linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sucesivo aufeinanderfolgend 179

Verwendungsbeispiele

sucesivo Folgenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el Consejo de Ministros (denominado en lo sucesivo Consejo),
den Ministerrat ( im Folgenden Rat ),
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
la Comisión Europea (denominada en lo sucesivo Comisión),
die Europäische Kommission ( im Folgenden Kommission ),
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El presente Protocolo modifica el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( denominado en lo sucesivo Tratado CEEA ) en su versión vigente en el momento de la entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
Durch dieses Protokoll wird der Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft ( im Folgenden EAG-Vertrag ) in seiner zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa geltenden Fassung geändert.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
por lo que respecta a Polskie Huty Stali ( denominada en lo sucesivo PHS ), la ayuda a la reestructuración ya concedida o por conceder desde 1997 hasta que finalice 2003 no excederá de 3 140 360 000 PLN.
dürfen die Umstrukturierungsbeihilfen, die Polskie Huty Stali ( im Folgenden PHS ) von 1997 bis Ende 2003 erhalten hat oder erhält, 3 140 360 000 PLN nicht überschreiten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Una visita de inspección de la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión (en lo sucesivo, «la OAV») puso de manifiesto algunas deficiencias en la aplicación de las medidas urgentes contra Bursaphelenchus xylophilus tomadas a tenor de la Decisión de Ejecución 2012/535/UE de la Comisión [6].
Bei einem Besuch des Lebensmittel- und Veterinäramtes (im Folgenden: „FVO“) der Kommission im April 2013 wurden mehrere Mängel bei der Anwendung der Dringlichkeitsmaßnahmen der Union gegen Bursaphelenchus xylophilus festgestellt, die gemäß dem Durchführungsbeschluss 2012/535/EU der Kommission [6] angenommen worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión de Policía de la Unión Europea para los Territorios Palestinos, denominada en lo sucesivo EUPOL COPPS, establecida mediante la Acción Común 2005/797/PESC, continuará a partir del 1 de julio de 2013.
Die Polizeimission der Europäischen Union für die Palästinensischen Gebiete, im Folgenden EUPOL COPPS, die durch die Gemeinsame Aktion 2005/797/GASP eingerichtet wurde, wird über den 1. Juli 2013 hinaus fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insistiendo en que la aprobación de la presente resolución debe entenderse sin perjuicio de la libre decisión de los grecochipriotas y los turcochipriotas de aprobar el Acuerdo Fundacional contenido en la Solución general al problema de Chipre, en lo sucesivo la Solución general, y está subordinada a esa decisión,
betonend, dass die Verabschiedung dieser Resolution unbeschadet und vorbehaltlich des von griechischen Zyprern und türkischen Zyprern frei getroffenen Beschlusses erfolgt, ob sie das Gründungsabkommen billigen, das in der Umfassenden Regelung des Zypern-Problems (im Folgenden "Umfassende Regelung") enthalten ist,
   Korpustyp: UN
a) Establecer, de conformidad con el artículo 28 de su reglamento provisional, un Comité del Consejo de Seguridad integrado por todos sus miembros (en lo sucesivo “el Comité”) para que desempeñe las funciones siguientes:
a) im Einklang mit Regel 28 seiner vorläufigen Geschäftsordnung einen aus allen Ratsmitgliedern bestehenden Ausschuss des Sicherheitsrats (im Folgenden "der Ausschuss") einzusetzen, der die folgenden Aufgaben wahrnehmen soll:
   Korpustyp: UN
– Visto el artículo 44 del Acto del Consejo de 3 de diciembre de 1998 por el que se adopta el Estatuto del personal de Europol (en lo sucesivo «el Estatuto»),
– unter Hinweis auf Artikel 44 des Rechtsaktes des Rates vom 3. Dezember 1998 zur Festlegung des Statuts der Bediensteten von Europol (im Folgenden „Das Statut“),
   Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (denominado en lo sucesivo "el Acuerdo EEE") contempla una cooperación en
Das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (im Folgenden "EWR-Abkommen" genannt) sieht eine stärkere Zusammenarbeit im Bereich
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estirado sucesivo .
tandeos sucesivos .
cultivos sucesivos . .
cultivo sucesivo Folgekultur 4 Fruchtwechselwirtschaft 2 . .
muestreo sucesivo .
tramos sucesivos .
tracto sucesivo .
contrato de tracto sucesivo . .
denominado en lo sucesivo .
construcción por vuelos sucesivos .
relé de impulsos sucesivos .
cultivo sucesivo secundario .
intervalos de apareamiento sucesivos .
bloque de ceros sucesivos .
impresor de cómputo sucesivo .
aclareos sucesivos irregulares . .
corta por aclareos sucesivos . .
aclareos sucesivos por fajas .
tratamiento por aclareos sucesivos .
aclareos sucesivos tropicales . .
distancia entre trenes sucesivos .
acuerdo de pagos sucesivos .
ajuste por avances sucesivos .
corta a clareo sucesivo uniforme . .
aclareos sucesivos por fajas alternas .
aclareos sucesivos por fajas progresivas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sucesivo

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en lo sucesivo, «la Autoridad»).
'die Behörde„) eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo sucesivo seguiré escuchándoles.
Ich werde Ihnen weiterhin zuhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(en lo sucesivo, «el denunciante»).
(„der Beschwerdeführer“) ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso podrá renovarse por periodos sucesivos».
Der Urlaub kann verlängert werden“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta será nuestra función en lo sucesivo.
Dies wird von jetzt an unsere Rolle sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominadas en lo sucesivo «las Partes contratantes»,
oder als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo debe ser plenamente responsable.
Sie muß für diesen Bereich die volle Verantwortung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contragarantía se concedió en contratos sucesivos.
Diese Nachbürgschaft wurde durch Folgeverträge gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de transporte aéreo sucesivos o complementarios
Anschluss- oder Zusatzbeförderungen in der Luft
   Korpustyp: EU IATE
dilución por desdoblamientos sucesivos del reactivo
Verdünnung des Reagenzes auf das Doppelte
   Korpustyp: EU IATE
Presenta un cuadro de sucesivos traumas cervicales.
Das deutet auf ein Muster wiederholten Hals-Traumas hin.
   Korpustyp: Untertitel
Y así será en lo sucesivo.
Und so wird es weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Combinación de cultivos sucesivos y combinados
Kombinierte Nutzung für Fruchtwechselwirtschaft und vergesellschaftete Kulturen
   Korpustyp: EU DCEP
Desde allí se van atravesando sucesivos jardines.
Von dort aus durchquert man nacheinander verschiedene Gärten.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede dibujar la ruta haciendo sucesivos clics.
Pfadsegmente lassen sich durch wiederholtes Klicken mit der Maustaste hinzufügen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
– Visto el Tratado de Lisboa (en lo sucesivo, TL),
– unter Hinweis auf den Vertrag von Lissabon (VL),
   Korpustyp: EU DCEP
en sucesivos plazos anuales, con arreglo a esas mismas disposiciones.”
von der Kommission vorbehaltlich der vorgenannten Bestimmungen in aufeinanderfolgenden Teilbeträgen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y estoy pensando en los sucesivos gobiernos británicos, entre otros.
Damit meine ich nicht nur die verschiedenen britischen Regierungen, sondern auch andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo, es hora de avanzar con Zimbabwe.
Es ist an der Zeit, mit Simbabwe voranzuschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que perdió un 50 % en los sucesivos cambios.
Das heißt, sie hat bei einmaligem Hin- und Herwechseln 50 % des Wertes verloren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesivos llamamientos y resoluciones no han sido eficaces.
Mehrfache Aufforderungen und Entschließungen haben nichts gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productos se denominan, en lo sucesivo, «productos fitosanitarios».
Diese Produkte werden als „Pflanzenschutzmittel“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de los programas operativos en los años sucesivos
Änderungen der operationellen Programme für die Folgejahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
escala de peces por depósitos sucesivos con escotaduras
Fischweg mit Becken und Ausschnitt,Fischtreppe mit Ausschnitt
   Korpustyp: EU IATE
escala de peces por depósitos sucesivos con orificios inundados
Fischweg mit Becken und Ausflussrohren
   Korpustyp: EU IATE
concentración en los eslabones sucesivos de la cadena alimentaria
Konzentration in den aufeinanderfolgenden Gliedern der Nahrungskette
   Korpustyp: EU IATE
Quedó embarazada una vez, dos vece…...cinco abortos espontáneos sucesivos.
Dann wurde sie schwanger, einmal, zweima…Fünf Fehlgeburten hintereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Se renovarán tácitamente por sucesivos periodos de seis años.
Es verlängert sich stillschweigend um jeweils sechs Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo deciden por la experiencia, basándose en los sucesivos casos.
Bestimmt durch Kompetenz, auf einer Fall -- zu -- Fall -- Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros podrán ser elegidos para dos mandatos sucesivos.
Die Amtszeit der Mitglieder kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales obligaciones se definen en los sucesivos contratos de gestión.
Sie werden in den einzelnen Verwaltungsverträgen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, la mayoría de nuestros actuales envases. BE
Hiernach unseren meist gängige Verpackungen. BE
Sachgebiete: gartenbau finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Defina un sistema de archivado y sígalo en lo sucesivo.
Legen Sie ein Archivierungssystem fest und befolgen Sie es bei jeder Archivierung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ello se demarcaron los sucesivos pisos con cornisas continuas. DE
Die darüber liegenden Stockwerke sind davon nur mit durchgehenden Lisenen getrennt. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
La distancia vertical entre los peldaños o escalones sucesivos será la misma dentro de lo posible.
Der senkrechte Abstand zwischen den aufeinanderfolgenden Stufen oder Sprossen muss möglichst gleich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y la Comisión Europea (en lo sucesivo «las Partes»):
Das Europäische Parlament und die Kommission („die Parteien“),
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará asistida por un Comité, en lo sucesivo denominado "el Comité ARGO", integrado por
Die Kommission wird von einem Ausschuss ("ARGO-Ausschuss") unterstützt, der sich aus
   Korpustyp: EU DCEP
En lo sucesivo, mejor confiar en nuestros recurso…que en las afirmaciones de una mujer astuta.
Zukünftig verlassen wir uns lieber auf uns selbst, nicht auf die Beteuerungen einer klugen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Con mucha frecuencia, estas actividades se subcontratan, incluso en varios niveles sucesivos.
Die Aufträge zur Ausführung der genannten Tätigkeiten gehen oft an Auftragnehmer oder an Subunternehmer, die Unterauftragnehmer beschäftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sucesivos retrasos de la revisión de la Directiva 86/609/CE
Betrifft: Wiederholte Verzögerungen bei der Überprüfung der Richtlinie 86/609/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Los sucesivos informes parciales se han resumido en una publicación que apareció en mayo de 2002.
Die einzelnen Teilberichte sind in einer im Mai 2002 erschienenen Veröffentlichung in chronologischer Reihenfolge zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Anotar en la tercera columna del cuadro los incrementos sucesivos (Δ
In einer dritten Spalte der Tabelle werden die sukzessiven Potentialzunahmen (Δ
   Korpustyp: EU DCEP
- en el artículo 3, letra a), los términos «en lo sucesivo»;
in Artikel 3 Buchstabe a der englischen Fassung die Formulierung “hereinafter”;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las perspectivas para 2004 y años sucesivos son poco halagüeñas.
Die Aussichten für 2004 und darüber hinaus sind jedoch düster.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se mantiene la fórmula seguida desde hace años en sondeos sucesivos?
Weshalb hält sie nicht an dem seit Jahren in aufeinanderfolgenden Untersuchungen zugrunde gelegten Rahmen fest?
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la consulta se hicieron cambios sucesivos en las características previstas de las monedas de euros.
Im Verlaufe der Konsultation wurden nach und nach Änderungen an den geplanten Merkmalen der Euro-Münzen vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No faltan los análisis convergentes, y los sucesivos Consejos Europeos han fijado las prioridades.
Es fehlt nicht an konvergenten Analysen. Die Prioritäten sind durch die aufeinanderfolgenden Gipfeltreffen festgelegt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He ahí un hecho incontestable al que ningún Estado responsable podrá oponerse en lo sucesivo.
Das ist ein Faktum, dem sich kein verantwortungsbewußter Staat entgegenstellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preocupaciones han sido expresadas por nuestros sucesivos gobiernos al gobierno británico.
Mehrfach haben irische Regierungen unsere Besorgnis der britischen Regierung gegenüber zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído ya suficientes palabras bonitas de los sucesivos Comisarios: ¿dónde están los hechos?
Wir haben seitens der Kommissionsmitglieder genug schöne Worte gehört: Wo bleiben die Taten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los folletos y , en su caso , el ltimo informe anual y el posible informe semestral sucesivo .
--- eine Bescheinigung für jeden Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw .
   Korpustyp: Allgemein
los folletos y , en su caso , el ltimo informe anual y el posible informe semestral sucesivo .
jede betreffende Investmentgesellschaft : die Vertragsbedingungen des Fonds bzw . die Satzung der Investmentgesellschaft ;
   Korpustyp: Allgemein
Sustituye al artículo 5 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ( en lo sucesivo Tratado CE ) .
Ersetzt Artikel 5 des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EGV ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dichos Estados miembros se denominaran en lo sucesivo " Estados miembros acogidos a una excepcion " .
Die betreffenden Mitgliedstaaten werden in diesem Vertrag als " Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilr bezeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
En cualquier embajada de los Estados miembros se pueden encontrar ejemplos sucesivos de ello.
Unzählige Beispiele dafür finden sich in jeder Botschaft der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han cometido errores en sucesivos gobiernos al tratar este problema evolutivo.
Beim Umgang mit diesem neuen Problem hat nicht nur die amtierenden Regierung, sondern haben auch ihre Vorgänger Fehler gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar compensar los fracasos democráticos con sucesivos arreglos provisionales quizá sea como "gritar en el desierto».
Der Versuch, die demokratischen Defizite im nachhinein durch vorläufige Maßnahmen zu korrigieren oder zu kompensieren, wirkt vielleicht wie ein "Rufer in der Wüste" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con su rival GPS, desgraciadamente los sucesivos retrasos han impedido el progreso hasta ahora.
Im Vergleich zu seinem GPS-Konkurrenten ist Galileo aufgrund einer Reihe von Rückschlägen bislang leider nicht vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (en lo sucesivo, «el Tratado»),
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union („Vertrag“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para las abejas que liban néctar y polen en cultivos sucesivos;
das Risiko für Honigbienen, die in Folgekulturen Nektar oder Pollen sammeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lengua será en lo sucesivo la lengua de procedimiento para todas las partes notificantes.
Diese Sprache wird dann für alle Anmelder zur Verfahrenssprache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lengua será en lo sucesivo la lengua de procedimiento para todas las partes remitentes.
Diese Sprache wird dann für alle Antragsteller zur Verfahrenssprache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VISTO el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo EEE»),
GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum („das EWR-Abkommen“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Exposición esperada efectiva en una fecha concreta» (en lo sucesivo denominada «EE efectiva»)
"erwarteter effektiver Wiederbeschaffungswert zu einem bestimmten Zeitpunkt" und "effektiver EE" den höchsten erwarteten Wiederbeschaffungswert zu dem betreffenden oder einem früheren Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo se denominará betún para el recubrimiento de carreteras.
In der vorliegenden Entscheidung wird für dieses Bitumen die Bezeichnung „Straßenbaubitumen“ verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EL PARLAMENTO EUROPEO Y LA COMISIÓN EUROPEA (en lo sucesivo, «las Partes»),
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION („die Parteien“) —
   Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Diamandouros decidió aceptar los aplazamientos sucesivos solicitados por la Comisión.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los consumidores podrán, en lo sucesivo, elegir libremente entre distintos proveedores.
Der einzelne Verbraucher schließlich wird in die Lage versetzt, zwischen mehreren Anbietern selber frei zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco paso por alto los esfuerzos realizados por los sucesivos gobiernos de mi país.
Ich vergesse auch nicht die Anstrengungen, die von den verschiedenen Regierungen meines Landes unternommen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo, con las modificaciones oportunas, amplía los sucesivos acuerdos celebrados en este ámbito desde 1989.
Dieses Abkommen mit den erforderlichen Anpassungen erweitert die seit 1989 in diesem Bereich nacheinander geschlossenen Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos parches sucesivos revelan un modo proceder precipitado, sin ningún estudio de impacto serio.
Diese Flickschusterei ist Ausdruck eines übereilten Vorgehens ohne ernsthafte Folgenabschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará asistida por el Comité de telepeaje, denominado en lo sucesivo “el Comité”.
Die Kommission wird von einem ‚Ausschuss für elektronische Maut‘ unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Director de la SHARE (en lo sucesivo denominado «el Coordinador»);
dem Direktor von SHARE (auch als „Koordinator“ bezeichnet);
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEC(2010) 251 (denominada en lo sucesivo «la Comunicación de 2010»).
SEK(2010) 251 „Mitteilung von 2010“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos intervalos de tiempo, tn y tn-1, son sucesivos y tn > tn-1.
Diese Zeitintervalle tn und tn-1 folgen aufeinander, und tn > tn-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sucesivos desarrollos y actualizaciones de los criterios mencionados en los anexos I y II,
die Weiterentwicklung und Aktualisierung der in den Anhängen I und II aufgeführten Kriterien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en lo sucesivo, «TFS»), empresa de titularidad pública en un 99,6 %.
(„TFS“), einem zu 99,6 % in Staatseigentum stehenden Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos energéticos deberán ser obtenidos, como máximo, por un tercer transformador sucesivo.
Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en lo sucesivo en la Decisión se usarán alternativamente «DPF» y «sustrato de DPF».
Deshalb wird für die Zwecke der Entscheidung „Partikelfilter“ gleichbedeutend mit „Partikelfiltersubstrat“ verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los deberes y las tareas del laboratorio comunitario de referencia (en lo sucesivo, «el LCR»).
der Pflichten und Aufgaben des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums („GRL“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo entre ensayos sucesivos no será superior a 50 km/h.
Der Geschwindigkeitsunterschied zwischen den aufeinanderfolgenden Tests darf 50 km/h nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en lo sucesivo, «CVA»)— por correo electrónico de 15 de febrero de 2010,
gestützt auf den per E-Mail vom 15. Februar 2010 vorgelegten Antrag der Compagnia Valdostana delle Acque S.p.A. — Compagnie Valdôtaine des eaux S.p.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos energéticos deberán ser obtenidos, como máximo, por un tercer transformador sucesivo.».
Die Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud fue presentada por CeDo Shanghai Limited (en lo sucesivo, «CeDo Shanghai» o «el solicitante»).
Der Antrag wurde von CeDo Shanghai Limited („CeDo Shanghai“ oder „Antragsteller“) eingereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (en lo sucesivo, «la Autoridad»),
nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo entre dos acoplamientos sucesivos del dispositivo será de 10 segundos como mínimo.
Das Intervall zwischen zwei aufeinanderfolgenden Einrastvorgängen der Einrichtung muss mindestens 10 Sekunden betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calificación de los beneficiarios como pequeñas y medianas empresas (en lo sucesivo, «PYME»)
Einstufung der Begünstigten als kleine und mittlere Unternehmen (KMU)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones y demás valores asimilables a acciones (en lo sucesivo, «las acciones»),
Aktien und andere, Aktien gleichwertige Wertpapiere („Aktien“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones y demás formas de deuda titulizada (en lo sucesivo, «las obligaciones»),
Schuldverschreibungen und sonstige verbriefte Schuldtitel („Schuldtitel“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de los Grupos de partes interesadas podrán ser elegidos para dos mandatos sucesivos.
Die Amtszeit der Mitglieder der Interessengruppen kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 30 días sucesivos del año: entre 75 % y 95 % de humedad relativa.
30 Tage im Jahr ständig: 75—95 % relative Feuchte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo entre dos acoplamientos sucesivos del dispositivo será de diez segundos como mínimo.
Das Intervall zwischen zwei aufeinanderfolgenden Einrastvorgängen der Einrichtung muss mindestens 10 Sekunden betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (en lo sucesivo, «la Unión»),
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union („Union“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 30 días sucesivos del año: entre 75 % y 95 % de humedad relativa.
An 30 Tagen im Jahr ständig: zwischen 75 % und 95 % relative Luftfeuchtigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA UNIÓN EUROPEA y CANADÁ, en lo sucesivo denominados «las Partes Contratantes»,
DIE EUROPÄISCHE UNION und KANADA („die Vertragsparteien“) —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre cada giro sucesivo de 90°, el intervalo será de 1 a 3 minutos.
Jede einzelne 90°-Drehbewegung ist innerhalb von 1 bis 3 Minuten zu vollziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la absorción potencial del metabolito 6-NO2-DFC en cultivos sucesivos;
die mögliche Aufnahme des Metaboliten 6-NO2-DFC in Folgekulturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante señalar que las disposiciones de los sucesivos contratos de gestión presentan ciertas diferencias.
Die Bestimmungen der einzelnen Verwaltungsverträge weisen einige Unterschiede auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones se inscriben por tanto en el marco general que constituyen los paquetes ferroviarios sucesivos.
Diese Bestimmungen fügen sich somit in den Rahmen der drei Eisenbahnpakete ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sucesivos gobiernos han invocado el «secreto de Estado» para impedir la revelación de pruebas importantes .
Verschiedene Regierungen beriefen sich auf Geheimhaltungsvorschriften, um die Offenlegung wichtiger Beweismittel zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP