Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
El grito de batalla de la oposición es No a la reelección de Mubarak y No a la sucesión de Gamal en la presidencia.
Aus den Reihen der Opposition ertönt ein kämpferisches Nein auf die Frage nach einer Wiederwahl Mubaraks und einer Übergabe der Amtsgeschäfte an seinen Sohn Gamal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ucrania, un país de unos 52 millones de habitantes...... está casi en una obscuridad total esta noche...... ya que una sucesión de tormentas eléctricas insólitas...... y de proporciones catastróficas...... han caído sobre el país a las cuatro de la madrugada.
In der Ukraine, einem Land mit 52 Millionen Einwohnern, herrscht heute absolute Finsternis. Eine Reihe heftiger Gewitter mit Blitzeinschlägen katastrophalen Ausmaßes verursachte um 4 Uhr Ortszeit einen kompletten Stromausfall.
Korpustyp: Untertitel
El macizo Tanneron ofrece una sucesión de colinas de granito cubiertas de espesa vegetación que comprenden alcornoques, pinos, helechos y mimosa salvaje.
Por otra parte, al ser una organización reconocida de utilidad pública, Enfants du Monde está exenta del impuesto a las sucesiones y a las donaciones, de manera que su legado estará consagrado totalmente a los niños desfavorecidos.
EUR
Darüber hinaus ist Ihr Engagement steuerfrei in Hinblick auf Erbschaften und Spenden, da es sich bei Enfants du Monde um eine gemeinnützige Organisation handelt. So können Ihre Vermächtnisse vollständig benachteiligten Kindern gewidmet werden.
EUR
una indicación relativa a si alguno de los beneficiarios ha hecho una declaración relativa a la aceptación o a la renuncia a la sucesión;
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
Korpustyp: EU DCEP
No hay una normativa europea que establezca la manera en que deben gravarse las rentas procedentes del trabajo (o de otras fuentes como pensiones, patrimonio, sucesiones, donaciones, etc.) de los ciudadanos de la UE que viven, trabajan o pasan periodos en un país de la UE distinto al suyo.
ES
Es gibt keine EU-weiten Regelungen dafür, wie Einkünfte - Gehälter, Renten, Leistungen, Erträge aus Vermögen, Erbschaften oder Schenkungen oder aus sonstigen Quellen - von EU-Staatsbürgern, die sich außerhalb ihres Heimatlandes aufhalten oder in einem anderen Land arbeiten , besteuert werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
▌Aceptación de la sucesión , de un legado o de una parte legítima o renuncia a los mismos
Annahme oder Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils
Korpustyp: EU DCEP
declaración relativa a la aceptación de la sucesión o de un legado o la renuncia a los mismos
Erklärung über die Annahme oder Ausschlagung einer Erbschaft oder eines Vermächtnisses
Korpustyp: EU IATE
Petición 509/2010, presentada por Jan Wilinski, de nacionalidad polaca, sobre la doble imposición de una sucesión hereditaria
Petition 509/2010, eingereicht von Jan Wilinski, polnischer Staatsangehörigkeit, zur Doppelbesteuerung von Erbschaften
Korpustyp: EU DCEP
g) cuando proceda, información respecto de cada beneficiario sobre la naturaleza de la aceptación o renuncia de la sucesión;
(g) sofern zutreffend, in Bezug auf jeden Berechtigten Angaben über die Art der Annahme oder der Ausschlagung der Erbschaft;
Korpustyp: EU DCEP
b) un derecho o interés del Estado respecto de bienes muebles o inmuebles, nacido en virtud de sucesión, donación u ocupación de bien vacante; o
b) eines Rechtes des Staates an beweglichem oder unbeweglichem Vermögen, das zu einer Erbschaft oder Schenkung gehört oder erb- oder herrenlos ist, oder
Korpustyp: UN
En caso de donación o de sucesión, el poseedor no podrá disfrutar de un régimen más favorable que el que haya tenido la persona de quien haya adquirido el bien en dicho concepto.
Im Fall einer Schenkung oder Erbschaft darf die Rechtsstellung des Eigenbesitzers nicht günstiger sein als die des Schenkers oder Erblassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
e bis) una indicación relativa a si alguno de los beneficiarios ha hecho una declaración relativa a la aceptación o, en su caso, a la renuncia a la sucesión;
(ea) eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
El la ausencia de un testamento, los tribunales autorizarán a determinadas personas como administradores la herencia de acuerdo con las reglas de sucesión sin testamento de la legislación vigente.
No se trata de una decisión definitiva y vinculante sobre la sucesión sino de un certificado sobre ésta.
Es handelt sich dabei nicht um eine abschließende, rechtskräftige Entscheidung über die Erbfolge, sondern um eine Bescheinigung über die Erbfolge.
Korpustyp: EU DCEP
El próximo con sucesión legal ascenderá al trono.
Der Nächste in der gesetzlichen Erbfolge wird den Thron besteigen.
Korpustyp: Untertitel
Las sucesiones sin testamento ni pacto sucesorio, es decir, las sucesiones «ab intestato», regirá siempre la norma general dicha de la residencia habitual del causante.
Erben ohne Testament oder Erbvertrag, das heißt, Erbfolge «ab intestato» richten sich immer nach der Regel des gewöhnlichen Aufenthaltes des Erblassers.
la información relativa a si se trata de sucesión intestada o de sucesión en virtud de una disposición mortis causa, incluida la información sobre
Angaben darüber, ob für die Rechtsnachfolge von Todes wegen die gesetzliche Erbfolge oder die gewillkürte Erbfolge gilt, einschließlich Angaben zu den Umständen, aus denen sich die Rechte
Korpustyp: EU DCEP
Con la de sucesión de sangre de la ley del reino.
Durch das Recht der Erbfolge. Gemäß den Gesetzen des Reiches.
A primera vista, la sucesión se dio como se esperaba, y el Príncipe Heredero Abdullah se ha convertido en rey ahora que Fahad ha muerto.
Oberflächlich betrachtet, scheint die Erbfolge wie erwartet abgelaufen zu sein: Kronprinz Abdullah wird nun nach Fahds Tod König.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi padre me dejó instalar hasta que el escribano disponga la sucesión.
Mein Vater hat mich gebeten, sie zu beziehen, bis der Notar die Erbfolge regeln kann.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros apoyamos a nuestros clientes ? también desde el punto de vista fiscal? en la elaboración del Testamento, la redacción de contratos sucesorios y regulaciones en relación con la sucesión.
DE
Wir unterstützen unsere Mandanten ? unter Beachtung steuerlicher Gesichtspunkte ? bei der Testamentsgestaltung, der Abfassung von Erbverträgen und Regelungen im Sinne der Erbfolge.
DE
Las sucesiones sin testamento ni pacto sucesorio, es decir, las sucesiones «ab intestato», regirá siempre la norma general dicha de la residencia habitual del causante.
Erben ohne Testament oder Erbvertrag, das heißt, Erbfolge «ab intestato» richten sich immer nach der Regel des gewöhnlichen Aufenthaltes des Erblassers.
formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de sucesión;
die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cuestión que la sucesión venda el departamento.
Ist allerdings möglich, dass die Erben die Wohnung verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
La demostración no estaría completa sin examinar la cuestión de si, como ocurre con las sucesiones en Derecho privado, el heredero puede rechazar la herencia, en particular si las deudas son demasiado gravosas.
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre me dejó instalar hasta que el escribano disponga la sucesión.
Ich wohne hier, bis der Notar das Erbe geregelt hat.
la ley aplicable a la sucesión en virtud de los artículos 21 o 22, o
des nach den Artikeln 21 oder 22 auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendenden Rechts oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La ley aplicable a la sucesión debe determinar quiénes son los beneficiarios en una sucesión determinada.
Wer in einer Erbsache Berechtigter ist, sollte sich jeweils nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendenden Erbrecht bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ley determinada en virtud de los artículos 21 o 22 regirá la totalidad de la sucesión.
Dem nach Artikel 21 oder Artikel 22 bezeichneten Recht unterliegt die gesamte RechtsnachfolgevonTodeswegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regirá la totalidad de la sucesión ▌.
bezeichneten Recht unterliegt die gesamte RechtsnachfolgevonTodeswegen ▌.
Korpustyp: EU DCEP
la ley aplicable a la sucesión y los extremos sobre cuya base se ha determinado dicha ley;
das auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendende Recht sowie die Umstände, auf deren Grundlage das anzuwendende Recht bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
de cualquier persona que, con arreglo a la ley aplicable a la sucesión, pueda efectuar ante una autoridad una declaración relativa
die nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendenden Recht vor einer Behörde eine Erklärung
Korpustyp: EU DCEP
Tal posibilidad debe existir aunque la ley aplicable a la sucesión no sea la de dicho Estado miembro.
Dies sollte auch dann der Fall sein, wenn das auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendende Recht nicht das Recht dieses Mitgliedstaats ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(18 decies ) La ley aplicable a la sucesión debe determinar quiénes son los beneficiarios en una sucesión determinada.
(18i) Wer in einer Erbsache Berechtigter ist, sollte sich jeweils nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendenden Erbrecht bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
d) la ley aplicable a la sucesión y los elementos sobre cuya base se ha determinado dicha ley ;
(d) das auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendende Recht sowie die ▌ Umstände, auf deren Grundlage das anzuwendende Recht bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal que efectúe su nombramiento podrá imponerles en su resolución condiciones específicas para el ejercicio de tales facultades de acuerdo con la ley aplicable a la sucesión.
Das bestellende Gericht kann in seiner Entscheidung besondere Bedingungen für die Ausübung dieser Befugnisse im Einklang mit dem auf die RechtsnachfolgevonTodeswegen anzuwendenden Recht festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesiónAufeinanderfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro es una sucesión de estrechas calles y carreteras.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Timor Oriental nos hace abundar en la esperanza de que la historia universal no sea sólo una sucesión de barbaridades y crueldades.
Osttimor lässt die Hoffnung keimen, dass die Weltgeschichte nicht nur eine Aufeinanderfolge von Barbarei und Gräueltaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, este lugar presenta una sucesión de esculturas y acantilados de ocre con colores extraordinarios que van del amarillo pálido al rojo vivo.
Dieses Gebiet ist heute gekennzeichnet durch eine Aufeinanderfolge von Skulpturen und von Ockerfelsen mit ausserordentlichen Farben von blassgelb bis hin zu feuerrot gehenden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante años, la política de calidad de los productos agrícolas se ha desarrollado de forma fragmentada, caracterizada por una sucesión de instrumentos sectoriales.
Über die Jahre hat sich die Qualitätspolitik in Bezug auf landwirtschaftliche Erzeugnisse fragmentarisch entwickelt und zeichnet sich durch eine Aufeinanderfolge sektorieller Instrumente aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta península presenta una sucesión de costas salvajes, calas, playas y pinedas
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De lo contrario, la zona euro será propensa a atravesar por una sucesión de períodos de prosperidad y de recesión provocados por la pobre configuración de sus finanzas públicas.
Andernfalls wird die Eurozone wahrscheinlich eine Aufeinanderfolge von Booms und Konkursen verzeichnen, die durch den schlechten Zustand ihrer öffentlichen Finanzen ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DCEP
su sucesión no se realiza en una pared, sino que se alternan con la ubicada enfrente.
Señoras y señores, comprendo muy bien, frente a la aparentemente interminable sucesión de actos de violencia y de reacciones violentas, que se tenga la gran tentación de ceder en primer lugar a la emoción, sea positiva o negativa.
Ich verstehe sehr wohl, dass angesichts der anscheinend unendlichen Aufeinanderfolge von Gewaltakten und Gewaltreaktionen die Versuchung groß ist, sich in erster Linie von Emotionen, positiven wie negativen, leiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucesiónFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los campos de las etiquetas MP3 pueden ser usados en cualquier sucesión para renombrar archivos MP3 y crear carpetas nuevas.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
De lo contrario, tendremos una sucesión discontinua de Presidencias sin ideas ni fuerza o que estén dirigidas por una mano invisible, lo cual es inaceptable.
Andernfalls haben wir eine unterschiedliche Folge von Präsidentschaften ohne Leitgedanken, oder sie werden von unsichtbarer Hand gelenkt, was unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capaz de disparar flechas en rápida sucesión a gran velocidad.
Es verschießt die Bolzen in rascher Folge und verleiht ihne…eine enorme Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
La evolución del Parlamento está estrechamente vinculada a una sucesión de tratados que culminaron en el actual Tratado de Lisboa.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si bien la decisión de algunos a favor de una sucesión dinástica puede carecer de esencia democrática, no está completamente desprovista de mérito.
Obwohl die Entscheidung mancher Machthaber für eine dynastische Nachfolge vielleicht nicht besonders demokratisch ist, so ist sie jedoch auch nicht gänzlich ohne Vorteil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geiss está dando señales de retiro, de sucesión.
Geiss sendet Signale des Ruhestands, über Nachfolge.
Korpustyp: Untertitel
2006 Señor Lex regula su sucesión en Krapf & Lex Verkehrstechnik, traspaso de la empresa a Silvia y Martin Schulz.
DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pues ofrece a los ciudadanos una base clara y segura para arreglar su sucesión.
Die Bürger erhalten eine klare und sichere Grundlage für die Gestaltung ihres Nachlasses.
Korpustyp: EU DCEP
Esta sección cubre igualmente los temas relacionados con la sucesión de un ciudadano extranjero así como la transmisión hereditaria de bienes situados en el extranjero.
ES
In diesem Abschnitt werden auch Fragen zum Nachlass eines Erblassers mit ausländischer Staatsangehörigkeit und zum Übergang von im Ausland befindlichen Vermögenswerten behandelt.
ES
En el espacio europeo de justicia, es imperativo que los ciudadanos puedan organizar su sucesión.
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Reglamento creará un certificado sucesorio europeo, merced al cual una persona podrá probar, por ejemplo, que es el heredero o el administrador de una sucesión.
ES
Darüber hinaus wird mit der Verordnung ein Europäisches Nachlasszeugnis eingeführt, mit dem jemand beispielsweise nachweisen kann, dass er Erbe bzw. Verwalter eines Nachlasses ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el espacio europeo de justicia, es necesario que los ciudadanos puedan preparar por anticipado su sucesión.
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo adopta normas europeas que agilizan los procedimientos de sucesión en situaciones transfronterizas y facilitan y abaratan la toma de posesión de la herencia para los herederos, legatarios y personas con derecho a legítima.
ES
Der Rat verabschiedet EU-weite Regeln zur beschleunigten Abwicklung grenzübergreifender Erbsachen. Dadurch wird es für Erben, Vermächtnisnehmer und andere zu Pflichtanteilen berechtigte Personen einfacher und kostengünstiger, ihren Anteil an einem Nachlass in Besitz zu nehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sucesiónRechtsnachfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán a la sucesión de las personas que fallezcan el 17 de agosto de 2015 o después de esa fecha.
Diese Verordnung findet auf die Rechtsnachfolge von Personen Anwendung, die am 17. August 2015 oder danach verstorben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la ley elegida por el causante para regir su sucesión de conformidad con lo dispuesto en el artículo 22 sea la ley de un Estado miembro, el tribunal que debería conocer del asunto conforme a los artículos 4 o 10:
Ist das Recht, das der Erblasser nach Artikel 22 zur Anwendung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen gewählt hat, das Recht eines Mitgliedstaats, so verfährt das nach Artikel 4 oder Artikel 10 angerufene Gericht wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pacto sucesorio relativo a la sucesión de varias personas únicamente será admisible en caso de que lo sea conforme a la ley que, de conformidad con el presente Reglamento, hubiera sido aplicable a la sucesión de cada una de ellas si hubieran fallecido en la fecha de conclusión del pacto.
Ein Erbvertrag, der den Nachlass mehrerer Personen betrifft, ist nur zulässig, wenn er nach jedem der Rechte zulässig ist, die nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge der einzelnen beteiligten Personen anzuwenden wären, wenn sie zu dem Zeitpunkt verstorben wären, in dem der Erbvertrag geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, el tribunal que efectúe el nombramiento del administrador o administradores conforme al apartado 1 podrá decidir, por vía de excepción, si la ley aplicable a la sucesión es la de un tercer Estado, atribuir a los administradores todas las facultades previstas en la ley del foro.
Ungeachtet des Absatzes 2 kann das nach Absatz 1 einen oder mehrere Verwalter bestellende Gericht ausnahmsweise, wenn das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht das Recht eines Drittstaats ist, beschließen, diesen Verwaltern alle Verwaltungsbefugnisse zu übertragen, die in dem Recht des Mitgliedstaats vorgesehen sind, in dem sie bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las limitaciones de los derechos del heredero o los herederos y, en su caso, del legatario o los legatarios en virtud de la ley aplicable a la sucesión o de una disposición mortis causa;
die Beschränkungen ihrer Rechte, denen die Erben und gegebenenfalls die Vermächtnisnehmer nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht und/oder nach Maßgabe der Verfügung von Todes wegen unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las facultades del ejecutor testamentario o del administrador de la herencia y sus limitaciones en virtud de la ley aplicable a la sucesión o de una disposición mortis causa.
die Befugnisse des Testamentsvollstreckers und/oder des Nachlassverwalters und die Beschränkungen dieser Befugnisse nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht und/oder nach Maßgabe der Verfügung von Todes wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(18) El presente Reglamento debe capacitar a los ciudadanos para organizar por anticipado su sucesión, mediante la elección de la ley aplicable a su sucesión .
(18) Diese Verordnung sollte es den Bürgern ermöglichen, durch die Wahl des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Rechts ▌ihren Nachlass vorab zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la ley elegida por el difunto para regir su sucesión de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17 sea la ley de un Estado miembro, el órgano jurisdiccional que debería conocer del asunto conforme a los artículos 4 o 6:
Ist das Recht, das der Erblasser nach Artikel 17 zur Anwendung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen gewählt hat, das Recht eines Mitgliedstaats, so verfährt das nach Artikel 4 oder 6 angerufene Gericht wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
e) la información relativa a si la sucesión es intestada o testada en virtud de una disposición mortis causa, incluida la información sobre los elementos ▌de los que derivan los derechos y/o poderes de los herederos, legatarios, ejecutores testamentarios o ▌administradores de la herencia ;
(e) Angaben darüber, ob für die Rechtsnachfolge von Todes wegen die gesetzliche Erbfolge oder die gewillkürte Erbfolge gilt, einschließlich Angaben zu den Umständen, aus denen sich die Rechte der Erben, Vermächtnisnehmer, Testamentsvollstrecker oder Nachlassverwalter herleiten;▌
Korpustyp: EU DCEP
j) las restricciones que limitan los derechos del heredero o los herederos y, en su caso, del legatario o los legatarios según la ley aplicable a la sucesión y/o de conformidad con la disposición mortis causa ;
(j) die ▌Beschränkungen ihrer Rechte, denen die Erben und gegebenenfalls die Vermächtnisnehmer nach dem ▌ auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht und/oder nach Maßgabe der Verfügung von Todes wegen unterliegen ;
Korpustyp: EU DCEP
sucesiónErbsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las autoridades que sustancien una sucesión con arreglo al presente Reglamento deben tener en cuenta, en función de la situación, la liquidación del régimen económico matrimonial o de un régimen patrimonial similar del causante para determinar la herencia de este y las cuotas hereditarias de los beneficiarios.
Die Behörden, die mit einer bestimmten Erbsache nach dieser Verordnung befasst sind, sollten allerdings je nach den Umständen des Einzelfalls die Beendigung des ehelichen oder sonstigen Güterstands des Erblassers bei der Bestimmung des Nachlasses und der jeweiligen Anteile der Berechtigten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal que haya incoado de oficio un procedimiento sucesorio, como ocurre en algunos Estados miembros, debe sobreseer la causa si las partes acuerdan resolver la sucesión extrajudicialmente en el Estado miembro cuya ley haya sido elegida.
Wird ein Verfahren in einer Erbsache von einem Gericht von Amts wegen eingeleitet, was in einigen Mitgliedstaaten der Fall ist, sollte dieses Gericht das Verfahren beenden, wenn die Parteien vereinbaren, die Erbsache außergerichtlich in dem Mitgliedstaat des gewählten Rechts einvernehmlich zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de remediar en particular situaciones de denegación de justicia, procede también prever en el presente Reglamento un forum necessitatis que permita, en casos excepcionales, a un tribunal de un Estado miembro pronunciarse sobre una sucesión que guarde una estrecha vinculación con un tercer Estado.
Um insbesondere Fällen von Rechtsverweigerung begegnen zu können, sollte in dieser Verordnung auch eine Notzuständigkeit (forum necessitatis) vorgesehen werden, wonach ein Gericht eines Mitgliedstaats in Ausnahmefällen über eine Erbsache entscheiden kann, die einen engen Bezug zu einem Drittstaat aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de esa norma se determinaría a qué tribunal corresponde sustanciar la sucesión.
Diese Regel bestimmt, welches Gericht sich weiterhin mit der Erbsache zu befassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no logran alcanzar un acuerdo, corresponde a los tribunales que sean competentes en virtud del presente Reglamento conocer de la sucesión y pronunciarse sobre esta.
Können sie sich nicht einigen, so müsste das nach dieser Verordnung zuständige Gericht sich mit der Erbsache befassen und darüber befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ley aplicable a la sucesión debe determinar quiénes son los beneficiarios en una sucesión determinada.
Wer in einer Erbsache Berechtigter ist, sollte sich jeweils nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Erbrecht bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esas normas disponen el reenvío a la ley de un Estado miembro o a la ley de un tercer Estado que aplicaría su propia ley a la sucesión, ese reenvío se debe aceptar a fin de garantizar la coherencia internacional.
Falls diese Vorschriften die Rück- und Weiterverweisung entweder auf das Recht eines Mitgliedstaats oder aber auf das Recht eines Drittstaats, der sein eigenes Recht auf die Erbsache anwenden würde, vorsehen, so sollte dieser Rück- und Weiterverweisung gefolgt werden, um den internationalen Entscheidungseinklang zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tribunales del Estado miembro cuya ley haya sido elegida por el causante en virtud del artículo 22 tendrán competencia para resolver sobre la sucesión:
Die Gerichte eines Mitgliedstaats, dessen Recht der Erblasser nach Artikel 22 gewählt hat, sind für die Entscheidungen in einer Erbsache zuständig, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal que haya incoado de oficio un procedimiento de sucesión en virtud de los artículos 4 o 10 sobreseerá la causa si las partes en el procedimiento acuerdan resolver la sucesión extrajudicialmente en el Estado miembro cuya ley fue elegida por el causante al amparo del artículo 22.
Ein Gericht, das ein Verfahren in einer Erbsache von Amts wegen nach Artikel 4 oder nach Artikel 10 eingeleitet hat, beendet das Verfahren, wenn die Verfahrensparteien vereinbart haben, die Erbsache außergerichtlich in dem Mitgliedstaat, dessen Recht der Erblasser nach Artikel 22 gewählt hat, einvernehmlich zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ningún tribunal de un Estado miembro sea competente con arreglo a otras disposiciones del presente Reglamento, los tribunales de un Estado miembro podrán resolver, en casos excepcionales, sobre la sucesión si resultase imposible o no pudiese razonablemente iniciarse o desarrollarse el proceso en un tercer Estado con el cual el asunto tuviese una vinculación estrecha.
Ist kein Gericht eines Mitgliedstaats aufgrund anderer Vorschriften dieser Verordnung zuständig, so können die Gerichte eines Mitgliedstaats in Ausnahmefällen in einer Erbsache entscheiden, wenn es nicht zumutbar ist oder es sich als unmöglich erweist, ein Verfahren in einem Drittstaat, zu dem die Sache einen engen Bezug aufweist, einzuleiten oder zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesiónVererbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el artículo 34, los derechos de pago que posean los agricultores que participen en el régimen para los pequeños agricultores no serán transmisibles, salvo en caso de sucesión inter vivos o mortis causa.
Abweichend von Artikel 34 sind die Zahlungsansprüche von an der Kleinerzeugerregelung teilnehmenden Betriebsinhabern, außer im Falle der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge, nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
" cesión " el arrendamiento o venta o sucesión inter vivos o mortis causa de tierras o derechos de pago o cualquier otra cesión definitiva de los mismos;
"Übertragung" die Pacht, den Verkauf, die Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge von Flächen oder Zahlungsansprüchen oder jede andere endgültige Übertragung derselben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de pago solo podrán transferirse a un agricultor con derecho a recibir pagos directos con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9 que esté establecido en el mismo Estado miembro, excepto en caso de transmisión por sucesión inter vivos o mortis causa.
Zahlungsansprüche dürfen nur an nach Maßgabe von Artikel 9 zum Bezug von Direktzahlungen berechtigte Betriebsinhaber, die in demselben Mitgliedstaat ansässig sind, übertragen werden, ausgenommen im Falle der Übertragung durch Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de pago, incluido el caso de sucesión inter vivos o mortis causa, solo podrán activarse en el Estado miembro en que fueron asignados.
Auch im Fall der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge dürfen Zahlungsansprüche nur in dem Mitgliedstaat aktiviert werden, in dem sie zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros ejerzan la opción del artículo 23, apartado 1, los derechos de pago únicamente se podrán transferir o activar en la misma región, excepto en caso de sucesión inter vivos o mortis causa.
Machen Mitgliedstaaten von der in Artikel 23 Absatz 1 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch, so dürfen Zahlungsansprüche nur innerhalb derselben Region übertragen oder aktiviert werden, ausgenommen im Falle der Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de pago, incluido el caso de sucesión inter vivos o mortis causa, solo podrán activarse en la región en que fueron asignados.
Auch im Fall der Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge dürfen Zahlungsansprüche nur in der Region aktiviert werden, in der sie zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, que no ejerciten la opción del artículo 23, apartado 1, podrán decidir que los derechos de pago únicamente puedan transferirse o activarse dentro de una misma región, excepto en caso de sucesión inter vivos o mortis causa.
Mitgliedstaaten, die nicht von der in Artikel 23 Absatz 1 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch machen, können beschließen, dass Zahlungsansprüche nur innerhalb derselben Region übertragen oder aktiviert werden dürfen, ausgenommen im Falle der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de pago sólo podrán transferirse a un agricultor establecido en el mismo Estado miembro, excepto en caso de transmisión por sucesión inter vivos o mortis causa.
Zahlungsansprüche dürfen nur an Betriebsinhaber innerhalb desselben Mitgliedstaats übertragen werden, ausgenommen im Falle der Übertragung durch Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, incluso en caso de sucesión inter vivos o mortis causa, sólo podrán utilizarse los derechos de pago en el Estado miembro en que se hayan establecido.
Im Fall der Übertragung durch Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge dürfen Zahlungsansprüche allerdings nur in dem Mitgliedstaat genutzt werden, in dem sie festgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2012, el cesionario sólo se beneficiará de dicha excepción en caso de sucesión inter vivos o mortis causa.
Ab 2012 kann der Empfänger die Ausnahmeregelung nur im Falle der Vererbung oder der vorweggenommenen Erbfolge in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesiónStaatennachfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito también el acuerdo de 29 de junio de 2001 sobre cuestiones de sucesión entre los Estados sucesores de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia,
sowie mit Genugtuung über das Abkommen vom 29. Juni 2001 über Fragen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge unter den Nachfolgestaaten der ehemaligen Sozialistischen Bundesrepublik Jugoslawien,
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 54/112, de 9 de diciembre de 1999, en la cual decidió examinar en su quincuagésimo quinto período de sesiones el proyecto de artículos sobre la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, preparado por la Comisión de Derecho Internacional,
unter Hinweis auf ihre Resolution 54/112 vom 9. Dezember 1999, in der sie beschloss, auf ihrer fünfundfünfzigsten Tagung den von der Völkerrechtskommission ausgearbeiteten Entwurf von Artikeln über die Staatsangehörigkeit natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge zu prüfen,
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 55/153, de 12 de diciembre de 2000, en cuyo anexo figuran los artículos sobre la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 55/153 vom 12. Dezember 2000, deren Anlage die Artikel über die Staatsangehörigkeit natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge enthält,
Korpustyp: UN
Reitera su invitación a los gobiernos para que tengan en cuenta, en su caso, lo dispuesto en los artículos que figuran en el anexo de su resolución 55/153, al tratar las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados;
1. bittet die Regierungen erneut, die Bestimmungen der in der Anlage zu der Resolution 55/153 enthaltenen Artikel bei der Behandlung von Fragen der Staatsangehörigkeit natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge gegebenenfalls zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que estudien, en su caso, a nivel regional o subregional, la elaboración de instrumentos jurídicos que regulen las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, en particular con el objetivo de evitar la apatridia como resultado de la sucesión de Estados;
2. legt den Staaten nahe, gegebenenfalls auf regionaler oder subregionaler Ebene die Ausarbeitung von Rechtsinstrumenten zu erwägen, die Fragen der Staatsangehörigkeit natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge regeln, mit dem Ziel, insbesondere zu verhindern, dass es als Ergebnis der Staatennachfolge zu Staatenlosigkeit kommt;
Korpustyp: UN
Nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados
Die Staatsangehörigkeit natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 54/112, de 9 de diciembre de 1999, en la cual decidió examinar en su quincuagésimo quinto período de sesiones el proyecto de artículos sobre la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, preparado por la Comisión de Derecho Internacional,
unter Hinweis auf ihre Resolution 54/112 vom 9. Dezember 1999, in der sie beschloss, auf ihrer fünfundfünfzigsten Tagung die von der Völkerrechtskommission ausgearbeiteten Artikelentwürfe über die Staatsangehörigkeit natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge zu prüfen,
Korpustyp: UN
Reitera su invitación a los gobiernos para que tengan en cuenta, según proceda, lo dispuesto en los artículos que figuran en el anexo de su resolución 55/153, al tratar las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados;
1. bittet die Regierungen erneut, die Bestimmungen der in der Anlage zu der Resolution 55/153 enthaltenen Artikel bei der Behandlung von Fragen der Staatsangehörigkeit natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge gegebenenfalls zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que estudien, según proceda, en los planos regional o subregional la elaboración de instrumentos jurídicos que regulen las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, en particular con el objetivo de impedir la apatridia como resultado de la sucesión de Estados;
2. legt den Staaten nahe, gegebenenfalls auf regionaler oder subregionaler Ebene die Ausarbeitung von Rechtsinstrumenten zu erwägen, die Fragen der Staatsangehörigkeit natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge regeln, mit dem Ziel, insbesondere zu verhindern, dass es als Ergebnis der Staatennachfolge zu Staatenlosigkeit kommt;
Korpustyp: UN
Invita a los gobiernos a que formulen observaciones con respecto a la conveniencia de elaborar un instrumento jurídico sobre la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, incluida la necesidad de evitar la apatridia como resultado de la sucesión de Estados;
3. bittet die Regierungen, Stellungnahmen zu der Frage vorzulegen, ob es ratsam wäre, ein Rechtsinstrument über die Frage der Staatsangehörigkeit natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge auszuarbeiten, namentlich über die Vermeidung der Staatenlosigkeit als Ergebnis der Staatennachfolge;
Korpustyp: UN
sucesiónRechtsnachfolge von Todes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago de las deudas en virtud de la sucesión puede, en particular en función de la ley aplicable a la sucesión, incluir la toma en consideración de un orden específico de prelación de los acreedores.
Bei der Begleichung der Nachlassverbindlichkeiten kann abhängig insbesondere von dem auf die RechtsnachfolgevonTodes wegen anzuwendenden Recht eine spezifische Rangfolge der Gläubiger berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en aquellos casos específicos en que sea exigido por su ley, los tribunales pueden designar a un tercero como administrador incluso si ello no está previsto en la ley aplicable a la sucesión.
Die Gerichte können jedoch in besonderen Fällen, wenn ihr Recht es erfordert, einen Dritten als Verwalter bestellen, auch wenn dies nicht in dem auf die RechtsnachfolgevonTodes wegen anzuwendenden Recht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes ejercidos por los administradores designados en el Estado miembro del tribunal al cual se haya sometido el asunto han de ser los poderes de administración que puedan ejercer en virtud de la ley aplicable a la sucesión.
Die Befugnisse, die von den in dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts bestellten Verwaltern ausgeübt werden, sollten diejenigen Verwaltungsbefugnisse sein, die sie nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodes wegen anwendbaren Recht ausüben dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en virtud de la ley aplicable a la sucesión, la designación de un tercero administrador modifique la responsabilidad de los herederos ha de respetarse esa modificación de la responsabilidad.
Wenn die Bestellung eines Fremdverwalters nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodes wegen anwendbaren Recht die Haftung der Erben ändert, sollte eine solche Änderung der Haftung respektiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las relaciones jurídicas podrían ser, por ejemplo, la determinación de los herederos y demás beneficiarios establecidos en virtud de la ley aplicable a la sucesión, sus partes alícuotas respectivas y la existencia de legítima o cualquier otro elemento establecido en virtud de la ley aplicable a la sucesión.
Bei dem Rechtsverhältnis kann es sich etwa um die Bestimmung der Erben und sonstiger Berechtigter nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht, ihre jeweiligen Anteile und das Bestehen eines Pflichtteils oder um jedes andere Element, das nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodes wegen anzuwendenden Recht bestimmt wurde, handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte que desee recurrir contra los actos jurídicos o las relaciones jurídicas consignados en un documento público debe hacerlo ante los tribunales que sean competentes en virtud del presente Reglamento, que deben pronunciarse sobre el recurso de acuerdo con la ley aplicable a la sucesión.
Eine Partei, die Einwände mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse erheben möchte, sollte dies bei den nach dieser Verordnung zuständigen Gerichten tun, die nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodes wegen anzuwendenden Recht über die Einwände entscheiden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores nombrados conforme al presente apartado habrán de ser quienes estén legitimados para ejecutar el testamento del causante y/o administrar la herencia conforme a la ley aplicable a la sucesión.
Der/die nach diesem Absatz bestellte(n) Verwalter ist/sind berechtigt, das Testament des Erblassers zu vollstrecken und/oder den Nachlass nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodes wegen anzuwendenden Recht zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ejerciten tales facultades, sin embargo, los administradores respetarán, particularmente, la determinación de los beneficiarios y sus derechos sucesorios, incluyendo su derecho a la legítima, o las reclamaciones contra la herencia o contra los herederos, conforme a la ley aplicable a la sucesión.
Bei der Ausübung dieser Befugnisse respektieren die Nachlassverwalter jedoch insbesondere die Bestimmung der Berechtigten und ihrer Nachlassansprüche, einschließlich ihres Anspruchs auf einen Pflichtteil oder ihres Anspruchs gegen den Nachlass oder gegenüber den Erben nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodes wegen anzuwendenden Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad emisora expedirá sin demora el certificado de acuerdo con el procedimiento establecido en el presente capítulo una vez que los extremos que vayan a ser certificados hayan sido acreditados con arreglo a la ley aplicable a la sucesión o en virtud de cualquier otra ley aplicable a extremos concretos de la herencia.
Die Ausstellungsbehörde stellt das Zeugnis unverzüglich nach dem in diesem Kapitel festgelegten Verfahren aus, wenn der zu bescheinigende Sachverhalt nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodes wegen anzuwendenden Recht oder jedem anderen auf einen spezifischen Sachverhalt anzuwendenden Recht feststeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presumirá que el certificado prueba los extremos que han sido acreditados de conformidad con la ley aplicable a la sucesión o con cualquier otra ley aplicable a extremos concretos de la herencia.
Es wird vermutet, dass das Zeugnis die Sachverhalte, die nach dem auf die RechtsnachfolgevonTodes wegen anzuwendenden Recht oder einem anderen auf spezifische Sachverhalte anzuwendenden Recht festgestellt wurden, zutreffend ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesiónSerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso el doblete también coronaba una sucesión de excepción:
Sachgebiete: radio raumfahrt physik
Korpustyp: Webseite
Esa impresionante sucesión de acontecimientos no se había visto durante mucho tiempo en esa turbulenta región.
Eine derartig beeindruckende Serie von Ereignissen hat es in dieser problembehafteten Region schon lange nicht gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El flat se basa en una sucesión de trucos con los esquís o la tabla de snowboard a partir de la propia pista y, ocasionalmente, sirviéndose de irregularidades del terreno.
ES
Flat-Skiing besteht darin, auf Skiern oder mit dem Snowboard direkt auf der Piste Serien von Tricks auszuführen, wobei man gelegentlich Geländebewegungen nutzt.
ES
Sachgebiete: mathematik geografie sport
Korpustyp: Webseite
Asimismo, frente a la sucesión de ataques en Mozambique contra cooperantes relacionados con instituciones religiosas, ¿tiene pensado la Comisión intervenir ante las autoridades de dicho país?
Gedenkt die Kommission außerdem in Anbetracht der Serie von Vorfällen, deren Zielscheibe Entwicklungshelfer waren, die religiösen Einrichtungen angehörten, bei den Behörden dieses Landes vorstellig zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
Es legítimo que el Gobierno Sharon, tras sufrir una larga sucesión de ataques suicidas palestinos extraordinariamente sangrientos, acabe tomándose la justicia por su mano eliminando a las redes terroristas palestinas.
Für legitim halte ich es, wenn die Regierung Scharon, wenngleich erst nach einer langen Serie äußerst blutiger palästinensischer Selbstmordanschläge, schließlich selbst dazu übergegangen ist, die palästinensischen Terrornetzwerke auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la sucesión de escándalos financieros en los Estados Unidos es testimonio del fracaso de la actual red reguladora estadounidense en la prevención del riesgo de aparición súbita de crisis financieras,
in der Erwägung, dass die Serie von Finanzskandalen in den Vereinigten Staaten belegt, dass das bestehende amerikanische Regulierungssystem den Ausbruch von Finanzkrisen nicht verhindern kann,
Korpustyp: EU DCEP
Vengo siguiendo con gran preocupación la sucesión de actos de violencia y el incremento de la tensión en Timor Oriental, donde los enfrentamientos han provocado cerca de 20 muertos y varias decenas de heridos.
Ich verfolge mit großer Sorge die Serie von Gewaltakten und die ansteigenden Spannungen in Osttimor, wo bei Zusammenstößen wohl etwa 20 Todesfälle und Dutzende von Verletzten zu beklagen waren.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la sucesión de escándalos financieros en los Estados Unidos es testimonio del fracaso de la actual red reguladora estadounidense en la prevención del riesgo de aparición súbita de crisis financieras,
B. in der Erwägung, dass die Serie von Finanzskandalen in den Vereinigten Staaten belegt, dass das bestehende amerikanische Regulierungssystem den Ausbruch von Finanzkrisen nicht verhindern kann,
Korpustyp: EU DCEP
Estas deficiencias han sido detectadas en un informe de auditoría de seguridad efectuado por la autoridad de aviación civil de Indonesia tras producirse una sucesión de accidentes, en el que se revela que ninguna de las compañías aéreas de aquel país cumplen los criterios de seguridad pertinentes.
Nach einer Serie von Unfällen wurden diese Sicherheitsmängel von der indonesischen Zivilluftfahrtbehörde in einem Bericht über die Sicherheitsprüfung aufgeführt, aus dem hervorgeht, dass keines der Luftfahrtunternehmen des Landes den einschlägigen internationalen Sicherheitsnormen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesiónErbfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe propone la introducción de un certificado sucesorio europeo jurídicamente vinculante, que establezca la ley aplicable para la sucesión, los beneficiarios de la herencia, las personas responsables de la administración de los bienes y sus competencias y la propiedad de que consta la herencia.
In dem Bericht wird die Einführung eines Europäischen Erbscheins vorgeschlagen, der verbindlich das für den Erbfall geltende Recht, die Erbbegünstigten, die Nachlassverwalter und deren diesbezügliche Befugnisse sowie die zum Nachlass gehörenden Nachlassgegenstände festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya tenido alguna vez que enfrentarse con un problema de sucesión internacional dentro de la Unión Europea, se habrá encontrado con tremendas dificultades, sobre todo de carácter jurisdiccional.
Wer sich einmal mit einem internationalen Erbfall in der Europäischen Union befassen musste, wird auf gewaltige Schwierigkeiten gestoßen sein, vor allem was die gerichtliche Zuständigkeit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el acto legislativo que se adopte deberá someter la reglamentación de la cuestión preliminar a la ley designada por las normas de conflicto competentes de la ley aplicable a la sucesión, precisando que la solución sólo será válida respecto al procedimiento en el cual se ha planteado la cuestión preliminar;
dass der zu erlassende Rechtsakt die Regelung einer Vorfrage dem Recht unterwerfen sollte, das durch die maßgebenden Kollisionsnormen des auf den Erbfall anwendbaren Rechts bestimmt wird, und festlegen sollte, dass die Lösung nur für das Verfahren wirksam ist, in dem sich die Vorfrage stellt;
Korpustyp: EU DCEP
garantizar que la ley aplicable a la sucesión no afecte a la aplicación de normas del Estado en que se encuentran determinados bienes inmuebles, empresas u otras categorías especiales de activos y cuyas normas instituyen un régimen especial de herencia respecto de dichos activos debido a consideraciones económicas, familiares o sociales;
gewährleisten muss, dass das auf den Erbfall anwendbare Recht nicht die Anwendung von Bestimmungen eines Staates berührt, in dem sich unbewegliche Vermögensgegenstände, Unternehmen oder sonstige spezielle Arten von Vermögenswerten befinden und dessen Bestimmungen aufgrund von wirtschaftlichen, familiären und sozialen Erwägungen eine besondere Erbschaftsregelung in Bezug auf diese Vermögenswerte darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
evitar que la facultad de elección de la ley aplicable dé lugar a una violación de los principios fundamentales de asignación de la legítima a los parientes más cercanos determinados por la ley aplicable a la sucesión a título objetivo;
verhindern muss, dass durch die Möglichkeit, das anwendbare Recht zu wählen, die Pflichtteilsrechte der nächsten Angehörigen, die in dem objektiv auf den Erbfall anwendbaren Recht festgelegt sind, vorenthalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
– que el acto legislativo que se adopte deberá someter la reglamentación de la cuestión preliminar a la ley designada por las normas de conflicto competentes de la ley aplicable a la sucesión, precisando que la ley sólo tendrá eficacia respecto al procedimiento en el cual se ha planteado la cuestión preliminar;
- dass der zu erlassende Rechtsakt die Regelung der Vorfrage dem Recht unterwerfen sollte, das durch die maßgebenden Kollisionsnormen des auf den Erbfall anwendbaren Rechts bestimmt wird, und festlegen sollte, dass die Lösung nur für das Verfahren wirksam ist, in dem sich die Vorfrage stellt;
Korpustyp: EU DCEP
– garantizar que la ley aplicable a la sucesión no afecte a la aplicación de normas del Estado en que se encuentran determinados bienes inmuebles, empresas u otras categorías especiales de activos y cuyas normas instituyen un régimen especial de herencia respecto de dichos activos debido a consideraciones económicas, familiares o sociales;
- gewährleistet, dass das auf den Erbfall anwendbare Recht nicht die Anwendung von Bestimmungen eines Staates berührt, in dem sich unbewegliche Vermögensgegenstände, Unternehmen oder sonstige spezielle Arten von Vermögenswerten befinden und dessen Bestimmungen aufgrund von wirtschaftlichen, familiären und sozialen Erwägungen eine besondere Erbschaftsregelung in Bezug auf diese Vermögenswerte darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible elegir la ley aplicable a su sucesión?
ES
Además, esta propuesta desencadenaría una sucesión de reformas absolutamente imprevisibles.
Darüber hinaus würde dieser Verschlag eine absolut unvorhersehbare Kette von Reformen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión Santer, señor Comisario Fischler, la catástrofe de la EEB es una sucesión de actuaciones indebidas, de valoraciones políticas equivocadas y de la no asunción de la responsabilidad política.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident Santer, Herr Kommissar Fischler! Die BSE-Katastrophe ist eine Kette von Fehlverhalten, von politischen Fehleinschätzungen und von der Nichtübernahme politischer Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no basta, no obstante. Debemos racionalizar los excesivos elementos burocráticos y la inagotable sucesión de requisitos de documentación y controles y necesitamos una fusión de fondos que responda a la situación actual a través de la integración de medidas de desarrollo.
Das ist jedoch nicht ausreichend: Es müssen eine Vereinfachung der allzu zahlreichen bürokratischen Verfahren, der unendlichen Kette von Dokumentations- und Kontrollanforderungen, sowie eine Zusammenlegung der Mittel vorgenommen werden, wie sie durch die Integration der Entwicklungsmaßnahmen erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sucesión de acontecimientos ha generado un considerable examen de conciencia en la propia India, un país basado en el Estado de derecho y la democracia secular, y se han hecho acusaciones a las autoridades estatales por no haber reaccionado con la celeridad que requería la magnitud de los acontecimientos.
Diese Kette von Ereignissen hat Indien, ein Land, das auf Rechtsstaatlichkeit und säkularer Demokratie beruht, zu erheblichem Nachdenken veranlasst, und es gab Vorwürfe, die staatlichen Behörden hätten nicht rasch genug auf das Ausmaß der Ereignisse reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro continente ha sobrevivido durante siglos, durante milenios incluso, a una interminable sucesión de sangrientas guerras y conflictos, que culminaron en las dos guerras mundiales y la limpieza étnica del siglo XX.
Jahrhunderte und Jahrtausende lang überlebte unser Kontinent eine endlose Kette blutiger Kriege und Konflikte, die ihren Höhepunkt in den zwei Weltkriegen und den ethnischen Säuberungen des 20. Jahrhunderts fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta increíble sucesión de infracciones e incumplimientos graves debería sancionarse hoy rechazando la aprobación de la gestión para evitar que se reproduzcan.
Diese unglaubliche Kette von Verfehlungen und schwersten Versäumnissen hätte heute durch Verweigerung der Entlastung geahndet werden müssen, damit diese sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sucesión de acontecimientos que conducen a la pobreza siempre es la misma: el paro, la enfermedad, las humillaciones y después la exclusión social.
Die Kette der Umstände, die zur Armut führen, ist immer die gleiche: Arbeitslosigkeit, Krankheit, Erniedrigung und schließlich soziale Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un Reino, el de Asturias, y una sucesión de cumbres de vértigo, las de la Cordillera Cantábrica, son señas de identidad de una comarca que en su nombre lleva su esencia:
ein Königreich, das von Asturien, eine Kette von schwindelerregenden Berggipfeln, das Kantabrische Gebirge, das sind die Wahrzeichen einer Comarca, deren Wesen in ihrem Namen zum Ausdruck kommt:
Sachgebiete: film foto universitaet
Korpustyp: Webseite
Los distintos tipos de información sobre el inventario y sobre cambios en el inventario deberán anotarse en la sucesión que se recoge a continuación.
Die verschiedenen Arten von Bestandsänderungen und Bestandsinformationen sind in nachstehender Reihenfolge einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien por un lado se respeta mayormente la sucesión temporal de los hechos, una gran parte de la narración la constituyen reflexiones sobre temas como la sociedad, el amor y la técnica.
DE
Zwar ist die zeitliche Reihenfolge der Ereignisse größtenteils eingehalten, jedoch machen Reflexionen über Themen wie Gesellschaft, Liebe und Technik einen großen Teil der Erzählung aus.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Curioso orden de sucesión.
Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta nueva redacción se pretende lograr equidad en el trato a los nuevos participantes y a las líneas aéreas ya presentes en el mercado en la sucesión de la asignación de franjas horarias.
Durch die neue Fassung soll eine faire Behandlung von Neubewerbern und von bereits am Markt tätigen Fluglinien bei der Reihenfolge der Vergabe der Zeitnischen erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la falacia de la sucesión, que consiste en creer que la labor de atender las necesidades humanitarias inmediatas y poner fin al conflicto es incompatible con la labor de proteger los derechos humanos.
Der Glaube, dass Bemühungen zur Befriedigung unmittelbarer humanitärer Bedürfnisse und zur Beendigung des Konflikts im Widerspruch zu Bemühungen um den Schutz der Menschenrechte stünden, ist ein Trugschluss über die richtige Reihenfolge.
Korpustyp: UN
sucesiónErbrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera expresar mi satisfacción con la importancia atribuida a las cuestiones relacionadas con el Derecho civil, tales como la propuesta legislativa relativa a la cooperación reforzada en el sector de la legislación sobre divorcio, así como el reconocimiento y la creación de documentos públicos oficiales en materia de sucesión.
Ich möchte meine Zufriedenheit darüber ausdrücken, dass den Angelegenheiten in Bezug auf Zivilrecht solche Bedeutung zugemessen wird, wie zum Beispiel durch den Legislativvorschlag zur Verbesserung der Zusammenarbeit beim Scheidungsrecht und die Anerkennung und Erstellung von offiziellen öffentlichen Dokumenten im Erbrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al cónyuge y a los hijos del agente temporal fallecido, de acuerdo con el derecho de sucesión aplicable al agente temporal; la cantidad que se debe entregar al cónyuge no podrá ser inferior al 25 % del capital;
an den Ehegatten und an die Kinder des verstorbenen Bediensteten auf Zeit nach dem für ihn geltenden Erbrecht; der an den Ehegatten zu zahlende Betrag darf jedoch nicht unter 25 v. H. des Kapitals liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a falta de personas de la categoría anterior, a los demás descendientes, de acuerdo con el derecho de sucesión aplicable al agente temporal;
falls Personen der vorstehend genannten Gruppe nicht vorhanden sind: an die anderen Abkömmlinge nach dem für den Bediensteten auf Zeit geltenden Erbrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
a falta de personas de las dos categorías anteriores, a los ascendientes, de acuerdo con el derecho de sucesión aplicable al agente temporal;
falls Personen der vorstehend genannten beiden Gruppen nicht vorhanden sind: an die Verwandten aufsteigender gerader Linie nach dem für den Bediensteten auf Zeit geltenden Erbrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se aprobó otro informe (del popular italiano Giuseppe Gargani) por el que el PE propone a la Comisión que prepare un proyecto de Ley que simplifique los procedimientos de sucesión.
Europarechtliche Regeln für Erbrecht und Testamentsvollstreckung notwendig Das Parlament ermutigt in einer Entschließung zum Erbrecht die Kommission, sich der Frage von grenzüberschreitenden Erbschaften anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, actualmente, estos sujetos encuentran dificultades en el ejercicio de poderes específicos en Estados miembros diferentes de aquellos cuya ley es aplicable a la sucesión.
Bislang sehen sich diese Personen bei der Wahrnehmung ihrer speziellen Befugnisse daher in einem anderen Mitgliedstaat mit Schwierigkeiten konfrontiert, wenn dessen Erbrecht Anwendung findet.
Korpustyp: EU DCEP
En la redacción del testamento, puede ser útil ponerse en contacto con un abogado que también conozca la ley de sucesión alemana.
DE
Por consiguiente, el presente Reglamento establece una serie de mecanismos que se utilizarían cuando el causante haya elegido para regir su sucesión la ley de un Estado miembro del que era nacional.
Diese Verordnung sieht daher eine Reihe von Mechanismen vor, die dann greifen, wenn der Erblasser für die Regelung seines Nachlasses das Recht eines Mitgliedstaats gewählt hat, dessen Staatsangehöriger er war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el presente Reglamento establece una serie de mecanismos que se utilizar ían cuando el difunto haya elegido para regir su sucesión la ley de un Estado miembro del que ha sido nacional.
Diese Verordnung sieht daher eine Reihe von Mechanismen vor, die greifen würden, wenn der Erblasser für die Regelung seines Nachlasses das Recht eines Mitgliedstaats gewählt hat, dessen Staatsangehöriger er war.
Korpustyp: EU DCEP
la atribución de uno o varios bienes específicos que formen parte de la sucesión al heredero o a los herederos o, dado el caso, al legatario o a los legatarios mencionados en el certificado;
die Zuweisung eines bestimmten Vermögenswerts oder bestimmter Vermögenswerte des Nachlasses an die in dem Zeugnis als Erbe(n) oder gegebenenfalls als Vermächtnisnehmer genannte(n) Person(en);
Korpustyp: EU DCEP
b) la atribución de uno o varios bienes específicos que formen parte de la sucesión al heredero o a los herederos o, dado el caso, al legatario o a los legatarios mencionados en el certificado;
(b) die Zuweisung eines bestimmten Vermögenswerts oder bestimmter Vermögenswerte des Nachlasses an die in dem Zeugnis als Erbe(n) oder gegebenenfalls als Vermächtnisnehmer genannte(n) Person(en);
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Reglamento creará un certificado sucesorio europeo, merced al cual una persona podrá probar, por ejemplo, que es el heredero o el administrador de una sucesión.
ES
Darüber hinaus wird mit der Verordnung ein Europäisches Nachlasszeugnis eingeführt, mit dem jemand beispielsweise nachweisen kann, dass er Erbe bzw. Verwalter eines Nachlasses ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sucesiónWirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una visita de Tours significa antes de un toda una descubrimiento de su patrimonio arquitectónico heredado por la sucesión de los siglos y sobre todo del US y de los hábitos.
In Wirkung von durch ihre Nähe mit dem Tal Vézère wird die Stadt durch eine erstaunlich geschützte grüne Natur verdorben, so wie, ein architektonisches und historisches Erbe erster Qualität.
a) la totalidad del patrimonio activo y pasivo de cada sociedad absorbida se transmitirá , a título de sucesiónuniversal, a la nueva sociedad;
a) Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen jeder übertragenden Gesellschaft geht im Wege der Gesamtrechtsnachfolge auf die neue Gesellschaft über.
Korpustyp: EU DCEP
El patrimonio asignado al escindido Investitionsbank Schleswig-Holstein le fue transferido con todos los elementos del activo y del pasivo en el marco de la sucesiónuniversal.
Das der abgespaltenen Investitionsbank Schleswig-Holstein zugeordnete Vermögen mit allen Gegenständen des Aktiv- und Passivvermögens ist im Wege der Gesamtrechtsnachfolge auf die Investitionsbank Schleswig-Holstein übergegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el patrimonio de WAK fue cedido al Estado federado mediante sucesiónuniversal con arreglo al artículo 359 de la Ley de sociedades anónimas para poder transferir después los elementos patrimoniales a LSH.
Das Vermögen der WAK wurde deshalb durch Gesamtrechtsnachfolge nach § 359 Aktiengesetz zunächst auf das Land übertragen, um danach die Vermögensgegenstände auf die LSH überführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sucesión
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
b) procedimientos simplificados y más rápidos para el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en materia de sucesión.
(b) vereinfachte und beschleunigte Verfahren für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Erbsachen.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos simplificados y más rápidos para el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en materia de sucesión.
vereinfachte und beschleunigte Verfahren für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Erbsachen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 509/2010, presentada por Jan Wilinski, de nacionalidad polaca, sobre la doble imposición de una sucesión hereditaria
Petition 509/2010, eingereicht von Jan Wilinski, polnischer Staatsangehörigkeit, zur Doppelbesteuerung von Erbschaften
Korpustyp: EU DCEP
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
- Sollen wir uns setzen?. .. aus dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
Korpustyp: Untertitel
Si considero la sucesión temporal, en agosto de 2000 usted entregó el expediente a la Representación Permanente.
Wenn ich die Zeitabfolge richtig nachvollziehen kann, haben Sie im August des Jahres 2000 den Vorgang an die Ständige Vertretung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia se encargará de la ejecución de la sucesión de determinadas partes de los siguientes programas de la Unión:
Der Agentur wird die Durchführung der verbleibenden Maßnahmen bestimmter Teile folgender Unionsprogramme übertragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sucesión completa de las cuentas de las instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor private Organisationen ohne Erwerbszweck
Korpustyp: EU DGT-TM
El orden del día, tal como está previsto, con la sucesión de los dos informes, responde a esta intención.
Die geplante Tagesordnung, die die aufeinander folgende Behandlung der Berichte vorsieht, entspricht im Wesentlichen diesem Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apoyar el argumento del Sr. Cunningham, pero nos vimos sorprendidos por la rápida sucesión de los acontecimientos.
Ich pflichte Herrn Cunninghams Argument bei, aber wir sind von den Geschehnissen vollkommen überrollt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que la población de Nigeria no aceptaría pacíficamente la prolongación de la sucesión de regímenes militares.
Wir sind überzeugt, daß die Bevölkerung Nigerias ein weiteres Militärregime nach den vielen vorhergehenden nicht mehr länger friedlich mitansehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se ofrece a determinados titulares de un derecho de sucesión, en función de la naturaleza de la operación realizada.
Sie steht nur einigen Nachfolgeberechtigten in Abhängigkeit von der Art des Vorgangs offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arte de la recolección del té desarrollado por la sucesión de generaciones del norte es justamente eso: un arte.
Der von Generation zu Generation weitervererbten Fertigkeit des Teepflückens kommt ein geradezu künstlerischer Wert zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición por transmisión de la empresa en su totalidad o por cualquier otra sucesión a título universal
Erwerb im Wege des Rechtsübergangs des Unternehmens in seiner Gesamtheit oder einer anderen Gesamtrechtsnachfolge
Korpustyp: EU IATE
máquinas móviles cuyo trabajo se efectúa mediante un desplazamiento continuo o semicontinuo por una sucesión de puestos fijos
bewegliche Maschinen,deren Arbeit ein kontinuierliches oder semikontinuierliches Verfahren zu aufeinanderfolgenden festen Arbeitsstellen verlangt
Korpustyp: EU IATE
El protocolo de sucesión requiere que él esté encerrad…...mientras la amenaza contra el Presidente siga en nivel rojo.
Das Nachfolgeprotokoll schreibt vor, ihn unter Verschluss zu halten, solange die Bedrohung für den Präsidenten Alarmstufe Rot beträgt.
Korpustyp: Untertitel
El consejo del reino declara que Aella es el heredero real y aprueba su sucesión al trono.
Der Rat des Königreiches gibt nun Aella als rechtmäßigen Thronfolger bekannt und begrüßt seine Thronbesteigung.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano el príncipe y su esposa murieron en un naufragi…...el que inició esta guerra de sucesión.
Mein Bruder der Prinz und seine Frau starben bei einem Schiffsbruch, durch den der Erbfolgekrieg anfing.
Korpustyp: Untertitel
Con la sucesión de Lady Eastbrooke a Vizcondesa de Marlyemead, nuestro primo Baldrick se convierte e…el Conde de Witherstead.
Mit dem Aufstieg der Lady Eastbrook zur Viscountess von Marlyemead, wird unser Cousin Baldric…- der Graf von Witherstead. - Der Graf von Witherstead!
Korpustyp: Untertitel
Recorrida por numerosos ciclistas, es una sucesión de montañas hundiéndose en un mar profundo de aguas azules y turquesas.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
- Sollen wir uns setzen?…us dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
Korpustyp: Untertitel
Pero, como podrían estar indicando países como Egipto, Siria y Libia, la sucesión hereditaria no es una maniobra inherentemente reaccionaria.
Aber die Entwicklungen in Ländern wie Ägypten, Syrien und Libyen könnten darauf hindeuten, dass eine Nachfolgregelung nach Erbfolgeprinzipien nicht von Natur aus reaktionär ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O el impresionante y bellísimo fenómeno de la Geria, sucesión de cráteres en miniatura y cuna de artesanales viñedos.