Dein Anschreiben sollte genauso hochglanzpoliert sein (prägnant, lesbar und sprachlich einwandfrei), wie die fertige Arbeit, die du gerne der Welt präsentieren möchtest.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
La descripción es muy sucinta, pero también muy hipócrita.
Die Zustandsbeschreibung ist einerseits ausgesprochen prägnant, andererseits aber auch sehr heuchlerisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta de presentación debe estar tan pulida (sucinta, fácil de leer y gramaticalmente correcta) como el trabajo que realizarías para construir la infraestructura de los juegos y servicios de Blizzard.
Dein Anschreiben sollte genauso hochglanzpoliert sein (prägnant, lesbar, sprachlich einwandfrei), wie deine Arbeit an der Infrastruktur von Blizzard-Spielen und - Diensten.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Les felicito, porque han enumerado las cosas de forma sucinta, completa y con sustancia.
Ich gratuliere ihnen, denn sie haben die Dinge kurz, prägnant und fundiert beim Namen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes nos lo han solicitado para mostrar a su consejo, y en él se comunican los desafíos asociados con el cumplimiento regulatorio y la buena gestión de la que escuchamos hablar en el mercado todos los días, así como los enfoques necesarios para afrontar estos desafíos de una manera sucinta.
Viele unserer Kunden empfahlen, es ihren Vorständen zu zeigen, da es die täglich vom Markt an uns herangetragenen Herausforderungen darlegt, die mit regulatorischer Compliance und guter Governance verbunden sind und die erforderlichen Wege zu ihrer Bewältigung prägnant aufzeigt.
Pero creo asimismo que su exposición ha sido espléndida, sucinta, llena de ideas y de visión, por lo que quiero felicitarle en nombre de mi Grupo.
Aber ich glaube zugleich, dass sie glänzend, prägnant, ideenreich und visionär vorgetragen wurden, wozu ich Herrn Prodi im Namen meiner Fraktion beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Villiers ha puesto el dedo en la llaga de una manera muy sucinta al decir que el compromiso es necesario y eso es sobre lo que estamos debatiendo esta mañana, porque la opción de revocación no está contemplada en el Tratado ni en el procedimiento de comitología.
Mit ihrem Verweis auf die Notwendigkeit des Kompromisses, um den es ja heute Morgen in Ermangelung eines Rückrufverfahrens laut EG-Vertrag und Komitologie geht, hat Frau Villiers sehr prägnant den wunden Punkt getroffen.
Convengo con ustedes en que es un verdadero arte hablar de forma sucinta, sintética y sencilla sobre un problema tan grave y complejo como el de la diversidad biológica.
Ich gebe Ihnen Recht, dass es eine wahre Kunst ist, sich kurz, bündig und verständlich zu einem so ernsten und komplexen Problem wie der biologischen Vielfalt zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo expresar mi reconocimiento a la ponente que se ha encargado de llevar este informe a buen término de forma sucinta, ateniéndose a los principios básicos y consultando al Consejo.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin meine Anerkennung aussprechen, die es vermocht hat, dieses Dossier kurz und bündig zu einem guten Ende zu führen, indem sie in Konsultation mit dem Rat an den Kernpunkten festgehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucintakurze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le doy las gracias a todos aquellos diputados que han aportado su sucinta contribución a lo que es, de hecho, un minidebate sobre la cuestión, incluyendo a aquellos diputados que han disentido con la decisión tomada.
Ich danke allen Kolleginnen und Kollegen, die zu dem, was man praktisch eine Minidebatte zum Thema nennen kann, kurze Beiträge abgegeben haben, einschließlich der Kolleginnen und Kollegen, die mit der getroffenen Wahl nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, porque proponen una presentación sucinta de las diferentes etapas de la evaluación y de los actores involucrados en cada etapa, en lugar de la presentación detallada y analítica que la Comisión ha aprobado.
Drittens, weil sie eine kurze Darlegung der einzelnen Etappen der Bewertung sowie der Akteure enthalten, anstelle der von der Kommission beschlossenen, detaillierten und analytischen Darlegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que el tiempo apremia, me limitaré a hacer una evaluación política sucinta, y por lo tanto incompleta, de la conferencia ministerial de Singapur.
Herr Präsident, aus Zeitmangel werde ich mich auf eine kurze und damit unvollständige politische Bewertung der Ministerkonferenz in Singapur beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción sucinta del sistema que utilizará el fabricante para garantizar el suministro adecuado de componentes o sistemas a la hora de aplicar la medida correctora.
Eine kurze Beschreibung des Systems, mit dem der Hersteller eine ausreichende Versorgung mit Bauteilen oder Systemen für die Mängelbeseitigung sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta del modelo operativo de la instalación de producción
Kurze Beschreibung des Betriebsmodells der Produktionsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta del siniestro o incidente marítimo
Kurze Beschreibung des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sucinta descripción técnica.
eine kurze technische Beschreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta de los componentes electrónicos (si los hay) del dispositivo de regulación: …
Kurze Beschreibung der elektronischen Bauteile (sofern vorhanden) der Verstelleinrichtung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es importante para la actividad empresarial o para la rentabilidad del emisor, revelar información sucinta relativa al grado de dependencia del emisor de patentes o licencias, contratos industriales, mercantiles o financieros, o de nuevos procesos de fabricación.
Kurze Angaben über die etwaige Abhängigkeit des Emittenten in Bezug auf Patente oder Lizenzen, Industrie-, Handels- oder Finanzierungsverträge oder neue Herstellungsverfahren, wenn diese Faktoren von wesentlicher Bedeutung für die Geschäftstätigkeit oder die Rentabilität des Emittenten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección deberá incluir también una evaluación sucinta de la capacidad institucional y, cuando proceda, de las posibles necesidades de medidas para el desarrollo institucional y de capacidades o, en caso necesario, apoyo a medidas para consolidar la gobernanza, especialmente en los ámbitos financiero, fiscal y judicial.
In diesem Abschnitt sollte auch eine kurze Bewertung der institutionellen Kapazitäten vorgenommen und gegebenenfalls ein etwaiger Bedarf an Maßnahmen zur Entwicklung der Institutionen und zum Ausbau der Kapazitäten oder — sofern erforderlich — zur Stärkung der verantwortungsvollen Staatsführung, u. a. in den Bereichen Finanzen, Steuern und Justiz vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintakurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, la Comisión lo ha hecho de forma muy sucinta.
Leider hat die Kommission dies nur sehr kurz getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta será muy sucinta: no deseo seguir tratando este tema.
Meine Antwort ist ganz kurz: Ich möchte das Thema nicht weiter behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , debería ser sucinta , sencilla y comprensible para los inversores a los que se dirige . Debe recoger la información fundamental y no estar sujeta a un número predeterminado de palabras .
Sie sollte deshalb kurz , einfach und für das Zielpublikum verständlich sein . Sie sollte alle wesentlichen Angaben enthalten und nicht auf eine bestimmte , im Voraus festgelegte Wortzahl beschränkt sein .
Korpustyp: Allgemein
En caso afirmativo, descripción sucinta
Falls ja, bitte kurz erläutern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas deberán indicar a qué parte del texto se refieren y deberán ir acompañadas de una exposición de motivos sucinta.
In den Änderungsanträgen ist anzugeben, auf welchen Teil des Textes sie sich beziehen. Sie sind kurz zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, dicha innovación se ha tomado como ejemplo y ningún banco central tomaría hoy una decisión sin explicarla inmediatamente, aunque a veces sólo sea de forma sucinta.
Diese Neuerung fand übrigens ihre Nachahmer und keine Zentralbank würde heute noch eine Entscheidung treffen, ohne sie unverzüglich zu erläutern, und sei es auch nur kurz.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debe ser sucinta, sencilla , clara y de fácil comprensión para los inversores a los que se dirige.
Es sollte kurz, einfach, klar und für das Zielanlegerpublikum leicht verständlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Este verso del poeta, artista y fotógrafo holandés Lucebert (1924-1994) parece resumir de forma sucinta el gran desafío al que nos enfrentamos en el campo de la biodiversidad.
Diese Verszeile des niederländischen Dichters, Malers und Fotografen Lucebert (1924–1994) gibt die großen Herausforderungen der Menschheit auf dem Gebiet der biologischen Vielfalt wohl kurz und bündig wieder.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que el Parlamento Europeo sea informado de forma sucinta y global sobre el año 2004 (y no sólo de las conclusiones de los informes Marimon y Ormala) y que se proporcione un panorama completo de la situación en que se encuentra actualmente la investigación en la Unión Europea.
Der Verfasser der Anfrage hält es für wichtig, dass das Europäische Parlament kurz und umfassend über das Jahr 2004 unterrichtet wird (über die Schlussfolgerungen der Berichte Marimon und Ormala hinaus) und dass ein vollständiges Bild der Situation gezeichnet wird, die derzeit in der Forschung in der EU herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
La documentación podrá ser sucinta, pero deberá estar elaborada de tal manera que permita a la persona objeto de la medida ejercer sus derecho de defensa y protección de los datos personales de conformidad con el Reglamento (CE) no 45/2001, y permitir un control de la legalidad de la medida.
Die Dokumentation kann kurz sein, sollte aber so abgefasst sein, dass Personen, die der Maßnahme unterworfen sind, ihr Recht auf Verteidigung und den Schutz ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 ausüben können und eine Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Maßnahme möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintazusammenfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sin perjuicio de lo dispuesto en el título VII, capítulo 1, sección II, una sucinta descripción del resultado de la revisión supervisora y la descripción de las medidas impuestas en los casos de incumplimiento de lo dispuesto en los artículos 405 a 409 del Reglamento (UE) no 575/2013, determinados anualmente.
unbeschadet der Bestimmungen des Titels VII Kapitel 1 Abschnitt II eine zusammenfassende Beschreibung der Ergebnisse der aufsichtlichen Überprüfung und eine Beschreibung der bei Verstößen gegen die Artikel 405 bis 409 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 auferlegten Maßnahmen in Form eines jährlichen Berichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstante lo dispuesto en la sección 2 del capítulo 1, una sucinta descripción del resultado del examen de supervisión y la descripción de las medidas impuestas en los casos de incumplimiento de lo dispuesto en los apartados 1 a 7, anualmente a partir del 31 de diciembre de 2011.
unbeschadet der Bestimmungen des Kapitels 1 Abschnitt 2 eine zusammenfassende Beschreibung der Ergebnisse der aufsichtlichen Überprüfung und eine Beschreibung der bei Verstößen gegen die Absätze 1 bis 7 auferlegten Maßnahmen in Form eines jährlichen Berichts ab dem 31. Dezember 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos subvencionables del proyecto e ingresos, cumplimiento del principio no lucrativo y descripción sucinta del proyecto.
Förderfähige Projektausgaben und -einnahmen, Einhaltung der Gewinnverbotsregel und zusammenfassende Projektbeschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
la información proporcionada por las personas de prueba y una descripción sucinta de la manera en que se ha realizado la prueba,
von den Testpersonen gemachte Angaben sowie eine zusammenfassende Darstellung darüber, wie die Prüfung durchgeführt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste en una descripción sucinta de los datos de entrada pertinentes suministrados al ordenador que controla el hardware del sistema ESC y cómo se utilizan para limitar el subvirado del vehículo.
Eine zusammenfassende Beschreibung der betreffenden Computereingaben, die die Hardware des ESC-Systems steuern und wie sie eingesetzt werden, um die Untersteuerung des Fahrzeug zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta de las principales categorías de actividades que habrá de emprender la red rural nacional.
eine zusammenfassende Beschreibung der wichtigsten Kategorien von Tätigkeiten, die das nationale Netz für den ländlichen Raum verrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un procedimiento de solicitud transparente, el público debe poder acceder a información sucinta sobre las solicitudes de aprobación de tecnologías innovadoras y metodologías de ensayo.
Um ein transparentes Antragsverfahren zu gewährleisten, sollten der Öffentlichkeit zusammenfassende Informationen zu Genehmigungsanträgen für innovative Technologien und Prüfverfahren zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción sucinta y una breve reseña histórica de cada una de las instalaciones en cuestión, así como sus características en relación con el desmantelamiento;
eine zusammenfassende Beschreibung aller betroffenen Anlagen mit einem kurzen geschichtlichen Überblick sowie die Angabe ihrer spezifischen Eigenschaften im Hinblick auf den Rückbau,
Korpustyp: EU DCEP
Las peticiones redactadas en otra lengua se tramitarán únicamente si el peticionario ha adjuntado una traducción sucinta en una de las lenguas oficiales.
Petitionen, die in einer anderen Sprache abgefasst sind, werden nur dann geprüft, wenn der Petent eine zusammenfassende Übersetzung in einer Amtssprache beigefügt hat.
Korpustyp: EU DCEP
una descripción sucinta del planteamiento elegido para llevar a la práctica el principio de asociación establecido en el artículo 12;
eine zusammenfassende Beschreibung des gewählten Konzepts für die Umsetzung des Partnerschaftsprinzips nach Artikel 12;
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintakurzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, señor Comisario, por su clara y sucinta intervención.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihren kurzen und eindeutigen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción de las tendencias en relación con los grupos destinatarios mencionados en el artículo 3 a partir de 2003, incluida una descripción sucinta de las condiciones sociales de los solicitantes de asilo, refugiados y desplazados (reasentamiento, en su caso).
einen Überblick über die Entwicklungen in Bezug auf die in Artikel 3 genannten Zielgruppen seit 2003, einschließlich einer kurzen Beschreibung der sozialen Bedingungen von Asylbewerbern, Flüchtlingen und Vertriebenen (gegebenenfalls Neuansiedlung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación de las aplicaciones nativas de & kde; Todas las aplicaciones de & kde; tienen documentación en formato & XML;, que es convertida a HTML. Esta sección muestra un listado de todas las aplicaciones de & kde; con una descripción sucinta y un enlace a la documentación completa de la aplicación.
Handbücher zu & kde;-Anwendungen. Alle & kde;-Anwendungen haben Dokumentationen in & XML;, die zu HTML konvertiert wird. Dieser Abschnitt listet alle & kde;-Dokumentationen mit einer kurzen Beschreibung und einer Verknüpfung zur vollen Dokumentation des Programms auf.
- Adición de una sucinta información de los hallazgos sobre acontecimientos cardiovasculares
- Aufnahme eines kurzen Hinweises auf die kardiovaskulären Ergebnisse der PreSAP-Studie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se enviará a los miembros de la comisión el proyecto de informe, compuesto de una parte reglamentaria, de un proyecto de resolución legislativa y de una sucinta exposición de motivos.
Der Berichtsentwurf, der aus einem Geschäftsordnungsteil, einem Entwurf einer legislativen Entschließung und einer kurzen Begründung besteht, wird den Mitgliedern des Ausschusses übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
en una sección titulada «Otros datos de interés», una indicación sucinta de cualquier documento de información adicional que deba facilitarse al inversor minorista en las fases precontractual o postcontractual, con exclusión de cualquier material comercial.
in einem Abschnitt mit der Überschrift „Sonstige zweckdienliche Angaben“ einen kurzen Hinweis auf etwaige zusätzliche Informationsunterlagen, die dem Kleinanleger vor und/oder nach Vertragsabschluss vorlegt werden, mit Ausnahme von Werbematerialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintaknapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado ha sido un informe muy equilibrado y completo que aborda los principales retos de una manera sucinta. Hace una contribución muy oportuna a un importante debate.
Das Ergebnis ist ein sehr ausgewogener und umfassender Bericht, der sich knapp und präzise mit den wichtigsten Problemen befasst und mit dem zur rechten Zeit ein Beitrag zu einer entscheidenden Debatte geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición del texto está formulada de manera demasiado sucinta e imprecisa y es necesario ampliarla o bien para incluir expresamente la «formación» o bien para precisar el concepto de «formación» y separarlo claramente del de «educación».
Die Definition im Text ist zu knapp und unpräzise gefasst und bedarf einer Erweiterung, die entweder explizit „berufliche Bildung“ berücksichtigt, oder „allgemeine Bildung“ präzisiert und deutlich von „beruflicher Bildung“ trennt.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a este Reglamento, el consumidor puede obtener una información clara y sucinta sobre todos los productos DOP e IGP, y elegir así productos seguros, ya sean producidos en un Estado miembro o en terceros países.
Dank der Verordnung hat der Verbraucher die Möglichkeit, klare und knapp formulierte Auskünfte über alle g.U.- und g.g.A.-Produkte zu erhalten, so dass er sich für den Erwerb sicherer Produkte entscheiden kann, egal ob sie nun in Mitgliedstaaten der EU oder in Drittländern hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
será completa, sucinta, clara, pertinente y comprensible para una persona lega;
umfassend, knapp, klar, zweckdienlich und für Laien verständlich sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintaZusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción sucinta de las modalidades de gestión y control
Zusammenfassung der Verwaltungs- und Kontrollregelungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores facilitarán a las autoridades competentes información sucinta sobre sus actividades de exportación, importación o intermediación.
Die Wirtschaftsbeteiligten geben den zuständigen Behörden in Form einer Zusammenfassung Auskunft über ihre Ausfuhr-, Einfuhr- und Vermittlungsgeschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 8, apartado 2, del Reglamento (CE) no 273/2004, los operadores facilitarán a las autoridades competentes información sucinta de las cantidades de sustancias catalogadas utilizadas o suministradas y, en caso de suministro, de la cantidad suministrada a cada tercero.
Zur Durchführung des Artikels 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 geben die Wirtschaftsbeteiligten der zuständigen Behörde in Form einer Zusammenfassung Auskunft über die Mengen erfasster Stoffe, die verwendet oder geliefert wurden, wobei im Falle der Lieferungen auch die Mengen je dritte Partei aufgeschlüsselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores facilitarán a las autoridades competentes información sucinta sobre aquéllas de sus actividades de exportación, importación o intermediación.
Die Wirtschaftsbeteiligten geben den zuständigen Behörden in Form einer Zusammenfassung Auskunft über ihre Ausfuhr-, Einfuhr- und Vermittlungstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintaprägnante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de una luz de intensidad luminosa variable, una descripción sucinta del control de la intensidad variable, un esquema de colocación y las características del sistema que proporciona los dos niveles de intensidad.
bei einer Leuchte mit variabler Lichtstärke, eine prägnante Beschreibung der Lichtstärkeregelung, ein Schaltbild und Angaben über die technischen Merkmale des Systems für die beiden Lichtstärkepegel;
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera edición de la Guía Práctica, que se publicó en 2008, ofrecía una descripción sucinta de las principales fuentes de financiación existentes en el campo de la investigación y la innovación.
ES
Die erste Ausgabe des Leitfadens stammt aus dem Jahr 2008 und enthielt eine prägnante Beschreibung der Hauptfinanzierungsquellen auf dem Gebiet von Forschung und Innovation.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de este sitio es ofrecerle información clara, sucinta y de fácil comprensión sobre lo que el Defensor del Pueblo Europeo puede hacer por usted. El sitio le permitirá informarse, además, sobre lo que el Defensor ha conseguido hasta el momento y sobre cómo presentar una reclamación.
ES
Auf dieser Website finden Sie klare, prägnante und leicht verständliche Informationen darüber, was der Europäische Bürgerbeauftragte für Sie tun kann, was bislang erreicht wurde und wie Sie eine Beschwerde einlegen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sucintaknappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si queremos aprovechar todo el potencial así disponible, las campañas de sensibilización deben incluir información sucinta, clara y completa sobre los nuevos sistemas de vehículos inteligentes, y deben llegar a la mayor audiencia posible.
Wenn das so freigesetzte Potenzial jedoch voll ausgeschöpft werden soll, müssen Sensibilisierungskampagnen knappe, eindeutige und verständliche Informationen über die neuen intelligenten Fahrzeugsysteme enthalten und das größtmögliche Publikum erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que presente una evaluación cuantitativa y cualitativa sucinta de las primeras intervenciones del Fondo y, en particular, de los criterios de aplicación del mismo, de conformidad con el artículo 12 del Reglamento (CE) nº 2012/2002, que permita al Parlamento evaluar el funcionamiento del Fondo;
fordert die Kommission auf, eine knappe quantitative und qualitative Bewertung der ersten Maßnahmen des Fonds, insbesondere der Kriterien für seine Inanspruchnahme, gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 vorzulegen, damit es die Funktionsweise des Fonds beurteilen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente una evaluación cuantitativa y cualitativa sucinta de las primeras intervenciones del Fondo y, en particular, de los criterios de aplicación del mismo, de conformidad con el artículo 12 del Reglamento correspondiente, que permita al Parlamento evaluar el funcionamiento del Fondo;
1. fordert die Kommission auf, eine knappe quantitative und qualitative Bewertung der ersten Maßnahmen des Fonds, insbesondere der Kriterien für seine Inanspruchnahme gemäß Artikel 12 der entsprechenden Verordnung des Rates vorzulegen, damit das Parlament die Funktionsweise des Fonds beurteilen kann;
Korpustyp: EU DCEP
sucintaknappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera vez fue el 26 de mayo en forma de una declaración sucinta y muy específica realizada por Gordon Brown, el Ministro de Hacienda, a la Cámara de los Comunes.
Zum ersten Mal am 26. Mai in Form einer knappen und sehr konkreten Erklärung von Schatzkanzler Gordon Brown im Unterhaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Comisario Vitorino, por su intervención tan sucinta y concisa pero llena de contenido.
Vielen Dank, Herr Kommissar Vitorino, für Ihre sehr knappen und bündigen, doch inhaltsreichen Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comunica al solicitante, con una justificación sucinta si su proyecto tiene buenas o escasas posibilidades de ser aprobado.
Dem Antragsteller wird mit einer knappen Begründung mitgeteilt, ob sein Projekt eine große oder geringe Chance hat, angenommen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
sucintaeher selten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos archipiélagos en los que la mayor isla, Tahití, no supera los 1.000 km2 de superficie, la fauna terrestre de Polinesia es relativamente sucinta.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sucintaWidersprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizando frijoles rojos para representar al pueblo, las animaciones en video de Lázaro Saavedra La gloria borra la memoria (2006) y El que no sabe es como el que no ve (2006) dramatizan de manera sucinta la tensión entre las representaciones oficiales de la vida en Cuba y las experiencias reales de los cubanos.
In dieser sowie auch in der Videoanimation "La gloria borra la memoria" (2006, Der Ruhm löscht das Gedächtnis aus) sollen die roten Bohnen das Volk repräsentieren. Auf dramatische Weise werden die Widersprüche zwischen den offiziellen Repräsentationen des Lebens auf Kuba und den realen Erfahrungen der Kubaner versinnbildlicht.
Sachgebiete: tourismus internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sucintaknapp gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, dicha comunicación debe indicar, al menos brevemente, la razón o razones de la orden en cuestión, en el entendimiento de que tal indicación puede ser muy sucinta.
Daher sollten in der entsprechenden Mitteilung zumindest in Kurzform der Grund oder die Gründe für die betreffende Entscheidung angegeben werden, wobei gilt, dass diese Angabe sehr knappgehalten sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintazusammenfassender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los ensayos farmacéuticos y preclínicos y los ensayos clínicos del medicamento en cuestión, presentados mediante listados factuales y no promocionales de información sucinta;
die pharmazeutischen, vorklinischen und klinischen Versuche mit dem betreffenden Arzneimittel, die in konkreten, werbungsfreien Aufstellungen zusammenfassender Informationen dargelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
sucintakurz gefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aspecto problemático de la propuesta es su redacción sucinta, y, en parte, vaga .
Ein Problem des Vorschlags ist, dass er sehr kurzgefasst und zum Teil sehr vage ist.
Korpustyp: EU DCEP
sucintaschwammigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de la descripción sucinta de las atribuciones de los «voluntarios por la seguridad» contempladas en el decreto de que se trata, ¿no considera que, en el momento actual, esta organización representa un peligro para la sociedad?
Kann eine solche Organisation aufgrund der schwammigen Beschreibung der im betreffenden Dekret vorgesehenen Aufgaben der „Freiwilligen für die Sicherheit“ zu diesem Zeitpunkt nicht eine Gefahr für die Gesellschaft darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
sucintavagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de la descripción sucinta de las atribuciones de los «voluntarios por la seguridad» contempladas en el decreto de que se trata, ¿no considera que, en el momento actual, esta organización representa un peligro para la sociedad?
Kann eine solche Organisation aufgrund der vagen Beschreibung der Aufgaben, wie sie im betreffenden Dekret für die „Freiwilligen für die Sicherheit“ vorgesehen sind, zu diesem Zeitpunkt nicht eine Gefahr für die Gesellschaft darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
sucintazusammengefasster Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores facilitarán a las autoridades competentes información sucinta y pertinente relativa a sus transacciones de sustancias catalogadas.
Die Wirtschaftsbeteiligten legen den zuständigen Behörden in zusammengefassterForm alle einschlägigen Informationen über ihre Vorgänge betreffend erfasste Stoffe vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintakurze Abgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción sucinta del área geográfica
Kurze Beschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintapräzisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún otro hubiera tenido el valor de enviar esa sucinta y emocionante orden:
Wer sonst hätte den Mut gehabt, diesen präzisen, genialen Befehl zu geben:
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
actas sucintas de las reuniones
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "sucinta"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información sucinta sobre técnicas de falsificación, —
Kurzinformationen über Fälschungsmethoden; —
Korpustyp: EU DCEP
Descripción sucinta de la zona geográfica
Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
He de comenzar con una sucinta información sobre los antecedentes.
Ich muss ein bisschen weiter ausholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Watson ha expuesto la cuestión de manera sucinta pero contundente.
Auch Herr Watson wies mit Nachdruck darauf hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
búsqueda de información sucinta en el ámbito europeo sobre un vehículo concreto,
europaweite Suche nach Kurzinformationen über ein bestimmtes Fahrzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción sucinta y adecuada de los resultados que persigue toda inversión del OICVM;
eine präzise, treffende Beschreibung der mit jeder Anlage in den OGAW angestrebten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
044 Descripción sucinta de los hechos y relación de los daños causados
044 Beschreibung des Sachverhalts (einschließlich der sich daraus ergebenden Folgen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta de la operación, utilizando los datos enumerados a continuación, cuando proceda
Kurzbeschreibung des Vorhabens, gegebenenfalls unter Verwendung der nachstehend aufgeführten Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicación clara y sucinta de la actividad o actividades llevadas a cabo en la instalación.
eine verständlich formulierte Erklärung der Tätigkeit bzw. Tätigkeiten, die am Standort ausgeübt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta de la estructura, dimensiones, líneas y materiales constituyentes del tipo de vehículo:
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps: Aufbau, Abmessungen, Form und Werkstoffe:
Korpustyp: EU DCEP
Descripción sucinta de la Universidad y de la Ciudad de Bielefeld
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Por decirlo de manera sucinta, señor Comisario, hay mucho por hacer, pero no hace falta que yo se lo diga.
Kurzum, Herr Kommissar, es gibt noch viel zu tun, aber das brauche ich Ihnen nicht zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la falta de tiempo, voy a exponer el resto de mi informe de manera muy sucinta y concentrada.
Da ich wenig Zeit habe, möchte ich den Rest meines Berichts sehr gedrängt und sehr konzentriert vortragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordaré este aspecto de forma más sucinta porque los participantes y observadores han informado con mayor objetividad sobre él.
Auf diesen Aspekt werde ich weniger ausführlich eingehen, da die Beschlüsse, die der Europäische Rat zu diesem Teil seiner Tagesordnung gefasst hat, von den Teilnehmern und den Beobachtern objektiver kommentiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EIPPCB redactará actas sucintas o resúmenes de las reuniones plenarias y ad hoc, que se cargarán en BATIS.
Das EIPPCB erstellt Kurzprotokolle und -mitteilungen zu den Plenar- und Ad-hoc-Sitzungen der TWG und lädt diese in BATIS hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluirá información sucinta acerca de los proyectos en curso y una presentación específica de determinados proyectos, según proceda.
Dies geschieht durch Kurzinformationen über laufende Projekte beziehungsweise durch die gezielte Präsentation bestimmter Projekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta del tipo de vehículo en lo que concierne a su estructura, dimensiones, configuración y materiales constituyentes …
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich Aufbau, Abmessungen, Form und Werkstoffen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta de los dispositivos de protección en lo que concierne a su configuración, dimensiones y materiales constituyentes …
Kurzbeschreibung der Schutzeinrichtungen hinsichtlich Form, Abmessungen und Werkstoffen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones sucintas relativas al régimen fiscal aplicable al fondo común de inversión, si revisten un interés para el partícipe.
Kurzangaben über die auf den Investmentfonds anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones sucintas relativas al régimen fiscal aplicable a la sociedad, si revisten un interés para el partícipe.
Kurzangaben über die auf die Gesellschaft anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría proporcionar la Comisión una relación sucinta y actualizada (sin mencionar nombres) de los casos tratados por su Servicio de Investigación y Disciplina?
Kann die Kommission einen Amtsplan und eine Liste der laufenden Fälle (ohne Namen) ihres Untersuchungs- und Disziplinaramtes vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará al Comité mencionado en el artículo 6 de manera sucinta sobre cualquier decisión de financiación por valor de menos de 3 millón de euros.
Die Kommission unterrichtet die in Artikel 6 genannten Ausschüsse in knapper Form über Finanzierungsbeschlüsse mit einem Mittelbedarf von weniger als 3 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Los partícipes recibirán cada año información sucinta sobre la situación de la institución así como sobre el nivel actual de la financiación de sus derechos devengados.
Die Versorgungsanwärter erhalten jährlich eine Kurzinformation über die Lage der Einrichtung sowie den aktuellen Stand der Finanzierung ihrer erworbenen individuellen Versorgungsansprüche.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no se hará solamente con estrategias sucintas o programas de acción escritos sobre el papel, que, por supuesto, no se ruboriza.
Die müssten zur Verfügung gestellt werden. Nur markige Strategien oder Aktionsprogramme auf Papier, das ja bekanntlich geduldig ist, tun es nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que se divulguen de forma sucinta los programas de inspección y los resultados principales de su ejecución.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Kurzfassung der Inspektionsprogramme und die wichtigsten bei ihrer Umsetzung gewonnenen Erkenntnisse der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, para empezar debo felicitar yo también a la Presidencia británica por la declaración tan completa y sucinta de Cardiff.
Herr Präsident, zunächst möchte auch ich die britische Ratspräsidentschaft zu ihrer sehr umfassenden und gehaltvollen Erklärung von Cardiff beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de nosotros cree que si hubiéramos escrito el informe Batzeli personalmente, lo habríamos hecho de forma diferente, más concreta y sucinta.
Der Bericht Batzeli würde für jeden von uns - hätte er ihn alleine schreiben können - anders, prägnanter, konkreter und kürzer aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos información más abundante y más sucinta sobre cómo nuestros ciudadanos pueden acceder a este derecho a la información contenida en los documentos.
Wir brauchen mehr und knappere Informationen darüber, wie unsere Bürger Zugang zu diesem Recht auf die in den Dokumenten enthaltenen Informationen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada reunión de las secciones especializadas se levantará un acta sucinta de las decisiones adoptadas. El acta se someterá a la sección especializada para su aprobación.
Über jede Fachgruppensitzung wird ein Kurzprotokoll angefertigt. Das Protokoll wird der Fachgruppe zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos programas contendrán una descripción sucinta de las operaciones que deban financiarse, una indicación de los importes asignados a cada operación y un calendario de ejecución indicativo.
Sie enthalten eine Kurzbeschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der für die einzelnen Maßnahmen vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos programas contendrán una descripción sucinta de las operaciones que deban financiarse, una indicación de los importes asignados a cada operación y un calendario de ejecución indicativo.
Sie enthalten eine Kurzbeschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der pro Maßnahme vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
Korpustyp: EU DCEP
En esta visualización se ofrece una presentación visual sucinta de indicadores económicos claves y respuestas del mercado de valores de los últimos cien años.
Diese Visualisierung bietet eine kompakte visuelle Darstellung der wichtigsten Wirtschaftsindikatoren und Börsenrenditen für die letzten einhundert Jahre.
La SGC es responsable de la organización logística y administrativa de las reuniones del CEEI y de la elaboración de proyectos de conclusiones sucintas de sus reuniones.
ES
Das Generalsekretariat ist für die logistische und administrative Organisation der ERAC-Sitzungen und für die Erstellung der entsprechenden Zusammenfassungen der Beratungsergebnisse zuständig.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nació así una biografía del santo de Asís bien fundada históricamente, titulada Legenda Maior, redactada también de forma más sucinta, y llamada por eso Legenda minor.
Daraus entstand eine historisch gut fundierte Biographie des Heiligen aus Assisi mit dem Titel Legenda Maior, die auch in einer kürzeren Form abgefaßt wurde und deshalb Legenda Minor betitelt ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que recopile datos y elabore una presentación sucinta de las infraestructuras de los Estados miembros para la atención a personas de edad avanzada en centros, comunidades y a domicilio;
fordert die Kommission auf, über die in den einzelnen Mitgliedstaaten vorhandene Infrastruktur in Altenpflegeheimen, Altenpflegegemeinschaften und in Bezug auf die Altenpflege zu Hause Daten zu erfassen und einen zusammenfassenden Bericht zu erarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el informe anual 2003 del Consejo sobre los derechos humanos sólo dedica, de un total de 107 páginas, 13 páginas a los derechos humanos en el seno de la UE, y de manera muy sucinta.
Im übrigen sind im Jahresbericht 2003 des Rates über die Menschenrechte von 107 Seiten nur 13 Seiten den Menschenrechten in der Union selbst gewidmet, und dies auch nur in recht knapper Form.
Korpustyp: EU DCEP
Bono, el cantante principal del grupo musical irlandés U2, lo resumió de manera muy sucinta: si queréis dinero y queréis ayudar, ha dicho, tenéis que hablar con los que pueden dar dinero y ayudar.
Bono, der Sänger der irischen Band U2, hat dies ganz pragmatisch ausgedrückt: Er sagte, wenn man Geld will, wenn man Hilfe will, muss man mit denen reden, die helfen können und Geld geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contendrán una descripción sucinta de las operaciones que vaya a financiarse, una indicación de los importes asignados a cada operación, un calendario de ejecución indicativo e indicadores específicos para supervisar, evaluar y reexaminar el rendimiento, según proceda.
Sie enthalten Kurzbeschreibungen der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der für die einzelnen Maßnahmen vorgesehenen Beträge, einen vorläufigen Durchführungszeitplan und je nach Bedarf spezifische Indikatoren für Überwachung, Bewertung beziehungsweise Überprüfung der Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la imagen sucinta de Europa que se ensucia cuando, sin investigación ni datos, se ensucian las reputaciones de destacados miembros y la niebla de los escándalos se asienta en las funciones críticas.
Es ist das Gesamtbild Europas, das Schaden nimmt, wenn das Ansehen herausragender Mitglieder ohne Untersuchung und konkrete Beweise befleckt wird und lebenswichtige Funktionen von Skandalen umnebelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recibir una solicitud, la Comisión publicará una descripción sucinta de la tecnología innovadora y de la metodología de ensayo a que se refiere el artículo 4, apartado 2, letra c).
Nach Eingang des Antrags veröffentlicht die Kommission die Kurzbeschreibung der innovativen Technologie und des Prüfverfahrens gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación por el Estado miembro de todas las autoridades previstas en el artículo 74, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1698/2005 y, a título informativo, descripción sucinta de sus estructuras de gestión y control.
Benennung aller in Artikel 74 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 vorgesehenen Stellen und Kurzbeschreibung der Verwaltungs- und Kontrollstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría, bajo la responsabilidad del Presidente, se encargará de elaborar el acta sucinta del debate sobre cada punto del orden del día y los dictámenes emitidos por el Grupo.
Der Vorsitzende ist verantwortlich für den vom Sekretariat zu erstellenden Kurzbericht, in dem jeder Tagesordnungspunkt und die Stellungnahmen der Gruppe zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contendrán una descripción sucinta del tipo de operaciones que vaya a financiarse, una indicación de los importes asignados a cada tipo de operación y un calendario de ejecución indicativo.
Sie enthalten eine Kurzbeschreibung der Art der zu finanzierenden Vorhaben, Angaben über die für jede Art von Vorhaben vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de las autoridades contempladas en el artículo 123 del Reglamento (UE) no 1303/2013 y, a efectos de información, una descripción sucinta del sistema de gestión y control;
der Benennung der in Artikel 123 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 vorgesehenen Behörden und informationshalber eine Kurzbeschreibung des Verwaltungs- und Kontrollsystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las autoridades designadas por el Estado miembro de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 74, apartado 2, y, a efectos de información, una descripción sucinta de la estructura de gestión y control;
die Benennung aller in Artikel 74 Absatz 2 vorgesehenen Stellen durch den Mitgliedstaat sowie informationshalber eine Kurzbeschreibung der Verwaltungs- und Kontrollstruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguidamente, las autoridades polacas presentaron una descripción sucinta de las medidas de reestructuración recogidas en el plan de 2004 con objeto de demostrar que el proceso de reestructuración no se limitaba a la reestructuración financiera.
Danach beschrieb Polen in Kurzform die im Umstrukturierungsplan von 2004 enthaltenen Umstrukturierungsmaßnahmen, um nachzuweisen, dass sich die Umstrukturierung nicht nur auf eine finanzielle Umstrukturierung beschränkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello contribuirá a la rápida aplicación de la Directiva que, de otro modo, podría ser retrasada a la espera de la ultimación de todas las medidas de ejecución. iii) La descripción de las medidas de ejecución relacionadas con los conflictos de intereses es más sucinta con la nueva formulación que con la propuesta por la Comisión.
Dies wird zu einer raschen Umsetzung der Richtlinie beitragen, die anderenfalls in Erwartung des Abschlusses aller Durchführungsmaßnahmen verzögert werden könnte. (iii) Die Beschreibung der Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf Interessenkonflikte ist im oben stehenden Text treffender als im Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de fijar fechas comunes para la entrada en vigor de la nueva legislación comunitaria relativa a las PYME; alienta a los Estados miembros y a las asociaciones de PYME a informar a las PYME de manera sucinta y comprensible sobre los cambios de legislación que les afectan;
betont, dass einheitliche Termine für das Inkrafttreten neuer gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, die KMU betreffen, eingeführt werden müssen; fordert die Mitgliedstaaten und die Vereinigungen der KMU auf, die KMU in knapper und verständlicher Form über die sie betreffenden Änderungen von Rechtsvorschriften zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Tribunal de Cuentas holandés expuso de forma sucinta la opinión general cuando dijo: "Es probable que las instituciones nacionales de auditoría se opongan a cualquier tentativa de integrarlos en el marco de la UE en un papel subordinado en relación con el Tribunal de Cuentas".
Die Aussage des Präsidenten des niederländischen Rechnungshofes brachte die allgemeine Auffassung auf den Punkt: "Die nationalen Rechnungsprüfungsorgane werden sich allen Versuchen widersetzen, sie in den EU-Rahmen mit einer nachgeordneten Rolle im Verhältnis zum Rechnungshof zu integrieren".
Korpustyp: EU DCEP
Sin lugar a dudas, el Informe Huhne contiene elementos positivos, sobre todo en lo que respecta a la solicitud al Banco Central Europeo de mayor información sobre los motivos de las decisiones adoptadas mediante la publicación de un acta sucinta que contenga también las opiniones disconformes.
Im Bericht Huhne sind gewiß positive Elemente enthalten, vor allem, was die an die EZB gerichtete Forderung nach mehr Informationen und nach Veröffentlichung der Begründung ihrer Entscheidungen im Kurzprotokoll, das auch die dissenting opinions enthalten sollte, anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo de las fuentes de energías renovables -en el considerando c), y en los apartados 5 y 12 en particular- realiza una sucinta pero clara, y yo diría que valiente, descripción de la importancia que esas fuentes tienen sobre todo para las regiones aisladas.
Das Kapitel der erneuerbaren Energien - im Erwägungsgrund C und insbesondere in den Ziffern 5 und 12 wird in prägnanter, aber klarer, und wie ich sagen würde, äußerst wertvoller Weise darauf hingewiesen, wie wichtig diese Quellen vor allem für die Regionen in abgeschiedenerer Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas, en su informe, ha destacado esos problemas de forma muy sucinta, y si no fijamos en los dos casos que ha mencionado el Sr. Mulder, el problema del ganado vacuno en Irlanda y el problema del algodón en Grecia, no hay duda de que hay muchos motivos de intranquilidad.
Der Rechnungsprüfungshof hat diese Probleme in seinem Bericht ganz deutlich hervorgehoben, und wenn man die beiden von Herrn Mulder geschilderten Fälle betrachtet - das Rindfleischproblem in Irland und das Baumwollproblem in Griechenland -, dann gibt das sehr großen Anlaß zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual Comunicación describe, de manera precisa y sucinta, el estado de las discusiones y confirma el amplio acuerdo existente en cuanto a la importante necesidad de que la política continúe y se desarrolle a escala europea y regional en el futuro.
Die vorliegende Mitteilung beschreibt sorgfältig und genau den Stand der Diskussionen und bestätigt das allgemeine Einvernehmen darüber, dass es unbedingt notwendig ist, die Politik auf europäischer und regionaler Ebene fortzuführen und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizando frijoles rojos para representar al pueblo, las animaciones en video de Lázaro Saavedra La gloria borra la memoria (2006) y El que no sabe es como el que no ve (2006) dramatizan de manera sucinta la tensión entre las representaciones oficiales de la vida en Cuba y las experiencias reales de los cubanos.
In den Videoanimationen "La gloria borra la memoria" (2006, Der Ruhm löscht das Gedächtnis aus) und "El que no sabe es como el que no ve" (2006, Der nichts weiß, ist wie derjenige, der nichts sieht) verwendet Lázaro Saavedra rote Bohnen, um das Volk zu repräsentieren.