Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
suchendlavan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen ringen Hilfe suchend die Hände, die EU hat sich zurückgezogen, aber Südafrika – ein Musterbeispiel für die friedliche Lösung ethnischer Konflikte – sollte unbedingt die Initiative ergreifen.
Las Naciones Unidas se lavan las manos, la UE se mantiene a distancia, pero Sudáfrica –el modelo de resolución pacífica de problemas étnicos– debería sin duda tomar la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suchendnecesitaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Priestern besessen und Trost im Elend anderer suchend.
Con sus curas y rosarios, necesitaba el consuelo de los malditos.
Korpustyp: Untertitel
suchendalquería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als erstes nach Hatfiel…... dann nach Dunstable, Ampthill und Grafto…... jagend und suchend den Weg entlang.
Primero a Hatfield luego a Dunstable, Ampthill y Grafton cacería y alquería durante el camino
Korpustyp: Untertitel
suchendbusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele von ihnen sind Überlebende des Nazi-Holocaust, Zuflucht suchend vor einer Welt, in der Hitler zuliess, über sechs Millionen Juden Europas zu vernichten.
Muchos de ellos lo hicieron como sobrevivientes del Holocausto, en busca de refugio de un mundo que vio a Hitler aniquilar más de 6 millones de judíos europeos.
Korpustyp: Untertitel
suchendMuévanse buscando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewege dich durch die Schichten der Schwingung, immer suchend nach einen sanfteren, friedvolleren Weg.
Sollten Sie arbeits suchend gemeldet sein oder Sozialleistungen beziehen, können die Kosten unter bestimmten Voraussetzungen durch staatliche Stellen übernommen werden.
DE
Si está registrado en la oficina de búsqueda de empleo, o si recibe ayuda social, existen organismos estatales que pueden asumir dichos costes en determinadas condiciones.
DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
suchendbuscando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der L-förmige Bau des Shark Alley House lehnt sich einerseits Schutz vor dem Wetter suchend an den Hang an und öffnet sich andererseits durch die großen Glasfronten vollständig zum Meer hin.
El edificio en forma de L de la Shark Alley House se apoya por un lado en la colina buscando protección contra el viento y por otro lado se abre completamente al mar a través de sus grandes frontales de cristal.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten plädieren außerdem für ein "Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie für eine "EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
Además reclamaron el cierre de las llamadas "cárceles negras", creadas para recluir a los "alborotadores" ante los Juegos Olímpicos de este año.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern außerdem ein "Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie eine "EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
Por un marco mejor definido para las técnicas de teledetección en la PAC
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren außerdem für ein "Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie für eine "EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
Los diputados rechazaron prohibir el uso del pañuelo en las escuelas primarias.
Korpustyp: EU DCEP
Andere auf den Weg gebrachte Maßnahmen umfassen die EU-weite Einrichtung einer einheitlichen Telefonnummer 116 000 für Hilfe suchende Kinder.
Otras medidas ya iniciadas son la creación de un número telefónico de asistencia, el 116 000, que será el mismo en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Ansprechpartner für Rat suchende Bürger, Institutionen, Parteien, diplomatische Vertretungen, Presse, Rundfunk und Fernsehen, Parteien, Kirchen und Verbände.
DE
Es el interlocutor para los ciudadanos que buscan asesoramiento, también para las instituciones, partidos, representaciones diplomáticas, la prensa, la radio y la televisión, así como para como la iglesia y las asociaciones.
DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Lebt nicht hier? - sie blieb mit uns für ein ungefähr Jah…...bis eine Frau kam, sie suchend.
No vive aquí? - Ella vivió aquí para aproximadamente un año...... hasta una mujer vino buscar para la.
Korpustyp: Untertitel
Ein für die allgemeine Öffentlichkeit offenes Informationszentrum, das alle relevanten Informationen über Deutschland bereitstellt und Auskunft Suchende kompetent berät
DE
Un Centro de Información abierto al público en general, que tiene a disposición todas las informaciones relevantes sobre Alemania y asesora eficazmente a quienes soliciten información
DE
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hat die Familienforschung unzählige Suchende an die Methoden sowie die Freuden und Frustrationen des wissenschaftlichen Prozesses herangeführt.
Por otra parte, el estudio de la historia familiar ha presentado a un sinnúmero de investigadores a las técnicas, tanto de las alegrías como las frustraciones del proceso académico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Im Vereinigten Königreich (UK) hatte die viele Jahre hindurch bestehende Stempelabgabe eine unverhältnismäßige Folge für kleinere Investoren und Kapital suchende Firmen.
En el Reino Unido, el sellado fiscal que ha existido durante muchos años ha tenido un impacto desproporcionado sobre empresas e inversores pequeños que solicitaban capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Asyl Suchende soll die Möglichkeit haben darzulegen, dass seine Sicherheit im so genannten sicheren Drittstaat bzw. in dem sicheren Herkunftsland eben nicht gewährleistet ist.
La persona que solicita asilo debe tener la oportunidad de exponer las razones por las que su vida no cuenta con garantías en el «tercer país seguro» o en su país de origen seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich die Forderung der Berichterstatterin nach einem wirksameren Überwachungssystem wie auch den Vorschlag der Europäischen Kommission, eine Hotline für Hilfe suchende Kinder einzurichten.
Por consiguiente, me gustaría apoyar la solicitud de la autora del informe de que se realice una vigilancia más efectiva, así como la idea de la Comisión Europea de poner en funcionamiento una línea telefónica de ayuda destinada a los menores que la necesiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drum sind sie ständig Suchende, Getriebene nach jener Frau, bei der sie all das finden, was ihnen in ihrem Leben fehlt.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Einrichtung einer einheitlichen sechsstelligen Telefonnummer (116) innerhalb der EU für Hilfe suchende Kinder sowie einer anderen einheitlichen Telefonnummer für Notrufe im Fall verschwundener oder sexuell missbrauchter Kinder;
ES
la creación en toda la UE de un número de teléfono único de seis cifras (que comenzará por 116) para las líneas de asistencia a los niños y de un número único para llamadas urgentes referidas a niños desaparecidos o víctimas de explotación sexual;
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu dem Zeitpunkt, zu dem ein Land sich Hilfe suchend an den IWF wendet, befindet es sich im Prinzip bereits in der wirtschaftlichen Notaufnahme.
Para cuando un país acude al FMI, ya está en camino hacia la sala de emergencias económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Möchtet ihr lieber für den Runner Bean Laser (Stangenbohnenlaser) sparen oder euch stattdessen direkt die neue, Wärme suchende Parsnip-(Pastinaken)-Munition holen?
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Nervenkitzel-Suchende werden garantiert eine Fahrt auf der Dragon Khan genießen, die 8 invertierte Schleifen hat und bis zu 96 Stundenkilometer Geschwindigkeit erreicht.
Für ein Plus an Kompatibilität zu vorhandener Agrarausrüstung – auch von Drittherstellern – bietet diese RTK-Basisstation eine auf dem Markt ihresgleichen suchende Flexibilität.
Para aumentar aún más la compatibilidad con los equipos agrícolas actuales y de otros fabricantes, la estación base RTK proporciona una flexibilidad sin rival en el mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cabinas Ojos Azules wurde 1995 unter Schweizer Leitung am Playa Brasilito eröffnet und gilt als ein optimales Ziel für Ruhe suchende und badefreudige individual Touristen.
Cabinas Ojos Azules fue establecido bajo la dirección suiza en 1995 en Playa Brasilito, la cual se considera como un destino para personas que buscan la tranquilidad cerca a la orilla del mar.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Zahl der weiblichen Einwanderer in der EU ständig zunimmt und mittlerweile etwa 54% aller Einwanderer ausmacht, wobei diese weibliche Einwanderung ein immer breiteres Spektrum von Kategorien umfasst (Wirtschaftsflüchtlinge, Familienzusammenführung, Flüchtlinge, illegale Einwanderung, Asyl Suchende),
Considerando que el número de mujeres inmigrantes está en constante aumento en la UE, llegando hasta aproximadamente el 54 % del número total de inmigrantes y abarcando un abanico cada vez más amplio de categorías (inmigración económica, reunificación familiar, refugiados, inmigración ilegal y asilo);
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jeden Monat 50 000 Menschen versuchen, den Irak zu verlassen, und die Nachbarstaaten den Zugang für Asyl suchende Flüchtlinge eingeschränkt haben, so dass viele gezwungen sind, in den Irak zurückzukehren, oder an den Grenzen gestrandet sind,
Considerando que cada mes unas 50 000 personas tratan de abandonar Iraq y que los países vecinos han restringido el acceso de los refugiados solicitantes de asilo, lo que ha obligado a muchos de ellos a regresar a Iraq o a permanecer atrapados en las fronteras,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass eine korrekte Durchführung der Dublin-Verordnung durchaus eine ungleiche Verteilung der Verantwortung für Schutz suchende Menschen zum Nachteil einiger Mitgliedstaaten bewirken kann, die den Migrationsströmen einfach aufgrund ihrer geografischen Lage besonders stark ausgesetzt sind,
H. Considerando que una aplicación correcta del Reglamento de Dublín puede conllevar una distribución desigual de la responsabilidad sobre las personas que solicitan protección, en detrimento de algunos Estados miembros especialmente expuestos a los flujos migratorios por el simple hecho de su ubicación geográfica,
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten begrüßen den Plan, eine EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder einzurichten und weisen darauf hin, dass dieser Dienst "kostenlos und 24 Stunden am Tag" verfügbar sein müsse.
La comisión parlamentaria insiste en la necesidad de desarrollar en las empresas acciones que promuevan la igualdad entre mujeres y hombres (15) y solicita una presencia equilibrada de ambos en los consejos de administración de las empresas (32).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine korrekte Durchführung der Dublin-Verordnung durchaus eine ungleiche Verteilung der Verantwortung für Schutz suchende Menschen zum Nachteil einiger Mitgliedstaaten bewirken kann, die den Migrationsströmen einfach aufgrund ihrer geografischen Lage besonders stark ausgesetzt sind,
Considerando que una aplicación correcta del Reglamento de Dublín puede conllevar una distribución desigual de la responsabilidad sobre las personas que solicitan protección, en detrimento de algunos Estados miembros especialmente expuestos a los flujos migratorios por el simple hecho de su ubicación geográfica,
Korpustyp: EU DCEP
Doch genau so wie das Parlament die Wirtschaftstätigkeit und das Transportgewerbe schützen muss, so hat Europa - und nicht allein das Vereinigte Königreich oder Frankreich - die Pflicht, sich um Zuflucht Suchende zu kümmern und sie zu schützen.
Pero del mismo modo que el Parlamento debe proteger las actividades empresariales y la industria del transporte de mercancías, Europa -no exclusivamente el Reino Unido o Francia- tiene el deber de asistir y proteger a los que buscan refugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens soll kein Asyl Suchender inhaftiert werden, bis erwiesen ist, dass eine Haftverwahrung notwendig und rechtmäßig ist und mit den in den internationalen Abkommen niedergelegten Standards im Einklang steht.
En cuarto lugar, ningún solicitante de asilo será arrestado a menos que se haya establecido que el internamiento es necesario y oportuno y está en consonancia con las disposiciones de las convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Asyl Suchende soll nur in solchen Einrichtungen festgehalten werden, die sich deutlich von Gefängnissen unterscheiden. Der Zugang zu einer effektiven rechtlichen Beratung, zu qualifizierten und unparteiischen Dolmetschern und zu qualifiziertem medizinischem Personal muss garantiert sein.
Los solicitantes de asilo solo podrán ser internados en instalaciones claramente separadas de las cárceles, y se les debe garantizar el acceso a una asistencia jurídica efectiva, a intérpretes competentes e imparciales y a personal médico cualificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig halte ich aber nichts davon, dass wir Europa zu einer Festung oder gar zu einem Gefängnis ausbauen und dass europäische Anlage suchende Institute außerhalb Europas nicht zum Zuge kommen können.
Sin embargo, al mismo tiempo no me gusta la idea de convertir Europa en una fortaleza o incluso en una prisión ni que las instituciones europeas que deseen invertir fuera de Europa no puedan hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, gibt es möglicherweise im Gesundheitsschutz zu suchende Gründe für die unterschiedlichen Steuersätze, die beispielsweise für schottischen Whisky, französischen Bordeaux oder auch das bayrische Bier meines Kollegen gelten?
Señor Comisario, ¿tiene usted alguna razón, por motivos de salud pública, para hacer una diferencia en los tipos impositivos que se aplican, por ejemplo, sobre el whisky escocés o el vino burdeos francés o incluso sobre la cerveza bávara de mi colega?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrifft die europäische Asylpolitik und die Tatsache, dass Asyl suchende Menschen, die aufgrund ihrer sexuellen Ausrichtung verfolgt werden, sich in einem Mitgliedstaat, den ich nicht nennen möchte, einem sogenannten phallometrischen Test unterziehen müssen.
Se refiere a la política de asilo europea, y el hecho es que las personas que solicitan asilo debido a que son procesadas por motivos de orientación sexual en un Estado miembro que no voy a nombrar tienen que someterse a algo conocido como el examen falométrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführung der Dublin-Verordnung kann eine ungleiche Verteilung der Verantwortung für Schutz suchende Menschen zum Nachteil einiger Mitgliedstaaten bewirken, die den Migrationsströmen einfach aufgrund ihrer geografischen Lage besonders stark ausgesetzt sind.
La aplicación del Reglamento de Dublín podría tener como resultado una distribución desigual de la responsabilidad en relación con las personas que solicitan protección, en detrimento de algunos Estados miembros especialmente expuestos a los flujos migratorios debido únicamente a su posición geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Erkenntnis, dass sich die Zahlen ziemlich ähnlich waren, schlossen sie darauf, dass die Kontrollen Malaysias nicht mehr und nicht weniger Nutzen gebracht oder Schaden angerichtet hatten als der Hilfe suchende Gang zum IWF.
En vista de que parecían razonablemente similares, concluyeron que los controles en Malasia ni la ayudaron ni la dañaron más o menos que si hubiera acudido al FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies sind zwei weitere Dienste, nämlich Hotlines für Hilfe suchende Kinder und Hotlines zur Lebenshilfe, als Dienste von sozialem Wert ermittelt worden, die für die Nutzung harmonisierter Rufnummern in Betracht kommen.
Además, se ha determinado que dos servicios, a saber, las líneas de ayuda a la infancia y las líneas de apoyo emocional, son servicios de valor social que pueden beneficiarse de la existencia de números armonizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Maßnahmen müssen vor allem auf die Gruppen von Kindern zielen, die besondes schutzbedürftig sind, wie Kinder, die von Armut und sozialer Ausgrenzung bedroht sind, behinderte Kinder, Asyl suchende Kinder, Roma-Kinder oder vermisste Kinder.
ES
la acción de la UE debe tener como objetivo prioritario las categorías de niños especialmente vulnerables, como los niños expuestos al riesgo de pobreza y exclusión social, los niños discapacitados, los niños solicitantes de asilo y los niños gitanos o desaparecidos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Ich bin mir nicht sicher“, antwortete Li-Ming, während sie den Raum abschritt, ihre Augen suchend aber nicht sehend, als sie den unsichtbaren Webmustern arkaner Energien nachspürte, die meinem Blick verschlossen waren.
—No estoy segura —dijo Li-Ming mientras atravesaba la habitación. Sus ojos veían sin ver y seguían el rastro del inapreciable tejido de energías arcanas, completamente invisible a mis pupilas—.
Gebt die Münzen, die ihr abschießt, für neue Waffen, Verbesserungen und Munition aus – zum Beispiel für klebende Himbeeren, Wärme suchende Chilisamen, vernichtende Lauch-Laser oder hüpfende, sich teilende, explodierende Kürbisbomben!
Gasta las monedas a las que disparas en nuevas armas, mejoras y munición como frambuesas pegajosas, semillas de chile sensibles al calor, puerros de láser destructor ¡o bombas de calabaza que rebotan, se parten y explotan!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Von Llançà kommend, zweigt die kleine Strasse dorthin direkt vor Port de la Selva ab. Besonders in Zeiten des Hochbetriebes an der Küste ist das "El Brascó" für Ruhe suchende Liebhaber gepflegter Gastlichkeit eine erste Adresse.
Desde Llançà y poco antes de llegar a Port de la Selva existe una pequeña carretera que lleva a Selva de Mar y allí se encontrarán con un rincón de calma y esmerada hospitalidad alejado del bullicio de la costa en temporada alta. .
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Team von Freedom Interactive hält Videoproduzenten ständig dazu an, in der Brightcove-Konsole eindeutige beschreibende Überschriften und kurze Beschreibungen zu verfassen, um Betrachter und suchende Benutzer über Videoinhalte zu informieren.
El equipo de Freedom Interactive supervisa continuamente a los productores de vídeo y les anima a incluir encabezados descriptivos únicos y descripciones abreviadas en Brightcove Console para que los espectadores y los usuarios sepan de qué trata cada vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Dem Bedenken, die Auskunft suchende Person eines Landes mit restriktivem Auskunftsrecht könne dann über Eurojust mehr Informationen erhalten als von den zuständigen nationalen Behörden, sollte eine Einschränkung des Auskunftsanspruchs auf Straftaten in der Zuständigkeit von Eurojust (gemäß Artikel 5) begegnet werden.
El temor de que una persona que busque información en un país con un derecho a la información restringido pueda obtener por medio de Eurojust más información que de las autoridades nacionales competentes debería contrarrestrarse con una limitación del derecho a la información sobre delitos en las competencias de Eurojust (de conformidad con el artículo 5).
Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme Asyl suchender Menschen, die Lage und die Not der Menschen in den von Armut und Unruhen gekennzeichneten Ländern in der ganzen Welt gehen auch uns etwas an. Sie manifestieren sich vor unserer Haustür, an unseren Grenzen und in unserem Parlament, wenn wir uns nicht mit ihnen auseinandersetzen.
Los problemas de las personas que piden asilo, la situación y el sufrimiento de las personas de países pobres y convulsos de todo el mundo nos incumben, y esas personas se manifiestan ante nuestras puertas, en nuestras costas y en nuestros parlamentos si no nos ocupamos de resolver dichos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken daran, in naher Zukunft eine europäische Telefon-Helpline für Hilfe suchende Kinder einzurichten. Ihre ersten drei Ziffern werden in ganz Europa dieselben sein - 116 -, gefolgt von einer nationalen Nummer für jedes Land, und sie soll Kindern helfen, die verschleppt wurden, verschwunden oder in Schwierigkeiten sind.
Pensamos lanzar dentro de poco una línea telefónica de emergencia europea para los niños en dificultades, que tendrá tres cifras comunes en toda Europa -116- seguidas de una cifra nacional para cada país, y ayudará a los niños que hayan sido secuestrados, estén perdidos o tengan dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft sind Fälle aufgetreten, in denen Schutz suchende Frauen von den Behörden zurückgewiesen und Opfer von häuslicher Gewalt wurden. Deshalb fordern wir die türkische Regierung auf, den von Gewalt betroffenen Frauen jeglichen notwendigen Schutz zukommen zu lassen und bei unterlassenem Opferschutz durch öffentliche Institutionen eine gerichtliche Untersuchung einzuleiten und die Verantwortlichen strafrechtlich zu belangen.
Por eso pedimos al Gobierno turco que ofrezca a todas las mujeres que sufran esa violencia la protección que necesitan y que, cuando no la reciban, se inicie la investigación judicial y se persiga a los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie nicht, Herr Präsident, dass es an der Zeit wäre, einen Fonds einzurichten, um den Grenzstaaten der Europäischen Union, insbesondere den Küstenstaaten Italien, Spanien und Griechenland, zu helfen, die mehr Asyl Suchende als die anderen Staaten aufnehmen und bei dieser lobenswerten Aktion unterstützt werden sollten?
¿No cree que sería el momento de crear un fondo para aliviar a los Estados fronterizos de la Unión Europea, en particular los Estados costeros, Italia, España y Grecia, que acogen a más solicitantes de asilo que los demás Estados, y a los cuales se les debería proporcionar ayuda en esta encomiable iniciativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte ihr, sie ist ein böses, Aufmerksamkeit-Suchendes Gör, und ich könnte nicht glauben, dass sie… so eine schreckliche Sache über jemanden wie Mr. Russell erzählt, der so viel getan hat, für diese Stadt und die Bibliothek und all die Kinder.
Le dije que era una mocosa repugnante que solo buscaba atención y que no podía creer que ella pensara algo tan terrible de alguien como el Sr. Russell, que había hecho tanto por esta ciudad, por la biblioteca y por todos los niños.
Korpustyp: Untertitel
Verfügt die Kommission angesichts ihrer Verpflichtung, bei der Schaffung eines Raumes des Friedens, der Sicherheit und des Rechts in ganz Europa Kindern besondere Aufmerksamkeit zu widmen, über irgendwelche Daten oder Statisken über die Zahl Asyl suchender Kinder, die in Europa in Haft sind?
Teniendo en cuenta el compromiso de la Comisión de prestar una atención especial a los niños en la creación de un espacio de seguridad y justicia en el territorio de la UE, ¿dispone la Comisión de algún dato o estadística sobre el número de niños solicitantes de asilo que se encuentran internados en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Es gäbe in der republikanischen Partei zahlreiche Personalressourcen - vernünftige, das Gespräch suchende Politiker, die amerikanische Nationalinteressen dahingehend interpretieren, dass globale Wirtschaftsentwicklung und multilaterale Kooperation gefördert werden müssen und die USA aufgrund ihrer Prinzipien und nicht aufgrund ihrer militärischen Stärke die Führungsrolle übernehmen.
Hay muchos sustitutos potenciales para esos funcionarios dentro del Partido Republicano, estadistas sensatos y pensantes para quienes el interés nacional de Estados Unidos consiste en la promoción del desarrollo económico global, la cooperación multilateral y un mundo que que el país guíe con sus principios, no que domine con su poderío militar.