linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sucesora Nachfolgerin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de 29 años, dejaré mi puesto a mi sucesora, Hanne Dahl, y dejaré de ser diputado al PE durante la próxima temporada de espárragos de mayo.
Nach 29 Jahren überlasse ich diesen Sitz meiner Nachfolgerin Hanne Dahl, und während der bevorstehenden Spargelsaison im Mai werde ich schon kein Abgeordneter mehr sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir una última frase al respecto y va dirigida, naturalmente, de manera especial al Sr. Bangemann, del cual no creo que satisfaga o pueda satisfacer en el período de su mandato esta aspiración, pero quizá su sucesor o su sucesora.
Ich möchte einen letzten Satz dazu sagen, und der geht natürlich ganz besonders an Herrn Bangemann, dem ich nicht zutraue, daß er diesen Anspruch in seiner Amtsperiode noch erfüllt oder noch erfüllen kann, aber vielleicht sein Nachfolger oder seine Nachfolgerin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, en cuanto ponente de la Asamblea, quisiera pasar el testigo para el presupuesto de 1999 a mi sucesora Barbara Dhürkop.
Ich möchte meinerseits als Berichterstatter des Hauses den Staffelstab für den Haushalt 1999 an meine Nachfolgerin, Barbara Dührkop, weiterreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la propuesta marco que estamos debatiendo instituye a la Comunidad Europea como sucesora de la CECA.
In dem hier von uns zu behandelnden Rahmenvorschlag wird verfügt, dass die Europäische Gemeinschaft Nachfolgerin der EGKS ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia, que es la sucesora natural del Observatorio de Viena, que emplea a 40 personas, tendrá 50 funcionarios en 2007, es decir, un incremento de tan solo 10 empleados.
Die Agentur, die die natürliche Nachfolgerin der Wiener Beobachtungsstelle mit ihren 40 Beschäftigten ist, wird 2007 50 Beamte zählen, das sind 10 Beschäftigte mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, ponga su casa en orden, para que su sucesora pueda aplicar verdaderamente y con pleno vigor el programa Leonardo mejorado. Quisiera unirme al llamamiento de la Sra. Waddington al Sr. Santer y apoyarla enérgicamente con todas las fuerzas.
Bringen Sie bitte Ihr Haus in Ordnung, damit Ihre Nachfolgerin das verbesserte LEONARDO-Programm wirklich mit voller Kraft umsetzen kann, und ich möchte mich auch dem Appell von Frau Waddington an Herrn Santer, Sie dabei energisch mit aller Kraft zu unterstützen, anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decidido dejar mi escaño el 9 de mayo a mi sucesora, la Ministra Hanne Dahl, que representará un cambio de género y de generación para el Movimiento de Junio danés.
Ich habe beschlossen, am 9. Mai mein Mandat und meinen Sitz an meine Nachfolgerin, Ministerin Hanne Dahl, abzugeben, um für die dänische Juni-Bewegung einen geschlechtsbezogenen und zugleich einen Generationswechsel herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirkka Hämäläinen ( a la izquierda ) y su sucesora Gertrude Tumpel-Gugerell el 28 de mayo de 2003
Sirkka Hämäläinen ( links ) und ihre Nachfolgerin Gertrude Tumpel-Gugerell am 28 . Mai 2003
   Korpustyp: Allgemein
Sirkka Hämäläinen ( a la derecha ) y su sucesora Gertrude Tumpel-Gugerell con Willem F. Duisenberg , presidente del BCE , el 28 de mayo de 2003
Sirkka Hämäläinen ( rechts ) und ihre Nachfolgerin Gertrude Tumpel-Gugerell gemeinsam mit Präsident Duisenberg am 28 . Mai 2003
   Korpustyp: Allgemein
la transferencia de todos los activos materiales e inmateriales necesarios para la continuación ininterrumpida de las subastas y el buen funcionamiento del proceso de subasta por su plataforma sucesora;
sämtliche Sachanlagen und immateriellen Aktiva, die für die ununterbrochene Weiterführung der Versteigerungen und die reibungslose Durchführung des Auktionsverfahrens durch die Nachfolgerin der Auktionsplattform erforderlich sind, übergeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "sucesora"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para prepararme como sucesora del abuelo.
Zur Vorbereitung auf Opa erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los beneficiarios eran Alcoa y las tres sociedades sucesoras de la sociedad Terni [7].
Begünstigte dieser Maßnahme waren Alcoa und die drei aus der Terni SpA hervorgegangenen Unternehmen [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si viviera, su madre, claro, sería la sucesora antes de usted.
Wäre Ihre Mutter noch am Leben, würde sie den Titel zuerst erben.
   Korpustyp: Untertitel
Sustitución de las piezas de repuesto para extrusoras y unidades sucesoras y comprobación
Austausch der Ersatzteile für Extruder und Nachfolgeeinheiten und Überprüfung
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
La elección fue de nuevo en un Audi A6, Esta vez la serie sucesora de 4F 2005. DE
Die Wahl viel wieder auf einen Audi A6, diesmal die Nachfolgerserie 4F ab 2005. DE
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que esta empresa es sucesora de la anterior, Incotex - Indústria e Comércio de Têxteis, Lda., que operaba en el mismo local.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieses Unternehmen aus der früheren Incotex — Indústria e Comércio de Têxteis, Lda., die ihren Betrieb am gleichen Ort hatte, hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Ley del Impuesto sobre Hidrocarburos y su sucesora, la Ley del Impuesto sobre la Energía (Energiesteuergesetz-EnergieStG), deberían considerarse un impuesto ecológico existente.
Das Mineralölsteuergesetz bzw. das Energiesteuergesetz, das an seine Stelle getreten sei, sei als bestehende Umweltsteuer anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en ausencia de dicha resolución previa, una resolución judicial haya decretado la liquidación de la empresa sucesora, de conformidad con dicha Ley.
die Liquidation der Nachfolgegesellschaft ohne Vorliegen eines solchen Beschlusses gerichtlich angeordnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaban especialmente preocupados ante la eventualidad de lo que podría suceder si la empresa privatizada sucesora se declarara insolvente dejando al régimen de pensiones con un déficit.
Die Beschäftigten fragten sich vor allem, was im Falle einer Insolvenz der privatisierten Nachfolgegesellschaft und eines defizitären Pensionsfonds geschehen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona jurídica sucesora mantendrá íntegramente los derechos y las obligaciones correspondientes a la anterior entidad jurídica nacional, que dejará de existir como tal.
Die europäische Rechtspersönlichkeit behält die zuvor bestehenden Rechte und Verpflichtungen der früheren nationalen Rechtsperson, die nicht mehr als solche fortbesteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia decenal, conocida como Estrategia «UE 2020», sucesora de la Estrategia de Lisboa, presenta la visión de la UE que deseamos conseguir de aquí a 2020.
Die nachfolgende 10-Jahres-Strategie „Europa 2020“ beinhaltet klare Vorstellungen für die weitere Entwicklung der EU und setzt konkrete Ziele, die bis 2020 erreicht sein sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acogiendo favorablemente la recomendación del Secretario General de que se cree una misión sucesora de la UNTAET por un período de dos años,
mit Genugtuung über seine Empfehlung, für einen Zeitraum von zwei Jahren eine Nachfolgemission der UNTAET einzurichten,
   Korpustyp: UN
(16) «BIC»: código que identifica inequívocamente a un proveedor de servicios de pago, y cuyos elementos vienen especificados en la norma ISO 9362 o en su norma sucesora , establecida por la Organización Internacional de Normalización (ISO);
(16) „BIC“ eine Kennziffer, die einen Zahlungsdienstleister eindeutig identifiziert und deren Elemente durch die Norm ISO 9362 der Internationalen Organisation für Normung (ISO) oder ihre Folgenorm spezifiziert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente ruega a la Comisión que aclare si llevan camino de resolverse los problemas de gestión de la «nueva» agencia comunitaria de derechos fundamentales (la sucesora del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia
Der Berichterstatter ersucht die Kommission, zu erläutern, ob die Lösung der Probleme im Zusammenhang mit der Verwaltung der „neuen“ EU-Agentur für Grundrechte (der Nachfolgeinstitution der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señor Presidente, Señorías, nosotros exponemos específicamente en esta resolución que la EUFOR debe ser considerada como una fuerza puente con un mandato temporal, que será sustituida por una misión sucesora.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Wir schreiben in dieser Entschließung ausdrücklich, dass EUFOR eine Brückenfunktion mit einem zeitlich begrenzten Mandat und einer darauf folgenden Anschlussmission hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios son los fabricantes de aluminio Alcoa y tres sociedades sucesoras de la sociedad Terni: Terni Acciai Speciali, Nuova Terni Industrie Chimiche y Cementir (denominadas en lo sucesivo «las sociedades ex-Terni»).
Begünstigte dieser Maßnahme waren der Aluminiumhersteller Alcoa und drei aus der Terni SpA hervorgegangene Unternehmen, Terni Acciai Speciali, Nuova Terni Industrie Chimiche und Cementir (im Folgenden „die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha indicado en el considerando 1, en la presente Decisión las tres empresas sucesoras de la sociedad Terni se denominan colectivamente «las sociedades ex-Terni». A la sociedad original se le denomina «sociedad Terni».
Wie unter Erwägungsgrund 1 erwähnt, werden die drei aus der Aufspaltung von Terni entstandenen Unternehmen zusammen als „die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen“ bezeichnet, während für das ursprüngliche Unternehmen die Bezeichnung „Terni“ verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se describe en la sección 6.2.5, el montante recibido por Anglo, INBS y su sucesora, la entidad fusionada, es ingente tanto en términos absolutos como en comparación con el tamaño y los APR de las instituciones.
Wie bereits in Abschnitt 6.2.5 dargelegt ist der von Anglo, INBS und dem aus ihrem Zusammenschluss hervorgehenden Institut erhaltene Beihilfebetrag sowohl absolut als auch gemessen an der Größe und den risikogewichteten Aktiva der Institute außerordentlich hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo reconoce la importancia de que se preste una atención muy especial a la justicia y los derechos humanos en la misión sucesora y, según proceda, en otra asistencia suministrada a Timor Oriental.
Der Rat erkennt an, wie wichtig es ist, dass bei der Nachfolgemission und gegebenenfalls bei anderen Hilfsmaßnahmen für Osttimor ein besonderer Schwerpunkt auf die Justiz und die Menschenrechte gelegt wird.
   Korpustyp: UN
Las medidas mencionadas en los considerandos 66 a 69 confieren una ventaja a la actividad económica tanto de Anglo como de INBS, tal como la llevaban a cabo hasta la fusión, y de su sucesora, la entidad fusionada, posteriormente.
Die in den Erwägungsgründen 66 bis 69 aufgeführten Maßnahmen verschaffen sowohl Anglo als auch INBS in ihrer Wirtschaftstätigkeit bis zum Zusammenschluss und danach dem daraus hervorgehenden Nachfolgeinstitut einen Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de conformidad con [la Ley de Insolvencia de 1986] se haya adoptado una resolución sobre la liquidación voluntaria de la empresa sucesora, cuyo objeto no sea solo su reconstrucción o integración en otra empresa; o
gemäß dem [geltenden Insolvenzgesetz] die freiwillige Liquidation der Nachfolgegesellschaft beschlossen wurde, es sei denn, mit der Liquidation wird lediglich der Zweck des Umbaus oder der Verschmelzung mit einem anderen Unternehmen verfolgt; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el momento del inicio de la liquidación el Secretario de Estado se hará cargo de los compromisos pendientes que tenga la empresa sucesora en virtud del citado artículo 60.
Mit Beginn der Liquidation haftet der zuständige Minister für sämtliche ausstehenden Verbindlichkeiten, die auf der Grundlage von Abschnitt 60 auf die Nachfolgegesellschaft übertragen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Ley de Telecomunicaciones de 1984, el Reino Unido se hará cargo de los compromisos pendientes de la empresa sucesora de la empresa pública BT si esta se liquidara.
Gemäß dem Telekommunikationsgesetz von 1984 haftet das Vereinigte Königreich im Falle der Liquidation von BT für alle ausstehenden Verbindlichkeiten der Nachfolgegesellschaft, die von dem öffentlichen Unternehmen BT stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Good Luck Shipping Company se creó como sucesora de Oasis Freight Company alias Great Ocean Shipping Services, sancionada por la Unión Europea, que está en fase de liquidación judicial.
Good Luck Shipping Company wurde als Nachfolgeunter-nehmen der von der EU mit Sanktionen belegten Oasis Freight Company, auch bekannt als Great Ocean Shipping Services, die sich im gerichtlichen Vergleichs-verfahren befindet, gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Ejecutiva de Consumidores, Salud y Alimentación (Chafea) es la sucesora de la Agencia Ejecutiva de Salud y Consumidores (EAHC), creada por la Comisión Europea en 2006 para ejecutar: ES
Die Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel (Chafea) ersetzt die Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher (EAHC) und wurde 2006 von der Europäischen Kommission zur Verwaltung des ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aguardando con interés nuevas propuestas concretas del Secretario General respecto del mandato y la estructura de una misión sucesora de las Naciones Unidas para después de la independencia a más tardar un mes antes de que se declare ésta,
in der Erwartung, mindestens einen Monat vor dem Unabhängigkeitsdatum weitere konkrete Vorschläge des Generalsekretärs bezüglich des Mandats und der Struktur einer Nachfolgemission der Vereinten Nationen nach der Unabhängigkeit zu erhalten,
   Korpustyp: UN
Además de la colección ya existente “Oro en acero 1st“ que se gana a sus seguidores precisamente por su sencillez, la compañía Roland Rauschmayer saca al mercado su colección sucesora " Gold in Stahl 2nd“ coincidiendo puntualmente con Inhorgenta.
Neben der bereits vorhandenen „Gold in Stahl 1st“-Kollektion, die ihre Anhänger gerade durch Ihre Schlichtheit gewinnt, bringt die Firma Roland Rauschmayer pünktlich zur Inhorgenta die Nachfolgekollektion „Gold in Stahl 2nd“ auf den Markt.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una mirada a la historia de la contracultura desde los años sesenta nos muestra que, durante los primeros años ochenta, la generación sucesora de los movimientos sociales de los setenta encontró problemática la relación teoría-práctica:
Eine Betrachtung der Geschichte der Gegenkultur seit den 1960er Jahren zeigt, dass es für die Nachfolgegeneration der sozialen Bewegungen Ende der 1970er, Anfang der 1980er Jahre ein großes Theorie-Praxis-Distinktionsproblem gab:
Sachgebiete: geografie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
La nueva serie McCormick X6, sucesora de la gama X60, comprende dos modelos de 111 y 121 CV que equipan los nuevos motores Betapower de 4,5 litros de cilindrada.
Die Serie X6 präsentiert sich als Nachf olger der erfolgreichen Modellreihe X60. Die drei Modelle der Baureihe mit 114, 121 und 130 PS werden von den leistungsstarken Betapower Motoren mit 4,5 Litern Hubraum angetrieben.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el 1 de diciembre de 2009, la Unión Europea se convierte en sucesora de la Comunidad Europea, de lo que también se derivan modificaciones de los procedimientos para la celebración de acuerdos de asociación.
Mit Inkrafttreten des Lissabon-Vertrages am 1. Dezember 2009 wurde die Europäische Gemeinschaft durch die Europäische Union ersetzt und es ergaben sich darüber hinaus Änderungen in den Verfahren für den Abschluss von Assoziierungsabkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya, por consiguiente, la Decisión del Consejo de 18 y 19 de febrero de 2002 sobre una Misión policial de la UE (UEMP) en Bosnia y Herzegovina, que deberá comenzar el 1 de enero de 2003 como sucesora del Grupo de Intervención Policial (GIP);
unterstützt deshalb den Beschluss des Rates vom 18./19. Februar 2002 über eine EU-Polizeimission (EUPM) in Bosnien-Herzegowina ab dem 1. Januar 2003 im Anschluss an die Polizeimission der Vereinten Nationen (IPTF);
   Korpustyp: EU DCEP
b) los proveedores de servicios de pago utilizarán formatos de mensaje basados en la norma ISO 20022 XML o en su norma sucesora, siempre que transmitan operaciones de pago a otro proveedor de servicios de pago o a un sistema de pago;
(b) Die Zahlungsdienstleister verwenden bei der Übermittlung von Zahlungsvorgängen an einen anderen Zahlungsdienstleister oder ein anderes Zahlungssystem auf dem XML-Standard der ISO 20022 basierende Nachrichtenformate.
   Korpustyp: EU DCEP
c) cuando un usuario de servicios de pago inicie o reciba transferencias individuales de fondos cuya transmisión se realice mediante un diálogo de tipo «proceso tras proceso» o transferencias agrupadas por lotes, se utilizarán formatos de mensaje basados en la norma ISO 20022 XML o en su norma sucesora;
(c) Ist ein Zahlungsdienstnutzer Veranlasser oder Empfänger individueller Transfers von Geldmitteln, die durch Prozess-Prozess-Kommunikation oder mittels einer gebündelten Stapelverarbeitungsdatei übertragen werden, so sind auf dem XML-Standard der ISO 20022 basierende Nachrichtenformate zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) los proveedores de servicios de pago utilizarán formatos de mensaje basados en la norma ISO 20022 XML o en su norma sucesora, siempre que transmitan operaciones de pago a otro proveedor de servicios de pago o a un sistema de pago;
(b) Zahlungsdienstleister verwenden bei der Übermittlung von Zahlungsvorgängen an einen anderen Zahlungsdienstleister oder ein anderes Zahlungssystem auf dem XML-Standard oder dessen Folgestandard der ISO 20022 basierende Nachrichtenformate.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya, por consiguiente, la Decisión del Consejo de 18 y 19 de febrero de 2002 sobre una Misión policial de la UE (UEMP) en Bosnia y Herzegovina, que deberá comenzar el 1 de enero de 2003 como sucesora del Grupo de Intervención Policial (GIP);
unterstützt deshalb den Beschluss des Rates vom 18./19. Februar 2002 über eine EU-Polizeimission (EUPM) in Bosnien-Herzegowina ab dem 1. Januar 2003 im Anschluss an die Internationale Polizeieinsatztruppe der Vereinten Nationen (IPTF);
   Korpustyp: EU DCEP
La EBA creó una sociedad de compensación ( ABE Clearing , Societé par Actions Simplifiée à capital variable ) con el fin de gestionar , a partir del 1 de enero de 1999 , la Cámara de compensación del euro ( Euro I ) , sucesora de la Cámara de compensación y liquidación del ECU .
Bewertungsabschlag ( valuation haircut ) : Risikokontrollmaßnahme für Sicherheiten , die bei befristeten Transaktionen verwendet werden , wobei die Zentralbank den Wert einer Sicherheit als ihren Marktwert abzüglich eines bestimmten Prozentsatzes ( Sicherheitsabschlag ) berechnet . Das Eurosystem wendet Bewertungsabschläge an , die den Merkmalen der jeweiligen Sicherheiten entsprechen , wie z. B. der Restlaufzeit .
   Korpustyp: Allgemein
El señor Ahtisaari ha propuesto que la UE desarrolle una especie de misión sucesora de la UNMIK, lo cual significa que la UNMIK continuaría con otros medios, entre ellos la llamada Agencia Fiduciaria de Kosovo, que principalmente ha realizado privatizaciones, ocasionando problemas a escala local.
Ahtisaari hat vorgeschlagen, dass es so etwas wie ein Nachfolgeprojekt von UNMIK von Seiten der EU geben soll. D. h. UNMIK würde mit anderen Mitteln fortgesetzt, einschließlich der so genannten Kosovo-Treuhandagentur, die im Kosovo vor allem Privatisierungen durchgeführt hat, was vor Ort zu sehr problematischen Verhältnissen geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliar las posibilidades de transferencia de resultados y conocimientos previos y concesión de licencias para las entidades afiliadas, los compradores y cualquier entidad sucesora de conformidad con en el acuerdo de subvención y sin el consentimiento de otros participantes mencionados en el artículo 44, apartados 1 y 2;
die Möglichkeiten der Übertragung und Lizenzierung von Ergebnissen und bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten ("Background") für verbundene Rechtspersonen, Auftraggeber und jede nachfolgende Rechtsperson in Einklang mit der Finanzhilfevereinbarung und ohne Zustimmung der anderen Teilnehmer zu erweitern (siehe Artikel 44 Absätze 1 und 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio mencionado en el considerando 63 sostiene que la indemnización concedida a la sociedad Terni y, con el tiempo, a sus sociedades sucesoras no cubrió totalmente el valor de mercado de los bienes expropiados y que, por tanto, no hubo compensación excesiva y los beneficiarios no disfrutaron nunca de ventaja alguna.
In der unter Erwägungsgrund 63 angesprochenen Studie wird argumentiert, dass die Terni und den im Laufe der Jahre daraus hervorgegangenen Unternehmen gewährte Entschädigung den Marktwert der enteigneten Wirtschaftsgüter nicht in vollem Umfang abdeckte und daher keine Überkompensierung vorlag, und dass die Begünstigten im Grunde nie einen Vorteil daraus ziehen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo está de acuerdo en que la misión sucesora esté dirigida por un Representante Especial del Secretario General e integrada por un componente militar, un componente de policía civil y un componente civil, y que incluya expertos que presten asistencia fundamental a la nueva administración de Timor Oriental.
Der Rat stimmt zu, dass die Nachfolgemission von einem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs geleitet werden und einen militärischen Anteil, einen Zivilpolizeianteil und einen zivilen Anteil umfassen soll, darunter auch Sachverständige mit der Aufgabe, der neuen osttimorischen Verwaltung wichtige Unterstützung zu gewähren.
   Korpustyp: UN
En caso de que el solicitante goce de personalidad jurídica en virtud del Derecho de un Estado miembro, la adquisición de personalidad jurídica europea se considerará en dicho Estado miembro una conversión de personalidad jurídica nacional en personalidad jurídica europea sucesora de la anterior.
Besitzt der Antragsteller nach dem Gesetz eines Mitgliedstaates Rechtspersönlichkeit, so wird der Erwerb der europäischen Rechtspersönlichkeit von diesem Mitgliedstaat als eine Umwandlung der nationalen Rechtspersönlichkeit in eine diese ablösende europäische Rechtspersönlichkeit betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta transferencia extraña de cargos pero no de poder -que tal vez es una ligera mejoría comparada con los gobernadores del sur de Estados Unidos que solían dejar como sucesoras a sus esposas cuando expiraba su periodo gubernamental- es el escenario de Putin.
Diese bizarre Übertragung des Amtes, aber nicht der Macht - vielleicht eine unbedeutende Verbesserung gegenüber jenen Staatsführern in Südamerika, die nach Ablauf ihrer maximal zulässigen Amtszeit ihre Ämter an ihre Frauen übergaben - ist Putins Drehbuch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comunidad Económica Europea, y sus sucesoras, la Comunidad Europea, y actualmente, la Unión Europea, no habrían sido tan exitosas en su funcionamiento, si no hubiese existido un consenso entre los países respecto de la necesidad de incorporar una economía social de mercado como modelo homogéneo dentro del espectro europeo. DE
Die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und ihre Nachfolgeorganisationen, die Europäische Gemeinschaft und die gegenwärtig bestehende Europäische Union, wären ohne Konsens der Mitgliedsstaaten über die Notwendigkeit eines gemeinsamen Wirtschaftsrahmens der SMW vermutlich nicht in gleichem Maße erfolgreich gewesen. DE
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Task Force se constituyó como sucesora del anterior Subgrupo Especial “Fiscalización de las consecuencias de los Desastres Naturales causados por el Hombre y Eliminación de Residuos Radiactivos”, dependiente del Grupo de Trabajo de EUROSAI de Auditoría Medioambiental, que venía funcionando desde noviembre de 2006.
Hervorgegangen ist sie aus der seit November 2006 bestehenden Untergruppe der EUROSAI-Arbeitsgruppe Umweltprüfung zur Prüfung von natürlichen und vom Menschen verursachten Katastrophen, ihren Folgen sowie der Beseitigung radioaktiver Abfälle.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Álvaro Ballesteros La credencial del Camino de Santiago, sucesora del documento entregado a los peregrinos durante la Edad Media y que era utilizado como salvoconducto, es un documento que acredita al caminante como peregrino y certifica su paso ordenado por las distintas poblaciones de cualquiera de las rutas jacobeas.
Der Pilgerpass des Jakobsweges, der das mittelalterliche Dokument, welches den Pilgern als Passierschein diente, ersetzt hat, ist ein Dokument, das den Wanderer als Pilger bescheinigt und seinen Durchgang durch die verschiedenen Ortschaften auf irgendeinem der Pilgerwege bestätigt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde 1905 hasta 1908 fue gerente de la Asociación Mercantil [sucesora de la Asociación de Economistas], desde 1904, miembro del Consejo Municipal en Berlín y miembro del Parlamento Regional de Brandemburgo y en 1908 fue miembro fundador del partido de izquierda liberal Asociación Democrática [Demokratischen Vereinigung] (DV). DE
Von 1905-1908 war er Geschäftsführer des Handelsvertragsvereins, seit 1904 Stadtverordneter in Berlin, Mitglied des Brandenburger Provinziallandtages und 1908 Gründungsmitglied der linksliberalen Demokratischen Vereinigung (DV). DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Desde 1994 el productor de coche de Wolfsburg se la jugó nuevamente con modelos mejor equipados y lo desarrolló siempre con renovaciones y mejoras pieza a pieza, así que en la generación sucesora en 2001 finalmente superó su imagen de pequeño coche lindo y se recomendó cada vez más para la clientela predominantemente masculina.
Ab 1994 setzte der Wolfsburger Automobilhersteller dann wieder auf besser ausgestattete Modelle und entwickelte seinen Dauerbrenner mit Facelifts und stückweisen Verbesserungen immer weiter, sodass er in der Nachfolgegeneration 2001 endgültig seinem Image als niedlicher Kleinwagen entwuchs und sich vermehrt für die überwiegend männliche Kundschaft empfahl.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite