Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, me gustaría decir al señor Reul que hubo un tiempo en que se consideraba que la energía que producían las centrales nucleares inseguras era sucia y que los Estados responsables de la UE no debían comprarla.
Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Reul sagen, dass es eine Zeit gab, in der Energie aus unsicheren Kernkraftwerken als schmutzig galt und von verantwortungsvollen EU-Mitgliedstaaten nicht gekauft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue mi charla sucia, es de la charla sucia de la que hablamos.
Es war nicht mein Dirtytalk. Es war das, worüber ich schmutzig geredet habe.
Korpustyp: Untertitel
Descargar juego de sexo gratis y jugar con rubia puta sucia ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Sí, pero hoy la piscina está sucia.
Und jetzt ist er schon wieder dreckig.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde, D. Miguel Albuquerque, es muy respetado en la isla y es una muestra de que Funchal es una ciudad que mira hacia delante, que puede ser tanto hermosa como divertida, sin llegar a ser sucia o insegura.
Der Bürgermeister Miguel Albuquerque ist auf der ganzen Insel hoch angesehen und zeigt, dass Funchal eine vorausdenkende Stadt ist, die wunderschön und voller Spaß sein kann, ohne dreckig oder unsicher zu sein.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
suciaschmutzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me referiré a 1977: El Sr. Segundo Marey, que fue secuestrado por error al principio del período socialista de la guerra sucia, falleció también el mes pasado en Hendaía.
Ich erwähnte das Jahr 1977. Herr Segundo Marey, der zu Beginn der sozialistischen Periode dieses schmutzigen Krieges irrtümlich entführt worden war, ist ebenfalls letzten Monat in Hendaía verstorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los actos de guerra sucia que pone de manifiesto, no es admisible que se frustre la independencia de la justicia.
Das Scheitern bei der Unabhängigkeit der Justiz offenbart Methoden eines schmutzigen Krieges und ist nicht hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos las centrales energéticas relativamente limpias están paradas para poder importar electricidad barata pero sucia.
In den Niederlanden liegen relativ saubere Kraftwerke still, um preisgünstigen, aber schmutzigen Strom importieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes me referí a las víctimas de la guerra sucia española.
Am Montag habe ich die Opfer des schmutzigen Krieges in Spanien erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años después de la guerra sucia que los EE.UU., la OTAN y la UE desataron contra Yugoslavia, aquellos culpables de crímenes contra su gente se regocijan de las miles de personas que mataron, incluidos mujeres y niños, y del daño masivo que causaron en los Balcanes.
Zehn Jahre nach dem schmutzigen Krieg gegen Jugoslawien, der von den USA, der NATO und der EU angezettelt wurde, regen sich diese Kriegsverbrecher über die Tausenden ermordeter Menschen, darunter Frauen und Kinder, und über die massiven Schäden auf, die sie in den Balkanländern verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un estado que ni siquiera reconoce los derechos más elementales, como el derecho a la libertad de pensamiento, y que practica una guerra sucia contra una parte de su población, los kurdos, no debe haber preferencias.
Für einen Staat, der noch nicht einmal die elementarsten Grundrechte, wie das Recht auf Meinungsfreiheit, respektiert und der gegen einen Teil seiner Bevölkerung, die Kurden, einen schmutzigen Krieg führt, darf es keine Präferenzen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la UE es, en parte, responsable de la guerra injusta y sucia librada por la OTAN contra Yugoslavia.
(EL) Herr Präsident! Auch die EU trägt Verantwortung an dem ungerechtfertigten und schmutzigen Krieg der NATO gegen Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no comienzan, si los alemanes no seguimos aplicando elevados estándares, nuestros colegas holandeses se ahogarán en un agua turbia y sucia.
Wenn die nicht anfangen, wenn wir Deutschen nicht weitermachen mit hohen Standards, werden unsere niederländischen Kollegen demnächst im elendigen, schmutzigen Wasser ertrinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistimos a una rápida, diría, preparación de una nueva fase de la guerra sucia contra Yugoslavia, contra su pueblo, y todo cuanto ocurre fuera de Kosovo estos días lo pone de manifiesto.
Wir sind Zeugen der forcierten Vorbereitung einer neuen Runde des schmutzigen Krieges gegen Jugoslawien und sein Volk, und was derzeit um das Kosovo herum geschieht, beweist das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reconciliación entre la Unión Europea y Estados Unidos, el fin de las diferencias que tuvieron sobre los despojos de la intervención en Iraq, la restauración ante los ojos del pueblo de la guerra sucia imperialista y una participación más intensa de la Unión Europea en los planes e intervenciones que requiere el «nuevo orden»;
die Versöhnung der EU mit den USA, die Beendigung jeglicher Differenzen im Hinblick auf die durch die Intervention im Irak erzielten Gewinne, die Rehabilitierung des in den Augen der Menschen schmutzigen imperialistischen Krieges und eine stärkere Beteiligung der EU an den Plänen und Interventionen, die von der „neuen Ordnung“ verlangt werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suciaschmutzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta guerra sucia continúa, pues, con su cortejo de víctimas, en su mayoría civiles.
Der schmutzige Krieg geht also weiter mit seinen Opfern, die meisten davon Zivilpersonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría de un planteamiento inviable, ya que desencadenaría una guerra sucia para dictaminar qué necesidades son mayores: las necesidades de las comunidades locales, las necesidades de protección del medio ambiente y de especies raras de plantas y animales, o las de quienes vive en las zonas en cuestión.
Ein solcher Ansatz würde nicht funktionieren, denn die Folge wäre eine schmutzige Schlacht, in der es darum geht, wer den größten Bedarf hat – die örtlichen Gemeinschaften, diejenigen, die sich für den Umweltschutz und den Schutz seltener Pflanzen- und Tierarten engagieren oder jene, die in den betreffenden Gebieten leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensar que se dan muestras de firmeza al ratificar este tipo de directivas y, al mismo tiempo, lavar la ropa sucia en familia; hacer de policía sin aparecer nunca como el ladrón frente a la opinión pública, ¡menuda hipocresía!
Auf der einen Seite glaubt man Entschlossenheit mit der Ratifizierung derartiger Richtlinien an den Tag zu legen, und gleichzeitig wäscht man auf der anderen Seite weiterhin seine schmutzige Wäsche in der eigenen Familie; man spielt Räuber und Gendarme, ohne in den Augen der Öffentlichkeit jemals als Dieb dazustehen, welch eine Heuchelei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado, señor Poettering, oír hablar al Presidente austríaco, que hoy se siente -lo sabemos muy bien- muy violento ante esta sucia alianza para formar gobierno.
Ich hätte es gerne gesehen, Herr Poettering, wenn Sie mit dem österreichischen Präsidenten gesprochen hätten, von dem bekannt ist, daß ihn diese schmutzige Koalitionsregierung in große Verlegenheit bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akin Birdal no es kurdo sino turco, es un hombre de paz, condenado por haber hablado de la cuestión kurda y por haber afirmado que tenía que acabar esa guerra sucia.
Akin Birdal ist kein Kurde, sondern Türke, er ist ein Mann des Friedens, der verurteilt wurde, weil er über das Kurdenproblem gesprochen und bekräftigt hatte, daß dieser schmutzige Krieg beendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra sucia imperialista se ha encontrado con la resistencia heroica de una nación que defiende su independencia nacional, ha despertado las conciencias y ha provocado continuas y multitudinarias manifestaciones de protesta.
Der schmutzige imperialistische Krieg traf auch den heroischen Widerstand eines Volkes, das seine nationale Unabhängigkeit verteidigt, er weckt das Bewusstsein und provoziert massive und kontinuierliche Protestdemonstrationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa él si Alemania, que se niega a construir centrales nucleares en su propio territorio, acepta que se construyan en nuestras fronteras y compra esta energía "sucia"?
Was sagt Herr Reul dazu, dass Deutschland es ablehnt, Kernkraftwerke auf dem eigenen Staatsgebiet zu bauen, es aber zulässt, dass diese an unseren Grenzen gebaut werden, und diese "schmutzige" Energie dann kauft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el resultado de la guerra del agua ha sido el de que los pobres siguen utilizando un agua sucia y cara, mientras que el resultado de la guerra del gas podría ser el de que nos veamos privados de nuevos ingresos de exportación.
Ergebnis des Wasserkriegs war, dass die Armen weiterhin das gleiche schmutzige und teure Wasser bekommen, während das Ergebnis des Gaskrieges sein dürfte, dass wir ohne neue Exporterträge dastehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy una sucia bandidita.
Ich bin eine schmutzige, kleine Hure.
Korpustyp: Untertitel
¿Te comerías esta nuez sucia?
Würdest du diese schmutzige Walnuss essen?
Korpustyp: Untertitel
suciadreckigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo que pusiste tu sucia polla en la boca de una jove…dos veces.
Ich hörte, Sie steckten Ihren dreckigen Schwanz in den Mund einer jungen Fra…Zweimal.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no estoy desesperado por hurgar en la ropa interior sucia de alguien.
Ich bin nicht scharf drauf in der dreckigen Unterwäsche irgend eines Typen herumzuwühlen.
Korpustyp: Untertitel
No me entusiasma revisar la ropa sucia de alguien.
Ich bin nicht scharf drauf, in der dreckigen Unterwäsche von jemanden herumzuwühlen.
Korpustyp: Untertitel
"Aquel niño, de cara redonda y sucia, "que en cada esquina nos molesta con aque…
"dieses Kin…" "mit dem runden, dreckigen Gesicht" "das an jeder Strassenecke fragt:"
Korpustyp: Untertitel
En lo que a Elaine se refiere, sácatela de tu sucia cabeza.
Was Elaine betrifft: Schlag sie dir sofort aus deinem dreckigen Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Mira que tocar esa rueda sucia y vieja.
Faßt diesen dreckigen, alten Reifen an.
Korpustyp: Untertitel
Cierra tu sucia boca.
Halt deinen dreckigen Mund.
Korpustyp: Untertitel
Odio decirte esto, pero si creces aqui es mas probable que termines vendiendo tu cuerpo en las calles. o inyectandote droga de una sucia aguja en una parada de autobus.
Ich sage euch eines nur unger…aber wenn ihr hier aufwächs…werdet ihr euren Körper auf der Straße verkaufe…oder sich mit dreckigen Spritzen einen Schuss setzen in einer Bushaltestelle.
Korpustyp: Untertitel
Vale, pongámoste aquí al lado de esta barra sucia.
Okay, setz dich einfach gleich neben der dreckigen Stange.
Korpustyp: Untertitel
- No quiero tu sucia paleta.
- Nein. Ich will deine dreckigen Bonbons nicht.
Korpustyp: Untertitel
suciadreckige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le lavas la ropa sucia?
- Sie reinigen seine dreckige Wäsche?
Korpustyp: Untertitel
Es una drogadicta de mierda, puta sucia!
Sie ist eine dreckige Fotze!
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que yo era una perra sucia.
Er sagte, ich sei eine dreckige Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Todo tu sistema es una mentira, una asquerosa, sucia mentira.
Euer gesamtes System ist eine Lüge, eine widerliche, dreckige Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Mientras voy a lavar con cuidado la ropa sucia.
Dann werde ich mich mal um die dreckige Wäsche kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Esta sucia zorra me robó mi mejor cliente.
Diese dreckige Hure hat mir den besten Kunden gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
¡Aparta tu sucia lengua de él!
Lass deine dreckige Zunge von ihm!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esta cosa herrumbrada, polvorienta y sucia sobre su ventana?
Was ist das rostige, staubige, dreckige Ding vor dem Fenster?
Korpustyp: Untertitel
Esta bomba sucia no era una bomba sucia, ¿verdad?
Diese dreckige Bombe war keine dreckige Bombe, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Viendo tu sucia jeta, te tomé por un gitano.
Als ich deine dreckige Visage gesehen habe hielt ich dich erst für einen Zigeuner.
Korpustyp: Untertitel
suciaschmutziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, ya se han hecho bastantes concesiones al carbón, una fuente de energía sucia, en el Séptimo Programa Marco de Investigación.
Kohle ist meiner Meinung nach schon im Siebten Forschungsrahmenprogramm als schmutziger Energieträger ausreichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo de ello fue Nicaragua, aunque aquello nunca llegó a ser una sucia guerra de guerrillas.
Nikaragua war hier ein gutes Beispiel, obwohl es dort nie ein schmutziger Guerillakrieg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra sucia por parte de los rusos, pero también por parte de los rebeldes chechenos.
Ein schmutziger Krieg seitens der Russen, aber auch seitens der tschetschenischen Rebellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación política presenta muchos rasgos típicos de una guerra civil y no podemos permitir que degenere en guerra sucia, donde las fuerzas del orden utilicen constantemente la tortura, se tomen rehenes y la ilegalidad presida la lucha contra las fuerzas rebeldes.
Die politische Lage trägt viele Merkmale eines Bürgerkriegs, und es darf nicht geschehen, dass daraus ein schmutziger Krieg wird, in dem die Ordnungskräfte unablässig foltern, Geiseln genommen werden und der Kampf gegen die Aufständischen von Gesetzlosigkeit bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, da la impresión de que se está librando literalmente una guerra sucia contra la salud de la ciudadanía y del medio ambiente, ya que la Comisión ha aplazado su propuesta de estrategia temática sobre la calidad del aire.
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es hat angesichts des Aufschubs der Vorstellung der thematischen Strategie der Kommission zur Luftqualität den Anschein, als würde da im wahrsten Sinne des Wortes ein schmutziger Krieg gegen die Gesundheit der Bevölkerung und gegen die Umwelt geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el hidrógeno se produce utilizando energía sucia, entonces lo único que estamos haciendo es trasladar el problema.
Wenn Wasserstoff mit schmutziger Energie hergestellt wird, dann verlagern wir das Problem nur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, aunque la actual guerra de Israel contra Gaza sea justa, como lo indican sus intentos de aplicar una represalia limitada y mesurada después de que a su retirada unilateral de Gaza siguieran ocho años de lanzamiento de cohetes por parte de Hamas, es también una guerra muy sucia.
Auch wenn Israels aktueller Krieg gegen Gaza ein gerechter Krieg ist - und dafür sprechen die Bestrebungen nach begrenzter und maßvoller Vergeltung, nachdem Israels einseitigem Rückzug aus Gaza acht Jahre des einseitigen Raketenbeschusses durch die Hamas folgten - so ist es dennoch auch ein sehr schmutziger Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos apoyar la idea de la guerra sucia para luchar contra el terrorismo, ya que es un ataque frontal contra nuestros valores" .
Seine Fraktion könne nicht die Vorstellung unterstützen, "dass der einzige Weg, unsere Freiheit zu schützen, ein schmutziger Krieg ist".
Korpustyp: EU DCEP
Es una guerra sucia.
Es ist ein schmutziger Krieg.
Korpustyp: Untertitel
No creo que el mito y la leyenda de Tom Zarek, el prisionero político, un hombre de conciencia…pueda sobrevivir a esta cantidad de ropa sucia.
Irgendwie glaube ich nicht, dass die Legende und der Mythos…Tom Zarek, der politische Gefangene…und Mann mit Gewissen…die Veröffentlichung von so viel schmutziger Wäsche überleben kann.
Korpustyp: Untertitel
suciaschmutziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de cada cuatro habitantes de la Tierra bebe agua sucia.
Jeder vierte Mensch auf der Erde trinkt schmutziges Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propia experiencia de presenciar los intentos de los contratistas de inyectar el agua sucia en el suelo para cumplir las normas de la UE me dice qué problemas se producirán.
Dass ich selbst gesehen habe, wie Auftragnehmer versuchten, schmutziges Wasser in die Erde zu pumpen, um den EU-Vorschriften Genüge zu leisten, sagt mir, welche Probleme wir vor uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usted quiere que su casa sea barata, sucia y peligrosa o limpia, decente y segura?
Möchten Sie lieber ein billiges, schmutziges und gefährliches Zuhause oder ein sauberes, ordentliches und sicheres?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con todo lo quisquilloso que era, ¿puede creer qu…...Sebastian iría a una sucia playa pública?
Nach allem, was ich Ihne…über seinen exklusiven Geschmack gesagt habe. Sebastian soll in ein schmutziges Freibad gegangen sein?
Korpustyp: Untertitel
Los Harith son gente sucia.
Die Harith sind ein schmutziges Volk.
Korpustyp: Untertitel
Nunca vi una casa tan sucia.
Ich habe in meinem ganzen Leben noch kein so schmutziges Haus gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Eres una sucia prostituta como yo.
Du bist ein schmutziges Flittchen, genau wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Quizá usara una probeta sucia.
Na ja, vielleicht haben Sie ein schmutziges Reagenzglas benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Usted pudo identificar positivamente a los acusados en dos segundos mirando a través de esta ventana sucia, este toldo cubierto de mierda, estos árboles con todas estas hojas, y no sé cuántos arbustos.
Sie konnen die Angeklagten eindeutig identifizieren, weil Sie zwei Sekunde…..durch ein schmutziges Fenster…..ein verdrecktes Fliegengitter…..durch dicht belaubte Baeum…..und wer weiss wie viele Busche sahen.
Korpustyp: Untertitel
Así que su vida sucia no era el problema.
Also war sein schmutziges Leben nicht das Problem.
Korpustyp: Untertitel
suciadreckiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que para algunos es agua sucia y rojiza, en realida…
Was Strandbesucher für dreckiges, rostiges Wasser halten, ist nur das natürliche
Korpustyp: Untertitel
Soy una chica sucia.
Ich bin ein dreckigs, dreckiges Mädchen,.
Korpustyp: Untertitel
Cierra tu mentirosa y sucia boca.
Ach, halt dein dreckiges Lügenmaul!
Korpustyp: Untertitel
¡Se llevaron mi cuerda sucia que tenía un nudo!
Sie haben mein dreckiges Seil mit Knoten geklaut!
Korpustyp: Untertitel
Usted, mejor cuida tu sucia boca.
Du hältst besser dein dreckiges Mundwerk.
Korpustyp: Untertitel
Sé todo lo que pasa por esa sucia mentecita.
Ich weiß genau, was dein dreckiges kleines Hirn denkt.
Korpustyp: Untertitel
¡Saca tu sucia boca de mi!
Du sollst dein dreckiges Maul von mir lassen!
Korpustyp: Untertitel
Esta cosa definitivamente está derritiendo agua sucia del tejado dentro de su cuerpo.
Dieses Ding schmilz…eindeutig dreckiges Wasser vom Dach in ihren Körper.
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde sacaste esa boca tan sucia?
Woher hast du solch ein dreckiges Mundwerk?
Korpustyp: Untertitel
- El tema es que-- - Que tú sólo estás aqu…...para vengarte derramando agua sucia del trapeador sobre mi alfombra.
- Es geht daru…- Sie sind nur hier, um es mir heimzuzahlen, indem Sie dreckiges Wischwasser über meinen ganzen Teppich verteilen.
Korpustyp: Untertitel
suciaverschmutzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Superficie sucia total (AS) en mm2
Gesamte verschmutzte Fläche (AS) in mm2
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los «detergentes de baja potencia», la dosis recomendada por el fabricante para una dureza del agua de 2,5 mmol CaCO3/l y ropa «poco sucia» se adoptará como dosis de referencia para el cálculo de los criterios ecológicos y la prueba de eficacia de lavado.
Für „Feinwaschmittel“ wird zur Berechnung der Umweltkriterien und Prüfung der Waschkraft die vom Hersteller für die Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l und „leicht verschmutzte“ Textilien empfohlene Dosierung als Bezugsdosierung zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse la dosis recomendada para una dureza de agua de 2,5 mmol CaCO3/l y ropa de suciedad normal (detergentes de gran potencia, detergentes protectores del color) o ropa poco sucia (detergentes de baja potencia), respectivamente.
Zu verwenden ist die empfohlene Dosierung für die Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l und normal verschmutzte Textilien (Voll- und Buntwaschmittel) bzw. leicht verschmutzte Textilien (Feinwaschmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieren que les muestre lo malo que es que todo ese agua sucia vuelva a la tierra en una linda granja como la mía?
Soll ich euch zeigen, wie schlimm es ist, wenn das verschmutzte Wasser wieder oben landet, auf einer so schönen Farm wie meiner?
Korpustyp: Untertitel
Vimos toda aquella agua sucia, verde.
Wir sahen all dieses grüne, verschmutzte Wasser.
Korpustyp: Untertitel
El agua sucia fluye por el existente desnivel hacia un sistema del canal a la etapa de purificación.
ES
La resonancia discursiva y de imagen del hitlerismo parece haber contaminado, de una vez por todas, la “expresión” germánica, sucia por el dominador que martillea insistentemente edictos, decretos, actos institucionales, palabras de orden.
DE
Die diskursive und bildliche Resonanz der Hitlerei scheint ein für alle Mal die deutsche "Sprache" kontaminiert zu haben, verschmutzt durch den Herrscher, der beharrlich Edikte, Dekrete, diktatorische Verordnungen und Schlagwörter einhämmert.
DE
1. es wurde Abend, und es gab nicht viel Licht, 2. Ich habe das Objektiv mit fettigen paw verschmutzt und leider wurde mir klar, nur als ich sah die Fotos auf PC:
IT
Señor Prodi, acaba de describir con vivos colores que el burrito prefiere morir de sed antes que beber agua sucia.
Herr Prodi! Sie haben eben sehr farbig dargestellt, daß das Eselchen lieber verdurstet, als verschmutztes Wasser zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este valor se calculará dividiendo el volumen del producto por la dosis necesaria para 5 litros de agua de lavado y una vajilla sucia (tal como se indica en pictograma).
Diese Zahl erhält man, indem man das Produktvolumen durch die für 5 l Spülwasser für verschmutztes Geschirr erforderliche Dosis (entsprechend den Angaben in obigem Piktogramm) teilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se facilitará en mililitros (y en cucharadas de café) de producto para 5 litros de agua de lavado apta para la limpieza de una vajilla «sucia» o «menos sucia».
Die Dosierung ist in Milliliter (oder Teelöffel) je 5 l Spülwasser für „verschmutztes“ und „leicht verschmutztes“ Geschirr anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor se calculará dividiendo el volumen del producto por la dosis necesaria para 5 litros de agua de lavado y una vajilla sucia.
Diese Zahl erhält man, indem man das Produktvolumen durch die für 5 l Spülwasser für verschmutztes Geschirr erforderliche Dosierung dividiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las bombas sumergibles de Kärcher se puede extraer, vaciar y transvasar agua limpia y sucia de forma rápida y sencilla.
Skil Tauchpumpe (verschmutztes Wasser) Modellnr. 0810 AA | Robuste Pumpe zum Entwässern bzw. zum Abpumpen und Umpumpen von sauberem oder verschmutztem Wasser
Con una gran capacidad de transporte de 8500 litros de agua por hora, esta herramienta está perfectamente adaptada para todo tipo de tareas de drenaje en agua sucia con partículas de 35 mm de diámetro máximo.
Mit der hohen Förderleistung von 8500 Liter Wasser pro Stunde eignet sich dieses Gerät ideal für alle Arten von Trockenlegungsarbeiten in schmutzigem Wasser mit Partikeln bis zu einem Durchmesser von 35 mm.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Dentro de México, sin embargo, la policía y los militares también raptaban, torturaban y asesinaban disidentes de izquierda en lo que vino a conocerse como la "guerra sucia".
Innerhalb Mexikos jedoch, wurden linke Dissidenten im Verlauf des so genannten „Schmutzigen Kriegens" ebenfalls von Polizei und Militär verschleppt, gefoltert und getötet.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En el 2001, la Comisión Mexicana de Derechos Humanos reconoció 532 desapariciones de civiles en México durante el período de la "guerra sucia" (muchos creen que ese número fue mucho más alto).
In 2001 erkannte die Nationale Menschenrechtskommission Mexikos (CNDH) 532 Fälle von verschwundenen Zivilisten in Mexiko im Zeitraum des „Schmutzigen Krieges" (viele glauben, dass die tatsächliche Zahl viel höher liegt).
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Esa generación a la que le tocó en suerte ser hija de la dictadura militar (1976-1983) y que, después de la ‘guerra sucia’ de la Junta contra la propia población, empezó a preguntar:
DE
Die Generation all derer, die als Kinder die Militärdiktatur (1976–1983) erlebten und nach dem ‚Schmutzigen Krieg’ der Junta gegen die eigene Bevölkerung zu fragen begannen:
DE
Martha Alicia Camacho, quien fue secuestrada cuando estaba embarazada, junto con su ahora asesinado marido, asegura que, de muchas maneras, el nombre de "guerra sucia" está mal aplicado:
Wie Martha Alicia Camacho, die als Schwangere zusammen mit ihrem nun ermordeten Ehemann verschleppt wurde, hervorhebt, ist die Bezeichnung „Schmutziger Krieg" in vielerlei Hinsicht irreführend.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Gurian incluso propone que el cerebro masculino, a decir verdad, no puede ver el polvo o la ropasucia que se apila como suele hacerlo el cerebro femenino, lo cual explica por qué hombres y mujeres tienden a realizar las tareas domésticas de diferente manera.
Gurian postuliert sogar, dass das männliche Gehirn tatsächlich nicht sehen kann, dass sich Staub oder schmutzige Wäsche anhäufen, so wie es das weibliche Gehirn oft vermag, was erklärt, warum Männer und Frauen dazu neigen, unterschiedlich an die Hausarbeit heranzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjame llevar eso, una princesa no tendría que cargar ropasucia.
Lasst mich das tragen, eine Prinzessin sollte nicht ihre Wäsche tragen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de hacer tu maleta, lavé tu ropasucia y saldé tu chequera.
Ich hab grade deinen Koffer gepackt, deine Wäsche gewaschen und dein Scheckbuch kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
El cubo blanco es para artículos de cocina, el azul es para la ropasucia.
Küchengegenstände kommen an das weiße Band. Das blaue ist für die Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
¡No puedes colgar tu ropasucia!
Du kannst nicht deine Wäsche hier aufhängen!
Korpustyp: Untertitel
Ven aquí y fíjate en "mi" ropasucia.
Komm her und sieh dir meine Wäsche an.
Korpustyp: Untertitel
Come, cámbiate, pon la ropasucia y los platos en la puerta.
Iß, zieh dich um, leg deine Wäsche und das Geschirr an die Tür.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a lavar la ropasucia?
Und wer hat jetzt wieder die Wäsche am Hals?
Korpustyp: Untertitel
La leche se venció y la ropasucia empezó a apestar.
Die Milch ist schlecht und die Wäsche riecht schon.
Korpustyp: Untertitel
bomba suciaschmutzige Bombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpe señor, ¿pero para preveir que el objetiv…detone la bombasucia una vez que estemos dentro del perímetro?
Verzeihen Sie mir Sir, aber was hindert die Zielpersonen daran die schmutzigeBombe zu zünden, wenn wir erstmal drin sind?
Korpustyp: Untertitel
Salim Abdelami tienes los putos explosivo…para armar una bombasucia en el medio de Los Angeles.
Salim Abdelami hat den verdammten Sprengstoff um eine schmutzigeBombe in der Mitte von Los Angeles hochgehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
La bombasucia hará justicia divina en el Este.
Die schmutzigeBombe wird Gottes Gerechtigkeit vom Osten her verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Están haciendo una bombasucia.
Sie bauen eine schmutzigeBombe.
Korpustyp: Untertitel
Así que no es una bombasucia.
Also gibt es keine schmutzigeBombe.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir una llamada diciendo que los hospitales de la zona informan de múltiples pacientes ingresando con síntomas que encajan con contaminación por radiación. - ¿Una bombasucia?
Ich hab hier Anrufer, die meinen das in den Krankenhäusern in der Nähe viele Patienten mit Symptomen eingeliefert werden die nach Strahlungsschäden aussehen. - Eine schmutzigeBombe?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sucia
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una sucia mentira. ¡Una sucia mentira!
Das war eine glatte Lüg…eine glatte Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Es una sucia mentira.
Das war eine glatte Lüg…
Korpustyp: Untertitel
Trae esa chica sucia.
Schaff endlich dieses Kind her!
Korpustyp: Untertitel
Tus uñas están sucias.
Du hast pechschwarze Nagelränder!
Korpustyp: Untertitel
Fue una guerra sucia.
Das war ein echt hässlicher Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Esa pequeña sucia rata.
Diese gerissene, kleine Ratte.
Korpustyp: Untertitel
-- Quitadle esas vestiduras sucias.
Tut die unreinen Kleider von ihm!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eso son suposiciones sucias.
Das ist verdammt mieses Überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Aparta esas sucias fotos.
Nehmen Sie diese widerwärtigen Fotos weg!
Korpustyp: Untertitel
Te mandaré la ropa sucia.
- Ich leg dir die Wäsche vor die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Y el agua sale sucia.
Und jetzt auch noch braunes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
- Esa bruja sucia lo tiene.
Die Hexe hat ihn mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Y tus manos están sucias.
Und deine Hände sind verdreckt.
Korpustyp: Untertitel
Tienes la boca muy sucia.
Du mit deiner großen Fresse, du.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese puta sucia?
Wo ist der Fettwanst?
Korpustyp: Untertitel
- Qué boca más sucia tienes.
- Du reißt den Mund zu weit auf.
Korpustyp: Untertitel
He devuelto las cosas sucias
Ich habe Cao seine unerwünschten Geschenke zurückgegeben.