linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

suceder passieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simplemente mantén el ratón pulsado, desplázalo y observa lo que sucede.
Einfach die Maus gedrückt halten, bewegen und schauen, was passiert.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alemania es un ejemplo de lo que sucede si no se reforma un mercado laboral rígido.
Deutschland ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn ein starrer Arbeitsmarkt nicht reformiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eduardo, ¿qué sucedió después del almuerzo inicial?
Eduardo, was passierte nach dem Start der Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Cibersexo es uno de lo mejor que puede suceder después de sexo real.
Cybersex zählt das beste, was, nach dem real Sex passieren kann.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, siempre que hay un desastre de este tipo, se dice que no debe volver a suceder.
Herr Präsident, jedes Mal, wenn eine solche Katastrophe passiert, sagt man, das darf nie wieder passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheldon, ¿viste lo que acaba de suceder?
Sheldon, verstehst du, was gerade passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Entérate de lo que está sucediendo en la comunidad.
Lies, was gerade jetzt in der Ruby-Community passiert.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Éste es un ejemplo de lo que no puede suceder.
Dies ist ein Beispiel dafür, was nicht passieren darf!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivian, le dijo: Eso no va a suceder.
Vivian, Sie haben gesagt, das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sucede por ejemplo en el borde soldado del pabellón o bajo los soportes. DE
Das passiert zum Beispiel am verlöteten Rand des Schallbechers oder unter den Stützen. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indignidad para suceder .
incapaz de suceder .
incapacidad de suceder .
capacidad de suceder .
capacidad para suceder Erbfähigkeit 1
orden de suceder . .
incapacidad por indignidad para suceder .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suceder

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque cuando sucede, sucede a lo grande.
Denn so wird alles zu einem vollen Erfolg.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Sucede en un submarino.
Der Film spielt in einem U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sucede con frecuencia.
Das kommt öfters vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que sucede.
Ich weiß, was vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca va a suceder.
Da wird nie was draus.
   Korpustyp: Untertitel
No volverá a suceder.
So was kommt nie wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Porque casi nunca sucede.
Weil sie fast niemals wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo podría suceder?
Wann könnte sie erfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
No sé que sucede.
Keine Ahnung, was da vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
No entiende qué sucede.
Er versteht nicht, was vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué debe suceder ahora?
Was ist nun zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué puede suceder?
Was spielt sich ab?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucede ahora?
Wie sieht die Situation jetzt aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué sucede esto?
Warum ist das so?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde sucede este Timisoara?
Wo spielt sich dieses Timisoara ab?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede exactamente lo contrario.
Das genaue Gegenteil ist richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sucede cuando viajo.
Immer, wenn ich irgendwohin fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no pudo suceder.
Das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ya veremos qué sucede.
Das werden wir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sucede siempre que viajo.
Immer, wenn ich irgendwohin fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme ver qué sucede.
Ich schaue mal, was hier los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hace meses que sucede.
Das geht schon seit Monaten so.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí sucede algo raro.
Irgendwas ist hier faul.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no puede suceder.
Das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
No volverá a suceder.
Kommt nicht mehr vor.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sucede algo.
Er denkt, dass etwas nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber qué sucede.
Ich will wissen, was hier los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá sabe que sucede.
Mom weiß, was hier läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré qué sucede.
Ich werde dir sagen, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puede suceder eso?
Wie mag solches zugehen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que sucede con el?
Was ist mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Debes decirme qué sucede.
Du musst mir alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
No sucede al revés.
Und nicht etwa umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sucede en un submarino.
Der Film spielt auf einem U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso sucede fuera.
Aber das ist bloß äußerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Así sucede en Toronto: DE
So zum Beispiel in Toronto: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué va a suceder ahora?
Wie geht's jetzt weiter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden decirme qué diablos sucede?
Kann mir jemand sagen, was hier los ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Iré a ver qué sucede.
Ich seh nach, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con esta cosa?
Was ist mit diesem Ding los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con el abogado?
Und was ist mit dem Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno controla lo que sucede.
Keiner von uns kann das steuern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede entre esos dos?
Was läuft zwischen den beiden da?
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no vá a suceder.
Das ist leider nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo queremos saber qué sucede.
Wir wollen nur wissen was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
c) la capacidad para suceder;
(c) die Erbfähigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede suceder algo así?
Wie könnte so etwas überhaupt möglich sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no va a suceder.
Das wird nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con los cálculos?
Wann kommt die Korrektur der Berechnung?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos sucede con Donna?
Was ist jetzt Sache mit Donna?
   Korpustyp: Untertitel
Esto prácticamente ya no sucede.
Diese Türen sind jetzt fast verschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber qué sucede.
Ich möchte also gern wissen, wie der Stand ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿qué va a suceder?
Was bedeutet das nun für uns?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va a suceder así.
Das ist uns jedoch leider nicht gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, lamentablemente, no sucede así.
Aber leider ist dem nicht so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente desearía comprender qué sucede.
Ich möchte lediglich etwas verstehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucede con Irán.
Das gleiche gilt für den Iran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué demonios sucede con ustedes?
Was zur Hölle ist mit euch nur los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con este tipo?
Was ist eigentlich mit ihm los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con ese tipo?
Was ist los mit dem Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con Ella Mae?
Was ist denn mit Ella Mae?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, díganme qué sucede.
Bitte sagen sie mir, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con la puerta?
Was ist mit dem Tor?
   Korpustyp: Untertitel
Eso puede suceder de nuevo.
- Das kann sich wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos acaba de suceder?
Was zum Teufel war das?
   Korpustyp: Untertitel
Y Jaunbie me debe sucede…
Und nach mir sollte Jaunbie diese erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tiene que suceder pronto.
Na ja, er muss bald über die Bühne gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre sucede algo contigo, Jess.
Irgendwas hast du immer, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ya no sucede más.
Das hat man heut zu Tage nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a decirme qué sucede?
Verrätst du mir, was hier vorgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Suele suceder, todos cometemos errores.
So ist das im Leben. Wir machen alle Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
No sé lo que sucede.
Ich weiß nicht, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que sucede con ustedes dos?
Was ist los mit Ihnen beiden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos sucede allá abajo?
Was ist da unten los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mierda sucede ahí adentro?
Was ist da drin los, verdammt?
   Korpustyp: Untertitel
Pues, no va a suceder,
So weit kommt's aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede entre esos dos?
- Was ist das nur zwischen den beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Algo le sucede a Ned.
- Irgendetwas stimmt nicht mit Ned.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis, algo sucede al lado.
Etwas stimmt nicht. Auf die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Algo sucede en el CCE.
Irgendwas ist los bei der CDC.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sucede cuando te disparan.
Das kommt vor, wenn man angeschossen wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede entre ustedes dos?
Was geht da zwischen euch vor?
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme decirles lo que sucede.
Lassen Sie mich erzählen, was hier los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme decirles lo que sucede.
Ich will Ihnen nur sagen, was hier los war.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sucede que yo sí.
Nun ja, ich bin zufällig einer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas que sucede realmente?
Was glaubst du, was hier wirklich los ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué demonios sucede aquí?
Was zum Teufel geht hier vor sich?
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso no llegará a suceder!
Dazu kommst du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Díganos lo que sucede ahora.
Sagen Sie lieber, was in letzter Zeit los war.
   Korpustyp: Untertitel
No me sucede nada mal.
Ich hab keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no va a suceder.
Das kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Si sucede, no puedo ir.
Wenn das hier klappt, kann ich nicht hinfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
No comprendo qué sucede aquí.
Ich verstehe nicht, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé qué sucede aquí.
Ich weiß genau, was hier läuft:
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con sus dientes?
Was ist denn mit ihren Zähnen?
   Korpustyp: Untertitel
- No hay nada sucede aquí.
- Wir erreichen hier gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con los Borgia?
Was ist das mit den Borgias?
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso no va a suceder!
- Das lass ich nicht zu!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que averiguar qué sucede.
Sie müssen herausfinden, was da vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Sucede que no la engraso.
Ich öle sie einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel