linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sucia schmutzig 29 dreckig 8 unsauber 1

Verwendungsbeispiele

sucia schmutzigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me referiré a 1977: El Sr. Segundo Marey, que fue secuestrado por error al principio del período socialista de la guerra sucia, falleció también el mes pasado en Hendaía.
Ich erwähnte das Jahr 1977. Herr Segundo Marey, der zu Beginn der sozialistischen Periode dieses schmutzigen Krieges irrtümlich entführt worden war, ist ebenfalls letzten Monat in Hendaía verstorben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los actos de guerra sucia que pone de manifiesto, no es admisible que se frustre la independencia de la justicia.
Das Scheitern bei der Unabhängigkeit der Justiz offenbart Methoden eines schmutzigen Krieges und ist nicht hinzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos las centrales energéticas relativamente limpias están paradas para poder importar electricidad barata pero sucia.
In den Niederlanden liegen relativ saubere Kraftwerke still, um preisgünstigen, aber schmutzigen Strom importieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes me referí a las víctimas de la guerra sucia española.
Am Montag habe ich die Opfer des schmutzigen Krieges in Spanien erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años después de la guerra sucia que los EE.UU., la OTAN y la UE desataron contra Yugoslavia, aquellos culpables de crímenes contra su gente se regocijan de las miles de personas que mataron, incluidos mujeres y niños, y del daño masivo que causaron en los Balcanes.
Zehn Jahre nach dem schmutzigen Krieg gegen Jugoslawien, der von den USA, der NATO und der EU angezettelt wurde, regen sich diese Kriegsverbrecher über die Tausenden ermordeter Menschen, darunter Frauen und Kinder, und über die massiven Schäden auf, die sie in den Balkanländern verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un estado que ni siquiera reconoce los derechos más elementales, como el derecho a la libertad de pensamiento, y que practica una guerra sucia contra una parte de su población, los kurdos, no debe haber preferencias.
Für einen Staat, der noch nicht einmal die elementarsten Grundrechte, wie das Recht auf Meinungsfreiheit, respektiert und der gegen einen Teil seiner Bevölkerung, die Kurden, einen schmutzigen Krieg führt, darf es keine Präferenzen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la UE es, en parte, responsable de la guerra injusta y sucia librada por la OTAN contra Yugoslavia.
(EL) Herr Präsident! Auch die EU trägt Verantwortung an dem ungerechtfertigten und schmutzigen Krieg der NATO gegen Jugoslawien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no comienzan, si los alemanes no seguimos aplicando elevados estándares, nuestros colegas holandeses se ahogarán en un agua turbia y sucia.
Wenn die nicht anfangen, wenn wir Deutschen nicht weitermachen mit hohen Standards, werden unsere niederländischen Kollegen demnächst im elendigen, schmutzigen Wasser ertrinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistimos a una rápida, diría, preparación de una nueva fase de la guerra sucia contra Yugoslavia, contra su pueblo, y todo cuanto ocurre fuera de Kosovo estos días lo pone de manifiesto.
Wir sind Zeugen der forcierten Vorbereitung einer neuen Runde des schmutzigen Krieges gegen Jugoslawien und sein Volk, und was derzeit um das Kosovo herum geschieht, beweist das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reconciliación entre la Unión Europea y Estados Unidos, el fin de las diferencias que tuvieron sobre los despojos de la intervención en Iraq, la restauración ante los ojos del pueblo de la guerra sucia imperialista y una participación más intensa de la Unión Europea en los planes e intervenciones que requiere el «nuevo orden»;
die Versöhnung der EU mit den USA, die Beendigung jeglicher Differenzen im Hinblick auf die durch die Intervention im Irak erzielten Gewinne, die Rehabilitierung des in den Augen der Menschen schmutzigen imperialistischen Krieges und eine stärkere Beteiligung der EU an den Plänen und Interventionen, die von der „neuen Ordnung“ verlangt werden;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lana sucia .
"bomba sucia" .
ropa sucia Wäsche 28
bomba sucia schmutzige Bombe 6 . . . .
flotación sucia .
bolsa para ropa sucia .
eliminación de ropas protectoras sucias .
abridor batidor para lana sucia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sucia

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una sucia mentira. ¡Una sucia mentira!
Das war eine glatte Lüg…eine glatte Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sucia mentira.
Das war eine glatte Lüg…
   Korpustyp: Untertitel
Trae esa chica sucia.
Schaff endlich dieses Kind her!
   Korpustyp: Untertitel
Tus uñas están sucias.
Du hast pechschwarze Nagelränder!
   Korpustyp: Untertitel
Fue una guerra sucia.
Das war ein echt hässlicher Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Esa pequeña sucia rata.
Diese gerissene, kleine Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
-- Quitadle esas vestiduras sucias.
Tut die unreinen Kleider von ihm!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eso son suposiciones sucias.
Das ist verdammt mieses Überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparta esas sucias fotos.
Nehmen Sie diese widerwärtigen Fotos weg!
   Korpustyp: Untertitel
Te mandaré la ropa sucia.
- Ich leg dir die Wäsche vor die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Y el agua sale sucia.
Und jetzt auch noch braunes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Esa bruja sucia lo tiene.
Die Hexe hat ihn mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tus manos están sucias.
Und deine Hände sind verdreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la boca muy sucia.
Du mit deiner großen Fresse, du.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese puta sucia?
Wo ist der Fettwanst?
   Korpustyp: Untertitel
- Qué boca más sucia tienes.
- Du reißt den Mund zu weit auf.
   Korpustyp: Untertitel
He devuelto las cosas sucias
Ich habe Cao seine unerwünschten Geschenke zurückgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ocúpate de la ropa sucia.
Der Wäschekorb steht da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y límpiate esa lengua sucia!
Und hüte deine Zunge!
   Korpustyp: Untertitel
La de la boca sucia.
Diejenige die sich der Gossensprache bedient.
   Korpustyp: Untertitel
¡También tienes la boca sucia!
Du hast ein Mundwerk wie aus der Gosse!
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira bien mi ropa sucia!
- Sieh dir meine Wäsche an!
   Korpustyp: Untertitel
Llevo la ropa sucia, jefe.
Hier kommt nur die Wäsche, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Son salvajes y muy sucias.
Sie sind wild, extrem dirty und versaut.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
¡Me ha llamado sucia buscona!
Er nannte mic…Flittchen!
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a mi perfil SUCIA!
Willkommen auf meinem DIRTY Profil!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Saca tus manos sucias de eso.
Nimm deine Wichsgriffel da weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡La costa ahora es asquerosa, muy sucia!
Die Küste ist total verdreckt.
   Korpustyp: Untertitel
La mataron de manera muy sucia.
Sie haben ihn auf grausame Weise ermordet!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy sacando la ropa sucia, jefe.
Hier kommt nur die Wäsche, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todos sufrirán por tu boca sucia.
Jetzt bezahlen alle für dein unflätiges Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
-Ella es tan sucia como tú.
- Sie ist so schlimm wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Quita tus sucias manos de mis cosas.
Nimm deine verpopelten Finger weg. Sind meine Privatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Quita tus sucias manos de mí.
Nimm deine Wurstfinger von mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡El cuchillo es un arma sucia!
Ein Messer ist keine ordentliche Waffe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a lavar la ropa sucia?
Und wer hat jetzt wieder die Wäsche am Hals?
   Korpustyp: Untertitel
Es una muerte sucia y dolorosa.
Das ist unschön und ziemlich schmerzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sookie, hay películas sucias en la televisión.
Hey, Sookie, die haben hier Schmuddelfilme im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lana sucia, incluida la lavada en vivo
Schweißwolle, einschließlich auf dem Rücken gewaschene Wolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero fue una buena pelicula sucia
Aber es war ein toller Film.
   Korpustyp: Untertitel
Hice que escribiera muchas palabras sucias.
Ich zwang sie, viele unanständige Wörter zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dos putas sucias y un enano racista.
Zwei elende Nutten und ein rassistischer Zwerg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendió Angela costumbres tan sucias?
-Woher hat Angela diese Angewohnheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Obliga al chico a hacer cosas sucias.
Er zwingt den Jungen zu widerlichen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aun estás saliendo con esa reportera sucia?
Triffst du dich immer noch mit der verhurten Reporterin?
   Korpustyp: Untertitel
¡Saca tus sucias patas de mí!
Nimm deine Krallen von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Roqueros. Pelo grasiento y ropa sucia.
Rocker, diese schmierigen Haare und Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Y no olvidéis las aguas sucias.
Und vergesst nicht das faulige Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
El niño estaba en una moto sucia.
Der Junge saß auf einem Geländemotorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Es una noticia buena, gorda y sucia.
Eine nette kleine Information.
   Korpustyp: Untertitel
Aun cuando la mujerzuela sea sucia
Und wenn's die letzte Schlampe ist
   Korpustyp: Untertitel
¡Quita tus sucias manos de mi hija!
Nimm deine Dreckspfoten von meinem Kind!
   Korpustyp: Untertitel
La mala noticia, tiene una boca sucia.
Die schlechte Nachricht ist, die Kleine hat Mundstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda esa sucia polla en tus pantalones.
- Der Dreckspimmel bleibt in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendió Ángela costumbres tan sucias?
-Woher hat Angela diese Angewohnheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la cara un poco sucia.
Du hast da einen Fleck im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella es una chica sucia.
Und sie ist versaut.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es sucia a veces.
Das Leben ist manchmal chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Una sucia organización de espionaje y huidas.
Eine miese kleine Organisation, die spioniert und Fluchthilfe betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
La boca humana es bastante sucia.
Der Mund ist eine Keimschleuder.
   Korpustyp: Untertitel
Quítame tus sucias manos de encima.
Nimm deine Wurstfinger von mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedes colgar tu ropa sucia!
Du kannst nicht deine Wäsche hier aufhängen!
   Korpustyp: Untertitel
Son todo gomina y ropa sucia.
Rocker, diese schmierigen Haare und Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Mira qué botas más sucias llevas.
Mach deine Stiefel sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener fotos sucias de su esposa.
Er hat Pornofotos seiner Frau darin.
   Korpustyp: Untertitel
Sí tiene fotos sucias de su esposa.
Das sind Pornofotos seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Además, las modelos son criaturas sucias.
Außerdem sind Models_BAR_unreine Geschöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Manten tus sucias manos lejos de ella.
- Lass deine verdammten Hände von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Sucia traición a cambio de dinero.
Aber lnformationsverkauf ist gemeiner Verrat für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo teng…...a Harriet la sucia.
Und ich habe (Glas erzeugt Ton) Dirty Harriet.
   Korpustyp: Untertitel
Las zapatillas están un poco sucias.
Die Schlappen sehen ziemlich schei§e aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame tus sucias manos de encima!
Nimm deine verdammten Finger weg!
   Korpustyp: Untertitel
Quería saber si tenías ropa sucia.
Hast du was zu waschen? Wollte sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy famoso por mis jugarretas sucias.
Ich bin für meine miesen Tricks berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y a toda tu sucia organización.
Ja, und der steht hinter all deinem Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Bombas para aguas sucias de nueva generación. ES
Schlammpumpen der neuen Generation. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Esa fue una guerra sucia, hombre.
Das war ein abscheulicher Krieg, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu eres solo una sucia impostora!
Du bist nur eine Doppelgaengerin!
   Korpustyp: Untertitel
Qué es esta cosa tan sucia?
Was soll dieser Müll hier?
   Korpustyp: Untertitel
A una sucia puta de un bar.
So "ner Schlampe aus der Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Será una sucia Navidad para esos bandidos.
Das werden richtig hässliche Weihnachten für diese verdammten Banditen!
   Korpustyp: Untertitel
Deja que lave a la niña sucia.
Lass mich das Ferkel erst waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha puesto sus sucias patas encima.
Er legte seine Drecksfinger an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Le dijo que era una sucia, pero..
Ich meine, er hat sie Schlampe genannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te llevas la ropa sucia?
Nimm bitte die Wäsche mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la vi en su ropa sucia.
Ich hab mal welche in ihrem Wäschekorb gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deberías unirte a ellos, perra sucia.
Dann solltest du dich ihnen anschließen, du kleine Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocería esa sucia boca en cualquier parte.
Dieses Mundwerk würde ich überall erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Como la rata sucia que eres.
Du bleibst für immer eine schmierige Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Mira qué botas más sucias Ilevas.
Mach deine Stiefel sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Mira qué botas mas sucias llevas.
Mach deine Stiefel sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos y simulaciones Anime hentai sucia.
Anime Spiele und dirty Hentai-Simulationen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Entre las grandes historias y vigilancia sucia". DE
Between big stories and dirty surveillance" vom 8.-13. September in Potsdam. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
tiempo de acción para lonas extremadamente sucias DE
Einwirkzeit bei hartnäckig verschmutzten Planen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La cortina de la ducha sucia.
Lange nicht gewaschene Gardinen.
Sachgebiete: oekologie schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ven aquí y fíjate en "mi" ropa sucia.
Komm her und sieh dir meine Wäsche an.
   Korpustyp: Untertitel
Las orquídeas crecen en las más sucias condiciones.
Orchideen gedeihen an den beschissensten Orten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo tenía ganado, salvo por la sucia apuesta!
Alles nur wegen dieser verfluchten Wette.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor deje la ropa sucia en la cesta.
Tun Sie die Wäsche in den Wäschekorb.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que quites tus sucias mano…...de encima.
Sie sagte: "Nimm deine Wurstfinge…"weg.
   Korpustyp: Untertitel