Wir halten erstklassige Lieferkettenrichtlinien ein und suchen nach Möglichkeiten, Beziehungen mit zertifizierten Unternehmen aus verschiedenen Communities zu erweitern.
Hemos implantado las mejores prácticas en la cadena de suministro y procuramos ampliar las relaciones con empresas certificadas de diversas comunidades.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.
Porque si el primer pacto hubiera sido sin defecto, no se Habría procurado lugar para un segundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch wenn ein Kompromiss für eine vorübergehende Lösung der Situation gefunden wurde, muss eine langfristige Lösung gesucht werden.
Aunque se encontró una solución de compromiso para resolver la situación temporalmente, ha de procurarse una solución a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
Anden sus hijos vagabundos y mendigando; procuren su pan lejos de sus casas arruinadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.
El Predicador Procuró hallar palabras agradables y escribir correctamente palabras de verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eines der konkreten Themen, zu dem wir einen Kompromiss gesucht haben, betraf die gezielte Verwendung der Einnahmen aus den Versteigerungen.
Un aspecto concreto respecto al que procuramos una solución de compromiso fue el de la canalización de los ingresos derivados de las subastas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sucht nach Hinweisen, Erklärungen, Ursachen und prangert die Probleme an.
Procura pistas, explicaciones, orígenes, denuncia los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen.
También mi lengua Hablará de tu justicia todo el Día, porque fueron avergonzados y confundidos los que procuraban mi mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Daher ist es bei dieser Frage notwendig, vorsichtig zu agieren, den größtmöglichen Konsens zu suchen und das Völkerrecht zu beachten.
Por ello, en este asunto es necesario actuar con cuidado, procurando el consenso más amplio posible y teniendo en cuenta el Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Entonces procuraban prenderle, pero nadie puso su mano sobre él, porque Todavía no Había llegado su hora.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
suchenbuscarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber meinen die Mitglieder des Rates nicht, dass es an der Zeit ist, auch darüber zu sprechen, was unseren Kulturen gemeinsam ist, die Gemeinsamkeit zu suchen, ihren gemeinsamen Bestandteilen, Lebensformen, Sitten, geteilten Werten, Kenntnissen, der Kunst, der Entwicklung der Wissenschaften den ihnen zukommenden Wert beizumessen?
Pero, ¿no les parece a los miembros del Consejo que es hora también de hablar de lo que es común en nuestras culturas, de buscarlo, de poner en valor sus componentes comunes, modos de vida, costumbres, valores compartidos, conocimientos, arte, desarrollo científico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kundige Rechtsgelehrtheit müssen wir mit der Lupe suchen.
Que sea un jurisconsulto competente tenemos que buscarlo con lupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Gemeinschaftsinitiativen bereitet das Ausführungstempo dagegen weiter Sorgen, auch wenn natürlich ein wesentlicher Grund dafür in der Tatsache zu suchen ist, daß viele dieser Programme erst 1995 und 1996 verabschiedet wurden.
Por el contrario, en las iniciativas comunitarias, el ritmo de ejecución sigue provocando preocupación aunque un motivo esencial de ello haya que buscarlo en el hecho de que muchos de estos programas se aprobaron en 1995 y 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Tatsache ist, daß der Ursprung des Problems häufig in den entwickelteren Ländern zu suchen ist, in denen gut strukturierte Händlernetze existieren, die Erfahrung sowohl im Kinder- und Frauenhandel als auch im Organhandel besitzen.
Sin embargo, lo cierto es que el origen del problema hay que buscarlo frecuentemente en el mundo más desarrollado, donde se encuentran unas redes de tráfico bien estructuradas y con experiencia, tanto en el caso del tráfico de niños como de mujeres y de órganos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit ich von seinem Verrat weiß, lasse ich ihn suchen.
Tan pronto como supe de su traición…...envié a todos mis hombres a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde unter anderem programmiert, ihn zu suchen.
Parte de mi programacion integrada es buscarlo a el.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihn suchen.
Quizá debamos ir a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Vizekonsul und jemand vom Jugendheim in Linares begannen, nach Nicholas zu suchen.
Entonces, él esencialmente, con alguien del Centro en Linares, fueron a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten über Paris suchen.
Debemos buscarlo sobre París.
Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, ich werde ihn suchen.
Ahora, relájate y yo iré a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
suchenbúsquedas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um andere Informationen zu suchen oder Online-Dienste in Anspruch zu nehmen;
utilización de Internet en los últimos tres meses con fines privados para otras búsquedas de información o servicios en línea,
Korpustyp: EU DGT-TM
SQL-Datenbankunterstützung KPhotoAlbum ermöglicht es, anhand von EXIF-Stichwörtern zu suchen. Dafür benötigt KPhotoAlbum eine Sqlite-Datenbank und es muss das Qt-Paket für Sqlite (z. B. qt-sql-sqlite) installiert werden.
Soporte a bases de datos SQL KPhotoAlbum le permite realizar búsquedas según ciertas etiquetas EXIF, para lo que se necesita una base de datos SQLite y también el paquete de Qt para SQLite (es decir, qt-sql-sqlite).
Olvídate de escribir para hacer búsquedas en la Web o en tu teléfono, llamar a tus contactos, enviar correos electrónicos, obtener indicaciones y escuchar música.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Persönliche Daten – welche wir erheben Sie müssen keine persönlichen Daten preisgeben, um Arbeitsstellen zu suchen oder Zugriff auf Inhalte des Talent Networks zu haben.
Información que recopilamos No necesita proporcionarnos ningún tipo de información personal para realizar búsquedas de empleo o leer los contenidos de Talent Network.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im Folgenden erfahren Sie, wie Sie mit unseren Suchtools Ihre Suchergebnisse eingrenzen, ausweiten, sortieren und miteinander vergleichen können, damit Sie genau das finden, wonach Sie suchen.
ES
A continuación te facilitamos instrucciones para reducir, aumentar, organizar y comparar los resultados de búsquedas y poder encontrar lo que quieres.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
suchenestán buscando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Botschaft können Sie diesen Menschen senden, die auf eine würdige und friedliche Weise Perspektiven und eine bessere Zukunft für sich selbst, ihre Familien und ihre Kinder suchen?
¿Qué mensaje tiene que enviar a estas personas que estánbuscando, de una manera digna y pacífica, perspectivas y un futuro mejor para sí mismos, sus familias y sus hijos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Regionen suchen heute nach neuen Mitteln und Wegen, sich an schnelle globale Veränderungen anzupassen und die Gefahr des Zurückfallens zu vermeiden.
Actualmente, muchas regiones estánbuscando nuevas formas y nuevos medios para adaptarse a los rápidos cambios mundiales y para evitar el riesgo de quedarse rezagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die nach ihrer Schwangerschaft wieder zur Arbeit zurückkehren und junge Frauen, die Arbeit suchen, laufen Gefahr, durch diese Maßnahme schwer bestraft zu werden.
La mujeres que vuelven al trabajo después del embarazo y las mujeres jóvenes que estánbuscando empleo corren el riesgo de verse fuertemente castigadas por esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befinden sich heute in der Ausbildung und suchen morgen Arbeit.
Se están educando hoy y estánbuscando trabajo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn seit auf traditionellen Schifffahrtswegen Schiffe gekapert werden, seitdem Kapitäne und Besatzungen hier in Lebensgefahr kommen, seitdem diese Wege wirklich unsicher sind, suchen Reeder nach neuen Wegen.
Dado que se están secuestrando barcos que navegan por las rutas tradicionales de navegación y que por ello se ponen en peligro las vidas de los capitanes y sus tripulaciones, los armadores estánbuscando nuevas rutas, puesto que estas rutas son verdaderamente inseguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Realität sieht so aus, dass Millionen Menschen in der ganzen Welt Zuflucht in der Europäischen Union suchen.
La realidad es que hay millones de personas en el mundo que estánbuscando refugio en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kriminalisiert im Grunde genommen Opfer, Menschen, die Asyl und Zuflucht suchen.
Fundamentalmente equivale a tratar como delincuentes a personas que estánbuscando asilo y refugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikas Verbündete suchen ebenso wie seine Gegner nach Anhaltspunkten für Kontinuität oder Veränderung in der Einstellung des neuen Präsidenten.
Los aliados y adversarios de este país estánbuscando indicios de continuidad o de cambio en el enfoque del nuevo presidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) Ebenso müssen Patienten aus Katar, die nach Manila reisten, laut The Peninsula nach alternativen Lösungen suchen.
) Asimismo, pacientes de Qatar que se trasladaron a Manila estánbuscando soluciones substitutivas, según The Peninsula.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeitung berichtete ebenfalls, dass Eltern nach produktiven Ventilen für die Obsession ihrer Achtjährigen mit sterbenden Eisbären suchen.
El periódico también informaba que los padres estánbuscando salidas productivas para las obsesiones de sus hijos de ocho años con la muerte de los osos polares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
suchenestá buscando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ziel verfolgen Änderungsantrag 34 und Änderungsantrag 125, der eine Klarstellung beinhaltet und der Menschen, die in zwei Mitgliedstaaten Arbeit suchen, keine neuen Rechte gibt.
Este es el objetivo de las enmiendas 34 y 125, que es una aclaración y no concede nuevos derechos a quien estábuscando trabajo en dos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seychellen suchen insbesondere nach einer langfristigen Lösung für die Fangerklärungen von Fernoperateuren innerhalb ihrer Ausschließlichen Wirtschaftszone.
En concreto, Seychelles estábuscando una solución a largo plazo para la declaración de capturas llevadas a cabo por agentes económicos lejanos dentro de su zona económica exclusiva (ZEE).
Korpustyp: EU DCEP
Sieht als, als würde dich jemand suchen, Kumpel.
Parece que alguien te estábuscando, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie auch Freundschaft?
¿Usted también está buscando amistad?
Korpustyp: Untertitel
Viele suchen woanders Arbeit.
Mucha gente estábuscando empleo en otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Laut eines unbestätigten Berichts sind die Polizeibehorden, die vereint nach den drei entflohenen Sträflingen suchen, jetzt nördlich der Stadtgrenzen von Indianapolis.
Sabemos por fuentes oficiosas que un combinado de agentes de la ley estábuscando a los tres presos fugados en el límite norte de la ciudad de Indianápolis.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Mitglied und suchen qualifizierte Mitarbeiter?
DE
Wenn Sie vor kurzem ihre Hochschulausbildung abgeschlossen haben und ein herausforderndem Umfeld für Ihren Karrierestart suchen, könnte AXA IM für Sie das Richtige sein.
Si ha finalizado recientemente su educación superior y estábuscando un entorno exigente en el que empezar su carrera profesional, AXA IM podría ser el lugar adecuado para usted.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
suchenbuscar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Widerstandsbewegung aufrollen, heißt „einen entführten Soldaten suchen“, aber niemand lässt sich täuschen.
Eliminar un movimiento de resistencia es «buscar a un soldado secuestrado». Pero nadie se engaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte einige Politiker suchen, die uns beraten.
Se podría buscar a algunos líderes políticos que nos aconsejen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere also die Kommission auf, einen wesentlichen Teil der Mittel weiterhin für Aktionen von Organisationen vorzusehen, die vermißte Kinder suchen und sich um die Familien der Opfer dieser tragischen Ereignisse kümmern.
Pido pues a la comisión que siga dedicando una parte importante de sus fondos a acciones significativas de organismos cuya misión consiste en buscar a los niños desaparecidos y apoyar a las familias que padecen esos dramas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laßt uns gehen, zu bitten vor dem HERRN und zu suchen den HERRN Zebaoth;
Vayamos a implorar el favor de Jehovah, a buscar a Jehovah de los Ejércitos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also werden viele Völker und die Heiden in Haufen kommen, zu suchen den HERRN Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem HERRN.
'Y Vendrán muchos pueblos y fuertes naciones a buscar a Jehovah de los Ejércitos en Jerusalén, para implorar el favor de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber doch ist etwas Gutes an dir gefunden, daß du die Ascherabilder hast ausgefegt aus dem Lande und hast dein Herz gerichtet, Gott zu suchen.
Sin embargo, se han hallado en ti cosas buenas, porque has eliminado del País los árboles rituales de Asera y has dispuesto tu Corazón para buscar a Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Juda kam zusammen, den HERRN zu suchen; auch kamen sie aus allen Städten Juda' s, den HERRN zu suchen.
Se reunieron los de Judá para pedir socorro a Jehovah, y de todas las ciudades de Judá vinieron para buscar a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Krieg in Afghanistan hat die neue Sicherheitsdoktrin der USA deutlich werden lassen, die in der Lage und bereit sind, Kriege allein zu führen und sich ihre Koalitionspartner je nach Art der Mission zu suchen („The mission determines the coalition“).
La guerra del Afganistán puso de manifiesto la nueva doctrina de los Estados Unidos, capaces y dispuestos a emprender guerras en solitario y a buscar a sus aliados en función de la misión (“la misión determina la coalición”).
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und insbesondere den Artikel 14, der vorsieht, dass jeder Mensch das Recht hat, „in anderen Ländern vor Verfolgungen Asyl zu suchen und genießen“,
Vista la Declaración Universal de los Derechos Humanos, en particular su artículo 14, según el cual «en caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país»,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und insbesondere den Artikel 14, der vorsieht, dass jeder Mensch das Recht hat, „in anderen Ländern vor Verfolgungen Asyl zu suchen und genießen“,
Vista la Declaración Universal de los Derechos Humanos, y en particular, su artículo 14, según el cual «en caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país»,
Korpustyp: EU DCEP
suchena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Forderung entspricht den Wünschen der Vereinigten Staaten, die sich schon lange darum bemühen, den Iran international zu isolieren, und nach einem Grund für eine neue Einmischung und gefährliche militärische Abenteuer suchen, um die Region unter ihre Kontrolle zu bringen und ihre wirtschaftlichen Interessen zu schützen.
Esta medida satisface los deseos de los Estados Unidos que desde hace tiempo busca el aislamiento internacional de Irán y una excusa para interferir descaradamente y lanzarse a peligrosas aventuras militares destinadas a imponer su dominio en la región y a proteger sus intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nach phantasievolleren Lösungen für die Unterstützung der ärmeren Länder bei ihren regionalen Entwicklungsstrategien suchen.
Tenemos que reflexionar con mucha más imaginación sobre la forma de ayudar a los países más pobres en el marco de sus propias estrategias regionales de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Dokumentennummer können die Nutzer des Registers über andere Einträge wie das Datum einer Sitzung, das interinstitutionelle Dossier oder den Sachgebietscode auch nach Dokumenten über ein bestimmtes Sachgebiet suchen.
Además, aparte de la búsqueda por número de documento, los usuarios del registro pueden localizar los documentos sobre una determinada materia a través de otras entradas del registro, como la fecha de la reunión, el número de archivo interinstitucional o el código de la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Vorbehalte gegenüber einigen der darin enthaltenen Bestimmungen, wie beispielsweise solcher, die das Recht anerkennen, Sklavenhändlerbüros zu unterhalten und zu betreiben, die angeblich Arbeit für Seeleute suchen.
Tenemos reservas respecto a algunas de sus disposiciones, como las que reconocen el derecho de las tiendas de esclavos, que presuntamente encuentran trabajo para los marinos, a existir y comerciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür, dass wir jetzt über Zucker reden, ist darin zu suchen, dass wir in vielen verschiedenen Bereichen der Agrarwirtschaft Reformen eingeleitet und Fortschritte erzielt haben, dass aber der Zuckersektor in den letzten 40 Jahren unangetastet geblieben ist.
Actualmente estamos hablando del azúcar debido a que hemos realizado avances e introducido reformas en numerosos sectores de la agricultura, pero la industria azucarera ha permanecido intacta durante los últimos 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des jüngsten aggressiven Vorgehens von Herrn Schulz gegen den Präsidenten der Europäischen Kommission sollten wir nach einer guten Möglichkeit suchen, in dem Nullsummen-Spiel zu gewinnen.
A la luz de la reciente agresión alemana a manos del señor Schulz contra el Presidente de la Comisión Europea, vamos a considerar un método satisfactorio para ganar el juego de la suma nula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch Schwierigkeiten - auf die einige Kollegen bereits hingewiesen haben - im Bereich Justiz und Inneres beispielsweise, in dem Irland nach Opt-in- und Opt-out-Regelungen für bestimmte Gebiete suchen musste.
Pero también hay dificultades -algunas de sus Señorías las han mencionado- en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior, por ejemplo, en el que Irlanda ha tenido que hacerse con un régimen concreto de aceptación y exclusión voluntaria con respecto a determinadas cuestiones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich begrüße es, daß Sie noch vor dem Gipfeltreffen in dieses Haus gekommen sind und den Dialog mit uns suchen.
Asimismo, acojo con gran satisfacción el hecho de que haya venido a esta Casa a conversar con nosotros antes de ir a la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft ist davon überzeugt, dass jetzt eine Chance besteht, den Dialog mit Turkmenistan zu suchen. Dieser Ansatz ist der einzig effektive Weg, um in einen offenen Dialog über Themen wie Menschenrechte zu treten.
La Presidencia está convencida de que ahora existe una oportunidad para alcanzar a acuerdos con Turkmenistán, y de que ese enfoque es el único medio eficaz para establecer un diálogo sincero sobre cuestiones como los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird in dieser Angelegenheit zweifellos die Diskussion mit dem Parlament und dem Rat suchen, zumal vieles darauf hindeutet, daß zwischen der Höhe der Verbrauchssteuern in den einzelnen Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede bestehen.
El informe desencadenará sin duda un debate con el Parlamento y con el Consejo sobre la situación actual, que refleja la existencia de grandes diferencias entre los Estados miembros en lo que se refiere a los tipos impositivos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suchenbuscamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen und suchen die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament und mit der Europäischen Kommission.
Necesitamos y buscamos la cooperación con el Parlamento Europeo y la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wonach ich und viele unserer Bürgerinnen und Bürger in dem Programm suchen, sind die Rechte der Arbeitnehmer, auf die sich nach den Gerichtsentscheidungen die Aufmerksamkeit richtet und die sozialen Aspekte, auf die in Kürze keine Antworten zu erwarten sind.
Lo que yo y muchos otros ciudadanos buscamos en el programa son los derechos de los trabajadores, que están en el punto de mira tras las decisiones judiciales, y las cuestiones sociales, donde no hay respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, Herr Kommissar, liegt es an Ihnen, Transparenz zu zeigen und zu beweisen, dass Sie die demokratische Verantwortung anerkennen, die wir alle suchen.
Por ello, señor Comisario, está en su mano demostrar transparencia y demostrar que usted comparte la fiscalización democrática que todos nosotros buscamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind alles Fragen, auf die wir als Ausschuss Antworten suchen.
Todas estas son preguntas a las que, como comisión, buscamos respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir suchen und verwerten die Schätze der Erde, die wir für unser Leben gebrauchen und einsetzen.
Como necesitamos las riquezas de la tierra para vivir, las buscamos, las procesamos y las utilizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Politik einschlagen, die Alternativen anzubieten hat, um jene Kräfte in Kuba zu unterstützen, die auch unsere Ziele verfolgen, und nicht die blinde Konfrontation suchen, dann werden wir, die Europäer, auch in Kuba erfolgreich sein.
Si seguimos una política que ofrezca alternativas con vistas a apoyar a las fuerzas cubanas que también persiguen nuestros mismos objetivos y no buscamos el enfrentamiento ciego, los europeos también tendremos éxito en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meistens können wir in den Bereichen von Herrn Liikanen suchen, manchmal, häufig genug, können wir auch in den Bereichen von Herrn Lamy suchen; manchmal auch bei Herrn Bolkestein.
Casi siempre buscamos respuestas en las áreas de responsabilidad del Comisario Liikanen, a veces, de hecho bastante a menudo, en las áreas del Comisario Lamy, y a veces también en las áreas del Comisario Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wonach wir im Wesentlichen suchen sind intelligente, forschungsorientierte staatliche Behörden, die innovative Lösungen fordern und mit innovativen Unternehmen, gleich ob groß oder klein, besonders aber mit kleinen Unternehmen zusammenarbeiten, die wirklich davon profitieren können, um diesen Anforderungen gerecht zu werden.
En esencia, lo que buscamos son autoridades públicas centradas en la investigación para generar una demanda de soluciones innovadoras y que, una vez generada esta demanda trabajen con empresas innovadoras grandes y pequeñas -pero en especial las pequeñas empresas que son las que de verdad se pueden beneficiar- para satisfacer dicha demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aber auch immer klar und deutlich gesagt, dass wir die sozialen und wirtschaftlichen Interessen der Gemeinschaft schützen wollen und für die Erhaltung der Ressourcen die Zusammenarbeit suchen.
Pero también hemos dicho siempre con claridad que queremos proteger los intereses sociales y económicos de la Comunidad y que buscamos la cooperación para preservar los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herdenverhalten, so dachte Keynes, rührt nicht von Täuschungsversuchen, sondern von der Tatsache, dass wir angesichts des Unbekannten Zuflucht in der Masse suchen.
El comportamiento de rebaño, pensaba Keynes, no surge de intentos por engañar, sino del hecho de que, frente a lo desconocido, buscamos seguridad en los números.
Korpustyp: Zeitungskommentar
suchenbusquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte wird ein zusätzlicher Ansporn sein, um eine effiziente Umsetzung der Entscheidungen des Gerichtshofs zu fördern - einer Institution, die die Rechte der Bürgerinnen und Bürger hochhält und es ihnen ermöglicht, Gerechtigkeit zu suchen.
La adhesión de la Unión al CEDH será un acicate adicional para alentar la implementación eficaz de las decisiones del tribunal; una institución que ratifica los derechos de los ciudadanos y que hace posible que busquen justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Bedingungen der Flüchtlingskonvention von 1951 anwenden, die fordert, dass Flüchtlinge Zuflucht in dem ersten als sicher geltenden Land, in das sie kommen, suchen - und das ist nicht eine kleine Insel vor der Küste Europas genannt Großbritannien.
Deberíamos aplicar los términos de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, que requiere que busquen asilo en el primer país considerado seguro al que lleguen -y no en una pequeña isla frente a la costa de Europa llamada Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Europäische Union, in der unterschiedliche Völker friedlich zusammenleben können, müssen die Regierungen in gegenseitiger Achtung und mit Einfühlungsvermögen zunächst nach einem tragfähigen Gleichgewicht suchen.
Lo que hace falta en primer lugar para lograr una Unión Europea en la que los diferentes pueblos puedan convivir pacíficamente, es que los gobiernos busquen un equilibrio sostenible con el respeto mutuo y la comprensión por la postura del otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament appellieren an die zuständigen Behörden der USA, eine Lösung für diesen ungerechten und inhumanen Zustand zu suchen.
Desde el Grupo Socialista, hacemos un llamamiento a las autoridades competentes de los Estados Unidos para que busquen una salida a la situación, tan injusta como inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jeden dringend darum bitten, Lösungen nicht nur beim Staat zu suchen, um den Ärmsten in unserer Gesellschaft zu helfen.
Me gustaría pedirles a todos que busquen soluciones más allá del estado para ayudar a los más pobres de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich es wichtig ist, illegale Einwanderung und die Ausbeutung illegaler Arbeitnehmer aus Drittländern zu verhindern, müssen wir auch sicherstellen, dass wir die Möglichkeiten ausbauen, dass sich diese Leute ansiedeln und innerhalb der EU auf legaler Basis Arbeit suchen können.
Si bien es importante evitar la inmigración ilegal y la explotación de los nacionales de terceros países que residen ilegalmente, también debemos ofrecer mayores oportunidades para que las personas se establezcan y busquen trabajo dentro de la UE de forma legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch allen anderen Fraktionen empfehlen, Studientage in Belfast zu veranstalten, die wunderbare Landschaft kennenzulernen und nach Wegen zu suchen, wie wir den Friedensprozeß in Belfast gemeinsam unterstützen können. Das haben die Menschen nach so vielen Kriegsjahren wirklich verdient.
Quiero recomendarles a todos los demás grupos que celebren jornadas de estudio en Belfast, que conozcan esa bella región y que busquen el modo de que juntos podamos dar saludar al proceso de paz en Belfast, pues se lo tienen merecido después de tantos años de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß ein Raum großzügiger Aufnahme sein, offen für alle Menschen, die kommen, um mit ihren Anstrengungen und ihrer Arbeit zum allgemeinen Wohlstand beizutragen, oder die Asyl und Zuflucht vor Unterdrückung oder Verfolgung suchen.
La Unión Europea ha de ser un ámbito de acogida generosa, abierto a todas las personas que vengan a contribuir con su esfuerzo y su trabajo a la prosperidad general o que busquen asilo y refugio frente a la opresión o a la persecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zielsetzung sollten wir den Tabakbauern jetzt deutlich zu verstehen geben, und sie so schnell wie möglich auf dem Wege direkter Einkommensbeihilfen dazu anregen, alternative Anbaumöglichkeiten zu suchen.
Hemos de anunciar ahora este objetivo a los cultivadores e incentivarles por medio de ayudas salariales directas para que busquen cultivos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mithin nicht verwunderlich, dass viele Menschen, die in anderen Länder verfolgt, bedroht oder schikaniert werden, hier Zuflucht suchen.
Por lo tanto, no sorprende que muchas personas perseguidas, amenazadas o acosadas en otros países busquen refugio aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suchenactualizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suchen Sie Anwalt mit dem Standort, Suchkeywords, mit dem Produkt oder der Dienstleistung.
39. verlangt, dass es an der Revision und an der Evaluierung der Auswirkungen der Beschäftigungsstrategie uneingeschränkt beteiligt wird; fordert den Ratsvorsitz auf, zusammen mit dem Parlament nach geeigneten Formen der Zusammenarbeit zu suchen, um eine demokratische Kontrolle derjenigen Politikbereiche zu gewährleisten, die der Methode der offenen Koordinierung unterliegen;
39.Pide que se le permita participar plenamente en la revisión y evaluación del impacto de la estrategia de empleo; insta a la Presidencia del Consejo a que, junto con el Parlamento, busque modalidades adecuadas de cooperación para garantizar el control democrático de los ámbitos políticos sometidos al método de la coordinación abierta;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien auf, konstruktiv und flexibel zusammen mit Griechenland nach einer schnellen und von allen annehmbaren Lösung für das ungeklärte Problem des Landesnamens zu suchen; vertritt die Ansicht, dass die Frage bezüglich der Bezeichnung der Republik kein Hindernis für deren weitere Integration in den europäischen Rahmen ist;
Pide a la Antigua República Yugoslava de Macedonia que busque de manera flexible y constructiva, junto a Grecia, una solución rápida y mutuamente aceptable para el problema pendiente de la denominación del país; considera que la cuestión del nombre de la República no constituye un obstáculo para su mayor integración en el seno europeo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat außerdem auf, zusammen mit den betroffenen Mitgliedstaaten nach einer Ausweitung der rechtlichen Möglichkeiten zu suchen, die es gestatten, gegen politische Parteien, deren rassistische und fremdenfeindliche Programme in diesen Ländern die Grundsätze der Nichtdiskriminierung in Frage stellen, vorzugehen;
Pide al Consejo que busque, con los Estados miembros interesados, la extensión de los recursos jurídicos que permitan perseguir a los partidos políticos cuyos programas contengan partes racistas y xenófobas que pongan en peligro los principios de la no discriminación en dichos países;
Korpustyp: EU DCEP
von einigen Mitgliedstaaten nicht angewendet wird, obgleich dies in der Verordnung bindend vorgeschrieben ist; fordert die Kommission auf, mit den betroffenen Mitgliedstaaten eine Lösung dieses Problems zu suchen;
relativo al FSE, aun cuando el Reglamento lo prescriba de forma vinculante; pide a la Comisión que busque conjuntamente con los Estados miembros interesados una solución a este problema;
Korpustyp: EU DCEP
verlangt, dass es an der Revision und an der Evaluierung der Auswirkungen der Beschäftigungsstrategie uneingeschränkt beteiligt wird; fordert den Ratsvorsitz auf, zusammen mit ihm nach geeigneten Formen der Zusammenarbeit zu suchen, um eine demokratische Kontrolle derjenigen Politikbereiche zu gewährleisten, die der Methode der offenen Koordinierung unterliegen;
Pide que se le permita participar plenamente en la revisión y evaluación del impacto de la estrategia de empleo; insta a la Presidencia del Consejo a que, junto con el Parlamento, busque modalidades adecuadas de cooperación para garantizar el control democrático de los ámbitos políticos sometidos al método de la coordinación abierta;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine systematische Bewertung der Zusammenhänge zwischen den verschiedenen Ursachen und den unterschiedlichen Formen der Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht vorzunehmen und nach Mitteln und Wegen zur Verringerung der Zahl der Verstöße zu suchen,
Pide a la Comisión que realice una evaluación sistemática de las relaciones causales entre los diferentes motivos y las distintas formas de incumplimiento del Derecho comunitario y que al mismo tiempo busque los medios para reducir los incumplimientos;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht nachhaltig die außerordentliche technologische und wirtschaftliche Bedeutung des Programms Galileo; erinnert die Kommission daran, dass dieses Programm im neuen MFR über die Laufzeit unterfinanziert ist und fordert die Kommission auf, rechtzeitig nach einer tragfähigen und nachhaltigen Lösung zu suchen, damit der Erfolg dieses Programms sichergestellt wird;
Subraya enérgicamente el extraordinario significado económico y tecnológico del programa Galileo; recuerda a la Comisión que este programa no cuenta con la suficiente financiación a lo largo del nuevo marco financiero plurianual y le pide que busque con la suficiente antelación una solución viable y sostenible que garantice el éxito de dicho programa;
Korpustyp: EU DCEP
fordert seine Delegation für die Beziehungen zu China auf, Wege für die Aufnahme von Beziehungen zum Parlament von Taiwan zu suchen;
Pide a su Delegación para las Relaciones con China que busque los medios adecuados para entablar relaciones con el Parlamento de Taiwan;
Korpustyp: EU DCEP
regt darüber hinaus an, ein geeignetes Verfahren zur grenzüberschreitenden Lösung von einander widersprechenden Entscheidungen in den Mitgliedsländern zu suchen;
Insta, además, a que se busque un procedimiento adecuado para dar una solución transfronteriza a los casos de decisiones contradictorias en los distintos Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Dialog mit den Erdölkonzernen und den Förderländern nach Möglichkeiten zu suchen, die Investitionen trotz schwankender Preise und Gewinne zu verstetigen;
Pide a la Comisión que, mediante el diálogo con las empresas petroleras y los países productores, busque vías que permitan consolidar las inversiones a pesar de las fluctuaciones de los precios y los beneficios;
Korpustyp: EU DCEP
suchenbusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sechs Personen suchen einen Autor
Seis personajes en busca de autor
Korpustyp: Wikipedia
Sie sollten genau wissen, an wen sie sich zur Beantwortung ihrer Fragen und zur Unterstützung, die sie brauchen, wenden können, insbesondere in den entscheidenden ersten Monaten, in denen sie die volle Dislozierung zu erreichen suchen und tagtäglich mit neuen Krisen zu kämpfen haben.
Deberían saber exactamente a quiénes dirigirse en busca de las respuestas y el apoyo que necesitan, especialmente en los críticos meses iniciales en que una misión está avanzando hacia el despliegue completo y haciendo frente a crisis cotidianas.
Korpustyp: UN
Und da die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen.
Cuando los filisteos oyeron que Habían ungido a David rey sobre Israel, subieron todos los filisteos en busca de David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da die Philister hörten, daß David zum König gesalbt war über ganz Israel, zogen sie alle herauf, David zu suchen.
Cuando los filisteos oyeron que David Había sido ungido rey sobre todo Israel, subieron todos los filisteos en busca de David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Saul nahm dreitausend junger Mannschaft aus ganz Israel und zog hin, David samt seinen Männern zu suchen auf den Felsen der Gemsen.
Entonces Saúl Tomó a 3.000 hombres escogidos de todo Israel y fue en busca de David y de sus hombres, por las cumbres de los peñascos de las cabras monteses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass Hunderte von Menschen aus der Stadt und der naheliegenden Umgebung geflohen sind und illegal die Grenze zu Kirgisistan überschritten haben, um Zuflucht und Schutz vor dem Ausbruch der Gewalt und der darauffolgenden Unterdrückung zu suchen,
Considerando que cientos de personas huyeron de la ciudad y de la región circundante, cruzando ilegalmente la frontera con Kirguistán en busca de refugio y protección frente al estallido de violencia y la posterior represión,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist bekannt, dass viele Verbraucher, die beginnen, Bioprodukte zu kaufen, weil sie den ursprünglichen Geschmack suchen, häufig enttäuscht werden.
Por otra parte, se sabe que muchos consumidores que se pasan a los productos biológicos en busca de sabores tradicionales quedan desencantados.
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Tatsache, dass die Gewalt dazu geführt hat, dass schätzungsweise 800 000 Menschen ihr Heim verlassen mussten und jetzt in Vertriebenenlagern leben, und das Zehntausende von Kindern jede Nacht in städtischen Zentren schlafen müssen, um Schutz zu suchen;
Considerando que la violencia ha sido la causa de que cerca de 800 000 personas hayan huido de sus hogares para vivir en campos de desplazados en el interés del país y de que decenas de miles de niños duerman todas las noches en centros urbanos en busca de protección,
Korpustyp: EU DCEP
Viele junge Menschen sind aufgrund der geringen Möglichkeiten, in ihrem Heimatland Arbeit zu finden, gezwungen, bessere Arbeitsbedingungen im Ausland zu suchen.
Muchos jóvenes se ven obligados a migrar al extranjero en busca de mejores condiciones laborales a causa de las escasas oportunidades que tienen en sus países de procedencia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen, die Hilfe suchen, sich in stärkerem Maße als Männer an spezialisierte Dienste wenden und ihnen auch doppelt so häufig Psychopharmaka verschrieben werden; in der Erwägung, dass aus pharmakogenetischen Studien hervorgeht, dass Frauen eine geringere Toleranz gegen diese Produkte haben,
Considerando que las mujeres suelen recurrir a los servicios especializados en busca de ayuda con mayor frecuencia que los hombres y que reciben el doble de recetas de psicofármacos que éstos; que los estudios farmacocinéticos revelan que las mujeres toleran peor dicha clase de medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
suchenvisita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suchen Sie auf unserer Granada Mietwagen-Seite nach Mietwagen für Ihre Reise nach Granada.
ES
a través de la plataforma de concursos, los cargadores pueden especificar sus necesidades a los transportistas y así hacer una búsqueda más eficiente de nuevos socios.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Pixmac möchte die schnellste, benutzerfreundlichste und verlässlichste Stockfoto Bildagentur werden. Egal ob Sie die besten Bilder suchen oder Ihre Fotos und Grafiken verkaufen möchten, Pixmac ist Ihr perfektes Werkzeug. Wir haben als Bildagentur den Bild Einzelkauf eingeführt, und haben die visuelle Ähnlichkeitssuche implementiert.
ES
Pixmac está aquí para ser la más rápida, útil y fiable agencia de microstock que hay por aquí.Si está buscando la mejor imagen o tan sólo tratando de vender su mejor disparo, Pixmac es su herramienta perfecta, con un resulatdo de búsqueda muy exacto y ayuda a cada paso.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
suchenbusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie am schönsten Ort in Karlovy Vary Ihre Unterkunft geniessen wollen – direkt gegenüber der Mühlenkolonnade – dann ist das Vier-Sterne-Badhotel AQUA MARINA genau das Richtige, was Sie suchen.
Si usted quisiera ubicarse en el lugar más espectacular en la ciudad de Karlovy Vary, perfectamente frente a la columnata Mlýnská, el hotel de categoría de 4 estrellas Aqua Marina es exactamente lo que usted busca.
Wenn Sie nach einem Ort suchen, an welchem sich sowohl wunderschöne Natur als auch grossartige Architektur und zahlreiche Heilquellen mit ihrer Gesundheitskraft befinden – dann ist Karlsbad (Karlovy Vary) genau der richtige Ort für Sie.
Si usted busca el lugar con el paisaje maravilloso, arquitectura impresionante y muchos balnearios medicinales que tienen el poder convalesciente – entonces el lugar que usted busca es la ciudad de Karlovy Vary.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puerto del Carmen ist das repräsentativste Tourismuszentrum auf Lanzarote und ein perfekter Ort für jede Art von Touristen, für diejenigen die Ruhe suchen, für Erlebnisse in Familie oder für hochkarätige Sportler.
Puerto del Carmen es el núcleo turístico más representativo de Lanzarote, y un lugar adecuado para todo tipo de turistas, desde quien busca descanso y experiencias en familia hasta el deportista de alto rendimiento.
Puerto del Carmen ist das repräsentativste Tourismuszentrum auf Lanzarote und ein perfekter Ort für jede Art von Touristen, für diejenigen die Ruhe suchen, für Erlebnisse mit Familie oder für hochkarätige Sportler.
Puerto del Carmen es el núcleo turístico más representativo de Lanzarote, y un lugar adecuado para todo tipo de turistas, desde quien busca descanso y experiencias en familia hasta el deportista de alto rendimiento.
CzechAccelerator ist ein Projekt der Agentur CzechInvest, deren Hauptziel es ist, die Entwicklung der kleinen und mittelgroßen Technologieunternehmen, die strategische Finanz- und Geschäftspartner im Ausland suchen, zu unterstützen.
CzechAccelerator es un proyecto de la agencia CzechInvest cuya misión es el fomento y desarrollo de las pequeñas y medianas empresas tecnológicas checas que buscan socios estratégicos financieros y comerciales en mercados extranjeros.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Von einem konvertieren Muslim an alle, die die Wahrheit suchen von Laurence B. Brown, MD Veröffentlicht am 31 Mar 2008 - Zuletzt verändert am 31 Mar 2008 Gesehen:
Desde un musulmán convertido a todos los que buscan la verdad. Por Laurence B. Brown, MD Publicado 23 Jun 2008 - Última modificación 23 Jun 2008 Visto:
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist die Vermittlung von Informationen aus erster Hand für Delegationen, die innovative Produkte, moderne Konzepte sowie potentielle Investoren oder Geschäftspartner suchen.
ES
El principal objetivo es dotar de información de primera mano a los delegados que buscan productos innovadores, conceptos novedosos e inversores potenciales o socios.
ES
Die EU-Abgeordneten sagen, die EU habe 'spät' auf die Bedrohung von staatlichen und kriminellen Cyber-Attacken reagiert, und suchen nun nach einer Lösung.
ES
Los eurodiputados creen que la UE ha respondido ‘tarde’ ante la amenaza de ataques cibernéticos de estados y delincuentes y buscan soluciones ahora.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus sorgen die öffentlichen Arbeitsverwaltungen dafür, dass Arbeitsuchende mit bestimmten Fähigkeiten und Arbeitgeberinnen bzw. Arbeitgeber, die diese Fähigkeiten suchen, leichter zueinander finden.
ES
Por otra parte, los servicios públicos de empleo son también esenciales para conseguir una mejor correlación entre los demandantes de empleo con unas capacidades determinadas y las empresas que buscan precisamente esas capacidades.
ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
So gibt es beispielsweise mehrere Wege, um Dateien zu verwalten und zu suchen. Ob sich diese auf dem Mac, einem Server oder iCloud befinden, spielt dabei keine Rolle.
También podrá utilizar el número de su tarjeta de fidelidad para encontrar las reservas que ya ha realizado, siempre y cuando nos lo haya comunicado durante la reserva online.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit 179 Styles lässt er keine Wünsche offen und bietet alles, wonach Sie suchen. Doch ganz gleich, ob Sie es stylish oder lieber schlicht mögen – alle Modelle zeugen von unserer Leidenschaft für Mode und Qualität.
ES
Está diseñado para ayudarle a encontrar lo que necesita, independientemente de lo elegante o simple que sea, pero siempre con la misma pasión de B&C por la moda y la calidad.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie ein Hotel im Stadtzentrum, ein Businesshotel oder eine andere Unterkunft suchen, buchen Sie Ihren Aufenthalt in einem der 3 Mercure Hotels in und um Nürnberg - zum garantiert besten Preis.
Tanto si está buscando un hotel en el centro de la ciudad, un hotel de negocios u otra clase de propiedad, elija entre los 3 hoteles Mercure en Núremberg y sus alrededores al mejor precio garantizado.
Es ist mit einem dickeren, länger anhaltende Formel als unsere Glossen gemacht, wenn Sie also für hochglänzende Lippen suchen, mit Auswirkungen, scheint diese Lippe sind perfekt für Sie.
Está hecho con una fórmula más espesa de mayor duración que los brillos, así que si usted está buscando para los labios de alto brillo con un impacto, estos labios brilla son perfectos para ti.
Das Register “Spieler” führt Gruppen auf, die nach Spielern suchen, das zweite und das dritte Register dienen dazu, Helden und Gefolgsleute zu eurer Gruppe hinzuzufügen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Unser Graduiertenprogramm richtet sich an Bewerber, die ihre Hochschulausbildung beendet haben und einen attraktiven Arbeitgeber für ihren Einstieg ins Berufsleben suchen.
Nuestro programa para titulados está dirigido a personas que hayan finalizado recientemente sus estudios superiores y estén buscando un entorno desafiante en el que comenzar su carrera profesional en finanzas.