linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sucesión Reihe 40 Abfolge 36 Erbschaft 25 Erbfolge 19 Erbe 5 Sukzession 1 .
[Weiteres]
sucesión Rechtsnachfolge von Todes wegen 48 .

Verwendungsbeispiele

sucesión Nachfolge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arte y se combinaron dos cónsules fueron a cumplir una serie de estrictas normas de sucesión de padre a hijo, a mantener vivo el arte. IT
Art kombiniert wurden und zwei Konsuln wurden, um eine Reihe von strengen Regeln der Nachfolge vom Vater auf den Sohn, Bewahrung des Kunst. IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La sucesión había sido siempre un asunto estrictamente familiar y cualesquiera disputas existentes permanecían ocultas.
Die Nachfolge war stets eine reine Familienangelegenheit, und sämtliche Streitigkeiten blieben hinter verschlossenen Türen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómodo cuenta con que mi padre anunciará su sucesión en unos días.
Commodus rechnet damit, dass mein Vater sehr bald seine Nachfolge verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
Según la nueva Constitución de 2005, el presidente regional del Kurdistán iraquí no está autorizado a competir por su propia sucesión.
Nach der neuen Verfassung von 2005 ist der regionale Präsident nicht befugt, auf seine eigene Nachfolge Einfluss zu nehmen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si bien la decisión de algunos a favor de una sucesión dinástica puede carecer de esencia democrática, no está completamente desprovista de mérito.
Obwohl die Entscheidung mancher Machthaber für eine dynastische Nachfolge vielleicht nicht besonders demokratisch ist, so ist sie jedoch auch nicht gänzlich ohne Vorteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geiss está dando señales de retiro, de sucesión.
Geiss sendet Signale des Ruhestands, über Nachfolge.
   Korpustyp: Untertitel
2006 Señor Lex regula su sucesión en Krapf & Lex Verkehrstechnik, traspaso de la empresa a Silvia y Martin Schulz. DE
2006 Herr Lex regelt seine Nachfolge bei der Krapf & Lex Verkehrstechnik, Übergang des Unternehmens auf Silvia und Martin Schulz. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
De hecho, incluso se ha cuestionado la sucesión del rey, que ha mantenido un inusitado silencio.
De facto geht es um die Nachfolge des Königs, die in Frage gestellt wird. Er hat dazu bis jetzt seltsamerweise geschwiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos le temen a los franceses y tenemos la sucesión real en nuestras manos.
Jeder fürchtet die Franzosen, und wir halten die königliche Nachfolge in unseren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que en 1998 había sido preparada y la sucesión, puede tener lugar ahora el cambio generacional. DE
Nachdem 1998 die Nachfolge vorbereitet wurde, kann der Generationswechsel eingeleitet werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sucesión estacionaria .
sucesión abierta .
sucesión universal Gesamtrechtsnachfolge 3
sucesión ecológica . .
sucesión primaria .
sucesión secundaria .
sucesión legal .
sucesión testamentaria . .
sucesión intestada .
sucesión legítima .
sucesión testada . .
sucesión vegetal .
sucesión de los trabajos . .
sucesión de Fibonacci .
apertura de la sucesión . . . . . .
derechos de sucesión . . .
sucesión de cuentas .
derecho de sucesión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sucesión

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sucesión de altos directivos
Unsere Leistungen zur Entwicklung von Führungskräften
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una sucesión de áreas protegidas ES
Von einem Nationalpark zum anderen ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hace ocho fotos en rápida sucesión.
Er macht schnelle Aufnahmefolgen von acht Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
a la aceptación de la sucesión
über die Annahme oder Ausschlagung
   Korpustyp: EU DCEP
Constituye el causahabiente universal de la sucesión.
Sie ist somit der Gesamtrechtsnachfolger für die Hinterlassenschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
derechos del heredero sobre la sucesión
Ansprüche des Erben auf und an den Nachlaß
   Korpustyp: EU IATE
- Estoy cuarto en la línea de sucesión.
- Ich bin der Vierte in der Thronfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrese la sucesión de la imagen *
Geben Sie die Zeichenfolge aus der Grafik ein *
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entonces, al asunto de la sucesión.
Nun zur Frage der Thronfolge.
   Korpustyp: Untertitel
La sucesión de paisajes es la sucesión de tradiciones y dialectos: IT
Die Abwechslung in der Landschaft ist auch Abwechslung von Traditionen und Dialekten: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Favoritos entre los que serán considerados para la sucesión.
Den Favoriten unter den potenzielle…Nachfolgern des Stellvertreter Christi.
   Korpustyp: Untertitel
h) la responsabilidad por las deudas de la sucesión;
(h) die Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no es sobre la maldita línea de sucesión.
Es geht hier nicht um die verdammte Erblinie.
   Korpustyp: Untertitel
A todos nos preocupa la reciente sucesión de catástrofes.
Wir sind alle beunruhigt über die Aneinanderreihung von Katastrophen in jüngster Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucesión completa de las cuentas de las sociedades no financieras
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sucesión completa de las cuentas de las instituciones financieras
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor finanzielle Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sucesión completa de las cuentas de las administraciones públicas
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor Staat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sucesión completa de las cuentas de los hogares
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor private Haushalte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desdichado en los Juegos, afortunado en la sucesión.
Tja, Pech im Spiel, Glück in der Thronfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión que la sucesión venda el departamento.
Ist allerdings möglich, dass die Erben die Wohnung verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde está Robert en la línea de sucesión?
Und wo befindet sich Robert in der Thronfolge?
   Korpustyp: Untertitel
Asesoramiento especializado en asuntos de gobierno corporativo y sucesión
Spezialisierte Beratung zu Unternehmensführung und Nachfolgeplanung
Sachgebiete: marketing tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Cómodo piensa que pronto va a anunciar su sucesión.
Commodus rechnet damit, dass mein Vater sehr bald seine
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión que la sucesión venda el departamento.
Womöglich wird die Wohnung verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Esta calle es una sucesión de nobles casas antiguas. ES
Die Straße wird von alten Villen gesäumt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
• Múltiples espacios para una sucesión impecable de eventos ES
• Eine Vielzahl von Räumen für den reibungslosen Ablauf von Events ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Cocina mediterránea con privilegiadas vistas a piscinas infinitas en sucesión ES
Mediterrane Küche mit privilegierten Aussichten auf unendliche Pools ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Doble toque Toque dos veces en sucesión rápida.
Doppeltippen Zweimal schnell hintereinander tippen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El centro es una sucesión de estrechas calles y carreteras.
Das Zentrum ist ein Aufeinanderfolgen von Straßen und charakteristischen Gassen.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
una sucesión de cuatro bestias que surgían del mar.
er sah vier große Tiere nacheinander aus dem Meer steigen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Una maravillosa sucesión de bosquecillos, bosques y casas solariegas
Eine wundervolle Bocage-Landschaft durchkreuzt von Waldgebieten und Herrenhäusern
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos escenarios permiten la sucesión rápida de los conciertos.
Dank der zwei Bühnen reißt die musikalische Unterhaltung nie ab.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión algún margen de actuación ante la sucesión de este tipo de arbitrariedades?
Verfügt die Kommission über einen Handlungsspielraum gegen diese Art von Willkür?
   Korpustyp: EU DCEP
Gene Hunt no se espera por la sexta en la puta línea de sucesión.
Gene Hunt wartet auf nicht auf die Sechste, in der gottverdammten Thronreihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
, modifiquen o revoquen, con o sin contraprestación, derechos relativos a la sucesión
aufgrund gegenseitiger Testamente, die mit oder ohne Gegenleistung Rechte
   Korpustyp: EU DCEP
que imponen restricciones relativas o aplicables a la sucesión de determinados bienes
in Bezug auf bestimmte Vermögenswerte betreffen oder Auswirkungen auf sie haben
   Korpustyp: EU DCEP
Efectuar dos determinaciones en rápida sucesión sobre dos porciones distintas de la misma muestra problema.
Mit derselben Probe werden rasch hintereinander zwei Einzelbestimmungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con las sangrientas guerras de la sucesión yugoslava todavía grabadas profundamente en nuestras mentes, ¿
Die blutigen Kriege der Teilung Jugoslawiens sind noch tief im Bewusstsein eines jeden einzelnen eingeätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Todo el asunto viene arrastrándose desde 1995, con una sucesión de decisiones escandalosas!
Das Ganze zieht sich seit 1995 hin, mit einer skandalösen Entscheidung nach der anderen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces será posible coordinar efectivamente los sistemas jurídicos nacionales implicados en una sucesión determinada.
Nur dann ist es möglich, die nationalen Rechtssysteme aufeinander abzustimmen, die an einem bestimmten Erbschaftsfall beteiligt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias líneas aéreas han entrado en quiebra recientemente en rápida sucesión.
Eine Vielzahl von Fluggesellschaften ist in kurzen Abständen nacheinander in Konkurs gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se les negaría a las compañías una herramienta útil para la sucesión del negocio interior.
Außerdem wird Unternehmen ein nützliches Instrument für die interne Unternehmensnachfolge verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinar convenientemente las cuestiones relacionadas con la planificación de la sucesión.
Er befasst sich darüber hinaus mit Fragen zur Nachfolgeplanung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones sobre la sucesión del mando en caso de incapacitación de la tripulación de vuelo.
Anweisungen für die Übertragung der Verantwortung im Falle des Ausfalls eines Flugbesatzungsmitglieds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando activemos los símbolos en la sucesión correcta, creo que podemos apagarlo.
Wenn wir die Symbole richtig betätigen, können wir es abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Glopes fueron tratado en sucesión, balas estaban passando de toda velocidad e rebotando.
Schläge wurden nacheinander behandelt, Gewehrkugeln waren whizzing und abprallend.
   Korpustyp: Untertitel
El problema está en el lenguaje de la sucesión a Heather.
Das Problem liegt in der Formulierung von Heathers Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la guerra de sucesión española, Ladenburg sirve de cuartel a Marlborough y su ejército. DE
Marlborough quartiert im Spanischen Erbfolgekrieg mit einem britischen Heer in Ladenburg. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Tú serviste a mi familia muy bien en los asuntos de la sucesión.
Ihr habt meiner Familie in der Angelegenheit der Thronfolge gut gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Vista desde el mar, Visby parece emerger del agua en una sucesión de terrazas. ES
Vom Meer aus betrachtet, scheint sich Visby in mehreren Terrassen aus dem Wasser zu erheben. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Admire la sucesión de fachadas y tejados tan típicos de Dubrovnik. ES
Bewundern Sie die langen Reihen von Häuserfassaden und die Dächer mit runden Dachziegeln, für die Dubrovnik bekannt ist. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
También debemos entender los mecanismos de la política rusa de sucesión.
Außerdem müssen wir die Funktionsweise der russischen Nachfolgepoltik verstehen lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El centro de Múnich es una sucesión de tiendas, boutiques y grandes almacenes: IT
Das Zentrum von München ist voller Geschäfte, Boutiquen und Warenhäuser: IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planificación de la sucesión, para que el patrimonio no salga de la familia;
Nachlassplanung, damit das Vermögen innerhalb der Familie gewahrt bleibt;
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Por regla general hay una sucesión de etapas hacia el otro sexo: DE
In der Regel gibt es eine Schrittfolge auf dem Weg zum anderen Geschlecht: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Recientemente remozada, la Avenue de l'Indépendance es una sucesión de bancos, hoteles y tiendas. ES
Die vor kurzem restaurierte Avenue de l'Indépendance beherbergt Banken, Hotels und Boutiquen. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Se denomina «transición» y suena como una suave sucesión de pasos o marchas en un coche. CAN
Man nennt dies "das Kontinuum" und es klingt wie ein klar vorgegebener Ablauf von verschiedenen Schritten (oder "Gängen" in einem Auto). CAN
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Finaliza la sucesión de misiones de los duelos de mascotas para desbloquear nuevas misiones diarias.
Schaltet neue tägliche Quests frei, indem ihr die Questreihe für die Haustierkämpfe abschließt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Sabemos que el progreso es vital en cualquier plan de sucesión.
Wir wissen, dass Fortschritt von großer Bedeutung ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aún hoy es una sucesión de innumerables moradas suntuosas con espléndidos jardines.
Noch heute bewundert man unzählige prachtvolle Häuser, die sich durch ihre zauberhaften Gärten kennzeichnen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Destaca la armoniosa sucesión de las salas, ritmada por cortinas blancas. ES
Bemerkenswert ist die Anordnung der Alkoven mit ihren weißen Vorhängen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Main Street es una sucesión de tiendas especializadas desde hace décadas. ES
In der Main Street reihen sich seit Jahrzehnten die Fachgeschäfte aneinander. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
También le asesoramos en otras cuestiones, especialmente relativas a la llamada sucesión de empresas DE
Wir beraten Sie bei weitergehenden Fragen, insbesondere zur Problematik des sog. Betriebsübergangs DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Una sucesión de salas a la intemperie y un patio para las abluciones preceden el santuario. ES
Vor dem Gebetsraum liegen mehrere Räume unter freiem Himmel und ein Hof für die rituelle Reinigung. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¡Para que su viaje sea también una sucesión de placeres y atenciones!
Freuen Sie sich auf Genussmomente und besondere Aufmerksamkeiten auf allen Etappen Ihrer Reise!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Valores en capital apreciadas en Monaco están sometidos a los derechos de sucesión siguientes: DE
In Monaco gehaltene Vermögenswerte unterliegen folgenden Erbschaftssteuern: DE
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Proporcionar la liquidez necesaria para los gastos de acuerdo de sucesión a un costo mínimo.
Bietet die benötigte Liquidität, um Immobilienanschaffungskosten auf ein Minimum zu reduzieren.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzen    Korpustyp: Webseite
El parque alberga una notable fauna y flora, y presenta una sucesión de paisajes maravillosos.
Der Park birgt eine vielfältige und reiche Flora und Fauna inmitten zauberhafter Landschaften.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una hermosa sucesión de bosques de coníferas, verdes praderas y altos chaumes
Wunderschöne Tannenwälder, grüne Wiesen und Hochweiden
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A pocos kilómetros de Villa de Leyva es la sucesión de José. DE
Ein paar Kilometer außerhalb von Villa de Leyva befindet sich die Finca von José. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La sucesión de las temporadas es fuente de nuevas experiencias y de nuevos placeres.
Die wechselnden Jahreszeiten sind eine Quelle neuer Erfahrungen und neuer Vergnügen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estuvo casado con la Sra. Dª Saturnina de Torre y Saldaña y murió sin sucesión.
Er wurde zu Mrs. Saturnino Torre und Frau Saldana verheiratet und starb ohne Nachkommen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
b) procedimientos simplificados y más rápidos para el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en materia de sucesión.
(b) vereinfachte und beschleunigte Verfahren für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Erbsachen.
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos simplificados y más rápidos para el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en materia de sucesión.
vereinfachte und beschleunigte Verfahren für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Erbsachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 509/2010, presentada por Jan Wilinski, de nacionalidad polaca, sobre la doble imposición de una sucesión hereditaria
Petition 509/2010, eingereicht von Jan Wilinski, polnischer Staatsangehörigkeit, zur Doppelbesteuerung von Erbschaften
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
- Sollen wir uns setzen?. .. aus dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
   Korpustyp: Untertitel
Si considero la sucesión temporal, en agosto de 2000 usted entregó el expediente a la Representación Permanente.
Wenn ich die Zeitabfolge richtig nachvollziehen kann, haben Sie im August des Jahres 2000 den Vorgang an die Ständige Vertretung gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia se encargará de la ejecución de la sucesión de determinadas partes de los siguientes programas de la Unión:
Der Agentur wird die Durchführung der verbleibenden Maßnahmen bestimmter Teile folgender Unionsprogramme übertragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sucesión completa de las cuentas de las instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor private Organisationen ohne Erwerbszweck
   Korpustyp: EU DGT-TM
El orden del día, tal como está previsto, con la sucesión de los dos informes, responde a esta intención.
Die geplante Tagesordnung, die die aufeinander folgende Behandlung der Berichte vorsieht, entspricht im Wesentlichen diesem Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apoyar el argumento del Sr. Cunningham, pero nos vimos sorprendidos por la rápida sucesión de los acontecimientos.
Ich pflichte Herrn Cunninghams Argument bei, aber wir sind von den Geschehnissen vollkommen überrollt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que la población de Nigeria no aceptaría pacíficamente la prolongación de la sucesión de regímenes militares.
Wir sind überzeugt, daß die Bevölkerung Nigerias ein weiteres Militärregime nach den vielen vorhergehenden nicht mehr länger friedlich mitansehen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se ofrece a determinados titulares de un derecho de sucesión, en función de la naturaleza de la operación realizada.
Sie steht nur einigen Nachfolgeberechtigten in Abhängigkeit von der Art des Vorgangs offen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arte de la recolección del té desarrollado por la sucesión de generaciones del norte es justamente eso: un arte.
Der von Generation zu Generation weitervererbten Fertigkeit des Teepflückens kommt ein geradezu künstlerischer Wert zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición por transmisión de la empresa en su totalidad o por cualquier otra sucesión a título universal
Erwerb im Wege des Rechtsübergangs des Unternehmens in seiner Gesamtheit oder einer anderen Gesamtrechtsnachfolge
   Korpustyp: EU IATE
máquinas móviles cuyo trabajo se efectúa mediante un desplazamiento continuo o semicontinuo por una sucesión de puestos fijos
bewegliche Maschinen,deren Arbeit ein kontinuierliches oder semikontinuierliches Verfahren zu aufeinanderfolgenden festen Arbeitsstellen verlangt
   Korpustyp: EU IATE
El protocolo de sucesión requiere que él esté encerrad…...mientras la amenaza contra el Presidente siga en nivel rojo.
Das Nachfolgeprotokoll schreibt vor, ihn unter Verschluss zu halten, solange die Bedrohung für den Präsidenten Alarmstufe Rot beträgt.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo del reino declara que Aella es el heredero real y aprueba su sucesión al trono.
Der Rat des Königreiches gibt nun Aella als rechtmäßigen Thronfolger bekannt und begrüßt seine Thronbesteigung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano el príncipe y su esposa murieron en un naufragi…...el que inició esta guerra de sucesión.
Mein Bruder der Prinz und seine Frau starben bei einem Schiffsbruch, durch den der Erbfolgekrieg anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Con la sucesión de Lady Eastbrooke a Vizcondesa de Marlyemead, nuestro primo Baldrick se convierte e…el Conde de Witherstead.
Mit dem Aufstieg der Lady Eastbrook zur Viscountess von Marlyemead, wird unser Cousin Baldric…- der Graf von Witherstead. - Der Graf von Witherstead!
   Korpustyp: Untertitel
Recorrida por numerosos ciclistas, es una sucesión de montañas hundiéndose en un mar profundo de aguas azules y turquesas. ES
Die Berge fallen steil in die Tiefen des Meeres ab, das azurblau und türkis erstrahlt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las hileras de arcos ciegos y la sucesión de delgadas columnas evocan la influencia de los artistas lom.. ES
Die Blendarkaden und schlanken Säulen zeigen den Einfluss lombardischer und toskanischer K.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
- Sollen wir uns setzen?…us dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, como podrían estar indicando países como Egipto, Siria y Libia, la sucesión hereditaria no es una maniobra inherentemente reaccionaria.
Aber die Entwicklungen in Ländern wie Ägypten, Syrien und Libyen könnten darauf hindeuten, dass eine Nachfolgregelung nach Erbfolgeprinzipien nicht von Natur aus reaktionär ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O el impresionante y bellísimo fenómeno de la Geria, sucesión de cráteres en miniatura y cuna de artesanales viñedos.
Besonders beeindruckend ist der Landstrich Geria, mit Weinkulturen zwischen den zahlreichen kleinen Kratern.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En una sucesión de imágenes acompañadas de música, Pérez relata el transcurso habitual del día en la metrópoli: DE
In musikunterlegter Bildfolge erzählt er den gewöhnlichen Tagesablauf der Metropole. DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Esta sucesión de barrancos y soledades son los que van a poner a prueba nuestras dotes ciclísticas.
Diese Anhaeufung von Schluchten und Einsamkeit wird unsere radfahrerischen Faehigkeiten auf die Probe stellen.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La enfermedad del Re…...y la juventud de mi sobrin…...hacen urgente el tema de la sucesión.
Das Gebrechen des König…... und die Jugend meines Neffe…... stellt die Frage auf Erfolg in Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo Reglamento proporcionará seguridad jurídica a los residentes en el extranjero que quieran organizar anticipadamente su sucesión. ES
Die neue Verordnung schafft nun für die im Ausland lebenden Menschen Rechtssicherheit in der Nachlassplanung. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Enfants du Monde, organización reconocida de interés público, cuenta con una exoneración fiscal de 100% en derechos de sucesión. EUR
Als anerkannte, gemeinnützige Organisation ist Enfants du Monde 100% von der Erbschaftssteuer befreit. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite