Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la diferencia es mayor, se repetirá la secuencia hasta que tres fases de carga sucesivas cumplan los criterios de validación.
Fällt die Differenz größer aus, ist die Folge zu wiederholen, bis die Validierungskriterien in drei aufeinander folgenden Belastungsschritten erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el símbolo de “coma” nuestro sistema de teleconferencias será capaz de reconocer el sucesivo número de sala.
Die Geschichte der folgenden Jahrhunderte ist durch die Auseinandersetzungen zwischen den Pisanern und den Genuesern um die Vormachtstellung auf der Insel geprägt.
IT
Pueden efectuarse, pasados estos días, tratamientos sucesivos.
Es können sukzessive Behandlungen an diesen Tagen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Campeonato Mundial de Esquí en 1978 y el auge general de este deporte se tradujeron en una ampliación sucesiva de los teleféricos y las áreas para esquiar.
DE
Die Austragung der Skiweltmeisterschaft 1978 und der Boom des Skisports im Allgemeinen führten zu einer sukzessiven Ausweitung der Seilbahnen und Skigebiete.
DE
La sustitución sucesiva sería a la larga positiva también para la estructura empresarial de las regiones en cuestión.
Ein sukzessiver Abbau wäre langfristig sicher auch positiv für die Wirtschaftsstruktur in den Anbaugebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TEDR utiliza la aproximación sucesiva y puede, por ello, aplicarse a todo tipo de depósito o préstamo, mientras que el TCA utiliza la fórmula algebraica establecida en el punto 2, por lo que solo es aplicable a depósitos y préstamos con capitalización regular de los pagos por intereses.
ES
Der eng definierte Effektivzinssatz basiert auf der Methode einer sukzessiven Annäherung und kann daher auf alle Arten von Einlagen und Krediten angewendet werden, während dem AVJ die in Absatz 2 definierte algebraische Formel zugrunde liegt, so dass dieser nur auf Einlagen und Kredite mit regelmäßiger Kapitalisierung von Zinszahlungen angewendet werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades y las sucesivas elecciones que se han celebrado han contado con el apoyo del ejército.
Die Behörden und sukzessiv abgehaltenen Wahlen wurden von der Armee unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de la directa comercialización de parte de la producción así como de la sucesiva ampliación de la comercialización regional por la estable calidad del producto, algo que aumenta sobre las medidas facilitadas las ganancias de la empresa.
ES
Durch die direkte Vermarktung eines Teils der Produktion sowie den sukzessiven Ausbau regionaler Vermarktung durch Händler wird die Nachfrage durch die stabile Qualität der Produkte steigen, was den betrieblichen Gewinn über das angegebene Maß erhöht.
ES
La distancia media de plantación se calculará mediante iteraciones sucesivas:
Der durchschnittliche Pflanzabstand wird durch sukzessive Annäherung (Iterationsmethode) berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesivoFolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Consejo de Ministros (denominado en lo sucesivo Consejo),
den Ministerrat ( im Folgenden Rat ),
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
la Comisión Europea (denominada en lo sucesivo Comisión),
die Europäische Kommission ( im Folgenden Kommission ),
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El presente Protocolo modifica el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( denominado en lo sucesivo Tratado CEEA ) en su versión vigente en el momento de la entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
Durch dieses Protokoll wird der Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft ( im Folgenden EAG-Vertrag ) in seiner zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa geltenden Fassung geändert.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
por lo que respecta a Polskie Huty Stali ( denominada en lo sucesivo PHS ), la ayuda a la reestructuración ya concedida o por conceder desde 1997 hasta que finalice 2003 no excederá de 3 140 360 000 PLN.
dürfen die Umstrukturierungsbeihilfen, die Polskie Huty Stali ( im Folgenden PHS ) von 1997 bis Ende 2003 erhalten hat oder erhält, 3 140 360 000 PLN nicht überschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Una visita de inspección de la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión (en lo sucesivo, «la OAV») puso de manifiesto algunas deficiencias en la aplicación de las medidas urgentes contra Bursaphelenchus xylophilus tomadas a tenor de la Decisión de Ejecución 2012/535/UE de la Comisión [6].
Bei einem Besuch des Lebensmittel- und Veterinäramtes (im Folgenden: „FVO“) der Kommission im April 2013 wurden mehrere Mängel bei der Anwendung der Dringlichkeitsmaßnahmen der Union gegen Bursaphelenchus xylophilus festgestellt, die gemäß dem Durchführungsbeschluss 2012/535/EU der Kommission [6] angenommen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión de Policía de la Unión Europea para los Territorios Palestinos, denominada en lo sucesivo EUPOL COPPS, establecida mediante la Acción Común 2005/797/PESC, continuará a partir del 1 de julio de 2013.
Die Polizeimission der Europäischen Union für die Palästinensischen Gebiete, im Folgenden EUPOL COPPS, die durch die Gemeinsame Aktion 2005/797/GASP eingerichtet wurde, wird über den 1. Juli 2013 hinaus fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insistiendo en que la aprobación de la presente resolución debe entenderse sin perjuicio de la libre decisión de los grecochipriotas y los turcochipriotas de aprobar el Acuerdo Fundacional contenido en la Solución general al problema de Chipre, en lo sucesivo la Solución general, y está subordinada a esa decisión,
betonend, dass die Verabschiedung dieser Resolution unbeschadet und vorbehaltlich des von griechischen Zyprern und türkischen Zyprern frei getroffenen Beschlusses erfolgt, ob sie das Gründungsabkommen billigen, das in der Umfassenden Regelung des Zypern-Problems (im Folgenden "Umfassende Regelung") enthalten ist,
Korpustyp: UN
a) Establecer, de conformidad con el artículo 28 de su reglamento provisional, un Comité del Consejo de Seguridad integrado por todos sus miembros (en lo sucesivo “el Comité”) para que desempeñe las funciones siguientes:
a) im Einklang mit Regel 28 seiner vorläufigen Geschäftsordnung einen aus allen Ratsmitgliedern bestehenden Ausschuss des Sicherheitsrats (im Folgenden "der Ausschuss") einzusetzen, der die folgenden Aufgaben wahrnehmen soll:
Korpustyp: UN
– Visto el artículo 44 del Acto del Consejo de 3 de diciembre de 1998 por el que se adopta el Estatuto del personal de Europol (en lo sucesivo «el Estatuto»),
– unter Hinweis auf Artikel 44 des Rechtsaktes des Rates vom 3. Dezember 1998 zur Festlegung des Statuts der Bediensteten von Europol (im Folgenden „Das Statut“),
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (denominado en lo sucesivo "el Acuerdo EEE") contempla una cooperación en
Das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (im Folgenden "EWR-Abkommen" genannt) sieht eine stärkere Zusammenarbeit im Bereich
Korpustyp: EU DCEP
sucesivonachstehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 3 ) Las agencias de calificación crediticia pueden aplicar , con carácter facultativo , el código de conducta para las agencias de calificación crediticia ( Code of Conduct Fundamentals for Credit Rating Agencies ) , publicado por la Organización Internacional de Comisiones de Valores , en lo sucesivo " Código de la OICV " .
( 3 ) Ratingagenturen können auf freiwilliger Basis den von der International Organisation of Securities Commissions ( IOSCO ) herausgegebenen Verhaltenskodex für Ratingagenturen ( "Code of Conduct Fundamentals for Credit Rating Agencies ") , nachstehend "IOSCO-Kodex " , anwenden .
Korpustyp: Allgemein
SECCIÓN 4 DISPOSICIONES TRANSITORIAS Artículo III-91 1 . Los Estados miembros sobre los que el Consejo de Ministros no haya decidido que cumplen las condiciones necesarias para la adopción del euro se denominarán en lo sucesivo " Estados miembros acogidos a una excepción " .
ABSCHNITT 4 ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN Artikel III-91 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten , für die der Ministerrat nicht beschlossen hat , dass sie die erforderlichen Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllen , werden nachstehend als " Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt " bezeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Los productores de la Unión que componen el total de la producción de la Unión constituyen la industria de la Unión a tenor del artículo 9, apartado 1, del Reglamento de base y en lo sucesivo se hace referencia a ellos como «la industria de la Unión».
Die Unionshersteller, auf die die gesamte Unionsproduktion entfällt, bilden den Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 9 Absatz 1 der Grundverordnung und werden nachstehend als "Wirtschaftszweig der Union" bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en lo sucesivo «la Autoridad», estudió las solicitudes y los informes de evaluación, prestando especial atención a los riesgos para el consumidor y, en su caso, para los animales, y emitió dictámenes motivados sobre los LMR propuestos.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „die Behörde“) prüfte die Anträge und Bewertungsberichte, insbesondere im Hinblick auf die Risiken für Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere, und gab mit Gründen versehene Stellungnahmen zu den vorgeschlagenen RHG ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en lo sucesivo «la Autoridad», evaluó las solicitudes y los informes de evaluación, examinando en especial los riesgos para el consumidor y, en su caso, para los animales, y emitió dictámenes motivados sobre los LMR propuestos.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „Behörde“) prüfte die Anträge und Bewertungsberichte, insbesondere im Hinblick auf die Risiken für Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere, und gab mit Gründen versehene Stellungnahmen zu den vorgeschlagenen RHG ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea una infraestructura de investigación europea distribuida denominada «Infraestructura Europea Avanzada de Investigación Traslacional en Medicina», en lo sucesivo «EATRIS».
Es wird eine verteilte europäische Forschungsinfrastruktur mit der Bezeichnung „Europäische Infrastruktur für fortgeschrittene translationale Forschung im Bereich der Medizin“ (nachstehend „EATRIS“) geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en lo sucesivo «la Autoridad», estudió las solicitudes y los informes de evaluación, prestando especial atención a los riesgos para el consumidor y, en su caso, para los animales, y emitió dictámenes motivados sobre los LMR propuestos [2].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „Behörde“) prüfte die Anträge und Bewertungsberichte, insbesondere im Hinblick auf die Risiken für Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere, und gab mit Gründen versehene Stellungnahmen zu den vorgeschlagenen RHG [2] ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en lo sucesivo «la Autoridad», evaluó las solicitudes y los informes de evaluación, examinando en especial los riesgos para el consumidor y, en su caso, para los animales, y emitió dictámenes motivados sobre los LMR propuestos [2].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA; nachstehend „Behörde“) prüfte die Anträge und Bewertungsberichte, insbesondere im Hinblick auf die Risiken für Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere, und gab mit Gründen versehene Stellungnahmen zu den vorgeschlagenen RHG [2] ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que constituyen la industria de la Unión a efectos del artículo 9, punto 1, y del artículo 10, punto 8, del Reglamento de base, y se denominarán en lo sucesivo «la industria de la Unión».
Sie sind als Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 9 Absatz 1 und des Artikels 10 Absatz 8 der Grundverordnung anzusehen und werden nachstehend als „Wirtschaftszweig der Union“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en lo sucesivo «la Autoridad», estudió las solicitudes y los informes de evaluación, prestando especial atención a los riesgos para el consumidor y, en su caso, para los animales, y emitió dictámenes motivados sobre los LMR propuestos [2].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „Behörde“) hat die Anträge und Bewertungsberichte geprüft, insbesondere im Hinblick auf die Risiken für Verbraucher und gegebenenfalls für Tiere, und hat mit Gründen versehene Stellungnahmen zu den vorgeschlagenen RHG abgegeben [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesivokünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos pretenden incluso que la Unión Europea debería alinearse en lo sucesivo a las posiciones palestinas y árabes.
Es gibt Forderungen, dass die Europäische Union sich künftig den palästinensischen und arabischen Positionen anschließen solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es peor, algunos gobiernos, imitando al Consejo de Asuntos Económicos y Financieros, querrían que en lo sucesivo el Parlamento tuviera solo el derecho a ser consultado cuando se decide el presupuesto plurianual, a pesar de la situación actual de igualdad.
Schlimmer noch, einige Regierungen möchten in Nachahmung des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister, dass das Parlament bei der Feststellung des Mehrjahreshaushalts künftig nur noch ein Vorschlagsrecht besitzt, während wir jetzt gleichberechtigte Partner sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo, tenemos que intentar retomar esta lucha con una autoridad moral recuperada por parte de toda la comunidad Occidental, retomar esta lucha a la vez que respetamos los valores y derechos fundamentales.
Wir müssen diesen Kampf künftig mit erneuerter moralischer Autorität für die gesamte westliche Welt führen. Dieser Kampf muss unsere Grundwerte und die Grundrechte respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento ha votado a favor de una enmienda según la cual la Unión se basaría, en lo sucesivo, en la legitimidad, no de los «pueblos» (considerados colectivamente), sino de los «ciudadanos» (considerados individualmente).
Darüber hinaus hat das Plenum einen Änderungsantrag angenommen, der besagt, dass die Union künftig auf der Legitimität, nicht mehr der 'Völker' (global genommen), sondern der 'Bürger' (einzeln genommen) basiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate en cada país debe referirse en lo sucesivo, como sucedió en la campaña del referendo en Francia, a los retos comunes y los intereses europeos.
Bei der Debatte in jedem einzelnen Land muss es künftig – was bei der Kampagne für das Referendum in Frankreich der Fall war – um die gemeinsamen Herausforderungen und die ureigensten Interessen Europas gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Comisión se compromete a transmitir en lo sucesivo al presidente de la Comisión de Pesca copia del informe elaborado por el Consejo Científico de la NAFO sobre la situación de los recursos pesqueros.
Auf jeden Fall verpflichtet sich die Kommission, künftig dem Vorsitzenden des Fischereiausschusses eine Kopie des Berichts des Wissenschaftlichen Rates der NAFO über die Lage der Fischbestände zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que en lo sucesivo, cuando queramos una aplicación rápida, sería conveniente establecer al menos un día de plazo para que dispongamos del texto definitivo aprobado y no votemos sin saber exactamente de qué se trata.
Ich möchte daher anmerken, daß es künftig in den Fällen, in denen ein schnelles Inkrafttreten gewünscht wird, angebracht wäre, zumindest eine eintägige Frist vorzusehen, damit wir den angenommenen endgültigen Text in die Hände bekommen und nicht abstimmen müssen, ohne genau zu wissen, auf welcher Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos puesto de relieve los casos en que, en lo sucesivo, será la votación final del Parlamento la que determine la entrada en vigor de legislación europea.
Besonders sind wir auch auf die Fälle eingegangen, bei denen es um die Schlußabstimmung im Parlament geht, mit der künftig das Inkrafttreten der europäischer Gesetze festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone introducir en lo sucesivo un sólo régimen general de exención por categoría para todas las categorías de acuerdos, en lo que se refiere tanto a la reventa de mercancías como a los servicios, los bienes de intermediarios y los derechos de propiedad industrial.
Die Kommission will künftig eine einzige allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung für alle Gruppen von Vereinbarungen einführen, und zwar sowohl im Hinblick auf den Weiterverkauf von Waren als auch im Zusammenhang mit Dienstleistungen, Zwischenprodukten und industriellen Eigentumsrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo la Comisión tendrá que informar sobre el seguimiento práctico de cualquier petición de iniciativa legislativa tras la aprobación de un informe de iniciativa legislativa en virtud del artículo 225 del TFUE.
Künftig muss die Kommission gemäß Artikel 225 AEUV nach der Verabschiedung eines Antrags für eine Gesetzgebungsinitiative Bericht über dessen weiteren Verlauf erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucesivoFolgenden als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos países y territorios, denominados en lo sucesivo países y territorios , se enumeran en el Anexo II.
Diese Länder und Hoheitsgebiete, im Folgendenals Länder und Hoheitsgebiete bezeichnet, sind in Anhang II aufgeführt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los ingresos obtenidos por los bancos centrales nacionales en el ejercicio de la función de política monetaria del SEBC , denominados en lo sucesivo " ingresos monetarios " , se asignarán al final de cada ejercicio con arreglo a las disposiciones del presente artículo .
Die Einkünfte , die den nationalen Zentralbanken aus der Erfüllung der währungspolitischen Aufgaben des ESZB zufließen ( im Folgendenals "monetäre Einkünfte " bezeichnet ) , werden am Ende eines jeden Geschäftsjahres nach diesem Artikel verteilt .
Korpustyp: Allgemein
denominados en lo sucesivo «la Parte Contratante» o «las Partes Contratantes»,
im Folgendenals „Vertragspartei“ oder „Vertragsparteien“ genannt,
Korpustyp: EU DGT-TM
LA CONFEDERACIÓN SUIZA, denominada en lo sucesivo «Suiza»
DIE SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT, im Folgendenals „Schweiz“ bezeichnet,
Korpustyp: EU DGT-TM
En varios Estados miembros se sospecha o se ha confirmado la presencia de gripe aviar altamente patógena («GAAP») del subtipo vírico H5N1, denominada en lo sucesivo «GAAP H5N1».
Fälle hoch pathogener Aviärer Influenza („HPAI“) des Virussubtyps H5N1, im Folgendenals „HPAI H5N1“ bezeichnet, werden in verschiedenen Mitgliedstaaten vermutet bzw. haben sich bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba el Programa de Investigación del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, (denominado en lo sucesivo «el Programa de Investigación»).
Es wird ein Forschungsprogramm für den Forschungsfonds für Kohle und Stahl (im Folgendenals „Forschungsprogramm“ bezeichnet) angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Grupos Técnicos del Carbón y del Acero (denominados en lo sucesivo «los Grupos Técnicos») asesorarán a la Comisión acerca del seguimiento de los proyectos de investigación y los proyectos piloto o de demostración y, en su caso, en la definición de los objetivos prioritarios del Programa de Investigación.
Die technischen Fachgruppen Kohle und Stahl (im Folgendenals „technische Fachgruppen“ bezeichnet) beraten die Kommission bei der Überwachung von Forschungs-, Pilot- oder Demonstrationsprojekten sowie nötigenfalls bei der Festlegung der vorrangigen Ziele des Forschungsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea (denominado en lo sucesivo “Diario Oficial”), por mediación del Secretario General o del Secretario General Adjunto:
Im Amtsblatt der Europäischen Union (im Folgendenals ‚Amtsblatt‘ bezeichnet) wird auf Veranlassung des Generalsekretärs oder des Stellvertretenden Generalsekretärs Folgendes veröffentlicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este apartado reproduce el artículo 204 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (denominado en lo sucesivo “Tratado CE”).
Dieser Absatz stimmt mit Artikel 204 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (im Folgendenals ‚EG-Vertrag‘ bezeichnet) überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo de Asociación ACP-CE firmado en Cotonú el 23 de junio de 2000, denominado en lo sucesivo «Acuerdo ACP-CE», y, en particular, su artículo 96,
gestützt auf das am 23. Juni 2000 in Cotonou unterzeichnete AKP-EG-Partnerschaftsabkommen (im Folgendenals „AKP-EG Abkommen“ bezeichnet), insbesondere auf Artikel 96,
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesivonachfolgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La potestad del BCE de emitir dictamen se fundamenta en el apartado 5 del artículo 123 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ( en lo sucesivo denominado " el Tratado " ) .
Die Zuständigkeit der EZB für die Abgabe einer Stellungnahme ergibt sich aus Artikel 123 Absatz 5 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend als ÐEG-Vertrag " bezeichnet ) .
Korpustyp: Allgemein
Como en la transferencia de monedas pueden participar tanto BCN y futuros BCN del Eurosistema como terceros emisores de moneda , en lo sucesivo se les denominará conjuntamente " Estados miembros " .
Da an Münztransfers sowohl NZBen / künftige NZBen des Eurosystems als auch externe Münzausgabestellen beteiligt sein können , werden diese hierin nachfolgend stets unter den Begriff "Mitgliedstaaten " gefasst .
Korpustyp: Allgemein
En lo sucesivo, las investigaciones mencionadas se denominarán «las investigaciones anteriores».
Die genannten Untersuchungen werden nachfolgend auch als „die vorausgegangenen Untersuchungen“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una línea por importe de 1350 millones de euros (en lo sucesivo «la línea de crédito»).
Es handelt sich um eine Fazilität im Umfang von 1,35 Mrd. EUR (nachfolgend „Kreditfazilität“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para definir el tipo del préstamo, un prestatario prudente que opera en una economía de mercado (en lo sucesivo, «un prestatario privado») tendría que considerar básicamente los siguientes factores:
Bei der Festsetzung des Kreditzinssatzes hätte ein nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten handelnder privater Wirtschaftsteilnehmer (nachfolgend „privater Wirtschaftsteilnehmer“) im Wesentlichen folgende Elemente berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, este Reglamento se denominará «el Reglamento original» y la investigación que dio lugar a las medidas impuestas por el Reglamento original, «la investigación inicial».
Die genannte Verordnung wird nachfolgend als „ursprüngliche Verordnung“ und die Untersuchung, die zu den mit der ursprünglichen Verordnung eingeführten Maßnahmen führte, als „Ausgangsuntersuchung“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo el servicio Sirene del Estado miembro que haya introducido la descripción en el SIS se denominará «Sirene informador».
Das Sirene-Büro des Landes, das die Ausschreibung in das SIS eingegeben hat, wird nachfolgend als „die liefernde Sirene“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
UPC Nederland BV [un operador de cable presente sobre todo en Amsterdam, en lo sucesivo, «UPC» [3]] expresó por primera vez sus objeciones a la Comisión en marzo de 2005.
UPC Nederland BV (ein insbesondere in Amsterdam aktiver Kabelbetreiber, nachfolgend „UPC“) [3] hatte die Kommission erstmals im März 2005 über seine Bedenken informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
4, en lo tocante al tipo de color, determinado según el método del Instituto de Tecnología Agraria y de la Industria Azucarera de Brunswick (denominado en lo sucesivo «el método Brunswick»),
4 für den Farbtyp, ermittelt nach der Methode des Instituts für landwirtschaftliche Technologie und Zuckerindustrie Braunschweig, nachfolgend „Methode Braunschweig“ genannt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo I del Reglamento (CE) no 138/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo establece la metodología de las cuentas económicas de la agricultura de la Comunidad (en lo sucesivo, «la metodología de las CEA»).
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates ist die Methodik für die Landwirtschaftliche Gesamtrechnung in der Gemeinschaft (nachfolgend „LGR-Methodik“ genannt) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesivoZukunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, el trabajo representa en la actualidad, y seguirá representando en lo sucesivo, uno de los principales problemas de muchos de países de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, die Beschäftigung stellt heute und in Zukunft eines der Hauptprobleme für einen großen Teil der Mitgliedstaaten der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser capaces de encontrar soluciones tenemos que emplear ese mismo enfoque en lo sucesivo.
Damit Lösungen gefunden werden können, müssen wir in Zukunft einen einheitlichen Ansatz verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer un esfuerzo común en esta dirección en lo sucesivo.
Wir sollten in Zukunft gemeinsam Anstrengungen in diese Richtung unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puedo asegurarles que estaré vigilante respecto a la cuestión de la consolidación jurídica en relación con la designación de los candidatos, que en lo sucesivo está subordinada a la aprobación del Parlamento Europeo.
Und ich kann Ihnen versichern, daß ich die Frage der rechtlichen Festlegung im Zusammenhang mit der Benennung der Kandidaten, die in Zukunft der Zustimmung durch das Europäische Parlament unterliegt, sorgfältig verfolgen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este punto se aplica solo en el ámbito de competencia del derecho de la Unión Europea, se trata no obstante de un ámbito fundamental, ya que en lo sucesivo toda la legislación europea tendrá que respetar dicha Carta.
Natürlich trifft das nur auf den Geltungsbereich des EU-Rechts zu, doch handelt es sich hier um einen beachtlichen Bereich, und in Zukunft müssen sämtliche EU-Rechtsvorschriften mit dieser Charta in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo griego está decidido a aplicar los criterios y no dejará de mostrar su resolución en lo sucesivo.
Das griechische Volk ist entschlossen, die Kriterien zu erfüllen, und wird seinen festen Willen in Zukunft auch unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez no será éste el caso y se lo agradecemos, señor Comisario, pero en lo sucesivo, la tensión no deberá ser demasiado fuerte entre estos dos polos, de lo contrario, se producirá fundamentalmente la incompatibilidad.
Das wird diesmal nicht der Fall sein, und wir danken Ihnen dafür, Herr Kommissar, aber es darf nicht sein, daß in der Zukunft die Spannung zwischen beiden Polen zu groß ist, sonst kommt es zu einer grundsätzlichen Unvereinbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que considero que, por el bien del señor Tőkés y de la credibilidad del Parlamento Europeo, se debería volver a votar de nuevo, para que en lo sucesivo no haya ninguna duda acerca de la elección del Vicepresidente del Parlamento Europeo.
Ich meine daher, dass es im Interesse von Herrn Tőkés und der Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments ist, diese Abstimmung nochmals durchzuführen, damit in Zukunft keine Zweifel an der Wahl des Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que este método preconizado por el Parlamento Europeo se impone en lo sucesivo en materia de reforma del Tratado y se podría ir más allá de la materia constitucional.
Diese vom Europäischen Parlament befürwortete Verfahrensweise bietet sich in Zukunft eindeutig auch bei der Vertragsreform an, und man könnte sogar noch über den konstitutionellen Bereich hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión propuso acertadamente la ampliación del papel del Fondo Agrícola Europeo, que, en lo sucesivo, asumirá también otras actividades para el desarrollo del campo.
Herr Präsident, die Kommission hat vollkommen zu Recht den Ausbau der Rolle des Europäischen Agrarfonds vorgeschlagen, aus dem in Zukunft auch andere Aktivitäten zur Entwicklung des ländlichen Raums finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucesivofolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo sucesivo quiero limitarme a este punto.
Ich will mich jetzt im folgenden nur auf diesen Punkt beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clasificación de los productos cubiertos por el presente Acuerdo se basa en el arancel y la nomenclatura combinada de la Comunidad (en lo sucesivo «nomenclatura combinada» o, en abreviatura, «NC»).
Die Einreihung der unter dieses Abkommen fallenden Erzeugnisse erfolgt auf der Grundlage der zolltariflichen und statistischen Nomenklatur der Gemeinschaft (im folgenden „Kombinierte Nomenklatur“ genannt oder „KN“ abgekürzt).
Korpustyp: EU DGT-TM
corrección del valor contable de Investkredit [11] (en lo sucesivo «IK») en menos 323 millones EUR en el contexto de la fusión con ÖVAG.
Korrektur des Buchwertes von Investkredit [11] (im folgenden „IK“) um minus 323 Mio. EUR im Rahmen der Verschmelzung auf die ÖVAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrategia de ensayos secuenciales Utilización de métodos de ensayo de manera secuencial; los métodos de ensayo seleccionados en cada nivel sucesivo se deciden sobre la base de los resultados del nivel anterior de ensayos (9).
Sequenzielle Teststrategie Teststrategie, in der Prüfmethoden in aufeinanderfolgender Weise eingesetzt werden; dabei werden die in jeder folgenden Stufe gewählten Prüfmethoden auf der Grundlage der in früheren Stufen erzielten Ergebnisse ausgewählt (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
La llama a la que se expondrá el depósito se obtendrá quemando combustible para motores de explosión (en lo sucesivo denominado «combustible») en una cubeta.
Die Flammen, denen der Behälter ausgesetzt wird, sind durch Verbrennen von handelsüblichem Kraftstoff für Fremdzündungsmotoren (im folgenden „Kraftstoff“ genannt) in einer Schale zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(en lo sucesivo denominado "el Comité”).
(im folgenden "der Ausschuss“ genannt) unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Que es necesario establecer un programa, denominado en lo sucesivo “Programa Marco Polo”, para mejora el impacto medioambiental del sistema de transporte de mercancías dentro de la Comunidad.
(4) Es ist notwendig, ein Programm – im folgenden „Programm Marco Polo“ genannt – einzurichten, um das Güterverkehrssystem in der Gemeinschaft umweltfreundlicher zu gestalten .
Korpustyp: EU DCEP
Que es necesario establecer un programa, denominado en lo sucesivo “Programa Marco Polo”, para mejorar el impacto medioambiental del sistema de transporte de mercancías dentro de la Comunidad y potenciar la intermodalidad .
(4) Es ist notwendig, ein Programm – im folgenden „Programm Marco Polo“ genannt – einzurichten, um das Güterverkehrssystem in der Gemeinschaft umweltfreundlicher zu gestalten und die Intermodalität zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento crea un instrumento único de financiación para acciones encaminadas a reducir la congestión en las carreteras y mejorar el impacto medioambiental del sistema de transporte, denominado en lo sucesivo “programa Marco Polo”, para el período comprendido entre el 1 de enero de 2003 y el 31 de diciembre de 2010.
Mit dieser Verordnung wird ein einziges Finanzierungsinstrument für Aktionen zur Verringerung der Staus im Straßenverkehr und zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems, im folgenden „Programm Marco Polo“ genannt, für den Zeitraum 1. Januar 2003 bis 31. Dezember 2010 geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo sucesivo, se hará referencia al presente principio como "principio de igualdad de trato”".
Dieser Grundsatz wird im folgenden als "Grundsatz der Gleichbehandlung” bezeichnet.”
Korpustyp: EU DCEP
sucesivoFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Demos ese paso mañana y defendámoslo de manera políticamente convincente en lo sucesivo!
Gehen wir ihn morgen und vertreten wir ihn dann in der weiteren Folge auch politisch überzeugend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la coordinación de las diferentes medidas: desde principios de 1998 la Comisión colabora (y en lo sucesivo, lo hará la OLAF) con los expertos en el tema de los Estados miembros del Banco Central Europeo y de la Europol para poder luchar anticipadamente y de forma efectiva contra las falsificaciones.
Zu der Frage der Koordination der verschiedenen Maßnahmen: Seit Anfang 1998 arbeitet die Kommission und hier jetzt in der Folge OLAF mit den entsprechenden Experten der Mitgliedstaaten, der Europäischen Zentralbank, von Europol zusammen, um effektiv Fälschungen des Euro schon im Vorfeld bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo será el sexto protocolo sucesivo entre la UE y Côte d’Ivoire.
Bei diesem Abkommen handelt es sich um das sechste Protokoll in Folge zwischen der EU und Côte d‘Ivoire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de mayo de 2008, el Consejo adoptó la Decisión 2008/381/CE [1], por la que se crea una Red Europea de Migración (EMN) (en lo sucesivo denominada «la Decisión 2008/381/CE»).
Am 14. Mai 2008 erließ der Rat die Entscheidung 2008/381/EG zur Einrichtung eines Europäischen Migrationsnetzwerks [1] (EMN) (in der Folge: Ratsentscheidung 2008/381/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda instituido por la Comisión un Grupo de alto nivel, en lo sucesivo denominado «el Grupo».
Eine hochrangige Gruppe, in der Folge „die Gruppe“ genannt, wird von der Kommission hiermit eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro del Grupo nombrará a un representante personal en un subgrupo preparatorio, en lo sucesivo denominado «subgrupo de los sherpas»,
Jedes Mitglied der Gruppe ernennt einen persönlichen Vertreter für eine vorbereitende Untergruppe, in der Folge die „Sherpa“-Untergruppe genannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, el Consejo aprobará las directrices financieras y técnicas del programa de investigación.
In der Folge müssen die Finanzleitlinien und die technischen Leitlinien für das Forschungsprogramm vom Rat beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
, aprobó, en particular, el Acuerdo relativo a la contratación pública, en lo sucesivo denominado el "Acuerdo", cuya finalidad es establecer un marco multilateral de derechos y obligaciones equilibrados en materia de contratación pública, con miras a conseguir la liberalización y la expansión del comercio mundial.
wurde insbesondere dem Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen, in der Folge "Beschaffungsübereinkommen" genannt, zugestimmt, dessen Ziel es ist, für das öffentliche Auftragswesen einen multilateralen Rahmen aus ausgewogenen Rechten und Pflichten zu schaffen, um eine Liberalisierung und Ausdehnung des Welthandels zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro designará a una o varias personas, en número no superior a tres para cada centro nacional (en lo sucesivo denominados "unidades de enlace"), y que se encargarán de velar por que los programas de formación de la CEPOL se apliquen a nivel nacional.
(1) Jeder Mitgliedstaat benennt eine oder mehrere Personen, höchstens aber drei Personen für jede nationale Einrichtung, in der Folge als "Verbindungsstellen" bezeichnet, die Folgemaßnahmen treffen und dafür sorgen, dass die Ausbildungsprogramme der EPA auf nationaler Ebene durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si el título de un acto ha sido modificado por otro acto o corregido mediante una corrección de errores, hay que citar siempre, en lo sucesivo, el título tal y como ha sido modificado o corregido.
ES
Wird der Titel eines Rechtsakts durch einen anderen Rechtsakt oder eine Berichtigung geändert, dann ist in der Folge immer der geänderte/berichtigte Titel anzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sucesivonunmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella se sugiere que Turquía debería, en lo sucesivo, participar de lleno en la política de seguridad exterior y de defensa de la Unión.
Darin heißt es, dass die Türkei nunmehr voll in die Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Union eingebunden werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que lo más prudente para mi país sería renunciar en lo sucesivo a lo esencial de su cooperación bilateral y poner a la disposición de la Unión Europea sus medios humanos, técnicos y financieros de ayuda al desarrollo.
Meiner Meinung nach wäre es das Vernünftigste, wenn mein Land nunmehr auf den wesentlichen Teil seiner bilateralen Zusammenarbeit verzichten und der Europäischen Union seine menschlichen, technischen und finanziellen Ressourcen für die Entwicklungshilfe zur Verfügung stellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que, en lo sucesivo, el Consejo pueda modernizar esta legislación resolviendo por mayoría cualificada para tener en cuenta el desarrollo, por ejemplo, del comercio electrónico, no puede ciertamente ser considerado como una transferencia de competencias.
Daß der Rat nunmehr diese Rechtsvorschriften mit qualifizierter Mehrheit modernisieren könnte, um z. B. die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs zu berücksichtigen, kann zweifelsohne nicht als eine Kompetenzübertragung angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Rühle sobre los diferentes FED define claramente, en lo sucesivo, las responsabilidades que debe asumir la Comisión; exige mayor claridad en cuanto al conjunto de las futuras ayudas que distribuye la Comunidad en beneficio de los países en vías de desarrollo.
Der Bericht von Frau Rühle über die verschiedenen Europäischen Entwicklungsfonds konfrontiert nunmehr die Kommission klar und deutlich mit ihrer Verantwortung, er fordert mehr Klarheit im Hinblick auf sämtliche künftigen Beihilfen, die den Entwicklungsländern von der Gemeinschaft gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A uno de los colegas sí quisiera responderle, me refiero al señor Davies, designado en lo sucesivo como "Chris Davies, el de "Noche de noticias”", por el programa en que suele aparecer, quien dijo que he cedido con demasiada facilidad al Consejo.
Antworten werde ich nur auf den Beitrag eines Kollegen, und zwar Herrn Davies - nunmehr auch als "Chris 'Newsnight' Davies" bekannt, benannt nach der Sendung, in der er gerne auftreten möchte. Herr Davis meinte, ich hätte dem Rat zu schnell nachgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo, la comparación se realiza sobre la base de una lista de precios corregidos de esta manera.
Nunmehr stützt sich der Vergleich auf eine entsprechend berichtigte Preisliste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, por lo que respecta al conjunto de estas recomendaciones y a las demás medidas que han de llevarse a cabo, la ponente solicita que la Comisión presente en lo sucesivo un cuadro de medidas claro y preciso, a fin de que las evaluaciones futuras sean más explícitas.
Hinsichtlich all dieser Empfehlungen und der anderen durchzuführenden Maßnahmen fordert die Berichterstatterin schließlich, dass die Kommission nunmehr einen klaren und genauen Aktionsplan vorlegt, um zu gewährleisten, dass die Bewertungen künftig expliziter sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el Consejo ejerce su función de colegislador de la UE adoptando, en lo sucesivo, directivas y reglamentos en la totalidad del ámbito de la Justicia y los Asuntos de Interior.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En lo sucesivo, le incumbe decidir la organización interna de la Comisión, a fin de garantizar la coherencia, la eficacia y el carácter colectivo de su acción.
ES
Dieser entscheidet nunmehr über die interne Organisation der Kommission, um sicherzustellen, dass ihr Handeln kohärent und effizient ist und auf der Grundlage der Kollegialität beruht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sucesivonun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo sucesivo, nuestro objetivo consistirá en lograr un acuerdo para un marco de trabajo futuro sobre el cambio climático en la Conferencia de las Partes que se celebrará en Copenhague en 2009.
Von nun an werden wir uns darauf konzentrieren, bei der 2009 in Kopenhagen stattfindenden Konferenz der Vertragsparteien eine Einigung über einen künftigen Rahmen zum Klimawandel zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprenderá, señor Presidente, que, en lo sucesivo, me será realmente difícil permanecer en esta Cámara cuando el Sr. Borghezio intervenga.
Sie werden verstehen, Herr Präsident, dass es mir persönlich von nun an äußerst schwer fallen wird, in diesem Saal zu bleiben, wenn diese Person eventuell das Wort ergreifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas en favor de los derechos humanos y de la democracia, que en lo sucesivo emprenderá la Comisión, confieren no sólo una orientación deseable a la política europea de desarrollo, sino que también plantean, en cierto modo, la cuestión de la ayuda condicional.
Die Maßnahmen zugunsten der Menschenrechte und der Demokratie, die die Kommission nun eingeleitet hat, verleihen nicht nur der europäischen Entwicklungspolitik eine wünschenswerte Orientierung, sondern sie stellen in gewisser Weise auch die Frage nach der an Bedingungen geknüpften Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa se preparan para la moneda única que, en lo sucesivo, deberá considerarse como incontestable.
Überall in Europa bereitet man sich auf die gemeinsame Währung vor, die von nun an als fester Bestandteil angesehen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la adopción de esta recomendación relativa a los medicamentos pediátricos y al acuerdo entre el Parlamento y el Consejo, en lo sucesivo los niños podrán beneficiarse de medicamentos adaptados específicamente para su metabolismo, en lugar de que se les prescriban dosis reducidas de medicamentos diseñados para adultos.
– Dank der Annahme dieser Empfehlung zu Kinderarzneimitteln und der Einigung zwischen dem Parlament und dem Rat werden die Kinder von nun an über Arzneimittel verfügen können, die an ihren spezifischen Stoffwechsel angepasst sind, und werden nicht länger geringere Dosierungen von Arzneimitteln für Erwachsene verordnet bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros, el BCE ejerce plenamente en lo sucesivo sus responsabilidades con toda independencia.
Unter anderem übt die EZB ihre Verantwortung nun vollständig in totaler Unabhängigkeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la simplificación de los procedimientos, procede en lo sucesivo que este método se aplique al contingente objeto del presente Reglamento.
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren empfiehlt es sich nun, diese Methode für das Kontingent, das Gegenstand dieser Verordnung ist, anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, este artículo establece asimismo los diferentes casos de cese de los miembros de la Comisión bien por dimisión voluntaria, bien por cese, o bien por fallecimiento.
ES
Von nun an führt dieser Artikel auch die verschiedenen Fälle von vorzeitiger Beendigung der Amtszeit der Mitglieder der Kommission an - sei es durch Rücktritt, Amtsenthebung oder Tod.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, dado que el asilo, la inmigración y la cooperación judicial en materia civil quedan integrados en lo sucesivo en el primer pilar, la Comisión posee nuevas competencias externas que le permitirán influir en estos ámbitos a escala internacional.
ES
Da die Asyl- und Einwanderungspolitik sowie die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen nun zur ersten Säule gehören, besitzt die Gemeinschaft neue Außenkompetenzen, die es ihr ermöglichen, in diesen Bereichen auf internationaler Ebene tätig zu werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, debe señalarse que ya no se fija en la Constitución la composición de los órganos, sino que, en lo sucesivo, depende de una decisión europea del Consejo adoptada por unanimidad (artículo III-292 para el CDR y III-295 para el CESE).
ES
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass die Zusammensetzung der Einrichtungen nicht mehr in der Verfassung geregelt ist. Dies geschieht nun durch einen Europäischen Beschluss, der einstimmig vom Ministerrat erlassen wird (Artikel III-292 für den AdR und Artikel III-295 für den EWSA).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sucesivoweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con cada crecimiento sucesivo en el número de diputados, grupos de trabajo, comisiones y plenos, se reduce nuestra operatividad y eficacia.
Mit jeder weiteren Erhöhung der Zahl der Abgeordneten sind Arbeitsgruppen, Ausschüsse und Plenartagungen schwerfälliger und zunehmend ineffizient geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la ayuda en cuestión es una ayuda de reestructuración, será compatible con el mercado común si cumple los criterios establecidos en las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis (en lo sucesivo denominadas «las Directrices») [13].
Da die betreffende Beihilfe eine Umstrukturierungsbeihilfe darstellt, ist sie mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, wenn sie die Kriterien der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (im weiteren Text: „Leitlinien“) erfüllt [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión expresó dudas sobre la compatibilidad de la ayuda con el mercado común y, en especial, con las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis de 1999 [7] (en lo sucesivo denominadas «las Directrices») por las siguientes razones:
Die Kommission hatte außerdem Zweifel an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt und insbesondere mit den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten aus dem Jahre 1999 [7] (im weiteren Text: „Leitlinien“) aufgrund folgender Umstände:
Korpustyp: EU DGT-TM
(en lo sucesivo denominada «Novoles Straža»).
(im weiteren Text: „Novoles Straža“) erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de la ayuda es la empresa Stocznia Gdańsk SA (en lo sucesivo, «Astillero Gdańsk»).
Empfänger der staatlichen Beihilfe ist Stocznia Gdańsk S.A. (im weiteren Verlauf „Danziger Werft“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán a la Comisión, a más tardar, el 31 de diciembre de 2001, y para cada período sucesivo de 12 meses, de los sistemas establecidos para promover la recuperación de sustancias reguladas usadas, incluidas las instalaciones disponibles y las cantidades de sustancias reguladas usadas recuperadas, recicladas, regeneradas o destruidas.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission bis zum 31. Dezember 2001 und für jeden weiteren Zwölfmonatszeitraum die Systeme, die zur Förderung der Rückgewinnung bereits verwendeter geregelter Stoffe eingesetzt werden, einschließlich der bereits verfügbaren Einrichtungen, sowie die Mengen bereits verwendeter Stoffe, die zurückgewonnen, rezykliert, aufgearbeitet oder zerstört wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Las exportaciones desde la Comunidad de halones y productos y aparatos que contienen halones para satisfacer los usos críticos enumerados en el Anexo VII estarán sujetas a autorización para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2004 y para cada período sucesivo de 12 meses.
Ausfuhren von Halonen sowie von Halone enthaltenden Produkten und Einrichtungen für kritische Verwendungszwecke gemäß Anhang VII bedürfen für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2004 und für jeden weiteren Zwölfmonatszeitraum einer Ausfuhrlizenz.
Korpustyp: EU DCEP
En el apartado 6 se añade …y para cada período sucesivo de 12 meses… después de "2001".
In Absatz 6 werden nach „2001“ die Worte „und für jeden weiteren Zwölfmonatszeitraum“ eingefügt.
Korpustyp: EU DCEP
La Ley nº LXV del año 1990 sobre la Autonomía Local (en lo sucesivo, la Ley de Autonomía Local) determina cuáles son los servicios que deben prestar todas las corporaciones locales.
Das Gesetz Nr. LXV vom Jahr 1990 über die örtlichen Selbstverwaltungen (im weiteren Selbstverwaltungsgesetz) legt die Aufgaben fest, die in allen Gemeinden zu versehen sind.
El gas natural puede transportarse a través de gasoductos ascendentes o en buques en forma de gas natural licuado (en lo sucesivo denominado «GNL»).
Erdgas kann entweder über vorgelagerte Rohrleitungen (auch Pipelines oder Fernleitungen genannt) oder – in verflüssigter Form (Liquefied Natural Gas, „LNG“) – per Transportschiff befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobada, en nombre de la Unión, la firma de la Convención para la Conservación y Ordenación de los Recursos Pesqueros de Alta Mar del Océano Pacífico Sur (denominada en lo sucesivo «la Convención»), a reserva de la celebración de dicha Convención [3].
Die Unterzeichnung des Übereinkommens über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen der Hohen See im Südpazifik (nachstehend das „Übereinkommen“ genannt) wird im Namen der Union vorbehaltlich des Abschlusses des besagten Übereinkommens genehmigt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
respaldar a la presidencia de las reuniones de los Estados parte y aprovechar al máximo el mandato de la Unidad de Apoyo para la Aplicación de la Convención (en lo sucesivo, en sus siglas en inglés, «la ISU») que se acordó en la Sexta Conferencia de Revisión.
Unterstützung des Vorsitzenden der Tagungen der Vertragsstaaten und bestmögliche Nutzung des auf der sechsten Überprüfungskonferenz vereinbarten Mandats der Gruppe für die Unterstützung der Durchführung (Implementing Support Unit, nachstehend „ISU“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la garantía federal se crearon dos instrumentos de objetivo específico (Special Purpose Vehicles, en lo sucesivo, «SPV»), uno por parte de bancos privados y otro por empresas de seguros, para reforzar el ratio de capital básico de BAWAG-PSK.
Zusätzlich zur Bundeshaftung waren zwei Special Purpose Vehicles (nachfolgend „SPV“ genannt) von privaten Banken einerseits und Versicherungsgesellschaften andererseits gegründet worden, um die bankrechtliche Kernkapitalquote der BAWAG-PSK abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la carta remitida por las autoridades griegas el 19 de marzo de 2010, todos los préstamos (menos uno) fueron concedidos por el Banco Agrícola de Grecia (Αγροτική Τράπεζα της Ελλάδας, en lo sucesivo, «el ATE»).
Laut Schreiben der griechischen Behörden vom 19. März 2010 wurden alle Teildarlehen (mit einer Ausnahme) von der Landwirtschaftsbank Griechenlands (nachfolgend „ATE“ genannt) ausgereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un 0,5 % superior al índice establecido en el informe de 2008 de PricewaterhouseCoopers titulado «Mesta AS - Entrepriseverdi pr. 1.januar 2008» (en lo sucesivo denominado «informe PWC 2008»).
Er liegt um 0,5 % über dem Wert, der im Bericht von PricewaterhouseCoopers 2008 mit dem Titel „Mesta AS — Entrepriseverdi pr. 1. Januar 2008“ ( „PWC-Bericht 2008“) genannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la ejecución de la iniciativa tecnológica conjunta (ITC) sobre sistemas de computación empotrados, se crea por la presente una empresa común, en el sentido del artículo 171 del Tratado, en lo sucesivo denominada «empresa común ARTEMIS», por un período que concluye el 31 de diciembre de 2017.
Zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme wird hiermit für einen am 31. Dezember 2017 ablaufenden Zeitraum ein gemeinsames Unternehmen gemäß Artikel 171 EG-Vertrag unter der Bezeichnung gemeinsames Unternehmen ARTEMIS“ genannt gegründet.
Korpustyp: EU DCEP
El señor Harry Hinkle, en lo sucesivo referido como demandante, renuncia demandar a los Cleveland Browns, CBS y Estadio Municipal, en lo sucesivo referidos como demandados.
Hiermit verzichtet Harry Hinkle, hiernach der Klager genannt…..auf alle Forderungen gegen die Cleveland Browns…..CBS und das Stadtische Stadion, hiernach die Angeklagten genannt.
Korpustyp: Untertitel
sucesivofolgende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las autoridades de nuestro país consideraran que podría usted haber presentado una solicitud de protección internacional en otro país que podría ser responsable del examen de dicha solicitud, recibiría usted información más detallada sobre el procedimiento sucesivo y la manera en que el mismo podría afectar a usted o a sus derechos [2].
Falls unsere Behörden der Auffassung sind, dass Sie möglicherweise in einem anderen Land internationalen Schutz beantragt haben und dass dieses Land für die Prüfung Ihres Antrags zuständig sein könnte, erhalten Sie genauere Informationen über das folgende Verfahren und dessen Auswirkungen auf Sie und Ihre Rechte [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión contraerá cada compromiso anual sucesivo en función de la ejecución del programa del año anterior, basándose en la decisión de aprobar una participación financiera a la que hace referencia el artículo 27, apartado 5, de la Decisión 2009/470/CE.
Die Kommission nimmt jede folgende Mittelbindung nach Maßgabe der Durchführung des Programms des jeweiligen Vorjahrs auf der Grundlage der in Artikel 27 Absatz 5 der Entscheidung 2009/470/EG genannten Entscheidung zur Gewährung einer finanziellen Beteiligung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión contraerá cada compromiso anual sucesivo en función de la ejecución del programa del año anterior, basándose en la decisión de aprobar una participación financiera a que hace referencia el artículo 24, apartado 5, de la Decisión 90/424/CEE.
Die Kommission nimmt jede folgende Mittelbindung nach Maßgabe der Durchführung des Programms des jeweiligen Vorjahrs auf der Grundlage der in Artikel 24 Absatz 5 der Entscheidung 90/424/EWG genannten Entscheidung zur Gewährung einer finanziellen Beteiligung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión contraerá cada compromiso anual sucesivo en función de la ejecución del programa del año anterior, basándose en la decisión de aprobar una participación financiera a que hace referencia el artículo 27, apartado 5, de la Decisión 2009/470/CE.
Die Kommission nimmt jede folgende Mittelbindung nach Maßgabe der Durchführung des Programms des jeweiligen Vorjahrs auf der Grundlage der in Artikel 27 Absatz 5 der Entscheidung 2009/470/EG genannten Entscheidung zur Gewährung einer finanziellen Beteiligung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión contraerá cada compromiso sucesivo basándose en la decisión de otorgar una participación a que hace referencia el artículo 24, apartado 5, de la Decisión 90/424/CEE.
Die Kommission nimmt jede folgende Mittelbindung auf der Grundlage der in Artikel 24 Absatz 5 der Entscheidung 90/424/EWG genannten Entscheidung zur Gewährung einer finanziellen Beteiligung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podría considerar la posibilidad de que los importes menores al importe mínimo establecido se traspasaran al año sucesivo como crédito.
Denkbar wäre, dass der Betrag, der niedriger als ein bestimmter festgelegter Mindestbetrag ist, als Guthaben auf das folgende Jahr übertragen würde.
Korpustyp: EU DCEP
La expediciòn es aplazada al año sucesivo, mas Onorio III no cree en la buena fe del imperador y lo excomulga.
IT
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
sucesivoUntersuchungszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según lo establecido en el considerando 12 del Reglamento provisional, la investigación sobre el dumping y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de octubre de 2006 y el 30 de septiembre de 2007 (en lo sucesivo, «el período de investigación»).
Wie in Erwägungsgrund 12 der vorläufigen Verordnung erläutert, betraf die Untersuchung von Dumping und Schädigung den Zeitraum vom 1. Oktober 2006 bis zum 30. September 2007 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo establecido en el considerando 8 del Reglamento provisional, la investigación sobre el dumping y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de octubre de 2005 y el 30 de septiembre de 2006 (en lo sucesivo, «el período de investigación»).
Wie unter Erwägungsgrund 8 der vorläufigen Verordnung bereits erläutert, betrafen die Dumping- und die Schadensuntersuchung den Zeitraum vom 1. Oktober 2005 bis zum 30. September 2006 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que la investigación sobre el dumping y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2007 (denominado en lo sucesivo «el período de investigación»).
Die Untersuchung des Dumpings und der Schädigung betraf bekanntlich den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2007 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre el dumping y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2007 (en lo sucesivo, «el período de investigación»).
Die Untersuchung von Dumping und Schädigung betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2007 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación del dumping y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de octubre de 2008 y el 30 de septiembre de 2009 (en lo sucesivo, «período de investigación»).
Die Untersuchung des Dumpings und der Schädigung betraf den Zeitraum vom 1. Oktober 2008 bis zum 30. September 2009 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que, según lo establecido en el considerando 9 del Reglamento provisional, la investigación sobre el dumping y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de julio de 2007 y el 31 de diciembre de 2008 (en lo sucesivo, el «período de investigación»).
Wie unter Randnummer (9) der vorläufigen Verordnung bereits erläutert, betrafen die Dumping- und die Schadensuntersuchung den Zeitraum vom 1. Juli 2007 bis zum 31. Dezember 2008 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesivofortan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una Proclamación de Independencia se prometía fraternidad a los antiguos amos que «han sido justos con nosotros» y que «en lo sucesivo su gobierno será justo».
Eine Unabhängigkeitserklärung versprach sowohl Brüderlichkeit mit jenen ehemaligen Herren; wer uns gegenüber Gerechtigkeit widerfahren lässt, dem soll auch die Regierung fortan eine gerechte sein, hieß es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que en lo sucesivo no haya ninguna razón para obstaculizar las conversaciones de adhesión posteriores.
Wir hoffen, dass es fortan keinen Grund mehr gibt, die anschließenden Beitrittsgespräche aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez dicha información se encuentre en las estructuras o redes de la UE, conservará el marcado original de clasificación nacional y estará protegida en lo sucesivo como información clasificada de la UE en el mismo nivel.
Gelangen diese Informationen in die Strukturen oder Netze der EU, so behalten sie ihre ursprüngliche nationale Kennzeichnung und werden fortan wie eine entsprechend eingestufte EU‑Verschlusssache geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
En lo sucesivo, las decisiones en este ámbito se tomarán de acuerdo con el procedimiento legislativo ordinario (procedimiento de codecisión), salvo para las cuestiones relacionadas con el Derecho de familia.
ES
Fortan werden Beschlüsse in diesem Bereich im Einklang mit dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren (Mitendscheidungsverfahren) getroffen. Davon ausgenommen ist das Familienrecht.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo, en cambio, puede en lo sucesivo aprobar por mayoría cualificada el Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia y el del Tribunal de Primera Instancia.
ES
Conquistada en el 1315 por los Gibelinos capitaneados por Uguccione della Faggiola, en el decenio sucesivo la ciudad pasó nuevamente bajo el dominio de Florencia.
Im Jahre 1315 durch die von Uguccione della Faggiola angeführten Ghibellinern erobert, kam die Stadt im darauffolgenden Jahrzehnt erneut unter die Herrschaft von Florenz.
En el tramo sucesivo, desde la amplia ensenada de la Cala Ventroso, dominada por escarpadas y abruptas vertientes, hasta el final de la zona costera de Marina Pequeña, no hay cuevas.
Im darauffolgenden Küstenabschnitt, der sich von der von steilen und abschüssigen Hängen überragten Bucht von Cala Ventroso bis zum Ende der Küste von Marina Piccola erstreckt, befinden sich keine Grotten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El 20 del mes de julio sucesivo se festejó el final de la peste con una procesión que llegó a la iglesia a través de un puente de barcas, dando inicio a una tradición vigente todavía hoy.
IT
Am darauffolgenden 20. Juli wird mit einer Prozession, welche die Kirche über eine Brücke aus Booten erreicht, das Ende der Pest gefeiert und eine Tradition eingeleitet, die noch heute andauert.
IT
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
sucesivosukzessive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no es factible es el sucesivo empeoramiento de la calidad de las aguas, el sucesivo empeoramiento de los requisitos para la vida.
Unrealistisch ist es, die Wasserqualität und damit die Voraussetzungen für das Leben sukzessive zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de los resultados de esta verificación , la Comisión , previo dictamen del Comité Económico y Financiero , decidirá el desembolso sucesivo de los distintos tramos .
Entsprechend den Ergebnissen dieser Prüfung beschließt die Kommission nach Stellungnahme des Wirtschafts - und Finanzausschusses über die sukzessive Auszahlung der Tranchen .
Korpustyp: Allgemein
En función de los resultados de esta verificación, la Comisión, previo dictamen del Comité Económico y Financiero, decidirá sobre el desembolso sucesivo de los distintos tramos.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Prüfung beschließt die Kommission nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Finanzausschusses über die sukzessive Auszahlung der Tranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b sexies) Las definiciones relativas a la manipulación del mercado deberán ser modificadas y ampliadas en lo sucesivo de forma que incluyan nuevos modos de comportamiento que correspondan a los tipificados como manipulación del mercado.
be) Die Definitionen zu Marktmanipulation sollten sukzessive so modifiziert und erweitert werden, dass auch neue Handlungsmuster, die den Tatbestand der Marktmanipulation erfüllen, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los movimientos revolucionarios en Centroamérica, el final sucesivo de las dictaduras militares, el periodo de transición democrática en muchos países del subcontinente y el comienzo de las crisis de endeudamiento en Latinoamérica también llegaron a formar parte esencial del debate.
Die revolutionären Bewegungen in Mittelamerika, das sukzessive Ende der Militärdiktaturen und der Übergang zu demokratisch verfassten Regierungen in vielen Ländern des Subkontinents oder der Ausbruch der Verschuldungskrise in Lateinamerika wurden ebenfalls zu wichtigen Momenten der Auseinandersetzung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sucesivoweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debo señalar que el aplazamiento sucesivo del Reglamento definitivo del impuesto sobre el valor añadido (IVA) es un síntoma del estancamiento en que ha caído la integración europea.
Nichtsdestotrotz muss ich betonen, dass eine weitere Verschiebung einer endgültigen Regelung der Mehrwertsteuer (MwSt) symptomatisch für den toten Punkt ist, an dem die europäische Integration angekommen zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible demostrar su equivalencia para todas las concentraciones analizadas en la fase inicial del estudio, podrán omitirse en lo sucesivo las pruebas confirmatorias.
Wenn die Gleichwertigkeit bei allen geprüften Konzentrationen zu Beginn der Studie nachgewiesen werden kann, kann auf weitere bestätigende Messungen verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es posible demostrar su equivalencia en la fase inicial del estudio, podrán omitirse en lo sucesivo las pruebas confirmatorias.
Wenn die Gleichwertigkeit zu Beginn der Studie nachgewiesen werden kann, kann auf weitere bestätigende Messungen verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, toda referencia de la presente Recomendación a disposiciones nacionales deberá considerarse hecha a «disposiciones nacionales notificadas».
Jede weitere Erwähnung von „nationalen Vorschriften“ in dieser Empfehlung ist eine Bezugnahme auf „notifizierte nationale Vorschriften“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólida base de confianza El temprano comienzo de la cooperación al desarrollo generó confianza en las contrapartes mozambiqueños y una sólida base para el sucesivo compromiso.
EUR
Solide Vertrauensbasis Der frühe Einstieg in die Entwicklungszusammenarbeit schuf bei den mosambikanischen Partnern Vertrauen und eine solide Grundlage für das weitere Engagement.
EUR
En lo sucesivo los datos de población serán los de 2005.
Stand der nachfolgenden Bevölkerungsdaten: 1. Januar 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante leer detenidamente las presentes condiciones generales antes de utilizar el sitio de Opodo (en lo sucesivo denominado «Sitio») y de hacer una reserva.
ES
Bitte lesen Sie die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend 'Allgemeine Geschäftsbedingungen' oder auch AGB), bevor Sie diese Website benutzen oder die von Opodo bereitgehaltenen Leistungen in Anspruch nehmen.
ES
Exención de responsabilidad 1. Contenido de la oferta online La empresa Festo AG & Co. KG −denominada en lo sucesivo "Festo"− no garantiza de ninguna manera la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información aquí presentada.
Haftungsausschluss 1. Inhalt des Onlineangebotes Die Festo AG & Co. KG - im nachfolgenden "Festo" genannt, übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Esperar el endurecimiento del estucado antes de proceder con las fases sucesivas de elaboración (corte, lijado, barnizado, etcE) ADVERTENCIAS • El uso de catalizador en porcentajes superiores a aquellos aconsejados, podría provocar manchas y extracciones no deseadas durante el sucesivo barnizado.
IT
Vor der Durchführung der folgenden Arbeitsphasen (Schneiden, Schleifen, Lackieren usw.) abwarten, bis die Spachtelmasse komplett getrocknet ist. HINWEISE • Falls der Katalysator in einem höheren Prozentverhältnis als laut Empfehlung verwendet wird, kann dies bei der nachfolgenden Lackierung zu ungewünschten Flecken oder Reaktionen führen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
sucesivodanach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si un medicamento ya se ha comercializado, como mínimo cada seis meses durante los dos primeros años posteriores a la comercialización inicial, anualmente durante los dos años siguientes y cada tres años en lo sucesivo.
wenn ein Arzneimittel in Verkehr gebracht worden ist: mindestens alle sechs Monate während der ersten beiden Jahre nach dem ersten Inverkehrbringen, einmal jährlich in den folgenden zwei Jahren und danach im Abstand von drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 25 de mayo de 2009, las autoridades griegas reprogramaron los impagos de la empresa a la seguridad social para el período 2004-2009, que ascendían a 14,57 millones EUR, y que debían en lo sucesivo pagarse en 96 plazos mensuales de 0,19 millones EUR cada uno.
Am 25. Mai 2009 nahmen die griechischen Behörden eine Umschuldung der überfälligen Sozialversicherungsbeiträge des Unternehmens für den Zeitraum 2004 bis 2009 in Höhe von 14,57 Mio. EUR vor, die danach in 96 monatlichen Raten von jeweils 0,19 Mio. EUR zurückgezahlt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabará el dictamen científico del CCTEP sobre el ritmo de progreso hacia los objetivos del plan de gestión en el tercer año de aplicación del presente Reglamento y cada tres años en lo sucesivo.
Die Kommission holt beim STECF ein wissenschaftliches Gutachten ein, aus dem hervorgeht, welche Fortschritte in Bezug auf die Ziele des Bewirtschaftungsplans im dritten Anwendungsjahr dieser Verordnung und danach alle drei Jahre zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Subcomité de Comercio y Desarrollo Sostenible se reunirá durante el primer año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, y en lo sucesivo cuando sea necesario, para supervisar la aplicación del presente capítulo, incluidas las actividades de cooperación iniciadas con arreglo al artículo 375 del presente Acuerdo.
Der Unterausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung tritt innerhalb des ersten Jahres nach dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens und danach bei Bedarf zusammen, um die Durchführung dieses Kapitels, einschließlich der Zusammenarbeit nach Artikel 375, zu überprüfen.
No obstante, la suma de las superficies no incluirá las superficies dedicadas a cultivossucesivos y a hongos.
Die Summe der Flächen enthält keine Flächen, die für Folgekulturen und Pilze verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para las abejas que liban néctar y polen en cultivossucesivos;
das Risiko für Honigbienen, die in Folgekulturen Nektar oder Pollen sammeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
la absorción potencial del metabolito 6-NO2-DFC en cultivossucesivos;
die mögliche Aufnahme des Metaboliten 6-NO2-DFC in Folgekulturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede pedir al solicitante que presente más información que confirme la absorción potencial del metabolito 6-NO2-DFC en cultivossucesivos y la evaluación del riesgo para las especies de artrópodos no diana.
Daher sollte verlangt werden, dass der Antragsteller weitere Informationen zur Bestätigung der möglichen Aufnahme des Metaboliten 6-NO2-DFC in Folgekulturen und der Risikobewertung für Nichtzielarthropoden vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivo sucesivoFruchtwechselwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) «cultivossucesivos»: una parcela de tierra cultivable que se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto , pero que solamente tiene un cultivo cada vez que se utiliza .
f) „Fruchtwechselwirtschaft“ : eine Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal , jedes Mal jedoch nur für eine Kultur genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
«Superficie principal»: si la parcela de tierra cultivable se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto (cultivossucesivos), y cada vez la superficie solamente tiene un cultivo, en ese caso la superficie principal será el cultivo de más valor.
„Hauptanbaufläche“: Wird die Ackerlandparzelle innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal und jedes Mal nur für eine Kultur genutzt (Fruchtwechselwirtschaft), so gilt als Hauptanbaufläche die Kultur mit dem höchsten Wert.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sucesivo
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en lo sucesivo, «la Autoridad»).
'die Behörde„) eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En lo sucesivo seguiré escuchándoles.
Ich werde Ihnen weiterhin zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(en lo sucesivo, «el denunciante»).
(„der Beschwerdeführer“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso podrá renovarse por periodos sucesivos».
Der Urlaub kann verlängert werden“.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta será nuestra función en lo sucesivo.
Dies wird von jetzt an unsere Rolle sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominadas en lo sucesivo «las Partes contratantes»,
oder als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo debe ser plenamente responsable.
Sie muß für diesen Bereich die volle Verantwortung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contragarantía se concedió en contratos sucesivos.
Diese Nachbürgschaft wurde durch Folgeverträge gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de transporte aéreo sucesivos o complementarios
Anschluss- oder Zusatzbeförderungen in der Luft
Korpustyp: EU IATE
dilución por desdoblamientos sucesivos del reactivo
Verdünnung des Reagenzes auf das Doppelte
Korpustyp: EU IATE
Presenta un cuadro de sucesivos traumas cervicales.
Das deutet auf ein Muster wiederholten Hals-Traumas hin.
Korpustyp: Untertitel
Y así será en lo sucesivo.
Und so wird es weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
Combinación de cultivos sucesivos y combinados
Kombinierte Nutzung für Fruchtwechselwirtschaft und vergesellschaftete Kulturen
La distancia vertical entre los peldaños o escalones sucesivos será la misma dentro de lo posible.
Der senkrechte Abstand zwischen den aufeinanderfolgenden Stufen oder Sprossen muss möglichst gleich sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y la Comisión Europea (en lo sucesivo «las Partes»):
Das Europäische Parlament und die Kommission („die Parteien“),
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará asistida por un Comité, en lo sucesivo denominado "el Comité ARGO", integrado por
Die Kommission wird von einem Ausschuss ("ARGO-Ausschuss") unterstützt, der sich aus
Korpustyp: EU DCEP
En lo sucesivo, mejor confiar en nuestros recurso…que en las afirmaciones de una mujer astuta.
Zukünftig verlassen wir uns lieber auf uns selbst, nicht auf die Beteuerungen einer klugen Frau.
Korpustyp: Untertitel
Con mucha frecuencia, estas actividades se subcontratan, incluso en varios niveles sucesivos.
Die Aufträge zur Ausführung der genannten Tätigkeiten gehen oft an Auftragnehmer oder an Subunternehmer, die Unterauftragnehmer beschäftigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sucesivos retrasos de la revisión de la Directiva 86/609/CE
Betrifft: Wiederholte Verzögerungen bei der Überprüfung der Richtlinie 86/609/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Los sucesivos informes parciales se han resumido en una publicación que apareció en mayo de 2002.
Die einzelnen Teilberichte sind in einer im Mai 2002 erschienenen Veröffentlichung in chronologischer Reihenfolge zusammengefasst.
Korpustyp: EU DCEP
Anotar en la tercera columna del cuadro los incrementos sucesivos (Δ
In einer dritten Spalte der Tabelle werden die sukzessiven Potentialzunahmen (Δ
Korpustyp: EU DCEP
- en el artículo 3, letra a), los términos «en lo sucesivo»;
in Artikel 3 Buchstabe a der englischen Fassung die Formulierung “hereinafter”;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las perspectivas para 2004 y años sucesivos son poco halagüeñas.
Die Aussichten für 2004 und darüber hinaus sind jedoch düster.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se mantiene la fórmula seguida desde hace años en sondeos sucesivos?
Weshalb hält sie nicht an dem seit Jahren in aufeinanderfolgenden Untersuchungen zugrunde gelegten Rahmen fest?
Korpustyp: EU DCEP
Durante la consulta se hicieron cambios sucesivos en las características previstas de las monedas de euros.
Im Verlaufe der Konsultation wurden nach und nach Änderungen an den geplanten Merkmalen der Euro-Münzen vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No faltan los análisis convergentes, y los sucesivos Consejos Europeos han fijado las prioridades.
Es fehlt nicht an konvergenten Analysen. Die Prioritäten sind durch die aufeinanderfolgenden Gipfeltreffen festgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He ahí un hecho incontestable al que ningún Estado responsable podrá oponerse en lo sucesivo.
Das ist ein Faktum, dem sich kein verantwortungsbewußter Staat entgegenstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preocupaciones han sido expresadas por nuestros sucesivos gobiernos al gobierno británico.
Mehrfach haben irische Regierungen unsere Besorgnis der britischen Regierung gegenüber zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído ya suficientes palabras bonitas de los sucesivos Comisarios: ¿dónde están los hechos?
Wir haben seitens der Kommissionsmitglieder genug schöne Worte gehört: Wo bleiben die Taten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los folletos y , en su caso , el ltimo informe anual y el posible informe semestral sucesivo .
--- eine Bescheinigung für jeden Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw .
Korpustyp: Allgemein
los folletos y , en su caso , el ltimo informe anual y el posible informe semestral sucesivo .
jede betreffende Investmentgesellschaft : die Vertragsbedingungen des Fonds bzw . die Satzung der Investmentgesellschaft ;
Korpustyp: Allgemein
Sustituye al artículo 5 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ( en lo sucesivo Tratado CE ) .
Ersetzt Artikel 5 des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EGV ) .
Korpustyp: Allgemein
Dichos Estados miembros se denominaran en lo sucesivo " Estados miembros acogidos a una excepcion " .
Die betreffenden Mitgliedstaaten werden in diesem Vertrag als " Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilr bezeichnet .
Korpustyp: Allgemein
En cualquier embajada de los Estados miembros se pueden encontrar ejemplos sucesivos de ello.
Unzählige Beispiele dafür finden sich in jeder Botschaft der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han cometido errores en sucesivos gobiernos al tratar este problema evolutivo.
Beim Umgang mit diesem neuen Problem hat nicht nur die amtierenden Regierung, sondern haben auch ihre Vorgänger Fehler gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar compensar los fracasos democráticos con sucesivos arreglos provisionales quizá sea como "gritar en el desierto».
Der Versuch, die demokratischen Defizite im nachhinein durch vorläufige Maßnahmen zu korrigieren oder zu kompensieren, wirkt vielleicht wie ein "Rufer in der Wüste" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con su rival GPS, desgraciadamente los sucesivos retrasos han impedido el progreso hasta ahora.
Im Vergleich zu seinem GPS-Konkurrenten ist Galileo aufgrund einer Reihe von Rückschlägen bislang leider nicht vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (en lo sucesivo, «el Tratado»),
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union („Vertrag“),
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para las abejas que liban néctar y polen en cultivos sucesivos;
das Risiko für Honigbienen, die in Folgekulturen Nektar oder Pollen sammeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lengua será en lo sucesivo la lengua de procedimiento para todas las partes notificantes.
Diese Sprache wird dann für alle Anmelder zur Verfahrenssprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lengua será en lo sucesivo la lengua de procedimiento para todas las partes remitentes.
Diese Sprache wird dann für alle Antragsteller zur Verfahrenssprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo EEE»),
GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum („das EWR-Abkommen“),
Korpustyp: EU DGT-TM
«Exposición esperada efectiva en una fecha concreta» (en lo sucesivo denominada «EE efectiva»)
"erwarteter effektiver Wiederbeschaffungswert zu einem bestimmten Zeitpunkt" und "effektiver EE" den höchsten erwarteten Wiederbeschaffungswert zu dem betreffenden oder einem früheren Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo se denominará betún para el recubrimiento de carreteras.
In der vorliegenden Entscheidung wird für dieses Bitumen die Bezeichnung „Straßenbaubitumen“ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL PARLAMENTO EUROPEO Y LA COMISIÓN EUROPEA (en lo sucesivo, «las Partes»),
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION („die Parteien“) —
Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Diamandouros decidió aceptar los aplazamientos sucesivos solicitados por la Comisión.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los consumidores podrán, en lo sucesivo, elegir libremente entre distintos proveedores.
Der einzelne Verbraucher schließlich wird in die Lage versetzt, zwischen mehreren Anbietern selber frei zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco paso por alto los esfuerzos realizados por los sucesivos gobiernos de mi país.
Ich vergesse auch nicht die Anstrengungen, die von den verschiedenen Regierungen meines Landes unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo, con las modificaciones oportunas, amplía los sucesivos acuerdos celebrados en este ámbito desde 1989.
Dieses Abkommen mit den erforderlichen Anpassungen erweitert die seit 1989 in diesem Bereich nacheinander geschlossenen Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos parches sucesivos revelan un modo proceder precipitado, sin ningún estudio de impacto serio.
Diese Flickschusterei ist Ausdruck eines übereilten Vorgehens ohne ernsthafte Folgenabschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará asistida por el Comité de telepeaje, denominado en lo sucesivo “el Comité”.
Die Kommission wird von einem ‚Ausschuss für elektronische Maut‘ unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Director de la SHARE (en lo sucesivo denominado «el Coordinador»);
dem Direktor von SHARE (auch als „Koordinator“ bezeichnet);
Korpustyp: EU DGT-TM
SEC(2010) 251 (denominada en lo sucesivo «la Comunicación de 2010»).
SEK(2010) 251 „Mitteilung von 2010“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos intervalos de tiempo, tn y tn-1, son sucesivos y tn > tn-1.
Diese Zeitintervalle tn und tn-1 folgen aufeinander, und tn > tn-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesivos desarrollos y actualizaciones de los criterios mencionados en los anexos I y II,
die Weiterentwicklung und Aktualisierung der in den Anhängen I und II aufgeführten Kriterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
(en lo sucesivo, «TFS»), empresa de titularidad pública en un 99,6 %.
(„TFS“), einem zu 99,6 % in Staatseigentum stehenden Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos energéticos deberán ser obtenidos, como máximo, por un tercer transformador sucesivo.
Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en lo sucesivo en la Decisión se usarán alternativamente «DPF» y «sustrato de DPF».
Deshalb wird für die Zwecke der Entscheidung „Partikelfilter“ gleichbedeutend mit „Partikelfiltersubstrat“ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
los deberes y las tareas del laboratorio comunitario de referencia (en lo sucesivo, «el LCR»).
der Pflichten und Aufgaben des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums („GRL“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo entre ensayos sucesivos no será superior a 50 km/h.
Der Geschwindigkeitsunterschied zwischen den aufeinanderfolgenden Tests darf 50 km/h nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(en lo sucesivo, «CVA»)— por correo electrónico de 15 de febrero de 2010,
gestützt auf den per E-Mail vom 15. Februar 2010 vorgelegten Antrag der Compagnia Valdostana delle Acque S.p.A. — Compagnie Valdôtaine des eaux S.p.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos energéticos deberán ser obtenidos, como máximo, por un tercer transformador sucesivo.».
Die Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud fue presentada por CeDo Shanghai Limited (en lo sucesivo, «CeDo Shanghai» o «el solicitante»).
Der Antrag wurde von CeDo Shanghai Limited („CeDo Shanghai“ oder „Antragsteller“) eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (en lo sucesivo, «la Autoridad»),
nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“),
Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo entre dos acoplamientos sucesivos del dispositivo será de 10 segundos como mínimo.
Das Intervall zwischen zwei aufeinanderfolgenden Einrastvorgängen der Einrichtung muss mindestens 10 Sekunden betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calificación de los beneficiarios como pequeñas y medianas empresas (en lo sucesivo, «PYME»)
Einstufung der Begünstigten als kleine und mittlere Unternehmen (KMU)
Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones y demás valores asimilables a acciones (en lo sucesivo, «las acciones»),
Aktien und andere, Aktien gleichwertige Wertpapiere („Aktien“),
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones y demás formas de deuda titulizada (en lo sucesivo, «las obligaciones»),
Schuldverschreibungen und sonstige verbriefte Schuldtitel („Schuldtitel“),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de los Grupos de partes interesadas podrán ser elegidos para dos mandatos sucesivos.
Die Amtszeit der Mitglieder der Interessengruppen kann einmal verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 30 días sucesivos del año: entre 75 % y 95 % de humedad relativa.
30 Tage im Jahr ständig: 75—95 % relative Feuchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo entre dos acoplamientos sucesivos del dispositivo será de diez segundos como mínimo.
Das Intervall zwischen zwei aufeinanderfolgenden Einrastvorgängen der Einrichtung muss mindestens 10 Sekunden betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (en lo sucesivo, «la Unión»),
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union („Union“),
Korpustyp: EU DGT-TM
En 30 días sucesivos del año: entre 75 % y 95 % de humedad relativa.
An 30 Tagen im Jahr ständig: zwischen 75 % und 95 % relative Luftfeuchtigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
LA UNIÓN EUROPEA y CANADÁ, en lo sucesivo denominados «las Partes Contratantes»,
DIE EUROPÄISCHE UNION und KANADA („die Vertragsparteien“) —
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre cada giro sucesivo de 90°, el intervalo será de 1 a 3 minutos.
Jede einzelne 90°-Drehbewegung ist innerhalb von 1 bis 3 Minuten zu vollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la absorción potencial del metabolito 6-NO2-DFC en cultivos sucesivos;
die mögliche Aufnahme des Metaboliten 6-NO2-DFC in Folgekulturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante señalar que las disposiciones de los sucesivos contratos de gestión presentan ciertas diferencias.
Die Bestimmungen der einzelnen Verwaltungsverträge weisen einige Unterschiede auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones se inscriben por tanto en el marco general que constituyen los paquetes ferroviarios sucesivos.
Diese Bestimmungen fügen sich somit in den Rahmen der drei Eisenbahnpakete ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sucesivos gobiernos han invocado el «secreto de Estado» para impedir la revelación de pruebas importantes .
Verschiedene Regierungen beriefen sich auf Geheimhaltungsvorschriften, um die Offenlegung wichtiger Beweismittel zu verhindern.