Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La MRV se puede transmitir a otro titular, que sea el sucesor legal del poseedor original.
Eine VKM kann auf einen anderen Halter übertragen werden, der Rechtsnachfolger des bisherigen Halters ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus datos no serán transferidos ni revelados, salvo expreso consentimiento por su parte, por requerimiento legal o cuando se pasen a los sucesores del cargo en el negocio.
ES
Ihre Daten werden darüber hinaus ohne Ihre Einwilligung nicht an Dritte weitergeitet, außer wir sind gesetzlich dazu verpflichtet oder es handelt sich um einen Rechtsnachfolger unseres Geschäftes.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La MPV se puede transmitir a otro titular, que será el sucesor legal del poseedor original.
Eine VKM kann auf einen anderen Halter übertragen werden, der Rechtsnachfolger des bisherigen Halters ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay cambios en nuestra estructura organizacional o status (en el caso de una reestructuración, adquisición, o falencia), sus informaciones pueden ser transmitidas a un sucesor o empresa afiliada.
Wenn sich unsere Organisationsstruktur oder unser Rechtsstatus ändert (wenn wir eine Restrukturierung vollziehen, gekauft, oder insolvent werden), können wir Ihre Daten an einen Rechtsnachfolger oder ein verbundenes Unternehmen weitergeben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, debido a la transmisión universal de patrimonio, la Financière Sernam es el sucesor legal de Sernam Xpress.
Danach wurde aufgrund der Gesamtrechtsnachfolge die „Financière Sernam“ Rechtsnachfolger der „Sernam Xpress“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podremos transmitir sus datos a entidades, tales como compañías asociadas o subsidiarias, socios comerciales, sucesores de nuestro negocio y proveedores contratados para tramitar estos datos en nuestro nombre.
Persönliche Angaben werden nur an andere Unternehmen weitergegeben, wenn es sich dabei um Konzern- und Tochtergesellschaften oder Geschäftspartner, Rechtsnachfolger des Unternehmens oder um Unternehmen handelt, die von bet365 mit der Verarbeitung entsprechender Daten beauftragt werden.
Die INEA ist die Nachfolgerin der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V-EA). Sie hat ihre Tätigkeit am 1. Januar 2014 aufgenommen.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión no tiene, además, razones para suponer que el Verbundbank, como agrupamiento de activos, pueda considerarse sucesor económico del WestLB.
Ferner hat die Kommission keinen Grund zu der Annahme, dass die Verbundbank als Bündel von Vermögenswerten als wirtschaftliche Nachfolgerin der WestLB angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si cometi un error no fue el robar las rutinas, si no el nombrarte como mi sucesora.
Hab ich je einen Fehler gemacht, dann nicht, Nummern zu borgen, sondern dich als Nachfolgerin auszurufen!
Korpustyp: Untertitel
Será una digna sucesora de Maja Wyh, Alice M. Huynh y Nina Schwichtenberg alias fashiioncarpet.
DE
Unter der Präsidentschaft Isabel Peróns, der Nachfolgerin ihres verstorbenen Ehemannes, wurde er 1975 zum Oberbefehlshaber der argentinischen Streitkräfte designiert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sucesorNachfolgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mencionó un debate celebrado la noche anterior en el seno de su Grupo sobre la personalidad del «sucesor» del Sr. Hänsch.
Sie hat berichtet, daß ihre Fraktion am Vorabend über die Persönlichkeit und den Stil des Nachfolgers von Herrn Hänsch diskutiert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe ahora una esperanza real para la paz en Oriente Próximo después de las elecciones por lo general libres y justas que se han celebrado para elegir al sucesor de Yasir Arafat.
Nach den im Allgemeinen freien und transparenten Wahlen eines Nachfolgers von Jassir Arafat besteht jetzt eine echte Hoffnung auf Frieden im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener en consideración -y ésa será tarea de su sucesor, sea usted mismo o alguien distinto- cómo en Europa podemos estar a favor de una serie de grandes proyectos, como Nabucco o Desertec, y al mismo tiempo defender la descentralización de parte de nuestra producción de electricidad y de energía.
Ferner ist zu überlegen - und das wäre eine Aufgabe Ihres Nachfolgers, ob Sie das selbst sind oder wer auch immer -, wie wir uns in Europa einerseits zu einigen großen Projekten bekennen, wie z. B. Nabucco und Desertec, aber gleichzeitig auch für die Dezentralisierung gewisser Strom- oder Energieproduktionen eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la audiencia realizada a su sucesor, el Sr. Duisenberg, el Parlamento Europeo ha expuesto de nuevo claramente los requerimientos que plantea al Presidente del Instituto Monetario Europeo.
Mit der Anhörung seines Nachfolgers, Herrn Duisenberg, ist es gelungen, noch einmal deutlich zu machen, welche Anforderungen dieses Europäische Parlament an einen Präsidenten des Europäischen Währungsinstituts stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pos de esa política, hemos trabajado constructivamente con la administración de Hong Kong, una labor que se refleja en la presencia de la anterior Secretaria Jefe Anson Chan y su sucesor, Donald Tsang, en las reuniones de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa.
In Verfolgung dieser Politik haben wir konstruktiv mit der Regierung Hongkongs zusammengearbeitet, was sich in der Teilnahme der ehemaligen Regierungschefin Anson Chan und ihres Nachfolgers, Donald Tsang, an Sitzungen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se nombre su sucesor, el Presidente Prodi me ha encargado que me ocupe de la cartera de política estructural y regional.
Er musste daher die Kommission verlassen, und bis zur Bestellung seines Nachfolgers hat mich Präsident Prodi mit den Agenden der Struktur- und Regionalpolitik betraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le parece absurdo hablar ahora de la nacionalidad de su sucesor, no digamos ya del nombre.
Er finde es absurd, jetzt bereits über die Nationalität, geschweige denn über den Namen eines Nachfolgers zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de abril votamos por abrumadora mayoría contra cualquier modificación del mandato de ocho años del Gobernador y contra la fijación por adelantado de la nacionalidad de su sucesor.
Am 30. April haben wir mit überwältigender Mehrheit gegen jede Änderung der achtjährigen Amtszeit des Präsidenten und gegen jegliche vorzeitige Festlegung der Nationalität seines Nachfolgers gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, oculta la responsabilidad de los sucesivos gobiernos franceses, que, tras un largo período de opresión colonial, apoyaron la dictadura de Houphouët-Boigny y, después, el régimen autoritario de su sucesor Bédié, que inventó la demagogia sobre la «marfileñidad» para luchar contra sus rivales por el poder.
Einerseits verschweigt er die Verantwortung der verschiedenen aufeinander folgenden französischen Regierungen, die nach einer langen Periode kolonialer Unterdrückung die Diktatur von Houphouët-Boigny und später das autoritäre Regime seines Nachfolgers Bédié unterstützt haben, der das demagogische Konzept der „Ivoirité“ in seinem Machtkampf gegen seine Rivalen ausgeheckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quizás la decisión más importante a la que se enfrenta la Presidencia irlandesa es la elección del sucesor del Sr. Prodi como Presidente de la Comisión.
– Herr Präsident! Die vielleicht wichtigste Entscheidung, vor der die irische Präsidentschaft steht, ist die Wahl eines Nachfolgers von Herrn Prodi als Kommissionspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucesorNachfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento deseo dedicar un debate a saber si un país que desconfía abiertamente del Pacto de Crecimiento y Estabilidad tiene algún tipo de derecho moral a proponer un candidato como su sucesor.
Ich möchte uns auch gegenwärtig die Diskussion ersparen, ob ein Land, das offen gegen den Stabilitätspakt auftritt, überhaupt das moralische Recht hat, einen Kandidaten für seine Nachfolge vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Putin mismo está interesado en mantener la incertidumbre con relación a su sucesor tanto como sea posible.
Darüber hinaus ist Putin selbst daran interessiert, sie Unsicherheit in Bezug auf seine Nachfolge so lange wie möglich aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces, ni el Gobierno del PASOK ni su sucesor, Nueva Democracia, han exigido responsabilidades a nadie por ese fenomenal escándalo y, por consiguiente, sus autores e instigadores han quedado sin castigo hasta el día de hoy.
Damals fühlten sich weder die PASOK-Regierung noch in ihrer Nachfolge die Regierung der Nea Dimokratia für diesen ungeheuren Skandal verantwortlich, daher sind die tatsächlichen und moralischen Urheber bislang ungestraft geblieben.
Korpustyp: EU DCEP
el inicio del proyecto Enforcement Actions II como sucesor del proyecto actual.
die Einführung des Projekts Enforcement Actions II in Nachfolge des gegenwärtigen Projekts.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, si me supone ser vista como su digna sucesor…estaré en el hospital.
Nun, wenn das bedeutet ich sei sein würdiger Nachfolge…Ich bin im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Franz B. Humer, presidente del Consejo de Administración de Roche, ha comunicado en la Asamblea General de hoy que no se presentará para la reelección en 2014. Roche informará nombrará un(a) sucesor(a) en el otoño de 2013. Franz B. Humer, presidente del Consejo de Administración de Roche:
Der Roche-Verwaltungsratspräsident Franz B. Humer hat an der heutigen Generalversammlung bekannt gegeben, dass er 2014 nicht mehr zur Wiederwahl in das Gremium zur Verfügung steht. Roche wird über die Nachfolge im Präsidium des Verwaltungsrats im Herbst 2013 informieren. Franz B. Humer, Verwaltungsratspräsident von Roche:
Así por ejemplo el predicador de indulgencias Tetzel, el más criticado, incluso habría proferido amenazas de muerte contra Lutero y deseado verlo en la hoguera como 'sucesor' de Jan Hus, quemado como hereje.
DE
So vor allem von dem am meisten kritisierten Ablassprediger Tetzel, der sogar Todesdrohungen gegen Luther ausgesprochen haben soll und ihn schon 'in der Nachfolge' des zum Ketzer verurteilten Jan Hus auf den Scheiterhaufen wünscht.
DE
Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
en Roma se inicia el proceso por herejía en 1518. Sin embargo, éste queda suspendido en 1519, ya que después de la muerte de Maximiliano, el país está ocupado con el tema del sucesor.
DE
1518 wird in Rom der Ketzerprozeß eröffnet. Dieser ruht jedoch 1519, da das Land mit der Regelung der Nachfolge des verstorbenen Kaisers Maximilian beschäftigt ist.
DE
Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
En marzo de 2012, después de 15 años ocupando puestos de liderazgo en la empresa, Arne M. Sorenson fue el sucesor de Bill Marriott como presidente y director ejecutivo.
Im März 2012, nach 15 Jahren in führenden Positionen innerhalb des Unternehmens, trat Arne M. Sorenson die Nachfolge von Bill Marriott als Präsident und Geschäftsführer von Marriott an.
Inaugurado en el año 2004, muchos ven el İstanbul Modern como el sucesor del MOMA y de otros grandes museos - a lo que contribuyen las exposiciones temporales de rango internacional.
Das İstanbul Modern, das von einer privaten Stiftung getragen wird, sehen viele in der Nachfolge des MoMA und anderer großer Häuser - wozu auch die Wechselausstellungen von internationalem Rang beitragen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
sucesorNachfolgeprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que felicitarse porque en la propuesta de un programa sucesor de ODYSSEUS, entre otras cosas, se doten recursos financieros para la formación de funcionarios, pero de qué sirve un programa de formación, de intercambio y de cooperación si las condiciones generales vigentes hasta ahora permanecen inalteradas.
Es ist zwar zu begrüßen, dass im Vorschlag für das Nachfolgeprogramm von ODYSSEUS unter anderem Gelder für eine bessere Ausbildung von Beamten bereitgestellt werden, aber was nützt ein Ausbildungs-, Austausch- und Kooperationsprogramm, wenn die bisher geltenden Rahmenbedingungen unverändert bleiben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se menciona en dicho informe jurídico el hecho de que el nuevo artículo 6a, en la redacción propuesta, no serviría o podría no servir de fundamento jurídico para un futuro programa de la UE sobre las discapacidades, como sucesor del anterior programa Helios?
Ist der Rat ferner der Auffassung, daß der neue Artikel 6a - in der vorgeschlagenen Fassung - als Rechtsgrundlage für ein künftiges EU-Programm zugunsten von Behinderten, d.h. ein Nachfolgeprogramm des Helios-Programms, dienen sollte oder könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a que, si la evaluación global del quinto programa de acción recomienda un sucesor, se añada la cuestión de las pesquerías como un sector para la integración;
drängt darauf, daß das Thema Fischerei als Bereich für die Integration hinzugefügt wird, falls bei der Gesamtbewertung des V. Aktionsprogramms ein Nachfolgeprogramm empfohlen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Como su propio nombre indica, el programa LIFE+ es el sucesor del programa LIFE, que se puso en marcha en 1992.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sucesorablösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año es crucial para el futuro del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas, ya que las negociaciones en curso sobre la creación de una nueva institución, el Consejo de Derechos Humanos, futuro sucesor de la actual Comisión de Derechos Humanos, ampliamente contestada.
Dieses Jahr ist in Anbetracht der laufenden Verhandlungen zur Schaffung des Menschenrechtsrates, einer neuen Einrichtung, die die existierende und stark umstrittene Menschenrechtskommission ablösen soll, für die Zukunft des Menschenrechtssystems der UNO von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión ha propuesto que, a partir de 2007-2013, se concentre la ayuda para la pesca en el nuevo Fondo Europeo de Pesca (FEP), que es el sucesor del Instrumento Financiero de Orientación de la Pesca (IFOP).
Daher hat die Kommission vorgeschlagen, dass die Beihilfen für die Fischerei für den Zeitraum 2007-2013 im neuen Europäischen Fischereifonds (EFF), der das derzeitige Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) ablösen wird, gebündelt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El MEDE, que entrará en vigor en 2013, cuenta con 500.000 millones de euros y será el sucesor permanente del FEEF provisional como fondo de garantía de la zona del euro, prestando ayuda financiera a los Estados miembros de la zona del euro que estén en dificultades.
ES
Mit dem mit 500 Mrd. EUR ausgestatteten ESM, der 2013 in Kraft treten und die befristete EFSF dauerhaft ablösen wird, soll den in Schwierigkeiten befindlichen Mitgliedern des Euro-Währungsgebiets finanzieller Beistand gewährt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
SimDiff 4 Team combina SimDiff y SimMerge en un solo producto, el sucesor de SimMerge 3.4. SimDiff 4 Team es un reemplazo intercambiable de SimMerge 3.x.
SimDiff 4 Team, die Nachfolgeversion von SimMerge 3.4, fasst SimDiff und SimMerge in einem Produkt zusammen. SimDiff 4 Team ist der direkte Ersatz für SimMerge 3.x.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
MAGIX Page & Layout Designer 11 es el sucesor de MAGIX Page & Layout Designer 10. Aunque algunos vídeos muestran las interfaces de versiones anteriores, los procesos descritos en ellos se efectúan de la misma manera incluso aunque algunas funciones hayan podido variar mínimamente.
MAGIX Page & Layout Designer 11 ist die Nachfolgeversion von MAGIX Page & Layout Designer 10. Die Videos zeigen noch die Programmoberfläche der Vorgängerversion, wobei aber die gezeigten Anwendungen unverändert funktionieren, sich im Detail jedoch weiterentwickelt haben können.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
sucesorAmtsnachfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en el Grupo Liberal pensamos que no puede haber una forma más gráfica de confirmarlo esencialmente que la de que permanezca en su cargo para velar por una transición sin problemas del primer nombrado como Vicepresidente al sucesor de éste en el cargo.
Wir von der liberalen Fraktion vertreten jedoch die Meinung, daß dies am eindrucksvollsten bestätigt werden kann, indem Herr Duisenberg solange im Amt bleibt, bis ein problemloser Übergang vom ersten für das Amt des Vizepräsidenten nominierten Kandidaten zu seinem Amtsnachfolger gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sucesor, el Sr. Robertson, ha manifestado en algunas entrevistas que la actuación de la Unión Europea continuará limitada a los conflictos más pequeños, menos importantes.
Ihr Amtsnachfolger, Herr Robertson, hat in mehreren Interviews erklärt, ein Tätigwerden der Europäischen Union müsse sich im wesentlichen auf kleinere, weniger bedeutende Konflikte beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cuando pregunten si la Presidenta lo ve como el sucesor de Juma?
Und wenn sie fragen, ob die Präsidentin ihn als Jumas Amtsnachfolger sieht?
Korpustyp: Untertitel
sucesorFolgeinitiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 29 de septiembre de 2008 la Comisión propuso un programa sobre las «Soluciones de interoperatividad para las administraciones públicas europeas» (ISA) como sucesor del programa IDABC, que finalizó en diciembre de 2009.
Am 29. September 2008 schlug die Kommission ein Programm über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA) vor, das als Folgeinitiative zu dem im Dezember 2009 auslaufenden IDABC-Programm gedacht war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión no 922/2009/CE por la que se crea un programa sobre las «Soluciones de interoperatividad para las administraciones públicas europeas» (ISA) como sucesor del programa IDABC, que finalizó en diciembre de 2009.
Mit Beschluss Nr. 922/2009/EG wurde ein Programm über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA) eingerichtet, das als Folgeinitiative zu dem im Dezember 2009 auslaufenden IDABC-Programm gedacht war.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesorergänzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El Protocolo de Kioto, sucesor de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, es uno de los instrumentos jurídicos internacionales más importantes destinado a luchar contra el cambio climático.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Das Protokoll von Kyoto ergänzt das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen und ist eines der wichtigsten internationalen Rechtsinstrumente im Kampf gegen den Klimawandel.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Protocolo de Kioto, sucesor de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, es uno de los instrumentos jurídicos internacionales más importantes destinado a luchar contra el cambio climático.
ES
Das Protokoll von Kyoto ergänzt das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen und ist eines der wichtigsten internationalen Rechtsinstrumente im Kampf gegen den Klimawandel.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sucesorabgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ejecución técnica de la presente Acción se ha encomendado al SEESAC, la iniciativa regional que se desarrolla bajo el mandato del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y el Consejo de Cooperación Regional, sucesor del Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental.
Mit der technischen Umsetzung dieser Maßnahme wird die SEESAC betraut, die unter dem Mandat des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) und des Rates für regionale Zusammenarbeit tätige regionale Initiative, die den Stabilitätspakt für Südosteuropa abgelöst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que el sucesor del anterior director gerente venga de un Estado miembro de la UE debido a los desafíos planteados por las tensiones en los mercados de deuda soberana de la UE, que requieren un FMI con la mejor comprensión posible de la situación en la cumbre.
Es ist wichtig, dass der bisherige geschäftsführende Direktor durch einen Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der EU abgelöst wird, da die Herausforderungen, die sich durch die Spannungen auf den EU-Märkten für Staatsanleihen ergeben, einen IWF erfordern, der an seiner Spitze über das bestmögliche Verständnis der Situation verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
sucesorMechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otros aspectos, se señala que se reorientarán y centrarán los fondos programados en la política europea de vecindad, y que se promoverá una prestación de la ayuda más flexible y sencilla en el marco del sucesor del actual IEVA después de 2013.
Unter anderem wird betont, dass die vorgesehenen und geplanten Rubriken der Europäischen Nachbarschaftspolitik neu definiert und eine flexiblere und einfachere Bereitstellung der Fördermittel auf der Grundlage des Mechanismus, der dem jetzigen ENPI nach 2013 folgen wird, gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si este nuevo enfoque relativo a la política europea de vecindad conlleva cambios que afecten tanto al grado de participación del FEDER como a los sectores prioritarios que quedan cubiertos con la participación del FEDER en el ámbito de los programas de cooperación transfronteriza dentro del marco del sucesor del IEVA después de 2013?
Kann die Kommission darüber informieren, ob dieser neue Ansatz in der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu Änderungen der Höhe des Beitrags aus dem EFRE und der Festlegung der Prioritäten führen wird, die mit Mitteln aus dem EFRE im Bereich der grenzübergreifenden Zusammenarbeit im Rahmen des Mechanismus, der dem ENPI nach 2013 folgen wird, finanziert werden?
Korpustyp: EU DCEP
sucesorRechtsnachfolgerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sucesor del IME, el BCE es el titular de los derechos de autor de los diseños de los billetes en euros que originariamente correspondían al IME.
Die EZB hat als Rechtsnachfolgerin des EWI das Urheberrecht an den Gestaltungsentwürfen der Euro-Banknoten, das ursprünglich das EWI innehatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, estos Estados desean obtener una indemnización de Rusia, que, como Estado madre constituye el sucesor legítimo de la Unión Soviética, por los daños materiales e inmateriales sufridos bajo y como consecuencia del régimen soviético.
Diese Staaten beanspruchen somit auch eine Entschädigung durch Russland, das als Rumpfstaat Rechtsnachfolgerin der Sowjetunion ist, für die materiellen und immateriellen Schäden, die unter dem Sowjetregime und durch dieses Regime erlitten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
sucesorErbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un difícil dilema de los sistemas judiciales de las transiciones políticas es que las sociedades asoladas por brutales historiales de derechos humanos a menudo recurren a la ley para dar legitimidad al régimen sucesor, sólo para ver estas saludables intenciones socavadas por los desafíos y compromisos inherentes a la transición misma.
Es ist ein unlösbares Dilemma der Justiz im Übergang, dass Gesellschaften, die durch ein Erbe brutaler Menschenrechtsverletzungen verwüstet wurden, sich häufig auf das Recht berufen, um die Legitimität des Nachfolgeregimes zu stützen - nur um zu erleben, dass diese hehren Ziele durch die dem Übergangsprozess selbst innewohnenden Herausforderungen und Kompromisse untergraben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, todos aseguran ser el sucesor legítimo de Juan Perón.
Doch jeder behauptet, der rechtmäßige Erbe Juan Peróns zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sucesorNachfolgeregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay motivos suficientes para alegrarse de que Europa ocupe una posición de liderazgo en el escenario internacional y de que estemos dirigiendo el trabajo con vistas a obtener un sucesor del Protocolo de Kyoto.
Es gibt allen Grund zur Freude, dass Europa in diesem Bereich weltweit die Führung übernimmt. Wir wirken an vorderster Front mit, eine Nachfolgeregelung für das Kyoto-Abkommen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sucesor de Kyoto no resultará exitoso a menos que, de alguna manera, se incluya a China y a la India.
Der Erfolg einer Nachfolgeregelung für Kyoto wird ausbleiben, wenn man China und Indien nicht in irgendeiner Weise einbezieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sucesorerrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del triunfo contra los otomanos Leopoldo I decidió la construcción de un nuevo edificio representativo en Schönbrunn para el sucesor al trono José.
Sin embargo, no les retirará su nacionalidad antes de que esas personas adquieran la nacionalidad del Estadosucesor.
Er entlässt diese Personen jedoch erst dann aus seiner Staatsangehörigkeit, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats erworben haben.
Korpustyp: UN
Cada Estadosucesor concederá un derecho a optar por su nacionalidad a las personas afectadas que no estén comprendidas en el artículo 22.
Jeder Nachfolgestaat gewährt den durch Artikel 22 nicht erfassten betroffenen Personen das Recht, seine Staatsangehörigkeit zu wählen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, el Estado predecesor no les retirará su nacionalidad antes de que esas personas adquieran la nacionalidad del Estadosucesor.
Der Vorgängerstaat entlässt diese Personen jedoch erst dann aus seiner Staatsangehörigkeit, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats erworben haben.
Korpustyp: UN
c) “Estadosucesor” el Estado que ha sustituido a otro Estado a raíz de una sucesión de Estados;
c) bedeutet "Nachfolgestaat" den Staat, der im Rahmen einer Staatennachfolge einen anderen Staat abgelöst hat;
Korpustyp: UN
e) “Tercer Estado” todo Estado distinto del Estado predecesor y del Estadosucesor;
e) bedeutet "Drittstaat" jeden anderen Staat als den Vorgängerstaat oder Nachfolgestaat;
Korpustyp: UN
El Estado predecesor retirará su nacionalidad a las personas afectadas que reúnan las condiciones para adquirir la nacionalidad del Estadosucesor de conformidad con el artículo 24.
Der Vorgängerstaat entlässt die betroffenen Personen, die die Bedingungen für den Erwerb der Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats nach Artikel 24 erfüllen, aus seiner Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: UN
El Parlamento de Serbia adoptó el 5 de junio de 2006 una decisión que declaraba que Serbia era el Estadosucesor de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro.
Das Parlament Serbiens fasste am 5. Juni 2006 einen Beschluss, in dem Serbien zum Nachfolgestaat des Staatenbunds Serbien und Montenegro erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovenia, que también es un Estadosucesor de Yugoslavia ha gozado y goza de todas las preferencias, de todas las ayudas, sin las condiciones que se enumeran en el presente informe.
Slowenien, auch Nachfolgestaat Jugoslawiens, genoß und genießt alle Präferenzen, alle Hilfen, ohne diese in diesem Bericht angeführten Konditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, ¿podría confirmar la Comisión que, tras dicha hipotética separación, el Estado miembro sucesor sería la parte más grande del Estado miembro en cuestión?
Kann die Kommission bestätigen, dass der größere Teil des betreffenden Mitgliedstaates nach der Wiener Konvention über völkerrechtliche Verträge der Nachfolgestaat wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la Unión Soviética, como potencia vencedora y en su día segunda superpotencia junto a los EE.UU., ya no exista, Rusia no es como Estadosucesor ningún país insignificante.
Auch wenn die Sowjetunion als Siegermacht und einst zweite Supermacht neben den USA nicht mehr existiert, ist Russland als ihr Nachfolgestaat kein bedeutungsloses Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sucesor
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sucesor de los Apóstoles.
Ein Ausführer der Apostel.
Korpustyp: Untertitel
Se trataba de un acuerdo sucesor.
Es ist eine Anschlussregelung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién será el sucesor de Cary Grant?
Wer könnte in Cary Grants Fußstapfen treten?
Korpustyp: Untertitel
Este es Jack, el sucesor al trono.
Das ist Jack, zweiter Anwärter auf den Thron.
Korpustyp: Untertitel
No pudo entregársela a ningún sucesor antes de morir.
Er konnte sie nicht an seinen Erben weitergeben.
Korpustyp: Untertitel
El diálogo amplio es el sucesor del diálogo crítico.
Der umfassende Dialog schließt sich an den kritischen Dialog an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de este informe es proporcionar un sucesor.
Wir haben es hier mit einer Verordnung zu tun, die zum Jahresende ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sus sucesores, no obstante, ya no será así.
Die Folgekommission wird dazu wiederum nicht in der Lage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran chef de ramen debe tener un sucesor.
Ein guter Ramen-Koch braucht einen, der in seine Fußstapfen tritt.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de que mi sucesor asuma ahora la dirección."
Jetzt ist es Zeit, das Zepter weiterzureichen."
Korpustyp: Untertitel
"He decidido que mi sucesor sea mi hijo Niklaus."
" Ich habe mich für meinen Sohn Niklaus entschieden."
Korpustyp: Untertitel
Además, tampoco hay todavía un sucesor obvio para el dólar.
Und noch gibt es keine offensichtliche Nachfolgewährung für den Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
d) “Estado involucrado” el Estado predecesor o sucesor, según proceda;
d) bedeutet "der betroffene Staat" je nachdem den Vorgängerstaat oder den Nachfolgestaat;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados sucesores concederán un derecho de opción a las personas afectadas comprendidas en el artículo 22 que reúnan las condiciones para adquirir la nacionalidad de dos o más Estados sucesores.
Nachfolgestaaten gewähren den durch Artikel 22 erfassten betroffenen Personen, die die Bedingungen für den Erwerb der Staatsangehörigkeit zweier oder mehrerer Nachfolgestaaten erfüllen, ein Optionsrecht.
Korpustyp: UN
El mandato de Buzek expira el próximo 17 de enero, fecha en la que el Parlamento elegirá a su sucesor.
Buzeks Amtzeit endet am 17. Januar 2012, wenn das Parlament den neuen Präsidenten wählt.
Korpustyp: EU DCEP
El "usted" no se refería solamente a un individuo, sino a una política que sus sucesores han continuado e intensificado.
Dieses "Du" war nicht an die einzelne Person gerichtet, sondern an eine Politik, die von deren Nachfolgern weitergeführt und ausgebaut wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, lo relativo a las demandas de transparencia en el actual IME y en su sucesor, el BCE.
Das betrifft z. B. die Forderungen nach Transparenz des derzeitigen EWI und der folgenden EZB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil predecir lo que podría ocurrir en el futuro en los Estados sucesores de la Unión Soviética.
Es ist schwer, vorherzusagen, was künftig in den ehemaligen Sowjetstaaten geschehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de firmar y decir sí, reflexionemos juntos dos veces para transmitir a sus sucesores un expediente aceptable.
Ehe unterzeichnet und zugestimmt wird, sollten wir daher zusammen zweimal nachdenken, so dass Sie Ihren Nachfolgern ein einwandfreies Dossier übergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento es el sucesor de Marco Polo I, adoptado en 2003, y tiene los mismos objetivos.
Diese Verordnung ist die Fortsetzung des 2003 angenommenen Programms Marco Polo I mit der gleichen Zielsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros líderes están jugando al mismo juego que Hugo Chávez, como por ejemplo los sucesores de Castro, Lukashenko y otros.
Zu den anderen Führern, die das gleiche Spiel wie Hugo Chávez spielen, zählen die Erben von Castro, Lukaschenko und dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los romaníes no son ni los sucesores del antiguo Imperio Romano, ni los habitantes contemporáneos de Roma.
(EN) Herr Präsident! Die Roma sind weder die Nachfahren des antiken Römischen Reiches noch die heutigen Einwohner Roms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesores del derrotado sistema comunista son elocuentes empresarios que exigen respeto, políticos responsables, por así decirlo.
Bei den Nachfolgern des gefallenen kommunistischen Regimes handelt es sich um wortgewandte Geschäftsleute, die Respekt fordern, sozusagen um verantwortungsbewusste Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que no nos ocultemos tras ese hecho y que no dejemos el problema a nuestros sucesores.
Ich will nicht, dass wir uns dahinter verstecken und die Arbeit unseren Nachfolgern überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da el caso de un hombre solo y sin sucesor, que no tiene ni hijo ni hermano;
Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muchos se han mostrado partidarios de negociar la pacificación con los sucesores del difunto líder de las FARC, Manuel Marulanda.
Zahlreiche Akteure haben sich für eine friedliche Verhandlungslösung mit den Nachfolgern des verstorbenen FARC-Anführers Manuel Marulanda ausgesprochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Imparables" es el sucesor natural de esta campaña, y tiene por objeto animar a los fumadores a abandonar el tabaco.
ES
Es sind Mutter und Sohn, und sie nehmen den Platz unserer lieben Carlota ein, nachdem sie von Scooby gerettet wurden, da ihr vorheriger Besitzer sie loswerden wollte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Estado predecesor y el Estado sucesor concederán un derecho de opción a todas las personas afectadas comprendidas en el artículo 24 y en el párrafo 2 del artículo 25 que reúnan las condiciones para tener la nacionalidad del Estado predecesor y del Estado sucesor o de dos o más Estados sucesores.
Vorgängerstaaten und Nachfolgestaaten gewähren allen betroffenen Personen, auf die die Artikel 24 und Artikel 25 Absatz 2 Anwendung finden und die die Voraussetzungen für den Besitz der Staatsangehörigkeit sowohl des Vorgängerstaats als auch des Nachfolgestaats oder zweier oder mehrer Nachfolgestaaten erfüllen, ein Optionsrecht.
Korpustyp: UN
¿Tiene previsto la Comisión elaborar un programa sucesor de Naiades, orientado a estimular la innovación verde y la normativa sin complicaciones, prestando especial atención a las PYME?
Beabsichtigt die Kommission, ein Follow-up-Programm für Naiades voranzutreiben, das auf die Förderung umweltfreundlicher Innovationen und unaufwendiger Vorschriften ausgerichtet ist, unter besonderer Berücksichtigung der KMU?
Korpustyp: EU DCEP
Los recursos gastados afectan principalmente a los programas en curso ADUANA 2002 y FISCALIS 2002 y a sus sucesores ADUANA 2007 y FISCALIS 2007.
Die ausgegebenen Mittel betreffen hauptsächlich die auslaufenden ZOLL 2002 und FISCALIS 2002 - Programme sowie deren Nachfolgerprogramme ZOLL 2007 und FISCALIS 2007.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que una considerable cantidad de bienes aún no ha sido recuperada por sus propietarios o los sucesores de éstos,
B. in der Erwägung, dass ein großer Teil dieses Vermögens nicht an die Eigentümer oder deren Erben zurückgegeben wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al sucesor de la DG RELEX que complete su metodología de control ex post y aplique con diligencia las recomendaciones formuladas por el auditor interno al respecto;
fordert die Nachfolgeinstanz der GD RELEX auf, ihre Methoden der Ex-post-Kontrolle zu ergänzen und einschlägige Empfehlungen des Internen Prüfers zügig in Angriff zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden los sucesores del agricultor heredar el derecho a recibir ayudas basadas en la producción de terneros en el período 2000-2002?
Lässt sich der Anspruch auf die auf der Kälbererzeugung des Zeitraums 2000-2002 beruhende Beihilfe an die Nachkommen des Landwirts vererben?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la estrecha asociación del TEI con el establecimiento de un régimen sucesor respaldado por EE.UU. está preñada de peligros y riesgos políticos.
Tatsächlich steckt die enge Verknüpfung des IST mit der von den USA unterstützten Gründung eines Nachfolgeregimes voller politischer Fallgruben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero se necesitará un liderazgo audaz y visionario para obtener un pacto sucesor del Protocolo de Kyoto en Copenhague a fin de año.
Doch wird eine unerschrockene, visionäre Führung gebraucht, um Ende des Jahres in Kopenhagen ein Nachfolgeabkommen für das Kyoto-Protokoll zu besiegeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, esos barómetros tradicionales poseen una vida útil ilimitada, a diferencia de sus sucesores digitales, que funcionan con baterías y, por consiguiente, consumen energía.
Außerdem haben diese traditionellen Barometer eine unbegrenzte Lebensdauer im Gegensatz zu ihren digitalen Nachfolgern, die batteriebetrieben sind und damit Strom verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, parece que el nuevo milenio ha marcado el comienzo de una era de cambios, en particular en los Estados sucesores de la antigua Unión Soviética.
Herr Präsident! Das neue Jahrtausend scheint insbesondere in den Nachfolgestaaten der ehemaligen Sowjetunion von einer Veränderungswelle geprägt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les deseo lo mejor a mis sucesores como Comisarios europeos responsables de la cartera que he tenido el placer de asumir.
Ferner wünsche ich meinen Nachfolgern – den EU-Kommissaren, die für den Geschäftsbereich zuständig sein werden, der mir sehr gefallen hat – ebenfalls viel Glück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me comprometo a trabajar estrechamente con usted, señor Presidente, así como con la Canciller Merkel y sus sucesores al frente del Consejo.
Ich bin bereit, eng mit Ihnen, Herr Präsident, sowie mit Bundeskanzlerin Merkel und ihren Nachfolgern bei der Ratspräsidentschaft zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura militar, que instauró el General Ne-win, se ha perpetuado con sus sucesores, ahogando en sufrimiento y terror los esfuerzos libertarios de los demócratas birmanos.
Die von General Ne Win errichtete Militärdiktatur wurde von seinen Nachfolgern fortgesetzt, die alle Freiheitsbestrebungen der birmanischen Demokraten in Leid und Terror ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno anterior ha permitido de forma injustificable que se acumulara el déficit, legando a sus sucesores una herencia económica envenenada.
Die vorige Regierung hat auf unverantwortliche Weise Defizite entstehen lassen und gleichsam einen wirtschaftlichen Giftpfeil hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese principio es el que su futuro sucesor como Presidente en ejercicio del Consejo, el Canciller Federal de Austria Wolfgang Schlüssel, ha elegido como lema.
Hier teilen Sie ein Prinzip, das auch der Ihnen nachfolgende Ratsvorsitz, Bundeskanzler Schüssel, zu seinem Motto erhoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, acordamos con razón un periodo de ocho años para este acuerdo sucesor, tras el que volveríamos a revisar la cuestión.
Und mit guten Gründen hat man sich seinerzeit auf die acht Jahre als Laufzeit für diese Anschlussregelung verständigt, und dann wird weitergeschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras respaldar el nombramiento de su sucesor, también estamos de acuerdo sobre su preparación; lo vemos con buenos ojos y le deseamos el mayor éxito posible.
Wir sind uns einig in der Beurteilung des neuen Direktoriumsmitglieds der EZB, wir haben seine Nominierung unterstützt. Die Beurteilung ist positiv, und wir wünschen ihm alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta será definitivamente una de primeras tareas de los sucesores de Mubarak si quieren evitar correr el riesgo de que se produzca una nueva oleada de protestas.
Dies wird definitiv eine der ersten Aufgaben von Mubaraks Nachfolgern sein, wenn sie die Gefahr des Ausbrechens einer neuen Protestwelle umgehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacerlo todo en esta única Directiva, sino que tenemos que preparar el camino para nuestros sucesores de la próxima década.
Wir können mit dieser Richtlinie nicht alles erreichen, vielmehr müssen wir die in Angriff genommenen Themenbereiche unseren Nachfolgern zur Weiterverfolgung im nächsten Jahrzehnt übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con nuestros sucesores, quiero dejar claro que deseamos que el Programa de Exención de Visado incluya a todos los Estados miembros.
Ich unterstreiche ausdrücklich in Abstimmung mit den nachfolgenden Präsidentschaften: Wir wollen alle Mitgliedstaaten in das "US Visa Waiver Programme" mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos celebrando este aniversario porque somos los sucesores directos de aquella Asamblea Parlamentaria y de sus 142 diputados originales, sin solución de continuidad.
Wir erinnern heute an diesen Jahrestag, weil wir in der Kontinuität dieser Parlamentarischen Versammlung - mit ihren ursprünglich 142 Abgeordneten - stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe confiarse a la Agencia la gestión de LIFE, sucesor del programa LIFE+, que, con arreglo al marco financiero plurianual (2007-2013), gestiona la Comisión a título interno.
Der Agentur sollte die Verwaltung von LIFE, dem Nachfolgerprogramm von LIFE+, übertragen werden, welches im mehrjährigen Finanzrahmen (2007-2013) in der internen Verwaltung durch die Kommissionsdienststellen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Occidente europeo no sería hoy nada si durante largos siglos no se hubiese podido desarrollar como sucesor y "pariente pobre» del rico y civilizado Oriente.
Der europäische Westen wäre heute immer noch nichts, wenn er sich nicht lange Jahrhunderte als Nachkömmling und "armer Verwandter" des reichen und zivilisierten Orients hätte entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión actual no recibe de una vez este mensaje, entonces que el cielo ayude a sus sucesores en la próxima Comisión.
Wenn diese Botschaft bei der Kommission nicht endlich ankommt, dann gnade Gott auch allen Ihren Nachfolgern in der nächsten Amtsperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, no sustituye el debate interno en Turquía con los que piensan de otra manera, por ejemplo, con el partido de Erbakans y el partido sucesor, Fazilet.
Es ersetzt vor allen Dingen nicht die innere Auseinandersetzung in der Türkei mit politisch Andersdenkenden, z.B. mit der Partei Erbakans und der Nachfolgepartei Fazilet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo peor es que se han arrogado el poder de anular esos derechos y libertades cuando les convenga a ellas o a sus sucesores.
Schlimmer noch, sie erdreistet sich sogar, diese Rechte und Freiheiten zu entziehen, sofern es ihr oder ihren Nachfolgern passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto impediría que la población se convirtiese en la víctima final de personas como Marcos, Kabila, Abacha o cualquiera de sus sucesores.
Dadurch würde verhindert, dass die Bevölkerung letztendlich Opfer von Leuten wie Marcos, Kabila, Abacha oder deren Nachfolgern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señor Presidente, que en las semanas que le quedan de Presidencia, se unirá a sus sucesores en la puesta en marcha de un proyecto de este tipo
Herr Präsident, ich hoffe, dass Sie in den verbleibenden Wochen Ihres Vorsitzes mit Ihrem Nachfolgevorsitz ein solches Projekt noch in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas confieren una ventaja a la actividad económica de NR, hasta la división, y de sus sucesores BankCo y AssetCo, después de ella.
Die Maßnahmen verschaffen NR bei ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit bis zur Aufspaltung und dann ihren Nachfolgern BankCo und AssetCo einen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
GfW se suprimió del registro mercantil en el transcurso de 2006 y no queda ningún sucesor legal ni entidad jurídica a la que se pueda reclamar la ayuda.
Die GfW wurde im Lauf des Jahres 2006 aus dem Handelsregister gelöscht; es gibt weder einen Rechts- noch einen Unternehmensnachfolger, von dem die Beihilfe zurückgefordert werden könnte.