Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Eso ya está contemplado y ha sucedido en algunas ocasiones; por ejemplo con motivo de un suceso importante como una amenaza terrorista.
Diese Möglichkeit besteht schon heute, und in einigen Situationen ist es dazu gekommen - zum Beispiel bei schwerwiegenden Ereignissen wie terroristischen Bedrohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guarda la retórica, Hillary Clinton, porque no va a suceder.
Vergiss es, Hillary Clinton, denn so weit wird's nie kommen.
Korpustyp: Untertitel
Así sucedió que incluso - en sábado - Suministros de nuevo el carnicero tenía que recoger.
Por el momento no importa quién vaya a suceder a Putin sino el proceso que habrá de culminar en la selección del tercer presidente de Rusia.
Augenblicklich ist nicht von Bedeutung, wer Putin nachfolgt; was zählt ist der Prozess, der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enrique VI, en pañales coronado Rey de Francia e Inglaterra, sucedió a este Rey.
Heinrich der Sechste, als König von Frankreich und England schon in Windeln gekrönt, folgte diesem Herrscher nach.
Korpustyp: Untertitel
El CEI debe sustituir y suceder al CEI constituido en virtud de la Decisión 2007/134/CE de la Comisión [5].
Der ERC sollte den mit dem Beschluss 2007/134/EG der Kommission [5] eingerichteten ERC ersetzen und diesem nachfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Koga prevalec…Kunichiyo, el segundo hijo, sucederá a su padre.
Wenn die Koga siege…dann wird Kunichiyo, der zweite Sohn, seinem Vater nachfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Si Yar'Adua muriera mientras se encuentra en funciones, su vicepresidente lo sucedería, con lo que la presidencia volvería a un cristiano del sur.
Sollte Yar'Adua während seiner Amtszeit sterben, würde ihm sein Vizepräsident nachfolgen - wodurch die Präsidentschaft wieder einem Christen aus dem Süden zufiele.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando un rey está cercano a su muerte, no debería intentar expandir su reino, sino reflexiona…en quién tendrá el honor de sucederle.
Wenn ein Herrscher, dem Tode nahe ist, sollte er nicht sein Reich vergrößern. Er muss darüber nachdenken, wer ihm in Ehren nachfolgen soll.
Korpustyp: Untertitel
El Eurosistema presentará su respuesta a la consulta pública realizada por la Comisión Europea sobre la estrategia UE 2020 , diseñada para suceder a la actual estrategia de Lisboa .
Das Eurosystem wird seinen Beitrag zur öffentlichen Konsultation der Europäischen Kommission zur EU-2020-Strategie , die der aktuellen Lissabon-Strategie nachfolgen soll , einreichen .
Korpustyp: Allgemein
El Observatorio Europeo del Racismo, al que esta Agencia pretende suceder, equiparó de forma totalmente deliberada la expresión legítima de opiniones contrarias a la inmigración y los aspectos negativos del Islam con el racismo.
Die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus, der die Agentur nachfolgen soll, setzte ganz bewusst den legitimen Diskurs gegen Einwanderung und gegen die negativen Aspekte des Islam mit Rassismus gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, usted y también la Presidencia francesa del Consejo que le va a suceder tienen una gran responsabilidad, pues el resultado de esta Conferencia Intergubernamental es de importancia histórica, tanto en el sentido positivo como en el negativo.
Herr Ratspräsident, Sie und auch die französische Ratspräsidentschaft, die Ihnen nachfolgt, haben eine sehr große Verantwortung, denn das Ergebnis dieser Regierungskonferenz hat eine historische Bedeutung im positiven wie im negativen.
Considerando que la UE deberá suceder a la CE como observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas y otros organismos de las Naciones Unidas, como parte en una serie de convenios de las Naciones Unidas y como miembro en unos cuantos casos excepcionales, como la FAO,
in der Erwägung, dass die EU als Beobachter der VN-Generalversammlung und anderer VN-Gremien, als Vertragspartei in einer Reihe von VN-Übereinkommen und in einigen Ausnahmefällen, wie der FAO, als Mitglied die Nachfolge der EG antreten muss,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la UE deberá suceder a la CE como observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas y otros organismos de las Naciones Unidas, como parte en una serie de convenios de las Naciones Unidas y como miembro en unos cuantos casos excepcionales, como la FAO,
F. in der Erwägung, dass die EU als Beobachter der VN-Generalversammlung und anderer VN-Gremien, als Vertragspartei in einer Reihe von VN-Übereinkommen und in einigen Ausnahmefällen, wie der FAO, als Mitglied die Nachfolge der EG antreten muss,
Korpustyp: EU DCEP
sucederabspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa tu teléfono para escuchar lo que sucede en tu PC
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Se siguen reportando incidentes de violación y el ejército de Birmania seguramente debe saber qué está sucediendo.
Es werden weiterhin Vergewaltigungen gemeldet, und das burmesische Militär weiß mit Sicherheit, was sich im Lande abspielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos muy seguros que no queremos que suceda aquí.
Wir wollen ganz sicher nicht, dass sich sowas auch hier oben abspielt.
Korpustyp: Untertitel
Rumbo @lemania te lleva a lugares fascinantes en el entorno intercultural, tomando en consideración también la perspectiva de que la auténtica vida realmente sucede en otro lugar como por ejemplo en Alemania 360°.
DE
Rumbo @lemania nimmt Dich mit auf die Reise zu spannenden Orten im interkulturellen Umfeld: einschließlich der Perspektive, dass sich das wahre Leben ja eigentlich immer woanders abspielt, zum Beispiel in Deutschland 360°.
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Lo mismo sucede en la Unión frente a los socios más competitivos del mundo.
Die gleiche Abwanderung spielt sich zwischen der Union und den wettbewerbsfähigsten Partnern in der Welt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello sucedió ante una gran multitud, pero eso no es nada.
All das spielte sich vor einer gr ölenden Menge ab, aber das ist belanglos.
Korpustyp: Untertitel
La grabación de las imágenes se realiza en varios appliances VideoIP del modelo DMX 1600 Smatrix con 25 ips, es decir, en tiempo real, de modo que es posible reconstruir incluso movimientos, que suceden en segundos, de manera exacta.
Die Aufzeichnung der Bilder erfolgt auf mehreren VideoIP Appliances des Modells ?DMX 1600 Smatrix? mit 25fps, also in Echtzeit, so dass auch Bewegungen, die sich innerhalb von Sekunden abspielen, genau nachvollzogen werden können.
En segundo lugar: queremos poner término de una vez para siempre a esta historia de locura de la EEB y queremos cuidar de que esto no vuelva a suceder.
Zweitens: Wir wollen diese Wahnsinnsgeschichte BSE ein für allemal beenden und dafür sorgen, daß so etwas nicht wieder vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recibir alguna garantía de que algo así no volverá a suceder.
Auf jeden Fall möchte ich mich irgendwie dagegen absichern, daß so etwas noch einmal vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisaria contestara a esta pregunta y, sobre todo, que se comprometiera formalmente a que en el futuro estas cosas no vuelvan a suceder.
Ich würde es begrüßen, wenn die Kommissarin diese Frage beantwortete und sich vor allem förmlich dazu verpflichtete, dafür zu sorgen, daß so etwas künftig nicht noch einmal vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de asegurar que eso no vuelva a suceder.
Ich werde mich dafür einsetzen, dass es nicht wieder vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le insto a que recupere la tradición y se asegure de que esto no vuelva a suceder.
Ich fordere Sie auf, zur üblichen Ordnung zurückzukehren und dafür zu sorgen, dass dies nicht wieder vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que cabe esperar es que ahora la cuestión pertenezca al pasado, y en el informe hay una declaración en que se expresa satisfacción por las medidas adoptadas por el Secretario General para cerciorarse de que ese tipo de cosas no vuelvan a suceder nunca.
Man kann nur hoffen, daß das jetzt der Vergangenheit angehört. Im Bericht findet sich eine Äußerung, die die vom Generalsekretär eingeleiteten Maßnahmen begrüßt, die sichern sollen, daß so etwas nie wieder vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero usted plantea otro problema - que yo también he detectado -, del que nos vamos a ocupar junto con los cuestores, para que esto no vuelva a suceder y para que se establezca un control.
Aber Sie verweisen noch auf eine anderes Problem - das ich auch festgestellt habe und dem wir uns noch mit den Quästoren widmen werden, damit so etwa nicht wieder vorkommt und eine Kontrolle erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Júrame que no volverá a suceder.
Schwöre mir, dass es nie wieder vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
Te juro que no volverá a suceder.
Ich schwöre dir, dass es nie wieder vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si ha llegado hasta nosotros a través de uno de nuestros clientes satisfechos, como suele suceder, entendemos que pueda tener dudas a la hora de trabajar con una empresa que no conoce.
Auch wenn wir Ihnen – was häufig vorkommt – von einem unserer zufriedenen Kunden empfohlen wurden, verstehen wir, wenn es Ihnen zunächst etwas riskant scheint, mit einer Ihnen völlig unbekannten Firma zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
sucederauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las medidas actuales intentamos anticipar estas situaciones para que no vuelvan a suceder en el futuro y debemos aceptarlas.
Mit den heutigen Maßnahmen versuchen wir, diese Situationen vorwegzunehmen, sodass sie in der Zukunft nicht mehr auftreten werden. Die Maßnahmen sind also zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a dos razones principales: en primer lugar, el terrorismo no se detienen en las fronteras y, en segundo lugar, el terrorismo es una amenaza de alcance mundial, ya que puede suceder –y de hecho ya ha sucedido– en cualquier parte del mundo.
Dafür gibt es zwei Gründe: erstens kennt der Terrorismus keine Grenzen, und zweitens stellt er eine globale Bedrohung dar. Er kann überall auf der Welt auftreten – und so ist es auch gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos hacer hincapié en que resulta fundamental garantizar que la intervención en situaciones complejas y de alto riesgo, como suele suceder en el ámbito de la drogodependencia, adopte un planteamiento multidimensional, con el fin de crear sinergias mucho más efectivas.
Wir müssen jedoch darauf verweisen, dass gesichert sein muss, dass bei Interventionen in den sehr gefährlichen und komplizierten Situationen, wie sie im Bereich der Drogenabhängigkeit häufig auftreten, ein mehrdimensionaler Ansatz gewählt wird, um im Interesse einer wesentlichen Erhöhung der Effizienz der Maßnahmen Synergieeffekte herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estado de cosas no es aceptable y le pido que confirme a esta Cámara, en este día de la libertad lingüística, que se pondrá remedio a esta lamentable situación lo antes posible y que no volverá a suceder una vez más cuando los dos próximos Estados miembros se adhieran a la UE en un futuro próximo.
Die Situation ist inakzeptabel, und ich fordere Sie dazu auf, den Abgeordneten an diesem Tag der linguistischen Freiheit zu versichern, dass für diese bedauerliche Situation so schnell wie möglich eine Lösung gefunden wird und dass diese Probleme beim Beitritt der nächsten beiden Länder in naher Zukunft gar nicht erst auftreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectos adversos que pueden suceder en más de 1 de cada 10 pacientes.
Nebenwirkungen, die bei mehr als 1 von 10 Patienten auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectos adversos que pueden suceder en menos de 1 de cada 10 pacientes.
Nebenwirkungen, die bei weniger als 1 von 10 Patienten auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted está tomando Lamictal para la epilepsia En algunos tipos de epilepsia durante el tratamiento con Lamictal ocasionalmente las convulsiones pueden empeorar o suceder más a menudo.
Wenn Sie Lamictal zur Behandlung der Epilepsie einnehmen Die Anfälle im Rahmen einiger Formen der Epilepsie können sich gelegentlich verstärken oder häufiger auftreten, während Sie Lamictal einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el cierre de empresas y las deslocalizaciones forman parte de un proceso global de racionalización económica, reducción de costes, modernización industrial, expansión, adaptación y reestructuración industrial, y que, por este motivo, tanto pueden suceder en el interior de la Unión como entre la Unión y terceros países,
in der Erwägung, dass Betriebsschließungen und -verlagerungen Teil eines weltweiten Prozesses der wirtschaftlichen Rationalisierung, der Kostensenkung und der Modernisierung, Expansion, Anpassung und Umstrukturierung in der Industrie sind und deshalb innerhalb der Union ebenso wie zwischen der Union und Drittländern auftreten können,
Korpustyp: EU DCEP
Podría suceder un gran número de cosas que no puedo cambiar:
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
sucederpassiert ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es inaceptable lo que lamentablemente, ha vuelto a suceder aquí.
Ich glaube, es ist unakzeptabel, was hier leider Gottes wieder einmal passiertist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la gente de fuera de esta Cámara puedan sacar sus conclusiones de lo que acaba de suceder.
Ich hoffe, dass die Menschen auch außerhalb dieses Hauses ihre Schlussfolgerungen aus dem ziehen werden, was eben passiertist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario consolidar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, no solo para fortalecerlo y afianzar su contenido, sino también para mejorar su flexibilidad, pues no debe repetirse lo que acaba de suceder en el caso de Alemania y de Francia; no puede permitirse que cundan los malos ejemplos.
Es geht auch darum, den Stabilitäts- und Wachstumspakt wieder zu stärken, ihn in der Substanz zu festigen, aber in der Flexibilität seiner Anwendung zu verbessern, denn es soll sich nicht wiederholen, was zuletzt zwischen Deutschland und Frankreich passiertist – das schlechte Beispiel darf nicht Schule machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pensar en nada más aterrado…...que eso que acaba de suceder.
Ich kann mir nichts Schlimmeres vorstellen als das, was mir gerade passiertist.
Korpustyp: Untertitel
Lo que acaba de suceder se vio en todos lados.
Was eben passiertist, wird überall gesendet.
Korpustyp: Untertitel
Nada puede cambiar lo que acaba de suceder, pero puedes irte de aquí vivo si nos prometes que t…dejarás esto.
Nicht…kann ändern, was gerade passiertist, aber du kannst hier lebend davonkommen, wenn du uns einfach versprichst, das…du es gut sein lässt.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ¿viste lo que acaba de suceder?
Sheldon, verstehst du, was gerade passiertist?
Korpustyp: Untertitel
Lo que acaba de suceder.
Das was gerade passiertist.
Korpustyp: Untertitel
Mejor que tenga una malditamente buena explicación sobre lo que acaba de suceder.
Sie haben besser eine verdammt gute Erklärung für das, was gerade passiertist.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, escuchen lo que acaba de suceder.
Leute, hört mal, was gerade passiertist.
Korpustyp: Untertitel
sucederFall sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
han estado aquí el Primer Ministro búlgaro y el Primer Ministro rumano; y todos nos dicen que no va a suceder, que no habrá un desplazamiento masivo de personas, pero está claro que sí lo habrá.
Wir hatten den bulgarischen und den rumänischen Ministerpräsidenten hier, und beide sagten uns, dass das nicht der Fallsein wird, dass es keine massenhafte Wanderung der Menschen geben wird. Aber die wird es unweigerlich geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto es que no hay mención del hecho de que el 2 de octubre va a ser uno de los días más significativos en toda la historia de la UE, y va a suceder durante el mandato de la Presidencia sueca.
Die zweite Sache ist, dass es keine Erwähnung der Tatsache gibt, dass der 2. Oktober einer der bedeutendsten Tage in der ganzen Geschichte der EU sein wird, und dies wird während der Amtszeit des schwedischen Ratsvorsitzes der Fallsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo solicitamos en nuestra resolución y lamentamos que no vaya a suceder.
Wir hatten das in unserer Entschließung gefordert und bedauern, dass es offenbar nicht der Fallsein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sólo de un ejemplo de lo que podría suceder si se reabriera este capítulo.
Damit haben wir nur ein Beispiel dessen, was bei einer Neueröffnung dieses Kapitels der Fallsein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, distinguidas señoras y señores, en el debate de las últimas semanas hemos conocido posiciones muy externas y esta tarde también va a suceder de nuevo que las posiciones extremas colisionen entre sí.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben in der Debatte der letzten Wochen und Monate sehr viele Extrempositionen kennengelernt, und es wird auch heute abend wieder der Fallsein, daß die Extrempositionen aufeinanderprallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que, grosso modo, en una aproximación muy simplista, cada punto de caída de actividad implica más o menos medio punto de incremento de déficit público, que es aproximadamente el doble de lo que suele suceder en los Estados Unidos.
Wir dürfen nicht vergessen, dass grosso modo bei einer stark vereinfachenden Betrachtungsweise jeder Prozentpunkt des Wirtschaftsrückgangs ungefähr einem halben Prozentpunkt Anstieg des Staatsdefizits entspricht, was etwa doppelt so hoch liegt, wie es in den USA der Fall zu sein pflegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos ocasiones, una troika parlamentaria de este Parlamento, el Consejo de Europa y la OSCE, tuvo que declarar ilegales las elecciones del país, y me temo que ello vuelva a suceder otra vez.
Zweimal mussten die Wahlen in Belarus von einer parlamentarischen Troika dieses Parlaments, des Europarates und der OSZE für ungültig erklärt werden, und ich befürchte, dass dies auch diesmal der Fallsein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el margen de perjuicio es pertinente si las importaciones objeto de dumping han hecho bajar los precios, lo que puede suceder incluso si la industria sigue siendo rentable.
In diesem Zusammenhang ist die Schadensspanne von Belang, wenn die gedumpten Einfuhren die Preise gedrückt haben, und das kann auch der Fallsein, wenn der Wirtschaftszweig noch Gewinne erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún así, si Ghuneim asume como líder de la Autoridad Palestina y de Fatah, lo cual podría suceder el año próximo, no sería sorprendente que se produjera un quiebre de las negociaciones con Israel y una nueva ronda de combates.
Falls Ghuneim als Führer der Palästinenserbehörde und der Fatah übernimmt, was im nächsten Jahr der Fallsein könnte, so wären ein Zusammenbruch der Verhandlungen mit Israel und ein neuerlicher Waffengang keine Überraschung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si el yen sube marcadamente de valor, cosa que bien podría suceder dado el enorme excedente de cuenta corriente de Japón, algunos fondos de cobertura sufrirán grandes pérdidas de capital y el comercio impulsado por el yen implosionará.
Wenn aber der Yen abrupt aufgewertet wird, wie das angesichts des enormen japanischen Leistungsbilanzüberschusses durchaus der Fallsein könnte, werden manche Hedgefonds riesige Kapitalverluste erleiden und der Yen-Carry-Trade wird implodieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sucederes sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede suceder que la población autóctona debe negar su herencia occidental por el derecho a sentirse bien de unos pocos individuos.
Es kann nicht sein, dass die autochthone Bevölkerung ihre abendländischen Wurzeln zugunsten der Wohlfühlrechte Einzelner verleugnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, podría suceder que incluso los ciudadanos incluidos en el documento no pudieran tener acceso al mismo.
Es könnte daher sein, dass auch die Personen, deren Pflichten von dem Dokument erfasst werden, keinen Zugang zu ihm haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede suceder que se responsabilice a la Unión Europea de cualquier problema que surja, incluso si los Estados miembros han eludido su deber con respecto al tiempo dedicado a la vigilancia.
Es kann nicht sein, dass die Europäische Union die Verantwortung tragen soll, wenn Probleme entstehen, während die Mitgliedstaaten nicht voll ihrer Verantwortung nachkommen, was die Zeit, in der die Aufsicht geleistet werden soll, betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe también, naturalmente, una pequeña interrelación con el Programa Auto-Oil. Mientras por una parte se exigen carburantes para automóviles que han de tener un contenido relativamente bajo de azufre, puede suceder también que a las refinerías se les ocurra ofertar el resto, es decir, el producto sucio, a los barcos.
Es gibt natürlich auch einen kleinen Zusammenhang mit dem Auto-Öl-Programm: Wenn man auf der einen Seite Kraftstoffe verlangt, die für die Autos mit einem relativ geringen Schwefelgehalt geliefert werden müssen, dann kann es natürlich sein, daß Raffinerien auf die Idee kommen, den Rest, also das dreckige Zeug, den Schiffen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también debe suceder esta ocasión.
So muß es auch diesmal sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede suceder que, en tan solo una hora de contacto físico, los niños convivan con varias veces la cantidad de sustancias carcinógenas contenidas en el humo de cuarenta cigarrillos.
Es kann nicht sein, dass Kinder bei einem nur einstündigen Hautkontakt ein Vielfaches der krebserregenden Stoffe aufnehmen können, die im Rauch von 40 Zigaretten enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, puede suceder que de 1 000 euros enviados a un país, tan solo 800 lleguen al destinatario debido a que los costes son muy elevados.
So kann essein, dass - um ein Beispiel zu nennen - von 1 000 Euro, die in ein Land überwiesen werden sollen, nur 800 Euro ankommen, weil die Gebühren so hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si puede suceder que dicha revisión tenga consecuencias negativas o que el régimen de vigilancia de la economía griega se levante más tarde de 2007?
Kann essein, dass sich diese Revision negativ auswirkt bzw. zu einer verspäteten Aufhebung des Kontrollsystems der griechischen Wirtschaft im Laufe des Jahres 2007 führt?
Korpustyp: EU DCEP
Cookies Cuando visita una de nuestras páginas web puede suceder que almacenemos información en su ordenador en forma de cookie.
ES
Simplemente quería destacar ante usted lo que va a suceder y la forma en que estas famosas medidas de apoyo permitirán actuar al final de las pruebas de resistencia.
Ich wollte Ihre Aufmerksamkeit einfach nur auf das lenken, wasgeschehen wird, und darauf, wie diese berühmten Backstop-Maßnahmen es ermöglichen werden, nach den Stresstests Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países miembros de la UE han realizado sus análisis de lo que puede suceder.
Eine Reihe von Mitgliedsländern der EU hat Analysen durchgeführt, wasgeschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien proclama, aquí mismo, hoy mismo, que la industria textil debería haberse adaptado más rápido porque sabía lo que iba a suceder desde hace 10 años.
Einige Redner haben hier und heute erklärt, die Textilindustrie hätte sich schneller anpassen müssen, denn sie hat ja schon seit zehn Jahren gewusst, wasgeschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso está y va a estar en el futuro vinculado con lo que va a suceder en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
Und das steht jetzt und auch künftig in Verbindung mit dem, was im Rahmen der Welthandelsorganisation geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de septiembre mostró lo que puede suceder si no garantizamos un desarrollo en todas las partes del mundo.
Der 11. September zeigte, wasgeschehen kann, wenn wir nicht in allen Teilen der Welt für eine Entwicklung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adivinar lo que va a suceder con la ampliación, que es una realidad política que todos deseamos, es, de hecho, difícil.
Raten, was durch die Erweiterung, eine von uns allen gewünschte politische Realität, geschehen wird, ist in der Tat schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no hace falta recordar a la Comisión qué es lo que puede suceder si se estira mucho la cuerda de la comitología con esta Cámara.
Die Kommission sollte auch daran erinnert werden, wasgeschehen kann, wenn sie die Komitologie mit diesem Parlament übertreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra en Iraq acababa de comenzar cuando las mentes de quienes concibieron la invasión se pusieron a pensar en lo que debería de suceder después de la victoria sobre el régimen de Saddam Hussein, una victoria que todos asumían era inevitable.
Der Krieg im Irak hatte kaum begonnen, als sich die Aufmerksamkeit derjenigen, die sich die Invasion ausdacht hatten, dem zuwandte, was nach dem Sieg über das Regime Saddam Husseins - einen Sieg, den jeder für unabwendbar hält - geschehen solle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que vaya a suceder es difícil de predecir.
Was geschehen wird, ist schwer absehbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Lo amenazó Riley de alguna maner…...con lo que podría suceder si Ud. hablaba?
Drohte Riley Ihnen je, Ihnen würde wasgeschehen, wendeten Sie sich an die Öffentlichkeit?
Korpustyp: Untertitel
sucederereignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los microcortes, normalmente de 200 milisegundos, suceden con mayor frecuencia todavía.
ES
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
sucederes vorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos desgraciados deben ser acogidos y, como puede suceder a veces, deben serlo en aguas mediterráneas.
Diese armen Seelen müssen versorgt werden, und wie es mitunter vorkommen kann, müssen sie in den Mittelmeergewässern versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desempeño de su actividad, puede suceder que la AES provoque daños a entidades financieras concretas con el fin de garantizar un bien mayor.
Im Laufe ihrer Tätigkeit kann esvorkommen, dass die ESA bei einzelnen Finanzinstituten Schäden verursacht, um dem übergeordneten Wohl zu dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede suceder que algunos Estados decidan actuar, a escala nacional, para obtener por la fuerza la liberación de sus nacionales capturados.
Es kann vorkommen, dass bestimmte Staaten sich für eine nationale Lösung entscheiden, um ihre als Geiseln genommenen Staatsangehörigen mit Gewalt zu befreien.
Korpustyp: EU DCEP
También podría suceder que en un ámbito político dado se registrara un incremento en el AP 2005 en comparación con el presupuesto 2004 y que al mismo tiempo se produjera una reducción en el AP 2005 en comparación con la última programación financiera de diciembre de 2003.
Ebenso kann esvorkommen, dass für einen bestimmten Politikbereich der Vorentwurf des Haushaltsplans 2005 im Vergleich zum Haushaltsplan 2004 einen Anstieg vorsieht, während gleichzeitig der Vorentwurf des Haushaltsplans 2005 im Vergleich zur jüngsten Finanzplanung vom Dezember 2003 eine Verringerung vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Puede suceder que en abril vuelva durante poco tiempo el invierno y que en mayo ya haya temperaturas estivales.
En base a nuestra experiencia, en los siguientes tipos de fuentes puede suceder que se desplacen los saltos de línea o se pierdan los caracteres especiales y diéresis:
ES
Bei folgenden Fonttypen kann es erfahrungsgemäß beim Belichtungsvorgang vorkommen, dass sich ebenfalls Zeilenumbrüche verschieben oder Sonderzeichen und Umlaute wegfallen:
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Puede suceder que el sistema operativo se caiga o cuelgue después de instalar Kaspersky Anti-Virus, por ejemplo en el proceso del arranque del sistema o en la ejecución de alguna tarea.
Nach der Installation von Kaspersky Anti-Virus kann esvorkommen, dass das Betriebssystem „abstürzt“ oder „sich aufhängt“, z. B. beim Hochfahren des Systems oder Starten von Aufgaben.
Es kann auch auf einem öffentlichen Computer vorkommen, wo ein Cookie noch im Browser gespeichert ist, um vom gleichen Computer aus später wieder auf Ihre Daten zugreifen zu können.
Lo único que puedo decir es que examinaré lo que ocurra en la realidad, cosa distinta de lo que ahora se indica que podría suceder, y reflexionaré sobre las noticias que reciba al respecto.
Ich kann nur sagen, daß ich die tatsächliche Entwicklung sehr genau verfolgen werde, so wie ich hier Prognosen dazu anhöre, waspassieren könnte, und ich werde über sämtliche Berichte zu diesem Thema intensiv nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero fundamental y, a mi parecer, lo mejor que podría suceder sería que pudiésemos dejar claro que los derechos de los trabajadores, los derechos sociales y la protección del medio ambiente no son trabas que impiden el progreso en el mercado interior.
Ich halte ihn für grundlegend und ich denke, dass das Beste, waspassieren kann, sein würde, wenn wir klären könnten, dass die Rechte von Arbeitnehmern, soziale Rechte und Umweltschutz keine Hindernisse für den Fortschritt des Binnenmarktes darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el veto ha paralizado a menudo la toma de decisiones con 15 Estados miembros, imagínense lo que podría suceder con 25 o más.
Wenn das Vetorecht häufig die Entscheidungsfindung von 15 Mitgliedern gelähmt hat, können wir uns vorstellen, was bei 25 oder mehr Mitgliedern passieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas inolvidables imágenes permanecerán como un recuerdo duradero de lo que podría suceder de nuevo si no aprendemos la lección extraída de esta epizootia tan terrible.
Diese unauslöschlichen Bilder sollten uns stets als Mahnung dafür dienen, waspassieren kann, wenn wir keine Lehren aus dieser furchtbaren Epidemie ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a Bélgica se le debería considerar un ejemplo disuasivo de lo que puede suceder si se encorseta a pueblos con distinto funcionamiento económico.
Dabei müsste Belgien eigentlich ein warnendes Beispiel sein, waspassieren kann, wenn Völker mit einer unterschiedlichen wirtschaftlichen Leistungskraft in ein Korsett gesteckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo al indicar nosotros mismos lo que debía suceder y al utilizar la moción de censura como acicate, hemos logrado sus cambios fundamentales, incluida la puesta en marcha de una nueva cultura política.
Nur dadurch, daß wir selber angegeben haben, waspassieren soll und dadurch, daß wir den Mißtrauensantrag als Stock hinter der Tür benutzt haben, ist es uns gelungen, grundlegende Veränderungen einschließlich einer neuen politischen Kultur in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos lo que puede suceder si se infringen las normas sobre el tiempo de trabajo en el caso de los médicos: tal infracción podría llegar a hacer que un cirujano tuviese que realizar una operación complicada tras haber estado de guardia durante 23 horas.
Stellen Sie sich vor, waspassieren könnte, wenn gegen die Arbeitszeitbestimmungen von Ärzten verstoßen wird: Es könnte dazu führen, dass ein Chirurg eine komplizierte Operation ausführen muss, nachdem er bereits 23 Stunden lang Dienst hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, lo que está ocurriendo en Italia es un ejemplo de lo que puede suceder cuando la realidad choca con el idealismo utópico de la Unión Europea.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Was gerade in Italien geschieht, ist ein Beleg dafür, waspassieren kann, wenn die Wirklichkeit mit dem utopistischen Idealismus der Europäischen Union kollidiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi vida pública, insistí en la eliminación de las reglamentaciones discrecionales, principal causa de ineficiencia y corrupción, pero no debemos cerrar los ojos ante lo que puede suceder cuando demagogos políticos se apropian de la credencial de anticorrupción.
In meinem öffentlichen Leben lag mein Schwerpunkt auf der Beseitigung von Kannvorschriften - der Hauptquelle sowohl von Ineffizienz wie von Korruption. Doch wir sollten nicht blind dafür sein, waspassieren kann, wenn politische Demagogen die Antikorruptionskarte spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sabemos que va a suceder allí abajo.
Wir wissen nicht, was da unten passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
sucederes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha realizado el movimiento correcto y Europa ha salido ganando, pero el momento histórico comienza ahora, porque es ahora cuando tenemos que preguntarnos qué va a suceder a continuación.
Das war ein positiver Schritt und ein Erfolg für Europa. Aber die historische Phase beginnt jetzt, weil jetzt die Frage zu stellen ist: Wie geht es weiter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos son: garantizar un nivel fijo de financiación, y el temor a que los fondos reservados a los países ACP se dediquen a otros usos o se transfieran a otras aplicaciones, como sucedió en el caso del Iraq o del Afganistán, o como podría suceder para la reconstrucción de un Estado.
Die Risiken sind Folgende: Sicherung eines festen Finanzierungsniveaus, die Befürchtung, dass die Mittel für die AKP-Länder anderen Verwendungszwecken zugeführt werden, wie man es mit Irak oder Afghanistan erlebt hat und wie es beim Wiederaufbau eines Staates der Fall sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no puede suceder es que los más capacitados sean postergados a la hora de los ascensos y que pierdan el entusiasmo resignándose a sus privilegios.
Es darf nicht sein, daß die Tüchtigeren bei Beförderungen übergangen werden, die Lust verlieren und sich auf ihre Privilegien zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solía suceder en Austria hasta 1848, tras lo cual la situación experimentó cierta mejoría.
Das hat es in Österreich bis 1848 gegeben, danach wurde es ein bisschen besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes o después debía suceder un accidente y así ha sido.
Früher oder später mußte es zu einer Katastrophe kommen, und so war es denn auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos además poder colocar a Irak entre los asuntos urgentes, porque el Parlamento tiene que declararse sobre ello de todas formas: no debería suceder que no hablemos en el Parlamento de algo sólo porque el Consejo no lo ha despachado antes.
Wir möchten auch die Möglichkeit haben, Irak in die Dringlichkeitsdebatte aufzunehmen, da sich das Parlament letzten Endes dazu äußern muß. Es geht nicht an, daß wir hier im Parlament nur deshalb nicht darüber sprechen, weil der Rat nicht fertig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede suceder en las zonas del objetivo nº 1, en las zonas del objetivo nº 2, en las actuales regiones del objetivo nº 5b. Lo que necesitamos ahora es una política coherente que coordine todos nuestros recursos y los emplee de modo que se puedan contener los fenómenos que acabamos de mencionar.
Es kann in Ziel-1-Gebieten, in Ziel-2-Gebieten, in bisherigen Ziel-5b-Gebieten auftreten, und wir brauchen jetzt eine kohärente Politik, die alle unsere Mittel so koordiniert und so einsetzt, daß das hier diskutierte Phänomen eingegrenzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, un segundo período de compromiso del Protocolo de Kioto sólo puede suceder en un contexto global, incluyendo a todas las principales economías en un acuerdo jurídicamente vinculante.
Soweit es uns betrifft, kann ein zweiter Verpflichtungszeitraum des Protokolls von Kyoto nur in einem globalen Kontext erfolgen, unter Einbeziehung aller Hauptwirtschaftmächte und einer gesetzlich verbindlichen Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la nacionalidad de la ponente ha desempeñado un cierto papel, algo que no debería suceder en este Parlamento.
Meiner Überzeugung nach hat die Nationalität der Berichterstatterin dabei eine gewisse Rolle gespielt, und das sollte es in diesem Parlament nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis dudas se refieren a las ayudas a los fabricantes que han estado comprando refinerías de azúcar durante los últimos años, porque ¿no podría suceder que las hayan estado comprando precisamente para obtener un beneficio con su cierre?
Meine Zweifel resultieren jedoch aus der Förderung für Erzeuger, die im Verlaufe der letzten Jahre Zuckerfabriken aufgekauft haben, denn könnte es nicht sein, dass sie diese Fabriken mit der Absicht erworben haben, sie gewinnträchtig zu schließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucederes passieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para ser capaces de solucionar verdaderamente el problema del sector lácteo, debemos poner en práctica medidas relacionadas ya que esas existencias de productos implican asignar recursos considerables y podría suceder que esas existencias no tuvieran utilidad alguna.
Um jedoch das Problem des Milchwirtschaftssektors wirklich lösen zu können, müssen wir entsprechende Maßnahmen ergreifen, weil dieser Produktbestand die Zuweisung beträchtlicher Ressourcen beinhaltet und es jederzeit passieren könnte, dass er nutzlos wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría suceder también que la mayoría de la ayuda financiera se asignara a los países que ya estuvieran avanzados en el campo de la investigación y que los que no lo estuvieran no obtuviesen más que migajas?
Könnte es auch passieren, dass der Löwenanteil der Fördermittel in Länder fließt, die bereits ein hohes Forschungsniveau haben, und dass für diejenigen, die es nicht haben, nur noch Brosamen bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de que alguien te pueda robar la tarjeta, ahora puede suceder que alguien descifre tu código, o que te observe mientras lo utilizas.
Es wird jetzt nicht die Karte gestohlen, sondern es kann passieren, daß jemand meinen Code herausbekommt oder mir nachspioniert, wenn ich ihn anwende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la confianza y la aversión al riesgo son inconstantes, y pueden producirse períodos de renovada volatilidad si los datos macroeconómicos y financieros sorprendieran por el lado negativo -como puede suceder si no se materializa una recuperación global a corto plazo y robusta (que muchos esperan ).
Erstens sind Vertrauen und Risikoaversion labil und es könnte zu Perioden erneuter Volatilität kommen, wenn makroökonomische und finanzielle Daten wider Erwarten schlecht ausfallen - wie espassieren könnte, wenn eine kurzfristige und robuste globale Erholung (die viele erwarten) doch nicht eintritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Y volverá a suceder de nuevo pronto!
Und bald wird es wieder passieren!
Korpustyp: Untertitel
Esto no va a suceder nunca.
Es wird nie passieren.
Korpustyp: Untertitel
Puede suceder que cuando se está bebiendo o despertando, el cutis de un samurai puede ser pobre.
Es kann passieren, dass, wenn man nüchtern wird oder aufwacht, das Aussehen eines Samurai traurig ist.
Korpustyp: Untertitel
Podría suceder algo terrible.
Es könnte etwas Schlimmes passieren.
Korpustyp: Untertitel
También puede suceder aquí, por muy increíble que parezca, aquí mismo, en EE.
TV-SPRECHER: Es kann also auch hier passieren. So unglaublich es auch klingt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, la verdad es que puede suceder.
Ich meine, die Wahrheit ist doch, das espassieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
sucedergeschieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo es importante tomar nota de que lo que está a punto de suceder en el marco de la integración europea y la vida empresarial es que cada vez se fusionan más las empresas y se convierten en grandes consorcios centralistas.
Gleichzeitig ist es wichtig festzustellen, daß das, was in der europäischen Integration und im Wirtschaftsleben geschieht, die Konzentration von immer mehr Tätigkeiten auf große, zentrale Einheiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, esta práctica está cayendo en desuso y, de hecho, creo que es absolutamente vergonzoso en principio que algo así haya llegado a suceder y que una serie de autoridades locales así lo planificaran.
Glücklicherweise verliert diese Praxis an Bedeutung und im Übrigen halte ich es grundsätzlich für äußerst skandalös, dass dergleichen überhaupt geschieht und einige Gemeinden diesbezügliche Pläne gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente -quiero insistir en ello- del derecho de una víctima individual, sino de un derecho colectivo, lo que conlleva que la responsabilidad de recordar para que este tipo de violaciones no vuelvan a suceder.
Es geht nicht nur - und das möchte ich unterstreichen - um das Recht eines einzelnen Opfers, sondern um Kollektivrechte und damit um die Verantwortung, die Erinnerung wach zu halten, damit diese Art von Verbrechen nie wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata es de intentar evitar al máximo que vuelva a suceder.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, damit dies nicht wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a trabajar con los dirigentes rusos para garantizar que esto no vuelva a suceder y para que se inviertan las consecuencias de la guerra y las condiciones para que se establezca la paz.
Ich bin bereit, mit der russischen Führung zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen, dass dies nie wieder geschieht und dass die Folgen des Krieges rückgängig gemacht und die Bedingungen für den Frieden geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra responsabilidad es asegurarnos de que eso no pueda volver a suceder.
Unsere Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass so etwas nie wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que haya un seguimiento firme de los procedimientos para hacer cumplir las disposiciones del acuerdo, y para cerciorarnos de que no vuelva a suceder lo mismo en el futuro.
Ich hoffe, Sie werden die strengen Durchsetzungsverfahren überwachen und sicherstellen, daß so etwas in Zukunft nicht wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que vuelva a suceder algo así.
Ich möchte nicht, dass so etwas noch einmal geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría sobremanera saber rápidamente la razón porque necesitamos saber qué va a suceder con esos informes antes de que abordemos la revisión general del Reglamento, prevista para la segunda parte de este año.
Das würden wir gern bald erfahren, weil wir wissen müssen, was mit diesen Berichten geschieht, ehe wir an die für dieses Jahr geplante generelle Revision der Geschäftsordnung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo existe un planteamiento correcto para garantizar que algo así no vuelva a suceder.
Das ist genau die Art von Ansatz, die wir brauchen, damit so etwas nicht wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucederpassiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos actuar en contra de estas personas para asegurarnos de que esto no vuelva a suceder y para recuperar la confianza de los consumidores.
Wir müssen gegen diese Leute aktiv werden, um dafür zu sorgen, dass dies nicht passiert, und um das Vertrauen der Verbraucher wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos de que esto no vuelva a suceder.
Wir müssen dafür sorgen, dass dies nie wieder passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho en esta Cámara, hagamos todo lo posible para asegurarnos de que algo similar no vuelve a suceder.
Wie ich an dieser Stelle bereits erwähnt habe, sollten wir unser Möglichstes tun, um dafür zu sorgen, dass so etwas nie wieder passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sugiero es mi firme voluntad de garantizar que no vuelva a suceder.
Ich will damit sagen, dass ich entschlossen bin, sicherzustellen, dass das nicht wieder passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará bien. No hay que preocuparse de que vuelva a suceder. No se puede hacer nada.
Es bringt nichts, sich Gedanken zu machen…... ob es wieder passiert.
Korpustyp: Untertitel
No dejes que vuelva a suceder.
Dass das nicht noch einmal passiert.
Korpustyp: Untertitel
Rezo todo el tiempo para que no vuelva a suceder.
Jedes Mal bete ich, dass es nicht wieder passiert.
Korpustyp: Untertitel
Eso no volverá a suceder.
Das passiert nicht noch mal.
Korpustyp: Untertitel
¿A que esto vuelva a suceder?
Darauf warten, dass es wieder passiert?
Korpustyp: Untertitel
Y estoy bastante seguro de que algo malo suceder…...cuando baje esta palanca.
Und ich bin mir ziemlich sicher, dass was Ekliges passiert, wenn ich drücke.
Korpustyp: Untertitel
sucederFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decirle al Consejo que no puede desconocer ni menoscabar las prioridades políticas del Parlamento y que no debe repetirse la pérdida de créditos, como va a suceder con la financiación comunitaria a Europol para determinadas acciones en la lucha contra el terrorismo, simplemente porque el Consejo no quiere someterse al control de esta Asamblea.
Ich möchte dem Rat sagen, dass er die politischen Prioritäten des Parlaments weder verkennen noch schmälern darf und dass sich ein Mittelverlust wie im Fall der Gemeinschaftsfinanzierung von Europol für bestimmte Aktionen im Kampf gegen den Terrorismus, nur weil sich der Rat nicht der Kontrolle dieses Parlaments unterstellen will, nicht wiederholen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso fue lo que ha vuelto a suceder ahora en la comisión parlamentaria.
Das war jetzt im Ausschuss auch wieder der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si esto llegara a suceder en los próximos dos años, la situación geográfica de la producción de petróleo no cambiaría en ningún caso, lo que significa que los riesgos seguirán siendo los mismos y que el precio del petróleo no bajará sustancialmente.
Selbst wenn dies in den kommenden Jahren der Fall wäre, blieben die Standorte der Ölproduktion jedenfalls die gleichen. Dies bedeutet, dass viele Risiken bestehen bleiben und der Ölpreis daher nicht wesentlich sinken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que esto no suele suceder, Sr. Langen.
Das ist nämlich dann nicht der Fall, Herr Langen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos países, como Polonia, se conectarán más tarde. Nuestros especialistas reconocen que esto podría no suceder hasta mediados del año 2009.
Die neuen Mitglieder wie Polen kommen später hinzu, was nach Meinung unserer Experten erst Mitte 2009 der Fall sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cubrir los limitados supuestos en que puedan verse afectados los derechos de crédito de los consumidores , lo que no parece suceder de momento en el marco del Eurosistema , se añade una disposición específica que dará preferencia a la Directiva sobre crédito al consumo .
Mit Blick auf die wenigen Fälle , in denen Kreditforderungen von Verbrauchern im Spiel sein könnten , was derzeit -- soweit es um das Eurosystem geht -- nicht der Fall zu sein scheint , wird eine spezifische Bestimmung hinzugefügt , die der Verbraucherkreditrichtlinie Vorrang einräumt .
Korpustyp: Allgemein
Cuando la concentración de fondo en los gusanos no expuestos, por ejemplo en el día 0, se aparta significativamente de cero (como puede suceder, por ejemplo, con los metales), es necesario incluir la concentración de fondo (Ca,0) en estas ecuaciones, que así se convierten en las siguientes:
Wenn die Hintergrundkonzentration in den nichtexponierten Würmern z. B. am Tag 0 deutlich von Null abweicht (was z. B. bei Metallen der Fall sein kann), so wird diese Hintergrundkonzentration (Ca,0) in den Gleichungen wie folgt berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así puede suceder, por ejemplo, con las infracciones de tráfico que se cometen en gran número y de las que puede quedar constancia mediante un control de tráfico.
Dies kann zum Beispiel bei häufig begangenen Verkehrsübertretungen der Fall sein, die möglicherweise nach einer Verkehrskontrolle festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podía suceder si las ayudas derivadas de la modificación notificada se conceden con efectos a partir del 1 de enero de 2006.
Dies wäre der Fall, wenn Beihilfen gemäß den angemeldeten Änderungen mit Wirkung vom 1. Januar 2006 gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo que parece suceder en la Ucrania actual, cuando su población se prepara para votar un nuevo parlamento poco más de un año después de su lograda revolución anaranjada.
Das scheint derzeit in der Ukraine der Fall zu sein, wo sich die Bevölkerung kaum mehr als ein Jahr nach ihrer erfolgreichen Orangenen Revolution auf die Wahl eines neuen Parlaments vorbereitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sucederNachfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos considera también acertado prorrogar el mandato del actual Presidente del IME, Sr. Lamfalussi y acepta al Sr. Duisenberg como candidato adecuado para suceder al Presidente del Instituto Monetario Europeo.
Frau Präsidentin, auch die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas hält es für richtig, das Mandat des jetzigen EWI-Präsidenten, Herrn Lamfalussi, zu verlängern und spricht sich auch dafür aus, Herrn Duisenberg als einen geeigneten Kandidaten für die Nachfolge des Präsidenten des Europäischen Währungsinstituts zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente: la Presidencia eslovena es muy afortunada de suceder a dos Presidencias que han obtenido éxito.
- (EL) Herr Präsident! Die slowenische Präsidentschaft hat wirklich Glück, die Nachfolge zweier so erfolgreicher Präsidentschaften anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que remitirnos al nuevo Parlamento, al Parlamento que nos va a suceder.
Wir müßten uns an das neue Parlament halten, das unsere Nachfolge antreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito y acepta la designación por la Junta Directiva del Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz el 19 de junio de 2007 del Sr. Miroslav Lajčák para suceder al Sr. Christian Schwarz-Schilling en el cargo de Alto Representante;
1. begrüßt es, dass der Lenkungsausschuss des Rates für die Umsetzung des Friedens am 19. Juni 2007 Herrn Miroslav Lajčák in Nachfolge von Herrn Christian Schwarz-Schilling zum Hohen Beauftragten bestimmt hat, und erklärt sein Einverständnis;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito que el 13 de marzo de 2009 la Junta Directiva del Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz designara al Sr. Valentin Inzko para suceder al Sr. Miroslav Lajčák en el cargo de Alto Representante y da su conformidad al nombramiento;
1. begrüȣt es und erklärt sich damit einverstanden, dass der Lenkungsausschuss des Rates für die Umsetzung des Friedens am 13. März 2009 Herrn Valentin Inzko in Nachfolge von Herrn Miroslav Lajčák zum Hohen Beauftragten bestimmt hat;
Korpustyp: UN
Shinzo Abe, secretario general en funciones del gobernante Partido Liberal Democrático de Japón y uno de los principales candidatos a suceder a Junichiro Koizumi como primer ministro japonés el año próximo, lo expresó sin ambigüedades:
Shinzo Abe, der amtierende Generalsekretär von Japans regierender Liberaldemokratischer Partei und einer der führenden Kandidaten für die Nachfolge Junichiro Koizumis als japanischer Ministerpräsident im kommenden Jahr, sprach es unverblümt aus:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obviamente Gordon Brown quiere suceder a Tony Blair como primer ministro británico.
Gordon Brown will offensichtlich Tony Blairs Nachfolge als britischer Premierminister antreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De momento, los tres candidatos a suceder a Jerzy Buzek en la presidencia de la Eurocámara son el socialista alemán Martin Schulz, la liberal británica Diana Wallis y el conservador británico Nirj Deva, del grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos.
Drei Kandidaten haben bislang ihre Kandidatur zur Nachfolge Jerzy Buzeks erklärt: Martin Schulz (S&D, DE), Diana Wallis (ALDE, UK) und Nirj Deva (EKR, UK).
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la UE ha dado su apoyo a Alassane Ouattara para suceder a Gbagbo, ¿se planteará el Consejo revisar su política de sanciones contra Zimbawe, con la adopción de medidas más estrictas contra el régimen de Mugabe cuando en febrero caduquen las sanciones actualmente en vigor?
Wird der Rat angesichts der Tatsache, dass die EU Alassane Ouattara dabei unterstützt, die Nachfolge von Gbagbo anzutreten, seine Sanktionspolitik gegenüber Simbabwe überarbeiten und die im Februar auslaufenden Sanktionen der aktuellen Runde durch schärfere Maßnahmen gegen das Mugabe-Regime ersetzen?
Korpustyp: EU DCEP
sucederauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Rusia hace caso omiso de los derechos humanos básicos -y tenemos noticias de que así ha vuelto a suceder en Munich-, entonces habrá que considerar a este país como un socio muy problemático para la UE.
Ein Russland, das elementare Menschenrechte missachtet - wie wir jetzt auch in München gehört haben -, ist ein sehr problematischer Partner für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo va a suceder en el caso de que algunos Estados miembros sean incapaces de mantener el índice del déficit y, aplicando el pacto de estabilidad, tengan que pagar una multa, mientras en el mismo momentopiden un préstamo al Fondo propuesto.
Dasselbe wird auch bei den Mitgliedstaaten eintreten, die nicht in der Lage sind, den Referenzwert bezüglich des Defizits einzuhalten, und in Anwendung des Stabilitätspakts gezwungen sind, Strafen zu zahlen, während sie gleichzeitig bei dem vorgeschlagenen Fonds um Kredite nachsuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo parece suceder con la imagen de la Cumbre celebrada en El Cairo. Algunos la consideran como una oportunidad fallida, están profundamente decepcionados y temen las consecuencias, mientras que otros la interpretan como un acontecimiento histórico único.
Ebenso unterschiedlich scheint auch das Urteil über den Gipfel in Kairo zu sein: Die einen betrachten ihn als eine vertane Chance, sind darüber tief enttäuscht und lassen kein gutes Haar daran, während andere ihn für ein einmaliges historisches Ereignis halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este efecto adverso generalmente se presenta después de tomar este medicamento durante algunos meses, pero puede suceder antes.
Diese Nebenwirkung tritt in der Regel nach einer Behandlungsdauer von mehreren Monaten auf, sie kann allerdings auch frühzeitiger auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo mismo parece suceder con el transporte marítimo de CO2 comparado con el transporte marítimo de gas natural licuado o de gas licuado de petróleo.
Dasselbe würde offenbar auch für den Schifftransport von CO2 im Vergleich zum Schifftransport von verflüssigtem Erdgas oder verflüssigtem Erdölgas gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Y cualquier cosa milagrosa que él pensó que iba a suceder con esos manuscritos. Tú sabes, eso que escribió allá en Nueva Yor…...que iba a ser la redención de todos nosotro…...obviamente, eso no va a suceder tampoco.
Und an was für Wunder er auch in Bezug auf das Schreiben geglaubt haben mag, du weißt schon, zurück in New York und all das hier wieder gut machen, tja, daraus wird wohl offenbar auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
y lo que sea que haya hecho alla abaj…funciono Pero entonces algo debio suceder
Und was auch immer er da unten gemacht ha…hat funktioniert.