linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sucesor Nachfolger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exodus es un nuevo cliente de Jabber ™ desarrollado para ser un sucesor del famoso Winjab. EUR
Exodus ist ein neuer Jabber-Client, der als Nachfolger für den sehr populären Winjab-Client entwickelt wird. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arafat no sólo no dejó sucesor, sino tampoco orden.
Arafat hat nicht nur keinen Nachfolger bestimmt, sondern auch keine Ordnung hinterlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sucesor siempre venga la muerte del predecesor.
Der Nachfolger rächt immer den Tod des Vorgängers.
   Korpustyp: Untertitel
Maximiliano II, considerándose su sucesor, adoptó su blasón. DE
Maximilian II. sah sich als deren Nachfolger und übernahm das Wappen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La Sra. Green se refirió a «un sucesor potencial», no al Presidente electo.
Frau Green bezog sich auf "einen potentiellen Nachfolger" , nicht auf den designierten Präsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya mi candidatura a alcalde, apoya mis cambio…y te dejaré elegir a tu sucesor.
Unterstütz mich bei der Bürgermeisterwahl und unterstütz meine Veränderunge…Und ich lass dich deinen Nachfolger aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
En el segmento inmediatamente superior Landini presenta el sucesor del Powermondial:
Im Leistungssegment sofort darüber präsentiert Landini dagegen den Nachfolger des Powermondial:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kuchma, su sucesor, Rusia o incluso algún otro Estado poderoso.
Kutschma, sein Nachfolger, Russland oder sogar irgendein anderer mächtiger Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Hasta donde tengo conciencia, eres el sucesor natural de Fritz Walter.
"Und deshalb sind Sie für mich der legitime Nachfolger von Fritz Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Su sucesor en ese cargo al ser elegido para el cargo, dijo. DE
Sein Nachfolger in diesem Amt soll ins Amt gewählt werden, hieß es. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Estado sucesor Nachfolgestaat 20
nodo sucesor . . .
sucesor en el título .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sucesor

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un sucesor de los Apóstoles.
Ein Ausführer der Apostel.
   Korpustyp: Untertitel
Se trataba de un acuerdo sucesor.
Es ist eine Anschlussregelung gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién será el sucesor de Cary Grant?
Wer könnte in Cary Grants Fußstapfen treten?
   Korpustyp: Untertitel
Este es Jack, el sucesor al trono.
Das ist Jack, zweiter Anwärter auf den Thron.
   Korpustyp: Untertitel
No pudo entregársela a ningún sucesor antes de morir.
Er konnte sie nicht an seinen Erben weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
El diálogo amplio es el sucesor del diálogo crítico.
Der umfassende Dialog schließt sich an den kritischen Dialog an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de este informe es proporcionar un sucesor.
Wir haben es hier mit einer Verordnung zu tun, die zum Jahresende ausläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sus sucesores, no obstante, ya no será así.
Die Folgekommission wird dazu wiederum nicht in der Lage sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran chef de ramen debe tener un sucesor.
Ein guter Ramen-Koch braucht einen, der in seine Fußstapfen tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de que mi sucesor asuma ahora la dirección."
Jetzt ist es Zeit, das Zepter weiterzureichen."
   Korpustyp: Untertitel
"He decidido que mi sucesor sea mi hijo Niklaus."
" Ich habe mich für meinen Sohn Niklaus entschieden."
   Korpustyp: Untertitel
Además, tampoco hay todavía un sucesor obvio para el dólar.
Und noch gibt es keine offensichtliche Nachfolgewährung für den Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) “Estado involucrado” el Estado predecesor o sucesor, según proceda;
d) bedeutet "der betroffene Staat" je nachdem den Vorgängerstaat oder den Nachfolgestaat;
   Korpustyp: UN
Uno de sus sucesores fue el Korsar negro. DE
Einer seiner Nachfahren war der Schwarze Korsar. DE
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Tomáš Pfeiffer alumno y sucesor de Josef Zezulka
Tomáš Pfeiffer Schüler und Fortführer des Werks von Josef Zezulka
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Esta interfaz ha sido sustituida por el tipo sucesor 38011. DE
Dieses Interface ist durch den Nachfolgetyp 38011 ersetzt worden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Él es Quien os ha hecho sucesores en la tierra.
Er ist es, Der euch zu Statthaltern auf Erden gemacht hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- el cambio climático: Programa europeo sobre el cambio climático (y sus eventuales sucesores);
– Klimaänderungen: europäisches Programm für den Klimawandel (und etwaige Folgeprogramme);
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, la región del Mar del Norte sería un buen sucesor a este respecto.
Meiner Ansicht nach wäre der Nordseeraum ein guter Kandidat für eine weitere makroregionale Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Trichet se confirma así como el sucesor del holandés Wim Duisenberg para los próximos ocho años.
Die Kommission leiste einen Beitrag für ein europäisches Sicherheitskonzept.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofreceremos a Sverker Karlsson el trono. Hasta que Erick sea el sucesor.
Wir bieten Sverker Karlsson den Thron an, vorausgesetzt, Erik wird sein Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra condición es que Sverker Karlssons no pueda hereda…...y Erik será el sucesor.
Unsere Bedingung ist, dass Sverkers Verwandte erblos bleiben, und Erik Thronerbe wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga la bondad de instar a sus sucesores a que se pongan manos a la obra.
Bitte, legen Sie auch Ihren Nachfolgern nahe, dranzubleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus rasgos autoritarios fueron adoptados después y reforzados por sus sucesores, que eran mucho menos populares.
Sein autoritärer Stil wurde später von seinen weniger populären Nachfolgern übernommen und verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sucesor lo celebra y está encantado de poder introducir la democracia para sus conciudadanos.
Der Neue jubelt und freut sich über die Demokratie, die er seinen Untertanen bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mis sucesores logren presentar algo que los ciudadanos europeos entiendan.
Ich hoffe, dass es meinen Nachfolgern gelingen wird, etwas zu erarbeiten, das die europäischen Bürger verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo también, no deje a sus sucesores la tarea de resolver las dificultades.
Doch überlassen Sie es vor allem nicht Ihren Nachfolgern, die Schwierigkeiten zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se plantea la cuestión de si tiene que ir seguido de un sucesor;
Jetzt stellt sich die Frage, ob wir einen Nachfolgeplan, also ein Post-FSAP, brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue un acuerdo de eliminación gradual, sino un acuerdo sucesor.
Nein, es war keine Auslaufregelung, es war eine Anschlussregelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un representante de la Fundación Europea para la Ciencia o de su organismo sucesor;
ein Vertreter der Europäischen Wissenschaftsstiftung oder einer Nachfolgeeinrichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BvS es el sucesor de THA e igualmente una entidad de Derecho público.
Die BvS ist als Nachfolgebehörde der THA ebenfalls eine Anstalt des öffentlichen Rechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kilowog, cuidarás de este anillo hasta que los Guardianes escojan a su sucesor.
Kilowog, du wirst den Ring hüten, bis die Wächter einen Träger finden.
   Korpustyp: Untertitel
"de Sekigahara como la derrota definitiva de Toyomi" "como legítimo sucesor al gobierno de la nación."
"Sekigahara nicht als endgültige Niederlage vom Toyomi an." "Sie halten ihn für den wahren Herrscher des Landes"
   Korpustyp: Untertitel
Desde otra perspectiva, Friedman fue el oponente y archienemigo de Keynes y sus sucesores.
Aus einer anderen Perspektive betrachtet war Friedman der Erzgegner und Feind von Keynes und seinen Nachfolgern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) “Tercer Estado” todo Estado distinto del Estado predecesor y del Estado sucesor;
e) bedeutet "Drittstaat" jeden anderen Staat als den Vorgängerstaat oder Nachfolgestaat;
   Korpustyp: UN
Me han pedido que sustituya a Dixo…hasta que encuentren a un sucesor.
Ich wurde gebeten, Dixon zu ersetze…bis ein Ersatz gefunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eduardo Longshanks, Rey de lnglaterra, presidió la boda de su hijo mayor, su sucesor al trono.
Eduard Longshanks, König von England...... stand der Trauung seines ältesten Sohnes und Thronfolgers vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ocster Backup Pro 5 es el sucesor del muy respetado Ocster Backup Pro 4.
Ocster Backup Pro 5 ist eine ausgezeichnete Backup-Software.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En 1995 se lanzó el sucesor del sistema BAIO para conexiones de servicio al mercado: AT
1995 Die konsequente Weiterentwicklung des BAIO-Systems für Hausanschlüsse kam in den Handel: AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El elemento es un sucesor del elemento de nivel superior publisher-upload-manifest.
Das -Element ist dem auf oberster Ebene stehenden publisher-upload-manifest-Element untergeordnet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sus sucesores descuidaron la azalá, siguieron lo apetecible y terminarán descarriándose.
Dann aber kamen nach ihnen schlechte Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und Leidenschaften folgten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Indicación sobre un producto sucesor en productos discontinuados o nuevos desarrollos.
Hinweis auf ein Nachfolgeprodukt bei auslaufenden Produkten und Weiterentwicklungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados sucesores concederán un derecho de opción a las personas afectadas comprendidas en el artículo 22 que reúnan las condiciones para adquirir la nacionalidad de dos o más Estados sucesores.
Nachfolgestaaten gewähren den durch Artikel 22 erfassten betroffenen Personen, die die Bedingungen für den Erwerb der Staatsangehörigkeit zweier oder mehrerer Nachfolgestaaten erfüllen, ein Optionsrecht.
   Korpustyp: UN
El mandato de Buzek expira el próximo 17 de enero, fecha en la que el Parlamento elegirá a su sucesor.
Buzeks Amtzeit endet am 17. Januar 2012, wenn das Parlament den neuen Präsidenten wählt.
   Korpustyp: EU DCEP
El "usted" no se refería solamente a un individuo, sino a una política que sus sucesores han continuado e intensificado.
Dieses "Du" war nicht an die einzelne Person gerichtet, sondern an eine Politik, die von deren Nachfolgern weitergeführt und ausgebaut wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, lo relativo a las demandas de transparencia en el actual IME y en su sucesor, el BCE.
Das betrifft z. B. die Forderungen nach Transparenz des derzeitigen EWI und der folgenden EZB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil predecir lo que podría ocurrir en el futuro en los Estados sucesores de la Unión Soviética.
Es ist schwer, vorherzusagen, was künftig in den ehemaligen Sowjetstaaten geschehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de firmar y decir sí, reflexionemos juntos dos veces para transmitir a sus sucesores un expediente aceptable.
Ehe unterzeichnet und zugestimmt wird, sollten wir daher zusammen zweimal nachdenken, so dass Sie Ihren Nachfolgern ein einwandfreies Dossier übergeben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento es el sucesor de Marco Polo I, adoptado en 2003, y tiene los mismos objetivos.
Diese Verordnung ist die Fortsetzung des 2003 angenommenen Programms Marco Polo I mit der gleichen Zielsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros líderes están jugando al mismo juego que Hugo Chávez, como por ejemplo los sucesores de Castro, Lukashenko y otros.
Zu den anderen Führern, die das gleiche Spiel wie Hugo Chávez spielen, zählen die Erben von Castro, Lukaschenko und dergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los romaníes no son ni los sucesores del antiguo Imperio Romano, ni los habitantes contemporáneos de Roma.
(EN) Herr Präsident! Die Roma sind weder die Nachfahren des antiken Römischen Reiches noch die heutigen Einwohner Roms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesores del derrotado sistema comunista son elocuentes empresarios que exigen respeto, políticos responsables, por así decirlo.
Bei den Nachfolgern des gefallenen kommunistischen Regimes handelt es sich um wortgewandte Geschäftsleute, die Respekt fordern, sozusagen um verantwortungsbewusste Politiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que no nos ocultemos tras ese hecho y que no dejemos el problema a nuestros sucesores.
Ich will nicht, dass wir uns dahinter verstecken und die Arbeit unseren Nachfolgern überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da el caso de un hombre solo y sin sucesor, que no tiene ni hijo ni hermano;
Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muchos se han mostrado partidarios de negociar la pacificación con los sucesores del difunto líder de las FARC, Manuel Marulanda.
Zahlreiche Akteure haben sich für eine friedliche Verhandlungslösung mit den Nachfolgern des verstorbenen FARC-Anführers Manuel Marulanda ausgesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Imparables" es el sucesor natural de esta campaña, y tiene por objeto animar a los fumadores a abandonar el tabaco. ES
Heute ist „Nicht aufzuhalten“ eine natürliche Folge dieser Kampagne, die Raucher dazu ermutigen soll, das Rauchen aufzugeben. ES
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Acompáñenos al bellísimo palacio de Konopiště que fue residencia del sucesor al trono Habsburgo, Francisco Fernando de Austria.
Besuchen Sie mit uns das wunderschöne Schloss Konopiště, den früheren Sitz des Habsburger Thronfolgers Franz Ferdinand von Österreich-Este.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Por que mi padre fue nombrado sucesor de los bienes del Dueño y dispuso que nunca debería venderse.
Mein Vater war Testamentsvollstrecker. Und er löste den Nachlass nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que una considerable cantidad de bienes aún no ha sido recuperada por sus propietarios o los sucesores de éstos,
in der Erwägung, dass ein großer Teil dieses Vermögens nicht an die Eigentümer oder deren Erben zurückgegeben wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Rusia, el principal Estado sucesor, ha evitado una guerra civil abierta y una guerra con sus vecinos.
Russland als ihr Hauptnachfolgestaat konnte einen offenen Bürgerkrieg und Krieg mit seinen Nachbarstaaten vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, no les retirará su nacionalidad antes de que esas personas adquieran la nacionalidad del Estado sucesor.
Er entlässt diese Personen jedoch erst dann aus seiner Staatsangehörigkeit, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats erworben haben.
   Korpustyp: UN
Desde 1901, Hans Grohe, el pionero del baño y sus sucesores, son unos avanzados a su tiempo, por tradición. ES
Seit 1901 sind Badpionier Hans Grohe und seine Nachfahren ihrer Zeit traditionell einen Schritt voraus. ES
Sachgebiete: oekonomie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Algunos asocian Braun y diseño, a partir de los avances en diseño industrial realizados por Dieter Rams y sus sucesores.
Die Einen denken bei Braun an Design, aufgrund der wegweisenden Produktgestaltung von Dieter Rams und seinen Nachfolgern.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
- Cualquier miembro de una Alianza puede dejarla cuando quiera, incluso el Líder que deja el liderazgo a un sucesor.
Jedes Mitglied kann seine Allianz verlassen, wenn man möchte, mit Ausnahme des Anführers, der erst einen Neuen benennen muss.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
24 Y todos los profetas que desde Samuel y sus sucesores han hablado, anunciaron también estos días. ES
24 Vnd alle propheten von Samuel an vnd hernach, wie viel yhr geredt haben, die haben von disen tagen verkundiget. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En 1612 Honorado II recibe el titulo de principe y señor del rey español y pudo transmitirlo a sus sucesores. DE
1612 nimmt Honoré II den Titel Prinz und Seigneur vom Spanischen König an, der seinen Nachfolgern weitergereicht wurde. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Esta madre y su hijo son los sucesores de Carlota. Sccooby los rescató porque su dueño quería deshacerse de ellos.
Es sind Mutter und Sohn, und sie nehmen den Platz unserer lieben Carlota ein, nachdem sie von Scooby gerettet wurden, da ihr vorheriger Besitzer sie loswerden wollte.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Si un punto, sus predecesores, y sus sucesores definen un ángulo más pequeño que este, es una esquina.
Wenn ein ein Punkt mit den Punkten davor und den danach einen Winkel definiert, der kleiner als dieser Wert ist, ist es ein Eckpunkt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Gemaldegalerie Alte Meister presenta la colección de pintura reunida por Augusto el Fuerte y su sucesor, Augusto III. ES
Die Gemäldegalerie geht auf Sammlungen von August dem Starken und August III. zurück. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Si existe un producto sucesor, recibirá un enlace directo a la información del producto para este producto.
Falls es ein Nachfolgeprodukt gibt, erhalten Sie einen direkten Link zur Produktinformation dieses Produktes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Estado predecesor y el Estado sucesor concederán un derecho de opción a todas las personas afectadas comprendidas en el artículo 24 y en el párrafo 2 del artículo 25 que reúnan las condiciones para tener la nacionalidad del Estado predecesor y del Estado sucesor o de dos o más Estados sucesores.
Vorgängerstaaten und Nachfolgestaaten gewähren allen betroffenen Personen, auf die die Artikel 24 und Artikel 25 Absatz 2 Anwendung finden und die die Voraussetzungen für den Besitz der Staatsangehörigkeit sowohl des Vorgängerstaats als auch des Nachfolgestaats oder zweier oder mehrer Nachfolgestaaten erfüllen, ein Optionsrecht.
   Korpustyp: UN
¿Tiene previsto la Comisión elaborar un programa sucesor de Naiades, orientado a estimular la innovación verde y la normativa sin complicaciones, prestando especial atención a las PYME?
Beabsichtigt die Kommission, ein Follow-up-Programm für Naiades voranzutreiben, das auf die Förderung umweltfreundlicher Innovationen und unaufwendiger Vorschriften ausgerichtet ist, unter besonderer Berücksichtigung der KMU?
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos gastados afectan principalmente a los programas en curso ADUANA 2002 y FISCALIS 2002 y a sus sucesores ADUANA 2007 y FISCALIS 2007.
Die ausgegebenen Mittel betreffen hauptsächlich die auslaufenden ZOLL 2002 und FISCALIS 2002 - Programme sowie deren Nachfolgerprogramme ZOLL 2007 und FISCALIS 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que una considerable cantidad de bienes aún no ha sido recuperada por sus propietarios o los sucesores de éstos,
B. in der Erwägung, dass ein großer Teil dieses Vermögens nicht an die Eigentümer oder deren Erben zurückgegeben wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al sucesor de la DG RELEX que complete su metodología de control ex post y aplique con diligencia las recomendaciones formuladas por el auditor interno al respecto;
fordert die Nachfolgeinstanz der GD RELEX auf, ihre Methoden der Ex-post-Kontrolle zu ergänzen und einschlägige Empfehlungen des Internen Prüfers zügig in Angriff zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden los sucesores del agricultor heredar el derecho a recibir ayudas basadas en la producción de terneros en el período 2000-2002?
Lässt sich der Anspruch auf die auf der Kälbererzeugung des Zeitraums 2000-2002 beruhende Beihilfe an die Nachkommen des Landwirts vererben?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la estrecha asociación del TEI con el establecimiento de un régimen sucesor respaldado por EE.UU. está preñada de peligros y riesgos políticos.
Tatsächlich steckt die enge Verknüpfung des IST mit der von den USA unterstützten Gründung eines Nachfolgeregimes voller politischer Fallgruben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero se necesitará un liderazgo audaz y visionario para obtener un pacto sucesor del Protocolo de Kyoto en Copenhague a fin de año.
Doch wird eine unerschrockene, visionäre Führung gebraucht, um Ende des Jahres in Kopenhagen ein Nachfolgeabkommen für das Kyoto-Protokoll zu besiegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, esos barómetros tradicionales poseen una vida útil ilimitada, a diferencia de sus sucesores digitales, que funcionan con baterías y, por consiguiente, consumen energía.
Außerdem haben diese traditionellen Barometer eine unbegrenzte Lebensdauer im Gegensatz zu ihren digitalen Nachfolgern, die batteriebetrieben sind und damit Strom verbrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, parece que el nuevo milenio ha marcado el comienzo de una era de cambios, en particular en los Estados sucesores de la antigua Unión Soviética.
Herr Präsident! Das neue Jahrtausend scheint insbesondere in den Nachfolgestaaten der ehemaligen Sowjetunion von einer Veränderungswelle geprägt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les deseo lo mejor a mis sucesores como Comisarios europeos responsables de la cartera que he tenido el placer de asumir.
Ferner wünsche ich meinen Nachfolgern – den EU-Kommissaren, die für den Geschäftsbereich zuständig sein werden, der mir sehr gefallen hat – ebenfalls viel Glück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me comprometo a trabajar estrechamente con usted, señor Presidente, así como con la Canciller Merkel y sus sucesores al frente del Consejo.
Ich bin bereit, eng mit Ihnen, Herr Präsident, sowie mit Bundeskanzlerin Merkel und ihren Nachfolgern bei der Ratspräsidentschaft zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura militar, que instauró el General Ne-win, se ha perpetuado con sus sucesores, ahogando en sufrimiento y terror los esfuerzos libertarios de los demócratas birmanos.
Die von General Ne Win errichtete Militärdiktatur wurde von seinen Nachfolgern fortgesetzt, die alle Freiheitsbestrebungen der birmanischen Demokraten in Leid und Terror ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno anterior ha permitido de forma injustificable que se acumulara el déficit, legando a sus sucesores una herencia económica envenenada.
Die vorige Regierung hat auf unverantwortliche Weise Defizite entstehen lassen und gleichsam einen wirtschaftlichen Giftpfeil hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese principio es el que su futuro sucesor como Presidente en ejercicio del Consejo, el Canciller Federal de Austria Wolfgang Schlüssel, ha elegido como lema.
Hier teilen Sie ein Prinzip, das auch der Ihnen nachfolgende Ratsvorsitz, Bundeskanzler Schüssel, zu seinem Motto erhoben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, acordamos con razón un periodo de ocho años para este acuerdo sucesor, tras el que volveríamos a revisar la cuestión.
Und mit guten Gründen hat man sich seinerzeit auf die acht Jahre als Laufzeit für diese Anschlussregelung verständigt, und dann wird weitergeschaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras respaldar el nombramiento de su sucesor, también estamos de acuerdo sobre su preparación; lo vemos con buenos ojos y le deseamos el mayor éxito posible.
Wir sind uns einig in der Beurteilung des neuen Direktoriumsmitglieds der EZB, wir haben seine Nominierung unterstützt. Die Beurteilung ist positiv, und wir wünschen ihm alles Gute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta será definitivamente una de primeras tareas de los sucesores de Mubarak si quieren evitar correr el riesgo de que se produzca una nueva oleada de protestas.
Dies wird definitiv eine der ersten Aufgaben von Mubaraks Nachfolgern sein, wenn sie die Gefahr des Ausbrechens einer neuen Protestwelle umgehen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacerlo todo en esta única Directiva, sino que tenemos que preparar el camino para nuestros sucesores de la próxima década.
Wir können mit dieser Richtlinie nicht alles erreichen, vielmehr müssen wir die in Angriff genommenen Themenbereiche unseren Nachfolgern zur Weiterverfolgung im nächsten Jahrzehnt übergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con nuestros sucesores, quiero dejar claro que deseamos que el Programa de Exención de Visado incluya a todos los Estados miembros.
Ich unterstreiche ausdrücklich in Abstimmung mit den nachfolgenden Präsidentschaften: Wir wollen alle Mitgliedstaaten in das "US Visa Waiver Programme" mit einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos celebrando este aniversario porque somos los sucesores directos de aquella Asamblea Parlamentaria y de sus 142 diputados originales, sin solución de continuidad.
Wir erinnern heute an diesen Jahrestag, weil wir in der Kontinuität dieser Parlamentarischen Versammlung - mit ihren ursprünglich 142 Abgeordneten - stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe confiarse a la Agencia la gestión de LIFE, sucesor del programa LIFE+, que, con arreglo al marco financiero plurianual (2007-2013), gestiona la Comisión a título interno.
Der Agentur sollte die Verwaltung von LIFE, dem Nachfolgerprogramm von LIFE+, übertragen werden, welches im mehrjährigen Finanzrahmen (2007-2013) in der internen Verwaltung durch die Kommissionsdienststellen liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Occidente europeo no sería hoy nada si durante largos siglos no se hubiese podido desarrollar como sucesor y "pariente pobre» del rico y civilizado Oriente.
Der europäische Westen wäre heute immer noch nichts, wenn er sich nicht lange Jahrhunderte als Nachkömmling und "armer Verwandter" des reichen und zivilisierten Orients hätte entwickeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión actual no recibe de una vez este mensaje, entonces que el cielo ayude a sus sucesores en la próxima Comisión.
Wenn diese Botschaft bei der Kommission nicht endlich ankommt, dann gnade Gott auch allen Ihren Nachfolgern in der nächsten Amtsperiode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, no sustituye el debate interno en Turquía con los que piensan de otra manera, por ejemplo, con el partido de Erbakans y el partido sucesor, Fazilet.
Es ersetzt vor allen Dingen nicht die innere Auseinandersetzung in der Türkei mit politisch Andersdenkenden, z.B. mit der Partei Erbakans und der Nachfolgepartei Fazilet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo peor es que se han arrogado el poder de anular esos derechos y libertades cuando les convenga a ellas o a sus sucesores.
Schlimmer noch, sie erdreistet sich sogar, diese Rechte und Freiheiten zu entziehen, sofern es ihr oder ihren Nachfolgern passt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto impediría que la población se convirtiese en la víctima final de personas como Marcos, Kabila, Abacha o cualquiera de sus sucesores.
Dadurch würde verhindert, dass die Bevölkerung letztendlich Opfer von Leuten wie Marcos, Kabila, Abacha oder deren Nachfolgern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señor Presidente, que en las semanas que le quedan de Presidencia, se unirá a sus sucesores en la puesta en marcha de un proyecto de este tipo
Herr Präsident, ich hoffe, dass Sie in den verbleibenden Wochen Ihres Vorsitzes mit Ihrem Nachfolgevorsitz ein solches Projekt noch in Gang setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas confieren una ventaja a la actividad económica de NR, hasta la división, y de sus sucesores BankCo y AssetCo, después de ella.
Die Maßnahmen verschaffen NR bei ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit bis zur Aufspaltung und dann ihren Nachfolgern BankCo und AssetCo einen Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GfW se suprimió del registro mercantil en el transcurso de 2006 y no queda ningún sucesor legal ni entidad jurídica a la que se pueda reclamar la ayuda.
Die GfW wurde im Lauf des Jahres 2006 aus dem Handelsregister gelöscht; es gibt weder einen Rechts- noch einen Unternehmensnachfolger, von dem die Beihilfe zurückgefordert werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM