presión pulsátil y el movimiento de succión en la corriente de agua, es posible quitar también las partes sucias entre las hojas del corazón entero.
Dank einer pulsierenden Druck- und Saugbewegung im Wasserstrom ist es möglich die Schmutzteile auch zwischen den Blättern des ganzen Kopfes zu entfernen.
Eliminar el exceso de agua de la muestra por estrujamiento, succión o centrifugación y dejar secar la muestra al aire.
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Probe lufttrocken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar por succión el contenido del matraz a través de un crisol filtrante tarado.
Danach wird der Inhalt des Kolbens unter Absaugen durch einen Filtertiegel filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar escurrir el crisol con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Die Restflüssigkeit wird unter Absaugen entfernt. Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar, eliminar el exceso de agua de la muestra, por estrujamiento, succión o centrifugación y, a continuación, dejar que la muestra se seque al aire.
Nach erneutem Filtrieren wird das überschüssige Wasser durch Ausdrücken, Absaugen oder Zentrifugieren aus der Probe entfernt, die man dann an der Luft trocknen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escurrir mediante succión, secar la placa y el residuo, enfriarlos y pesarlos.
Die Restflüssigkeit wird unter Absaugen entfernt. Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar el exceso de agua de la muestra por estrujamiento, succión o centrifugación.
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Probe lufttrocken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar el exceso de agua de la muestra reducida de laboratorio por estrujamiento, succión o centrifugación y dejar secar la muestra reducida de laboratorio al aire.
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Vorprobe lufttrocken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar el exceso de agua de la muestra por estrujamiento, succión o centrifugación y dejar que la muestra se seque al aire.
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Probe lufttrocken ist.
Korpustyp: EU DCEP
Bombas de presión y de vacío con o sin manómetro, bombas eyectoras de agua para la succión o la generación de vacío.
DE
Finalmente, aplicar succión para eliminar el exceso de líquido, tratar, a continuación, el residuo con agua hirviendo para eliminar todo el disolvente, aplicar succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Schließlich wird der Flüssigkeitsüberschuss unter Absaugen entfernt, der Rückstand zur gänzlichen Entfernung des Lösungsmittels mit kochendem Wasser behandelt, abgesaugt und der Tiegel mit Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cada adición de agua, aplicar succión brevemente, pero solo después de que el agua haya escurrido por gravedad.
Nach jeder Wasserzugabe wird kurz abgesaugt, allerdings erst dann, wenn das Wasser abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Bei geöffnetem Ventil über dem Probenbehälter wird mehrere Minuten lang die Luft abgesaugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la muestra sigue conteniendo aire (por ejemplo, materiales de elevada viscosidad) o sustancias de bajo punto de ebullición, que se liberan durante el calentamiento y pueden eliminarse mediante succión tras un mayor subenfriamiento;
Die Probe enthält noch Luft (z. B. besonders bei viskosen Stoffen) oder niedrig siedende Substanzen, die im Verlauf des Aufheizens freigesetzt wird/werden und nach erneuter Unterkühlung abgesaugt werden kann/können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar con la ayuda de succión, disolver los cristales en 20 ml de agua hirviendo que contenga 1 g de bicarbonato sódico, filtrar la solución caliente, dejar enfriar el líquido filtrado, filtrar con succión, lavar con 5 ml de una mezcla de 1 parte de metanol por 2 de agua y secar al aire.
Die Kristalle werden abgesaugt und in 20 ml kochendem Wasser mit 1 g Na-Bikarbonat gelöst. Die heiß filtrierte Lösung wird abgekühlt und kalt abgesaugt, der Rückstand mit 5ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La liposucción se realiza con el método tumescente a través de la interrupción del tejido graso por rayo láser y sobre todo por succión con el tubo de vibración.
Das Fettabsaugen wird mit der Tumeszenz-Methode durchgeführt, das Fettgewebe wird mit dem Laserstrahl zerstört und am häufigsten mit der Vibrations-Sonde abgesaugt.
Sachgebiete: psychologie technik internet
Korpustyp: Webseite
succiónNutsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filtro de succión de 90 mm de diámetro (que se pueda calentar) para filtros de papel
Nutsche (heizbar) für Papierfilter, Durchmesser 90 mm
Korpustyp: EU DCEP
Verter la solución alcohólica caliente en un filtro de succión de poros anchos, llevar a una temperatura de 50°C y filtrar por succión.
Die heiße alkoholische Lösung wird über eine auf 50 ºC aufgeheizte Nutsche mit einem grobporigen Filter gegeben und rasch abfiltriert.
Korpustyp: EU DCEP
Lavar el matraz y el filtro de succión con unos 200 ml de etanol caliente.
Anschließend spült man Kolben und Nutsche mit rund 200 ml heißem Ethanol nach.
Korpustyp: EU DCEP
Verter la solución alcohólica caliente en un filtro de succión de poros anchos, llevar a una temperatura de 50°C y filtrar por succión.
Die heiße alkoholische Lösung wird über eine auf 50 ºC aufgeheizte Nutsche mit einem grobporigen Filter gegeben und rasch abfiltiert.
Korpustyp: EU DCEP
Verter la solución alcohólica caliente en un filtro de succión de poros anchos, llevar a una temperatura de 50 °C y filtrar por succión.
Die heiße alkoholische Lösung wird über eine auf 50 ºC aufgeheizte Nutsche mit einem grobporigen Filter gegeben und rasch abgesaugt.
Korpustyp: EU DCEP
succiónAbsaugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizamos montaje y mantenimiento de la técnica de ventilación en los edificios de viviendas así como en los objetos industriales ( calefacción, enfriamiento, eliminación de la humedad, succión, filtración y transporte neumático ) y, en áreas especiales ( climatización y microclima ).
ES
Wir führen Montage und Service der Lufttechnik in den Wohngebäuden durch, Montage und Service der Lufttechnik in den Industrieobjekten ( Heizung, Kühlung, Entfeuchtung, Absaugung, Filtrierung, Pneutransport ), Montage und Service der Lufttechnik in den speziellen Räumen ( Klimaanlagen, Mikroklima ).
ES
un mango activo con palanca digital para succión controlada e irrigación; o un mango pasivo con control por pedal en combinación con sistemas de bombas.
ES
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
succiónAbsaugen geleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, dejar escurrir el crisol con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugengeleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, gekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, dejar escurrir el crisol filtrante con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugengeleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar escurrir el crisol con succión y lavar una vez el residuo que se encuentre en el filtro, llenando el crisol con una nueva porción de ácido sulfúrico.
Der Glasfiltertiegel wird durch Absaugengeleert und der auf dem Filter verbliebene Rückstand durch erneute Zugabe von Schwefelsäure ein erstes Mal ausgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, escurrir el crisol por succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Zum Schluss wird der Tiegel unter Absaugengeleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
succiónabsaugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, irrigación aquí y succión, por favor.
Okay, hier spülen und absaugen, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Yang, succión aqui por favor
Yang, hier absaugen, bitte.
Korpustyp: Untertitel
succiónunter Absaugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, aplicar succión para eliminar el exceso de líquido, tratar, a continuación, el residuo con agua hirviendo para eliminar todo el disolvente, aplicar succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Schließlich wird der Flüssigkeitsüberschuss unterAbsaugen entfernt, der Rückstand zur gänzlichen Entfernung des Lösungsmittels mit kochendem Wasser behandelt, abgesaugt und der Tiegel mit Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante por medio de succión.
Der Inhalt des Kolbens wird durch einen Glasfiltertiegel unterAbsaugen filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
succiónAbsaugen entleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, dejar que el líquido restante en el crisol escurra con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Schließlich wird der Tiegel durch Absaugenentleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar escurrir el crisol con succión.
Der Tiegel wird unter Absaugenentleert.
Korpustyp: EU DGT-TM
succiónzuvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, lavar el filtro, bajo succión, con unos 2 ml de ácido acético glacial.
Das Filter wird zuvor mit etwa 2 ml Eisessig angefeuchtet und dabei angesaugt.
Korpustyp: EU DCEP
También informó que después de la succión a la clase media volvería al mercado de valores, el grupo iba a la implosión de hipotecas del mercado y destruir la confianza del público.
Er berichtete auch, dass die Gruppe, nachdem man die Mittelklasse zuvor wieder an den Aktienmarkt gelockt hatte, diese durch das Platzen der Blase des Immobilienmarktes ausbeuten werde und das Vertrauen der Öffentlichkeit zerstören.
Größere Sicherheit im Umgang mit Säuredämpfen durch automatische Aktivierung der Absaugung bei Überschreiten einer zuvor definierten Blocktemperatur
DE
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
succiónSaugrhythmus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos ha llevado a productos innovadores como la tecnología 2-Phase Expression®, que imita el ritmo de succión natural del bebé y con el que se logra más leche en menos tiempo.
Dies hat zu Innovationen wie der 2-Phase Expression Technologie geführt, einer Technologie, die den natürlichen Saugrhythmus des Babys nachahmt und so erlaubt, in kürzerer Zeit mehr Muttermilch zu entnehmen.
El descubrimiento más reciente de Medela es Calma, una solución de alimentación que permite al bebé conservar su comportamiento natural de succión y así beber, respirar y realizar pausas con regularidad.
Die neuste Innovation von Medela ist Calma, eine Stilllösung, die dem Baby erlaubt, sein an der Mutterbrust erlerntes, natürliches Trinkverhaltenbeizubehalten und somit regelmäßig zu trinken, zu atmen und zu pausieren.
Sachgebiete: astrologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
De esta manera se genera un efectodesucción que resulta porque la presión estática del medio que fluye (P01) es inferior a la presión del medio adyacente (P03).
DE
So entsteht eine Saugwirkung, die sich daraus ergibt, dass der statische Druck des strömenden Mediums (P01) kleiner ist als der Druck des angrenzenden Mediums (P03).
DE
Ofrecemos filtros de cartuchos y de bolsas, pre-separadores, separadores, unidades de filtración y de succión, extracción, extractores industriales, mangas de succión.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El sistema de succión e irrigación HiQ+ ofrece una succión sin obstrucción para una variedad de procedimientos, incluyendo los procedimientos de cirugía general, de ginecología y de urología.
ES
Das HiQ+ Saug-Spülsystem bietet laparoskopische Eingriffe ohne zu verstopfen für zahlreiche Eingriffe in der allgemeinen Chirurgie, Gynäkologie und Urologie.
ES
Campanas industrializadas locales y centralizadas, Extractores húmedos, Extractores industriales móviles locales y aspiradoras centralizadas, Filtros industriales, Mesas con succión ES
Absaugtische, Industrielle Filter, Industrielle lokale und zentrale Absauger, Industrielle Staubsauger Mobile Lokale und zentrale Staubsauger, Nasse Absauger
ES
Die Flügelpumpen sorgen für einen reibungslosen und glatten Durchfluss. Aufgrund der positiven Verdrängung haben diese Pumpen ein großes Ansaugvermögen.
La clase de poder de limpieza de una aspiradora se determinará en función de su capacidad de succión de polvo (dpu) según el cuadro 2.
Die Reinigungsklasse eines Staubsaugers wird anhand seiner Staubaufnahme (dpu) gemäß Tabelle 2 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dpuc es el nivel de succión de polvo de una alfombra, determinado de acuerdo con el punto 4 del presente anexo;
dpuc ist die Staubaufnahme auf Teppichen, die gemäß Nummer 4 dieses Anhangs bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
dpuhf es el nivel de succión de polvo de un suelo duro, determinado de acuerdo con el punto 4 del presente anexo;
dpuhf ist die Staubaufnahme auf harten Böden, die gemäß Nummer 4 dieses Anhangs bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
0,20 es la diferencia estándar entre los niveles de succión de polvo después de cinco y después de dos dobles pasadas.
0,20 ist die Standarddifferenz zwischen der Staubaufnahme nach fünf und nach zwei Doppelstrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dpucal es el nivel de succión de polvo del sistema de aspiración de referencia, medido cuando la alfombra de ensayo se encontraba en su estado inicial;
dpucal ist die Staubaufnahme des Referenz-Staubsaugersystems, die im ursprünglichen Zustand des Teppichs gemessen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La bomba de emergencia, su toma de agua de mar y sus tuberías de succión y entrega y válvulas de aislamiento estarán situadas fuera del espacio de máquinas.
Die Notfeuerlöschpumpen, ihr Seewassereinlass, die Ansaug- und Druckleitungen und die Absperreinrichtungen müssen sich außerhalb des Maschinenraums befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eran todos los M&M que quisiera del servicio de comida…...y toda la succión que podía soportar de los extras.
Ich mein…so viele M&Ms wie du nur willst vom Catering und die Anziehung durch die ganzen Extras.
Korpustyp: Untertitel
Se puede comprobar la celiaquia mediante la determinación de los anticuerpos endomisiales, anticuerpos al gliadina y con una biopsia de succión de los intestinos.
Garantizamos venta de los componentes originales particulares, de agregados de succión, de accesorios para aspiradoras centrales así como, garantizamos propuestas de realización y montaje.
ES
La succión fuelle nuevo con 1,5 y 2,5 plegable Fipa del Varioflex material compuesto están hechos de poliuretano resistente al desgaste especial que es extremadamente huella libres.
Die neuen Balgensauger mit 1,5 und 2,5 Falten von Fipa aus dem Verbundmaterial Varioflex werden aus einem verschleißfesten Spezial-Polyurethan gefertigt, das extrem abdruckarm ist.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Uh, ya sabes, ¿por qué simplemente no te callas el tiempo suficiente para ver el tanque de la válvula de tu amiga? está taquicardica succión
Uh, weißt du, wie wäre es wenn du lange genug die Klappe hältst, um deiner Freundin zuzusehen wie sie ihre Klappe vernichtet? Wie was? - Sie ist Tachiard.
Korpustyp: Untertitel
En la categoria Dragas de succión usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Arthur Habermann GmbH & Co. KG, Como confeccionador de pompas, dragas de succión y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Arthur Habermann GmbH & Co. KG, Als Hersteller von hydraulischer Feststofftransport- und Werkstofftechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Se ofrece una amplia gama de vainas de succión/irrigación para el sistema HiQ+, con diferentes diámetros, longitudes de trabajo y una variedad de diseños de punta.
ES
Fácil de montar, de desmontar y completamente autoclavable El sistema de succión/irrigación HiQ+ está diseñado para facilitarle el montaje, el desmontaje y la limpieza;
ES
Myofunktionelle trastornos son, por ejemplo, boca, boca abierta postura, patrones de la deglución incorrecta, hábitos de succión, trastornos de la articulacion.
DE
Myofunktionelle Störungen sind beispielsweise Mundatmung, offene Mundhaltung, Zungenstoß, falsche Schluckmuster, Saugprobleme/Lutschgewohnheiten, Artikulationsstörungen etc.
DE
Durante el uso, el detergente se prepara constantemente a través del tubo de succión transparente y se mezcla con agua del grifo en la concentración elegida.
Während des Gebrauchs wird das Reinigungsmittel ständig über das durchsichtige Saugrohr zugeführt und mit Leitungswasser in der gewählten Konzentration gemischt.
Como alimentador de anexos se pueden usar - dependiendo de las características de los anexos - alimentadores de succión, fricción o alimentadores rotatorios.
DE
Als Beilagenanleger können – abhängig von der Beschaffenheit der Beilagen – verschiedenste Anlegertypen wie z.B. Sauganleger, Friktionsanleger oder Rotationsanleger eingesetzt werden.
DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Juntas para sistemas de succión y escape, para las tapas de las válvulas, cubetas de aceite, bombas hidráulicas y carburadores para coches de todo tipo, incluyendo coches veteranos.
ES
Autodichtungen unter Walzenköpfe, Saug- und Ausblasesysteme, Ventildeckel, Ölwannen, Wasserpumpen, Karburatoren für alle Autotypen einschließlich von Veteranen.
ES