Nubia era una importante fuente de oro en Egipto. El rey Tushratta de Mitani proclamó que el oro era en Egipto « más abundante que la suciedad ». En esta pirámide, los tesoros se encuentran incluso en el aire. Montones de tesoros y sólo tres momias. No puede ser tan difícil, ¿no?
Nubia war eine der Hauptquellen des Goldes in Ägypten. Der mitannische König Tuschratta behauptete, dass Gold in Ägypten„ reichlicher als Dreck“ vorkommen würde. In dieser Pyramide befinden sich überall Schätze. Viel Gold und nur drei Mumien - das kann nicht schwierig sein - oder?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Como Parlamento, hemos dicho por aplastante mayoría: sí, queremos internalizar los costes externos, pero necesitamos procedimientos de cálculo para todas las modalidades de transporte, no sólo siempre para los camiones, pues un hermoso tren genera también suciedad y ruido, y algunas aeronaves también.
Wir haben als Parlament mit überwältigender Mehrheit gesagt: Jawohl, wir möchten externe Kosten internalisieren, aber wir brauchen Berechnungsweisen für alle Verkehrsmodi, nicht immer nur für die Lastkraftwagen, denn auch so eine schöne Eisenbahn macht Dreck und Lärm, und manche Flugzeuge auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al museo no le importa que mis cubits estén cubiertos de suciedad Tauron.
Dem Museum ist es egal, ob meine Cubits vor tauronischem Dreck triefen.
Korpustyp: Untertitel
Dos mujeres con escobas de barrer con la suciedad, de modo que los hombres detrás de ella tienen una apariencia limpia;
AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
Una vez que hayas extraído la bola, seguramente podrás ver los mencionados cilindros, a los lados del agujero que contiene la bola. La suciedad adherida a ellos, puede ser eliminada mediante un utensilio plano que te permita realizar un raspado. Si lo prefieres, puedes utilizar las uñas.
Wenn Sie die Kugel entfernt haben, müssten Sie die Rollen sehen können. Diese befinden sich an den Seiten des Loches, in das die Kugel eingesetzt war. Den Dreck und die Verschmutzungen können Sie leicht mit einer flachen Klinge oder dem Fingernagel abkratzen.
Speck empfiehlt die Reinigung deiner Hülle vor dem Gebrauch mit deinem MacBook und anschließend einmal im Monat, damit sich kein Staub oder Dreck ansammelt.
Die Verunreinigungen und Schmutzrückstände im Wasser Ihres Schwimmbeckens werden also systematisch von der Pumpe angesaugt, die sie dann dem Filter zuführt.
Evite tocar la superficie del papel/canvas sin guantes de protección de algodón, ya que las caras imprimibles se han recubierto previamente con una capa receptora muy absorbente que, tras la impresión, puede hacer que aparezcan marcas residuales de grasa u otra suciedad.
Vermeiden Sie es, die Oberfläche des Papiers/Canvas ohne Baumwoll-Schutzhandschuhe zu berühren, da die bedruckbaren Flächen mit einer äußerst absorbierenden Trägerschicht beschichtet sind, in der nach dem Druck Fett- oder andere Schmutzrückstände zurückbleiben könnten;
Mientras que en las lonas convencionales se recomendaba recoger el toldo para evitar que la suciedad húmeda quede adherida en la lona, en el sunsilk snc le recomendamos que deje el toldo extendido cuando, siempre que no haya viento fuerte o tormenta.
War es bei herkömmlichen Markisenstoffen ratsam, die Anlage einzufahren, um ein "Festbacken" des feuchten Schmutzes auf dem Stoff zu verhindern, empfehlen wir, die sunsilk SNC-Stoffe bei Regen ausgefahren zu lassen - wenn es keinen Starkwind oder Sturm gibt.
, um die Hydroisolation der hohen Qualit?t zu bekommen, die isolierte Oberfl?che reinigen vom M?ll, des Schmutzes und des Staubes, ebnen und trocknen aus.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En la producción de los filtros K&N se aplican los principios demostrados científicos, que determinan, cómo el filtro aéreo quita las partículas de la suciedad de la corriente atmosférica.
RU
In der Produktion der Filter K&N werden die bewiesenen wissenschaftlichen Prinzipien verwendet, die, wie bestimmen der Luftfilter die Teilchen des Schmutzes von der Luftströmung entfernt.
RU
El primer de estos principios es conocido como "la intercepción", que se aplica a las partículas de la suciedad que viaja con la corriente atmosférica.
RU
Algunos cient?ficos suponen que el siglo de los dinosaurios ha acabado, cuando el meteoro gigantesco clavaba la Tierra, habiendo subido al aire la nube enorme de la suciedad y el polvo.
Einige Gelehrte vermuten, dass das Jahrhundert der Dinosaurier zu Ende gegangen ist, wenn der riesenhafte Meteor in die Erde eindrang, die riesige Wolke des Schmutzes und des Staubes abgehoben.
Este tipo de cambiafiltro funciona mediante raspado de una chapa microperforada introducida dentro del cuerpo del filtro y mediante la expulsión por medio de presión de la suciedad mixta de material plástico..
IT
Dieser Typ von Reinigungsfilter arbeitet durch Abschaben mit einem fein gelochtem Blech, das in den Filterkörper eingefügt ist, und Ausstoß durch Druck des mit Kunststoff gemischten Schmutzes.
IT
Al alcanzar un umbral configurado previamente, inicia de forma automática la limpieza del filtro con el raspado y con la consiguiente evacuación de la suciedad a través de la válvula de descarga).
IT
Bei Erreichen einer voreingestellten Schwelle, startet automatisch die Reinigung des Filters mit dem Schaber und dem nachfolgendem Ausstoß des Schmutzes über das Auslassventil).
IT
Los estudios realizados han mostrado que la radiación mata las bacterias pero que no destruye los virus ni elimina la suciedad o las toxinas que pudieran estar presentes en la carne procedente de mataderos o plantas procesadoras que no estén esterilizados o que no cumplan las normas de necesaria higiene.
Wie Forschungen belegen, werden mit der Bestrahlung Bakterien abgetötet, jedoch keineswegs Viren zerstört oder Verschmutzungen oder Toxine entfernt, die in Fleisch in unsterilen und unhygienischen Schlachthäusern und Fleischverarbeitungsbetrieben gelangen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como agente de limpieza para disolver la suciedad;
als Reinigungsmittel zur Auflösung von Verschmutzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elimina rápida y eficazmente la más resistente suciedad como grasas, aceites, restos de óxido, incrustaciones de cemento y cal , etc. de piezas de metal, plástico, goma, pintura, etc.
ES
entfernt schnell und gründlich hartnäckige Verschmutzungen, wie Fette, Öle, Oxydationsrückstände, Zement- und Kalkablagerungen etc., von Metall, Lack, Kunststoff, Gummi etc.
ES
Esta mezcla especial no solo ilumina el interior de nuestros hornos con el característico color azul de Gaggenau, sino que permite la llamada autolimpieza pirolítica, gracias a la cual puede eliminarse sin esfuerzo la suciedad persistente.
Diese Spezialmischung lässt nicht nur das Innere unserer Backöfen im typischen Gaggenau Blau erstrahlen, sondern ermöglicht auch die Pyrolyse genannte automatische Selbstreinigung. Hartnäckige Verschmutzungen lassen sich damit problemlos beseitigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Los ingredientes naturales que sirven de base al aceite naturaLin penetran profundamente en los poros de la madera y protegen el parquet contra la suciedad y la sequedad.
Das auf natürlichen Inhaltsstoffen basierende Pflegeöl naturaLin dringt nach dem Auftragen tief in die Holzporen ein und schützt das Parkett vor Verschmutzungen und Austrocknung.
El ferrocarril es un medio de transporte excelente para obtener el mínimo impacto medioambiental, especialmente tratándose del transporte de mercancías y hoy el costo del ferrocarril sería fácilmente reintegrado si se considera lo que cuesta recuperar el medio ambiente de toda la suciedad emanada del tráfico por carreteras.
Die Eisenbahn ist ein überlegenes Verkehrsmittel, wenn man eine minimale Umweltbelastung erreichen will, vor allem betreffend Gütertransporte, und die Kosten, welche die Eisenbahn heute verursacht, kämen schnell wieder herein, wenn man in die Rechnung einbezieht, was es kostet, die Umwelt nach der Verschmutzung durch den Straßenverkehr zu sanieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción de la composición de la suciedad y del procedimiento empleado para asegurar que la suciedad fuera homogénea y de consistencia uniforme.
Beschreibung der Zusammensetzung der Verschmutzung und des Verfahrens, anhand dessen sichergestellt wurde, dass die Verschmutzung homogen und von gleichmäßiger Konsistenz war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción del procedimiento para añadir la suciedad bien a un substrato (por ejemplo, platos o fuentes) bien al agua de lavado.
Beschreibung des Verfahrens, mit dem die Verschmutzung auf das Substrat (z. B. Teller oder Geschirr) aufgebracht bzw. in das Spülwasser eingebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suciedad aumenta la densidad óptica de los billetes en euros.
Verschmutzung erhöht die optische Dichte von Euro-Banknoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la flacidez suele estar relacionada con la suciedad, generalmente los billetes flácidos pueden detectarse también con sensores de suciedad.
Da Schlaffheit normalerweise mit Verschmutzung einhergeht, werden schlaffe Euro-Banknoten im Allgemeinen auch über Verschmutzungssensoren erkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la caza del grajo, se motiva, entre otras cosas, por el hecho de que este ave implica riesgos para la salud humana en forma de ruido y de suciedad debida a los excrementos.
Die Jagd auf Saatkrähen wird u.a. damit gerechtfertigt, dass diese Vögel Risiken für die menschliche Gesundheit verursachen u. a. in Form von Lärm und Verschmutzung durch Kot.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, es necesario hacer una distinción entre detergentes para tejidos delicados, para los cuales es necesario referirse a la "suciedad escasa" y otros detergentes para los cuales es suficiente la indicación "suciedad normal".
Daher ist eine Unterscheidung zwischen Feinwaschmitteln, bei denen auf eine geringe Verschmutzung zu verweisen ist, und anderen Waschmitteln, bei denen auf eine normale Verschmutzung verwiesen werden kann, zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el WC para perros, las ciudades y los municipios pueden contrarrestar la suciedad en las aceras y en las plazas públicas.
DE
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
suciedadVerunreinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire comprimido que se suministre a las boquillas que permiten la pulverización de la solución salina no contendrá aceite ni suciedad y se mantendrá a una presión comprendida entre 70 kN/m2 y 170 kN/m2.
Die zu der (den) Sprühdüse(n) geleitete Druckluft muss frei von Öl und Verunreinigungen sein und ständig einen Druck von 70 kN/m2 bis 170 kN/m2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire comprimido suministrado al inyector o inyectores para atomizar la solución salina deberá estar libre de aceite y suciedad, y mantenido a una presión de entre 70 kN/m2 y 170 kN/m2.
Die zu der (den) Sprühdüse(n) geleitete Druckluft muss frei von Öl und Verunreinigungen sein und ständig einem Druck von 70 kN/m2 bis 170 kN/m2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presenta suciedad, contaminación fecal o de otro tipo;
Verunreinigungen, Verschmutzung durch Fäkalien oder sonstige Kontamination aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire comprimido suministrado al inyector o inyectores para atomizar la solución salina deberá estar libre de aceite y suciedad, y mantenido a una presión de entre 70 kN/m2 y 170 kN/m2.
Die zu der (den) Sprühdüse(n) geleitete Druckluft muss frei von Öl und Verunreinigungen sein und ständig einen Druck von 70 kN/m2 bis 170 kN/m2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne que presente suciedad, contaminación fecal o de otro tipo;
Fleisch, das Verunreinigungen, Verschmutzung durch Fäkalien oder sonstige Kontamination aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
Un problema bien conocido con los silenciadores convencionales es que el filtro –llamado difusor –, más tarde o más temprano, se obtura con suciedad causando:
Ein bekanntes Problem bei herkömmlichen Lärmdämpfern ist, dass der Filter, der sogenannte Diffusor, mit der Zeit aufgrund von Verunreinigungen verstopft und dadurch
Compruebe usted mismo como GrittyFOAM® es la perfecta combinación de efectivos ingredientes de limpieza industrial y exfoliantes naturales no abrasivos, presentados en un exclusivo formato de espuma para eliminar cualquier tipo de suciedad industrial.
Überzeugen Sie sich selbst, wie GrittyFOAM® hocheffektive Reinigungssubstanzen mit nicht-abrasiven Bio-Reibemitteln (bio-scrubbers™) perfekt kombiniert und in Form von leistungsstarkem Schaum ausgibt, um so eine Vielzahl von industriellen Verunreinigungen zu entfernen.
Antes de conectar el aparato a la corriente eléctrica dejen salir el agua durante unos cuantos minutos para que se le quite la suciedad que podría perjudicar el funcionamiento del sistema de seguridad.
Bevor Sie das Gerät an den Strom anschließen, lassen Sie das Wasser einige Minuten abfließen, damit alle Schmutzpartikel wegfließen, die die Funktion des Sicherheitssystems beeinträchtigen könnten.
Der hoch effektive Zwei-Phasen Toner entfernt letzte Make-up-Rückstände, Schmutzpartikel und überschüssiges Öl gründlich und hinterlässt ein erfrischendes Gefühl auf der Haut.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Estos residuos y suciedad si no se eliminan, pueden degradar con el tiempo el rendimiento del producto y puede llevarlo a una baja calidad de imagen así como paradas y tiempos de inactividad mayores.
Wenn nicht entfernt, können Rückstände und Staub mit der Zeit die Leistung des Geräts schmälern und zu eingeschränkter Bildqualität, Ausfällen und zunehmenden Stillstandszeiten führen.
La carcasa de los pulsadores RAMO está cerrada por los cuatro costados y ofrece, utilizando la clavija de enchufe adecuada, máxima resistencia no sólo al agua y suciedad, sino también a diversos aceites, lubricantes y otros medios.
Durch das rundum geschlossene Gehäuse bietet RAMO bei Verwendung des geeigneten Steckers einen maximalen Schutz gegen Wasser, Staub aber auch diverse Öle, Schmiermittel und weitere Medien.
Las heridas especialmente propensas a la infección son las quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con suciedad, polvo, estiércol o astillas de madera.
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A no ser que la suciedad sea mejor que el aire.
Es sei denn, Erde ist ein besserer Ort als die Luft.
Korpustyp: Untertitel
¡Pensé que la suciedad venía de las grandes ciudades, pero esto es una montaña!
Ich dachte, die Erde sei aus einer großen Stadt zu uns transportiert worden. Aber hier ist auch ein Berg.
Korpustyp: Untertitel
Y a alguien cálido, a húmeda suciedad.
Und ein bisschen warme, feuchte Erde.
Korpustyp: Untertitel
Y a alguien cálido, a húmeda suciedad.
(lachend) Und warme, feuchte Erde.
Korpustyp: Untertitel
Tres pies de concreto y varillas además de diez pies de suciedad y arena, antes de que podamos ver el cielo.
Drei Fuß Beton und Baustahl, dazu zehn Fuß Erde und Sand, bevor wir den Himmel sehen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre no está en casa, y Libby llenó la nevera con comida tan orgánica que hasta puedes sentir la suciedad.
Ihr wisst schon, mein Vater ist nicht zu Haus…und Libby hat den ganzen Kühlschran…mit Lebensmitteln vollgepackt, die so organisch sind, dass man noch die Erde daran schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
suciedadverschmutzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para ropa con “suciedad normal” en caso de detergentes de gran potencia
für ‚normal verschmutzte‘ Textilien bei Vollwaschmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
para ropa con “suciedad ligera” en caso de detergentes para ropa delicada
für ‚leicht verschmutzte‘ Textilien bei Feinwaschmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo del consumo de energía y otros parámetros de las lavadoras domésticas, se utilizarán los ciclos para el lavado de tejidos de algodón de suciedad normal (en lo sucesivo, «programas normales de algodón») a 40 °C y 60 °C.
Der Berechnung des Energieverbrauchs und anderer Parameter von Haushaltswaschmaschinen werden die Arbeitszyklen für normal verschmutzte Baumwollwäsche (nachfolgend „Standardprogramme Baumwolle“) bei 40 °C und 60 °C zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse la dosis recomendada para una dureza de agua de 2,5 mmol CaCO3/l y ropa de suciedad normal (detergentes de gran potencia, detergentes protectores del color) o ropa poco sucia (detergentes de baja potencia), respectivamente.
Zu verwenden ist die empfohlene Dosierung für die Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l und normal verschmutzte Textilien (Voll- und Buntwaschmittel) bzw. leicht verschmutzte Textilien (Feinwaschmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis de referencia empleada para la prueba de eficacia de lavado y para la evaluación de la conformidad con los criterios ecológicos sobre ingredientes será la misma que la dosis recomendada en el envase para la ropa «de suciedad normal» y una dureza del agua correspondiente a 2,5 mmol CaCO3/l.
Die Bezugsdosierung für die Prüfung der Waschkraft und die Bewertung der Einhaltung der Umweltkriterien für die Inhaltsstoffe muss die gleiche sein wie die auf der Verpackung empfohlene Dosierung für „normal verschmutzte“ Wäsche und eine Wasserhärte von 2,5 mmol CaCO3/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en las recomendaciones se considere solamente una dureza del agua inferior a 2,5 mmol CaCO3/l, la dosis máxima recomendada para la ropa «de suciedad normal» deberá ser inferior a la dosis de referencia utilizada en la prueba de eficacia de lavado (dureza del agua de 2,5 mmol CaCO3/l).
Beziehen sich die Empfehlungen ausschließlich auf Wasserhärtegrade unter 2,5 mmol CaCO3/l, muss die höchste Dosierungsempfehlung für „normal verschmutzte“ Wäsche unter der bei der Prüfung der Waschkraft (Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l) verwendeten Bezugsdosierung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
y, para los detergentes para tejidos delicados, el número de cargas de referencia de lavadora con ropa de "suciedad escasa"
und für Feinwaschmittel die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen (gering verschmutzte Textilien)
Korpustyp: EU DCEP
suciedadSchmutz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elimina incluso la suciedad y depósitos de cal más rebeldes.
ES
El agua no se adhiere a las superficies de cristal tratadas con HÜPPE Anti-Plaque. El producto mantiene los depósitos de suciedad y cal al mínimo y permite limpiar su ducha con facilidad.
Veredelte Glasoberflächen garantieren, dass HÜPPE Anti-Plaque Gläser das Wasser einfach abperlen lässt. Dadurch minimieren sich Schmutz- und Kalkablagerungen und die Reinigung der Dusche ist im Handumdrehen fertig.
Cuando están recogidos, el elegante cofre de aluminio resistente a la corrosión protege la tela y las piezas mecánicas eficazmente de las influencias meteorológicas como las precipitaciones, las tormentas o, incluso, la suciedad.
Im eingefahrenen Zustand schützt die elegante und korrosionsbeständige Aluminiumkassette das Tuch und die mechanischen Teile wirkungsvoll gegen Umwelteinflüsse wie Niederschläge, Sturm oder auch Beschmutzung.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Cuando están recogidos, el elegante cofre de aluminio resistente a la corrosión protege la tela y las piezas mecánicas eficazmente de las influencias meteorológicas como las precipitaciones, las tormentas o, incluso, la suciedad.
Im eingefahrenen Zustand schützt die elegante und korrosionsbeständige Aluminiumcassette das Tuch und die mechanischen Teile wirkungsvoll gegen Umwelteinflüsse wie Niederschläge, Sturm oder auch Beschmutzung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
suciedadVerschmutzungsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dosis utilizadas deben ser las recomendadas para una suciedad o un uso normal.
Die verwendeten Dosierungen haben den Empfehlungen für einen normalen Verschmutzungsgrad bzw. den üblichen Gebrauch zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá realizarse con la dosis recomendada y con la dureza del agua y el grado de suciedad correspondientes, a la temperatura de lavado más baja recomendada.
Die Prüfung ist für den jeweiligen Verschmutzungsgrad mit der empfohlenen Dosierung, der entsprechenden Wasserhärte und bei der niedrigsten empfohlenen Temperatur durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosificar siguiendo las instrucciones de dosificación y teniendo en cuenta la dureza del agua y el grado de suciedad
Dosierungshinweise beachten und Waschmittel je nach Verschmutzungsgrad und Wasserhärte dosieren
Korpustyp: EU DGT-TM
suciedadStark schmutzabweisend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vikuiti DQC160 Protectores de Pantalla para TomTom XXL IQ Routes ° Extremadamente resistente a arañazos y transparente ° Resistente a la suciedad ° Resistente a los arañazos, superficie de recubrimiento duro ° Montaje simple, sin burbujas - Retirable sin marcas
ES
Vikuiti DQC160 Schutzfolie für TomTom XXL IQ Routes edition Europe ° Extrem kratzfest und kristallklar ° Starkschmutzabweisend ° Kratzfeste, hartbeschichtete Oberfläche ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Vikuiti ARMR200 Protectores de Pantalla para TomTom XXL IQ Routes ° Dwoble capa antireflejo - Mate y anti-reflejo ° Resistente contra la suciedad ° Resistente a los arañazos, superficie de recubrimiento duro ° Montaje simple, sin burbujas - Retirable sin marcas
ES
Aspiradores para uso industrial pueden ser utilizadas para aspiración seca, húmeda, eventualmente para aspirar suciedad fina, polvo cancerígeno así como, pueden ser utilizadas para aspiración antibacterial, etc.
ES
Industriestaubsauger können für das Saugen von trockenen und nassen Böden, sowie für feine Unreinheiten, krebserregenden Staub, antibakterielle Raumpflege usw. verwendet werden.
ES
Por ejemplo, cuando crea medusas transformadas en plagas como resultados de la suciedad de los mares, para lo cual encargó a sopladores de vidrio de Murano atractivos objetos de filigrana que luego transformó en un móvil que flota en el espacio como un enjambre de agua.
DE
So, wenn er, wegen der Verunreinigung der Meere zur Plage gewordene Quallen herstellt. Er lässt dazu von Glasbläsern aus Murano filigran begehrenswerte Objekten formen, die anschließend wie einen Wasserschwarm als Mobile im Raum schweben.
DE
In jedem Ohreinsatz befindet sich eine Kappe aus Edelstahlgewebe, die die akustischen Präzisionsinstrumente vor Staub und anderenVerunreinigungen schützt.
In jedem Ohreinsatz befindet sich eine Kappe aus Edelstahlgewebe, der die akustischen Präzisionsinstrumente vor Staub und anderenVerunreinigungen schützt.
Para evitar fallas de funcionamiento, es forzoso efectuarle un mantenimiento con regularidad, si bien no se pueden establecer intervalos precisos ya que depende del gradodesuciedad de cada equipo.
DE
Um wirkungsvoll Anlagestörungen zu vermeiden, ist eine regelmäßige Wartung des Filters zwingend erforderlich, wobei die Intervalle zunächst nicht abgegriffen werden können, weil hierzu der jeweilige Verschmutzungsgrad maßgebend ist.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
De hecho, la suciedad generada por el abandono de los folletos está directamente relacionada con su distribución.
Die Umweltbelastung durch die riesigen Mengen an Müll beeinträchtigt unser Wohlbefinden.
Korpustyp: EU DCEP
Se realizará esta operación al menos dos veces, o tantas como sea necesario para eliminar grasa u otra suciedad.
Dies ist mindestens zweimal durchzuführen oder so oft wie nötig, um Fett oder Schmutzablagerungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando salga la verdad de la suciedad que me ha manchad…...mi futuro en este estado no tendrá limite.
Wenn die Wahrheit über mich herauskommt.. .. . .wird meine Zukunft hier unbeschränkt sein.
Korpustyp: Untertitel
«zona limpiada», la previamente manchada y que ya no tiene rastro de gotas ni de suciedad tras haberse secado completamente;
„gesäuberter Bereich“ den zuvor verschmutzten Bereich, auf dem nach seinem vollständigen Abtrocknen keine Tropfen– oder Schmutzspuren mehr zurückbleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando salga la verdad de la suciedad que me ha manchad…...mi futuro en este estado no tendrá límite.
Wenn die Wahrheit über mich herauskommt.. .. . .wird meine Zukunft hier unbeschränkt sein.
Korpustyp: Untertitel
Este cuarto le ha dad…...a este caballero de la policía la ide…...de que escondemos la suciedad con pintura.
Ich denke, dieses zimmer lässt den herren von der polizei glauben, wir hätten etwas unter der farbe zu verbergen, nicht wahr, mr.
Korpustyp: Untertitel
Las pastas abrasivas para manos están destinadas para suciedad industrial media hasta alta, originada por lubricantes, petróleo, cemento, etc.
ES