linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sucinta prägnant 9 bündig 2

Verwendungsbeispiele

sucinta kurze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le doy las gracias a todos aquellos diputados que han aportado su sucinta contribución a lo que es, de hecho, un minidebate sobre la cuestión, incluyendo a aquellos diputados que han disentido con la decisión tomada.
Ich danke allen Kolleginnen und Kollegen, die zu dem, was man praktisch eine Minidebatte zum Thema nennen kann, kurze Beiträge abgegeben haben, einschließlich der Kolleginnen und Kollegen, die mit der getroffenen Wahl nicht einverstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, porque proponen una presentación sucinta de las diferentes etapas de la evaluación y de los actores involucrados en cada etapa, en lugar de la presentación detallada y analítica que la Comisión ha aprobado.
Drittens, weil sie eine kurze Darlegung der einzelnen Etappen der Bewertung sowie der Akteure enthalten, anstelle der von der Kommission beschlossenen, detaillierten und analytischen Darlegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que el tiempo apremia, me limitaré a hacer una evaluación política sucinta, y por lo tanto incompleta, de la conferencia ministerial de Singapur.
Herr Präsident, aus Zeitmangel werde ich mich auf eine kurze und damit unvollständige politische Bewertung der Ministerkonferenz in Singapur beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción sucinta del sistema que utilizará el fabricante para garantizar el suministro adecuado de componentes o sistemas a la hora de aplicar la medida correctora.
Eine kurze Beschreibung des Systems, mit dem der Hersteller eine ausreichende Versorgung mit Bauteilen oder Systemen für die Mängelbeseitigung sicherstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta del modelo operativo de la instalación de producción
Kurze Beschreibung des Betriebsmodells der Produktionsanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta del siniestro o incidente marítimo
Kurze Beschreibung des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una sucinta descripción técnica.
eine kurze technische Beschreibung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta de los componentes electrónicos (si los hay) del dispositivo de regulación: …
Kurze Beschreibung der elektronischen Bauteile (sofern vorhanden) der Verstelleinrichtung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es importante para la actividad empresarial o para la rentabilidad del emisor, revelar información sucinta relativa al grado de dependencia del emisor de patentes o licencias, contratos industriales, mercantiles o financieros, o de nuevos procesos de fabricación.
Kurze Angaben über die etwaige Abhängigkeit des Emittenten in Bezug auf Patente oder Lizenzen, Industrie-, Handels- oder Finanzierungsverträge oder neue Herstellungsverfahren, wenn diese Faktoren von wesentlicher Bedeutung für die Geschäftstätigkeit oder die Rentabilität des Emittenten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección deberá incluir también una evaluación sucinta de la capacidad institucional y, cuando proceda, de las posibles necesidades de medidas para el desarrollo institucional y de capacidades o, en caso necesario, apoyo a medidas para consolidar la gobernanza, especialmente en los ámbitos financiero, fiscal y judicial.
In diesem Abschnitt sollte auch eine kurze Bewertung der institutionellen Kapazitäten vorgenommen und gegebenenfalls ein etwaiger Bedarf an Maßnahmen zur Entwicklung der Institutionen und zum Ausbau der Kapazitäten oder — sofern erforderlich — zur Stärkung der verantwortungsvollen Staatsführung, u. a. in den Bereichen Finanzen, Steuern und Justiz vermerkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actas sucintas de las reuniones .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "sucinta"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

información sucinta sobre técnicas de falsificación, —
Kurzinformationen über Fälschungsmethoden; —
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción sucinta de la zona geográfica
Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
He de comenzar con una sucinta información sobre los antecedentes.
Ich muss ein bisschen weiter ausholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Watson ha expuesto la cuestión de manera sucinta pero contundente.
Auch Herr Watson wies mit Nachdruck darauf hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
búsqueda de información sucinta en el ámbito europeo sobre un vehículo concreto,
europaweite Suche nach Kurzinformationen über ein bestimmtes Fahrzeug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción sucinta y adecuada de los resultados que persigue toda inversión del OICVM;
eine präzise, treffende Beschreibung der mit jeder Anlage in den OGAW angestrebten Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
044 Descripción sucinta de los hechos y relación de los daños causados
044 Beschreibung des Sachverhalts (einschließlich der sich daraus ergebenden Folgen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta de la operación, utilizando los datos enumerados a continuación, cuando proceda
Kurzbeschreibung des Vorhabens, gegebenenfalls unter Verwendung der nachstehend aufgeführten Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explicación clara y sucinta de la actividad o actividades llevadas a cabo en la instalación.
eine verständlich formulierte Erklärung der Tätigkeit bzw. Tätigkeiten, die am Standort ausgeübt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta de la estructura, dimensiones, líneas y materiales constituyentes del tipo de vehículo:
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps: Aufbau, Abmessungen, Form und Werkstoffe:
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción sucinta de la Universidad y de la Ciudad de Bielefeld DE
© copyright Universität Bielefeld Impressum und Datenschutzhinweise DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
La física cuántic…hablando muy sucintament…es una física de las posibilidades.
Quantenphysi…sehr salopp formulier…ist eine Physik der Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
el título (es decir, la indicación sucinta del objeto del acto). ES
Titel (Kurzangabe des Gegenstands des Rechtsakts). ES
Sachgebiete: linguistik oeffentliches universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Instrucciones sucintas para poner en marcha Cepillos Espada Combi KSB (6 MB)
Kurzanleitung für Inbetriebnahme von Kombi-Schwertbürsten (6 MB)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Por decirlo de manera sucinta, señor Comisario, hay mucho por hacer, pero no hace falta que yo se lo diga.
Kurzum, Herr Kommissar, es gibt noch viel zu tun, aber das brauche ich Ihnen nicht zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la falta de tiempo, voy a exponer el resto de mi informe de manera muy sucinta y concentrada.
Da ich wenig Zeit habe, möchte ich den Rest meines Berichts sehr gedrängt und sehr konzentriert vortragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordaré este aspecto de forma más sucinta porque los participantes y observadores han informado con mayor objetividad sobre él.
Auf diesen Aspekt werde ich weniger ausführlich eingehen, da die Beschlüsse, die der Europäische Rat zu diesem Teil seiner Tagesordnung gefasst hat, von den Teilnehmern und den Beobachtern objektiver kommentiert worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EIPPCB redactará actas sucintas o resúmenes de las reuniones plenarias y ad hoc, que se cargarán en BATIS.
Das EIPPCB erstellt Kurzprotokolle und -mitteilungen zu den Plenar- und Ad-hoc-Sitzungen der TWG und lädt diese in BATIS hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluirá información sucinta acerca de los proyectos en curso y una presentación específica de determinados proyectos, según proceda.
Dies geschieht durch Kurzinformationen über laufende Projekte beziehungsweise durch die gezielte Präsentation bestimmter Projekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta del tipo de vehículo en lo que concierne a su estructura, dimensiones, configuración y materiales constituyentes …
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich Aufbau, Abmessungen, Form und Werkstoffen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta de los dispositivos de protección en lo que concierne a su configuración, dimensiones y materiales constituyentes …
Kurzbeschreibung der Schutzeinrichtungen hinsichtlich Form, Abmessungen und Werkstoffen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones sucintas relativas al régimen fiscal aplicable al fondo común de inversión, si revisten un interés para el partícipe.
Kurzangaben über die auf den Investmentfonds anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones sucintas relativas al régimen fiscal aplicable a la sociedad, si revisten un interés para el partícipe.
Kurzangaben über die auf die Gesellschaft anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría proporcionar la Comisión una relación sucinta y actualizada (sin mencionar nombres) de los casos tratados por su Servicio de Investigación y Disciplina?
Kann die Kommission einen Amtsplan und eine Liste der laufenden Fälle (ohne Namen) ihres Untersuchungs- und Disziplinaramtes vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará al Comité mencionado en el artículo 6 de manera sucinta sobre cualquier decisión de financiación por valor de menos de 3 millón de euros.
Die Kommission unterrichtet die in Artikel 6 genannten Ausschüsse in knapper Form über Finanzierungsbeschlüsse mit einem Mittelbedarf von weniger als 3 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Los partícipes recibirán cada año información sucinta sobre la situación de la institución así como sobre el nivel actual de la financiación de sus derechos devengados.
Die Versorgungsanwärter erhalten jährlich eine Kurzinformation über die Lage der Einrichtung sowie den aktuellen Stand der Finanzierung ihrer erworbenen individuellen Versorgungsansprüche.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no se hará solamente con estrategias sucintas o programas de acción escritos sobre el papel, que, por supuesto, no se ruboriza.
Die müssten zur Verfügung gestellt werden. Nur markige Strategien oder Aktionsprogramme auf Papier, das ja bekanntlich geduldig ist, tun es nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que se divulguen de forma sucinta los programas de inspección y los resultados principales de su ejecución.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Kurzfassung der Inspektionsprogramme und die wichtigsten bei ihrer Umsetzung gewonnenen Erkenntnisse der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, para empezar debo felicitar yo también a la Presidencia británica por la declaración tan completa y sucinta de Cardiff.
Herr Präsident, zunächst möchte auch ich die britische Ratspräsidentschaft zu ihrer sehr umfassenden und gehaltvollen Erklärung von Cardiff beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de nosotros cree que si hubiéramos escrito el informe Batzeli personalmente, lo habríamos hecho de forma diferente, más concreta y sucinta.
Der Bericht Batzeli würde für jeden von uns - hätte er ihn alleine schreiben können - anders, prägnanter, konkreter und kürzer aussehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos información más abundante y más sucinta sobre cómo nuestros ciudadanos pueden acceder a este derecho a la información contenida en los documentos.
Wir brauchen mehr und knappere Informationen darüber, wie unsere Bürger Zugang zu diesem Recht auf die in den Dokumenten enthaltenen Informationen haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada reunión de las secciones especializadas se levantará un acta sucinta de las decisiones adoptadas. El acta se someterá a la sección especializada para su aprobación.
Über jede Fachgruppensitzung wird ein Kurzprotokoll angefertigt. Das Protokoll wird der Fachgruppe zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos programas contendrán una descripción sucinta de las operaciones que deban financiarse, una indicación de los importes asignados a cada operación y un calendario de ejecución indicativo.
Sie enthalten eine Kurzbeschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der für die einzelnen Maßnahmen vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos programas contendrán una descripción sucinta de las operaciones que deban financiarse, una indicación de los importes asignados a cada operación y un calendario de ejecución indicativo.
Sie enthalten eine Kurzbeschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der pro Maßnahme vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta visualización se ofrece una presentación visual sucinta de indicadores económicos claves y respuestas del mercado de valores de los últimos cien años.
Diese Visualisierung bietet eine kompakte visuelle Darstellung der wichtigsten Wirtschaftsindikatoren und Börsenrenditen für die letzten einhundert Jahre.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La SGC es responsable de la organización logística y administrativa de las reuniones del CEEI y de la elaboración de proyectos de conclusiones sucintas de sus reuniones. ES
Das Generalsekretariat ist für die logistische und administrative Organisation der ERAC-Sitzungen und für die Erstellung der entsprechenden Zusammenfassungen der Beratungsergebnisse zuständig. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nació así una biografía del santo de Asís bien fundada históricamente, titulada Legenda Maior, redactada también de forma más sucinta, y llamada por eso Legenda minor.
Daraus entstand eine historisch gut fundierte Biographie des Heiligen aus Assisi mit dem Titel Legenda Maior, die auch in einer kürzeren Form abgefaßt wurde und deshalb Legenda Minor betitelt ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que recopile datos y elabore una presentación sucinta de las infraestructuras de los Estados miembros para la atención a personas de edad avanzada en centros, comunidades y a domicilio;
fordert die Kommission auf, über die in den einzelnen Mitgliedstaaten vorhandene Infrastruktur in Altenpflegeheimen, Altenpflegegemeinschaften und in Bezug auf die Altenpflege zu Hause Daten zu erfassen und einen zusammenfassenden Bericht zu erarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el informe anual 2003 del Consejo sobre los derechos humanos sólo dedica, de un total de 107 páginas, 13 páginas a los derechos humanos en el seno de la UE, y de manera muy sucinta.
Im übrigen sind im Jahresbericht 2003 des Rates über die Menschenrechte von 107 Seiten nur 13 Seiten den Menschenrechten in der Union selbst gewidmet, und dies auch nur in recht knapper Form.
   Korpustyp: EU DCEP
Bono, el cantante principal del grupo musical irlandés U2, lo resumió de manera muy sucinta: si queréis dinero y queréis ayudar, ha dicho, tenéis que hablar con los que pueden dar dinero y ayudar.
Bono, der Sänger der irischen Band U2, hat dies ganz pragmatisch ausgedrückt: Er sagte, wenn man Geld will, wenn man Hilfe will, muss man mit denen reden, die helfen können und Geld geben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contendrán una descripción sucinta de las operaciones que vaya a financiarse, una indicación de los importes asignados a cada operación, un calendario de ejecución indicativo e indicadores específicos para supervisar, evaluar y reexaminar el rendimiento, según proceda.
Sie enthalten Kurzbeschreibungen der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der für die einzelnen Maßnahmen vorgesehenen Beträge, einen vorläufigen Durchführungszeitplan und je nach Bedarf spezifische Indikatoren für Überwachung, Bewertung beziehungsweise Überprüfung der Leistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la imagen sucinta de Europa que se ensucia cuando, sin investigación ni datos, se ensucian las reputaciones de destacados miembros y la niebla de los escándalos se asienta en las funciones críticas.
Es ist das Gesamtbild Europas, das Schaden nimmt, wenn das Ansehen herausragender Mitglieder ohne Untersuchung und konkrete Beweise befleckt wird und lebenswichtige Funktionen von Skandalen umnebelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recibir una solicitud, la Comisión publicará una descripción sucinta de la tecnología innovadora y de la metodología de ensayo a que se refiere el artículo 4, apartado 2, letra c).
Nach Eingang des Antrags veröffentlicht die Kommission die Kurzbeschreibung der innovativen Technologie und des Prüfverfahrens gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación por el Estado miembro de todas las autoridades previstas en el artículo 74, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1698/2005 y, a título informativo, descripción sucinta de sus estructuras de gestión y control.
Benennung aller in Artikel 74 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 vorgesehenen Stellen und Kurzbeschreibung der Verwaltungs- und Kontrollstruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría, bajo la responsabilidad del Presidente, se encargará de elaborar el acta sucinta del debate sobre cada punto del orden del día y los dictámenes emitidos por el Grupo.
Der Vorsitzende ist verantwortlich für den vom Sekretariat zu erstellenden Kurzbericht, in dem jeder Tagesordnungspunkt und die Stellungnahmen der Gruppe zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contendrán una descripción sucinta del tipo de operaciones que vaya a financiarse, una indicación de los importes asignados a cada tipo de operación y un calendario de ejecución indicativo.
Sie enthalten eine Kurzbeschreibung der Art der zu finanzierenden Vorhaben, Angaben über die für jede Art von Vorhaben vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de las autoridades contempladas en el artículo 123 del Reglamento (UE) no 1303/2013 y, a efectos de información, una descripción sucinta del sistema de gestión y control;
der Benennung der in Artikel 123 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 vorgesehenen Behörden und informationshalber eine Kurzbeschreibung des Verwaltungs- und Kontrollsystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las autoridades designadas por el Estado miembro de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 74, apartado 2, y, a efectos de información, una descripción sucinta de la estructura de gestión y control;
die Benennung aller in Artikel 74 Absatz 2 vorgesehenen Stellen durch den Mitgliedstaat sowie informationshalber eine Kurzbeschreibung der Verwaltungs- und Kontrollstruktur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguidamente, las autoridades polacas presentaron una descripción sucinta de las medidas de reestructuración recogidas en el plan de 2004 con objeto de demostrar que el proceso de reestructuración no se limitaba a la reestructuración financiera.
Danach beschrieb Polen in Kurzform die im Umstrukturierungsplan von 2004 enthaltenen Umstrukturierungsmaßnahmen, um nachzuweisen, dass sich die Umstrukturierung nicht nur auf eine finanzielle Umstrukturierung beschränkt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello contribuirá a la rápida aplicación de la Directiva que, de otro modo, podría ser retrasada a la espera de la ultimación de todas las medidas de ejecución. iii) La descripción de las medidas de ejecución relacionadas con los conflictos de intereses es más sucinta con la nueva formulación que con la propuesta por la Comisión.
Dies wird zu einer raschen Umsetzung der Richtlinie beitragen, die anderenfalls in Erwartung des Abschlusses aller Durchführungsmaßnahmen verzögert werden könnte. (iii) Die Beschreibung der Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf Interessenkonflikte ist im oben stehenden Text treffender als im Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de fijar fechas comunes para la entrada en vigor de la nueva legislación comunitaria relativa a las PYME; alienta a los Estados miembros y a las asociaciones de PYME a informar a las PYME de manera sucinta y comprensible sobre los cambios de legislación que les afectan;
betont, dass einheitliche Termine für das Inkrafttreten neuer gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, die KMU betreffen, eingeführt werden müssen; fordert die Mitgliedstaaten und die Vereinigungen der KMU auf, die KMU in knapper und verständlicher Form über die sie betreffenden Änderungen von Rechtsvorschriften zu informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Tribunal de Cuentas holandés expuso de forma sucinta la opinión general cuando dijo: "Es probable que las instituciones nacionales de auditoría se opongan a cualquier tentativa de integrarlos en el marco de la UE en un papel subordinado en relación con el Tribunal de Cuentas".
Die Aussage des Präsidenten des niederländischen Rechnungshofes brachte die allgemeine Auffassung auf den Punkt: "Die nationalen Rechnungsprüfungsorgane werden sich allen Versuchen widersetzen, sie in den EU-Rahmen mit einer nachgeordneten Rolle im Verhältnis zum Rechnungshof zu integrieren".
   Korpustyp: EU DCEP
Sin lugar a dudas, el Informe Huhne contiene elementos positivos, sobre todo en lo que respecta a la solicitud al Banco Central Europeo de mayor información sobre los motivos de las decisiones adoptadas mediante la publicación de un acta sucinta que contenga también las opiniones disconformes.
Im Bericht Huhne sind gewiß positive Elemente enthalten, vor allem, was die an die EZB gerichtete Forderung nach mehr Informationen und nach Veröffentlichung der Begründung ihrer Entscheidungen im Kurzprotokoll, das auch die dissenting opinions enthalten sollte, anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo de las fuentes de energías renovables -en el considerando c), y en los apartados 5 y 12 en particular- realiza una sucinta pero clara, y yo diría que valiente, descripción de la importancia que esas fuentes tienen sobre todo para las regiones aisladas.
Das Kapitel der erneuerbaren Energien - im Erwägungsgrund C und insbesondere in den Ziffern 5 und 12 wird in prägnanter, aber klarer, und wie ich sagen würde, äußerst wertvoller Weise darauf hingewiesen, wie wichtig diese Quellen vor allem für die Regionen in abgeschiedenerer Lage sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas, en su informe, ha destacado esos problemas de forma muy sucinta, y si no fijamos en los dos casos que ha mencionado el Sr. Mulder, el problema del ganado vacuno en Irlanda y el problema del algodón en Grecia, no hay duda de que hay muchos motivos de intranquilidad.
Der Rechnungsprüfungshof hat diese Probleme in seinem Bericht ganz deutlich hervorgehoben, und wenn man die beiden von Herrn Mulder geschilderten Fälle betrachtet - das Rindfleischproblem in Irland und das Baumwollproblem in Griechenland -, dann gibt das sehr großen Anlaß zur Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual Comunicación describe, de manera precisa y sucinta, el estado de las discusiones y confirma el amplio acuerdo existente en cuanto a la importante necesidad de que la política continúe y se desarrolle a escala europea y regional en el futuro.
Die vorliegende Mitteilung beschreibt sorgfältig und genau den Stand der Diskussionen und bestätigt das allgemeine Einvernehmen darüber, dass es unbedingt notwendig ist, die Politik auf europäischer und regionaler Ebene fortzuführen und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizando frijoles rojos para representar al pueblo, las animaciones en video de Lázaro Saavedra La gloria borra la memoria (2006) y El que no sabe es como el que no ve (2006) dramatizan de manera sucinta la tensión entre las representaciones oficiales de la vida en Cuba y las experiencias reales de los cubanos.
In den Videoanimationen "La gloria borra la memoria" (2006, Der Ruhm löscht das Gedächtnis aus) und "El que no sabe es como el que no ve" (2006, Der nichts weiß, ist wie derjenige, der nichts sieht) verwendet Lázaro Saavedra rote Bohnen, um das Volk zu repräsentieren.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite