Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
El resumen sobre los países de la Europa central y oriental es demasiado sucinto de cara a la futura ampliación.
Die Zusammenfassung über die mittel- und osteuropäischen Länder ist im Hinblick auf die zukünftige Erweiterung bei weitem zu knapp formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claro y sucinto y, sin embargo, abarca todos los temas.
Er ist klar und knapp und behandelt das Thema dennoch umfassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comunica al solicitante, con una justificación sucinta si su proyecto tiene buenas o escasas posibilidades de ser aprobado.
Dem Antragsteller wird mit einer knappen Begründung mitgeteilt, ob sein Projekt eine große oder geringe Chance hat, angenommen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo describe de modo sucinto, aunque también diría que mordaz, la situación actual de la carrera por el Ártico.
Er beschreibt kurz und knapp - man könnte auch sagen, zugespitzt - die aktuelle Situation im Rennen um die Arktis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión informará al Comité mencionado en el artículo 6 de manera sucinta sobre cualquier decisión de financiación por valor de menos de 3 millón de euros.
Die Kommission unterrichtet die in Artikel 6 genannten Ausschüsse in knapper Form über Finanzierungsbeschlüsse mit einem Mittelbedarf von weniger als 3 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos información más abundante y más sucinta sobre cómo nuestros ciudadanos pueden acceder a este derecho a la información contenida en los documentos.
Wir brauchen mehr und knappere Informationen darüber, wie unsere Bürger Zugang zu diesem Recht auf die in den Dokumenten enthaltenen Informationen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
será completa, sucinta, clara, pertinente y comprensible para una persona lega;
umfassend, knapp, klar, zweckdienlich und für Laien verständlich sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas gracias, señor Comisario Vitorino, por su intervención tan sucinta y concisa pero llena de contenido.
Vielen Dank, Herr Kommissar Vitorino, für Ihre sehr knappen und bündigen, doch inhaltsreichen Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido un informe muy equilibrado y completo que aborda los principales retos de una manera sucinta. Hace una contribución muy oportuna a un importante debate.
Das Ergebnis ist ein sehr ausgewogener und umfassender Bericht, der sich knapp und präzise mit den wichtigsten Problemen befasst und mit dem zur rechten Zeit ein Beitrag zu einer entscheidenden Debatte geleistet wird.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
La descripción es muy sucinta, pero también muy hipócrita.
Die Zustandsbeschreibung ist einerseits ausgesprochen prägnant, andererseits aber auch sehr heuchlerisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera edición de la Guía Práctica, que se publicó en 2008, ofrecía una descripción sucinta de las principales fuentes de financiación existentes en el campo de la investigación y la innovación.
ES
Die erste Ausgabe des Leitfadens stammt aus dem Jahr 2008 und enthielt eine prägnante Beschreibung der Hauptfinanzierungsquellen auf dem Gebiet von Forschung und Innovation.
ES
Dein Anschreiben sollte genauso hochglanzpoliert sein (prägnant, lesbar und sprachlich einwandfrei), wie die fertige Arbeit, die du gerne der Welt präsentieren möchtest.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pero creo asimismo que su exposición ha sido espléndida, sucinta, llena de ideas y de visión, por lo que quiero felicitarle en nombre de mi Grupo.
Aber ich glaube zugleich, dass sie glänzend, prägnant, ideenreich und visionär vorgetragen wurden, wozu ich Herrn Prodi im Namen meiner Fraktion beglückwünschen möchte.
Si así fuera, el lector podría sentirse defraudado. Por ello, las descripciones son sucintas y breves en favor de otra serie de textos que permitirán al lector y al caminante acercarse al territorio en clave interpretativa.
Wir haben deshalb die Wegbeschreibungen so kurz und bündig wie möglich gehalten, um sie durch Texte ergänzen zu können, die es Ihnen ermöglichen, das Gelände, durch das Sie wandern, zu verstehen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Scapagnini, en su ausencia, por su sucinto informe.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Scapagnini in Abwesenheit zu seinem bündigen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Muchas gracias por su respuesta tan sucinta.
Vielen Dank für diese kurze und bündige Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que tenemos ante nosotros es sucinto y claro, y ha evitado duplicidades en relación con la resolución de septiembre.
Der uns nunmehr vorliegende Bericht ist kurz und bündig, deutlich und ergeht sich nicht in Wiederholungen der Entschließung vom September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con ustedes en que es un verdadero arte hablar de forma sucinta, sintética y sencilla sobre un problema tan grave y complejo como el de la diversidad biológica.
Ich gebe Ihnen Recht, dass es eine wahre Kunst ist, sich kurz, bündig und verständlich zu einem so ernsten und komplexen Problem wie der biologischen Vielfalt zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quiero resaltar la forma en la que la Comisaria ha actuado hoy, y el hecho de que sus declaraciones hayan sido breves, sucintas y competentes en cuanto al contenido -muchos de sus colegas harían bien en seguir su ejemplo sobre cómo comportarse en esta Cámara.
Ich wollte nur anmerken: So, wie die Frau Kommissarin heute agiert, wie sie spricht - kurz, bündig, inhaltlich kompetent -, daran könnten sich manche ihrer Kolleginnen und Kollegen ein Beispiel für das Verhalten hier im Haus nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo expresar mi reconocimiento a la ponente que se ha encargado de llevar este informe a buen término de forma sucinta, ateniéndose a los principios básicos y consultando al Consejo.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin meine Anerkennung aussprechen, die es vermocht hat, dieses Dossier kurz und bündig zu einem guten Ende zu führen, indem sie in Konsultation mit dem Rat an den Kernpunkten festgehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objetivo principal consistía en hacer que este informe de propia iniciativa fuera lo más sucinto posible, no conteniendo más de unos veinte apartados, para que el Parlamento Europea pudiera formular sus recomendaciones a la Comisión y al Consejo de la forma más eficaz.
Mein Hauptziel war es, diesen Initiativbericht so kurz und bündig wie möglich zu verfassen, wobei er nicht mehr als 20 Ziffern umfassen sollte, um zu gewährleisten, dass das Europäische Parlament der Kommission und dem Rat seine Empfehlungen in möglichst effizienter Form unterbreiten kann.
Por regla general, la Comisión rechaza de modo sucinto muchas de las propuestas del Parlamento.
In der Regel werden viele Vorschläge des Parlaments von der Kommission lapidar abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucintokurzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, con un añadido sucinto y objetivo -haciendo referencia al plan de siete puntos-, el ponente habría conferido al apartado mayor poder de expresión, ya que la claridad y la firmeza por parte de la comunidad internacional redunda en beneficio de toda la población kosovar en pro de su futuro colectivo.
Kurzum, der Berichterstatter hätte der Ziffer also mit einer kurzen Faktenergänzung - unter Verweis auf den Siebenpunkteplan - mehr Aussagekraft verleihen können. Im Interesse einer gemeinsamen Zukunft aller Einwohner des Kosovo ist es nämlich wichtig, dass die internationale Gemeinschaft eine eindeutige und entschlossene Haltung einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al señor Lechner por su informe, sucinto pero muy informativo y completo.
Ich gratuliere Herrn Lechner zu diesem kurzen, aber informativen und vollständigen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le Comisión ha querido proporcionar un informe sucinto que da una idea del contenido del Año europeo y que resume los logros y el impacto de una manera legible.
Die Kommission wollte einen kurzen Bericht vorlegen, der eine Vorstellung über den Inhalt des Europäischen Jahrs vermittelt und dessen Errungenschaften und Ergebnisse auf nachvollziehbare Weise zusammenfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como mínimo una vez al año, facilitará al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones un informe de situación sucinto sobre las actividades en curso de la REM y las conclusiones clave de sus estudios;
er übermittelt dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen mindestens einmal jährlich einen kurzen Fortschrittsbericht über die laufenden Tätigkeiten des EMN und die wichtigsten Ergebnisse von dessen Studien;
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar a fines de 2009 y de 2012, los Estados miembros presentarán un sucinto informe sobre la contribución de los programas cofinanciados por los Fondos:
Die Mitgliedstaaten legen spätestens Ende 2009 und 2012 einen kurzen Bericht mit folgenden Informationen zu dem jeweiligen Beitrag vor, den die von den Fonds kofinanzierten Programme leisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará la información en un informe sucinto en el plazo de un año a partir de su presentación por los Estados miembros.
Die Kommission veröffentlicht diese Angaben innerhalb eines Jahres nach der Unterrichtung durch die Mitgliedstaaten in einem kurzen Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de este sucinto documento de trabajo es presentar el nuevo sistema de subvenciones y subsidios financiados con cargo al presupuesto comunitario, así como dar una visión de conjunto de las propuestas en materia de subvenciones incluidas en el anteproyecto de presupuesto para el ejercicio 2006.
Ziel dieses kurzen Arbeitsdokuments ist es, das neue System der aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Beihilfen und Zuschüsse zu erläutern und einen Überblick über die Vorschläge für Zuschüsse im HVE 2006 zu vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
‑ a) Un informe anual sucinto que incluya, en particular, datos que permitan medir el éxito, desde un punto de vista cuantitativo, del presente programa.
(- a) einen kurzen Jahresbericht, der insbesondere Informationen enthält, mit deren Hilfe sich der quantitative Erfolg dieses Programms messen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará la información en un informe sucinto en el plazo de un año a partir de su presentación por los Estados miembros.
Innerhalb eines Jahres nach der Unterrichtung durch die Mitgliedstaaten veröffentlicht die Kommission diese Angaben in einem kurzen Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará la información en un informe sucinto en el plazo de un año a partir de su presentación por los Estados miembros y el 30 de junio de 2010, a más tardar.
Innerhalb eines Jahres nach ihrer Unterrichtung durch die Mitgliedstaaten und spätestens am 30. Juni 2010 veröffentlicht die Kommission diese Angaben in einem kurzen Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
sucintozusammenfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de este informe sucinto, Parlamento adoptará una resolución en el período parcial de sesiones del mes de julio, en la que expondrá su posición, incluyendo en particular solicitudes basadas en informes de iniciativa legislativa.
Auf der Grundlage dieses zusammenfassenden Berichts nimmt das Parlament in der Juli-Tagung eine Entschließung an, in der es seinen Standpunkt darlegt, insbesondere einschließlich von Anträgen, die sich auf legislative Initiativberichte stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión enviará a la Autoridad Presupuestaria un informe sucinto sobre la utilización de los ingresos afectados de todas las agencias ejecutivas, a más tardar, antes del 15 de julio del año siguiente."
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde spätestens am 15. Juli des darauffolgenden Jahres einen zusammenfassenden Bericht über die Verwendung der zweckgebundenen Einnahmen aller Exekutivagenturen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el consorcio tiene previsto elaborar y distribuir un informe sucinto con los resultados principales de su estudio a todos los Ministerios de Educación de Europa y a las administraciones de todos los niveles.
Außerdem möchte das Konsortium einen zusammenfassenden Bericht mit den wichtigsten Ergebnissen seiner Forschungsarbeit erstellen und diesen allen für Bildung zuständigen Ministerien auf allen Regierungsebenen in Europa übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el nuevo elemento del Acuerdo marco revisado consistente en la elaboración de un informe sucinto que contenga no sólo las prioridades del Parlamento Europeo sino también una evaluación del Programa de Trabajo de la Comisión del año en curso,
– unter Hinweis auf das neue Element der revidierten Rahmenvereinbarung betreffend die Ausarbeitung eines zusammenfassenden Berichts, der nicht nur die Prioritäten des Parlaments enthält, sondern auch eine Bewertung des Arbeitsprogramms der Kommission des laufenden Jahres,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe sucinto de 7 de junio de 2011 de la Conferencia de Presidentes de Comisión,
– unter Hinweis auf den zusammenfassenden Bericht der Konferenz der Ausschussvorsitze vom 7. Juni 2011,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará en su sitio de la web una lista consolidada de todas las máquinas de tratamiento de monedas en relación con las cuales un informe sucinto y válido haya sido recibido o haya sido preparado por el CTCE.
Die Kommission veröffentlicht auf ihrer Website das konsolidierte Verzeichnis aller Münzsortiergeräte, für die das ETSC einen positiven und gültigen zusammenfassenden Testbericht erhalten oder erstellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
sucintokurze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con relación a este problema, me limitaré a hacer un comentario sucinto y dejo a mi colega, el Comisario Liikanen, la tarea, en su caso, de informarles con más detalle.
Ich werde mich hier nur auf eine kurze Anmerkung beschränken und meinem Kollegen, Herrn Kommissar Liikanen, die Aufgabe überlassen, gegebenenfalls mehr darüber zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Francia había admitido la calificación de ayuda estatal en la fase de notificación para las medidas notificadas, la Comisión se limitó a un análisis sucinto de dicha calificación.
Da Frankreich zum Zeitpunkt der Anmeldung nicht bestritt, dass es sich bei den betroffenen Maßnahmen um staatliche Beihilfen handelt, beschränkte sich die Kommission auf eine kurze Analyse dieser rechtlichen Einordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité podrá designar un ponente general o único, en particular en el caso de consultas obligatorias de conformidad con el Tratado que no requieran más que un dictamen formal o sucinto.
Der Ausschuss kann einen Haupt- bzw. Alleinberichterstatter bestellen, insbesondere bei einer im Sinne des Vertrags obligatorischen Befassung, die jedoch lediglich eine formale bzw. kurze Stellungnahme erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
resumen sucinto de los resultados de los equipos conjuntos de investigación.
kurze Zusammenfassung der Ergebnisse der gemeinsamen Ermittlungsgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintokurzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros exigirán que las sociedades de inversión y, para cada uno de los fondos comunes que administren, las sociedades de gestión elaboren un documento sucinto que contenga los datos fundamentales para el inversor.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Investmentgesellschaft und für jeden Investmentfonds, den sie verwaltet, eine Verwaltungsgesellschaft ein kurzes Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que, de acuerdo con la promesa realizada hace tiempo, elabore sin demora con carácter anual un documento sucinto, de fácil consulta e interesante para informar más detalladamente al público sobre la gestión presupuestaria en el Parlamento
28. fordert den Generalsekretär auf, unverzüglich und wie längst zugesagt ein kurzes, zugängliches und attraktives Dokument zu erarbeiten, um der Öffentlichkeit mehr Informationen über die Haushaltsführung im Parlament zu geben
Korpustyp: EU DCEP
Respuesta del Secretario General al apartado 9 de la Resolución del PE de 21.4.2004. de elaborar cada año un documento sucinto, de fácil consulta e interesante para informar más detalladamente al público sobre la gestión presupuestaria en el Parlamento;
Antwort des Generalsekretärs auf Ziffer 9 der Entschließung des EP vom 21.4.2004. , alljährlich ein kurzes, zugängliches und attraktives Dokument zu erarbeiten, um der Öffentlichkeit mehr Informationen über die Haushaltsführung im Parlament zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
sucintopräzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sea claro, sucinto y comprensible,
es ist eine klare, präzise und verständliche Sprache zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
estar redactado con claridad y en un lenguaje y con un estilo de comunicación que faciliten la comprensión de la información, en particular con un lenguaje claro, sucinto y comprensible.
ist unmissverständlich und sprachlich sowie stilistisch so formuliert, dass das Verständnis der Informationen erleichtert wird, insbesondere durch eine klare, präzise und verständliche Sprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintokurzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice bastante de la actual relación entre el Parlamento y la Comisión que se nos haya puesto sobre la mesa un texto muy precipitado y por ello muy sucinto y sencillo.
Es sagt etwas über das derzeitige Verhältnis zwischen Parlament und Kommission aus, daß uns ein sehr eiliger - und deshalb sehr kurzer und einfacher Text - vorgelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone, pues, la obligación de un informe anual sucinto.
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sucintoZusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión publicará en su sitio web una lista consolidada de todas las máquinas de tratamiento de monedas en relación con las cuales un informe sucinto y conforme de la prueba de detección haya sido recibido o haya sido preparado por el CTCE.
Die Kommission veröffentlicht auf ihrer Website ein konsolidiertes Verzeichnis aller Münzsortiergeräte, für die das ETSC eine positive und gültige Zusammenfassung des Erkennungstestberichts erhalten oder erstellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe sucinto sobre los logros y las deficiencias del sistema de gestión de la flota, junto con un plan de mejora, e información sobre el grado de cumplimiento general de las disposiciones de la política de flotas pesqueras;
eine Zusammenfassung der Stärken und Schwächen des Flottenmanagements zusammen mit Verbesserungsvorschlägen und Angaben über den allgemeinen Grad der Umsetzung der flottenpolitischen Instrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
sucintoknapp formuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resumen sobre los países de la Europa central y oriental es demasiado sucinto de cara a la futura ampliación.
Die Zusammenfassung über die mittel- und osteuropäischen Länder ist im Hinblick auf die zukünftige Erweiterung bei weitem zu knappformuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucintovorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición para que el Primer Ministro belga, Sr. Tindemans, elabore para finales de 1975 un informe sucinto sobre la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sucintokurz knapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo describe de modo sucinto, aunque también diría que mordaz, la situación actual de la carrera por el Ártico.
Er beschreibt kurz und knapp - man könnte auch sagen, zugespitzt - die aktuelle Situation im Rennen um die Arktis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucintoknapp halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los temas en los que se centran tienen tal importancia, que el escaso tiempo disponible exige aún más que sea muy selectivo y sucinto en las observaciones.
Die Themen, auf denen der Schwerpunkt liegt, sind von so großer Bedeutung, daß es aufgrund der knappen Zeit um so dringender ist, die Beobachtungen selektiv und knapp zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucintoprägnante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco al Presidente en ejercicio su sucinto y útil análisis de la situación.
Ich danke dem amtierenden Präsidenten für seine sehr prägnante und nützliche Analyse der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucintobündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Scapagnini, en su ausencia, por su sucinto informe.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Scapagnini in Abwesenheit zu seinem bündigen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucintokurz gefaßten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidente, felicito a la ponente por su sucinto y excelente informe.
Frau Präsidentin, ich gratuliere der Berichterstatterin zu ihrem ausgezeichneten und kurzgefaßten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucintoprägnanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer extensivo mi entusiasta agradecimiento al ponente de la Comisión REX, Sr. Posselt, por el sucinto y positivo informe que ha preparado tan rápidamente.
Ich möchte Herrn Posselt, dem Berichterstatter des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen, auch von ganzem Herzen dafür danken, daß er in so kurzer Zeit einen prägnanten und positiven Bericht verfaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucintozusammenfassender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su currículum vítae sucinto, con prueba del registro en Eudravigilance;
zusammenfassender Lebenslauf der für die Pharmakovigilanz zuständigen, entsprechend qualifizierten Person, einschließlich eines Nachweises der Eintragung in die Eudravigilance-Datenbank;
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sucinto"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros transmitirán a la Comisión un informe anual sucinto sobre la aplicación del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich einen Kurzbericht über die Anwendung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente respalda esta idea y presenta un sucinto resumen de las exigencias de la primera lectura.
Dieses Anliegen greift die Berichterstatterin auf und sie legt eine komprimierte Fassung der Forderungen aus der ersten Lesung vor.
Korpustyp: EU DCEP
Diría también, que en la cumbre del 2003, deberemos contar con un informe sucinto y sobrio sobre estos temas.
Auf der Gipfelkonferenz im Jahr 2003 sollte ein aussagekräftiger, kompakter Bericht zu diesen Fragen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stefan Kiesbye trabaja además con un estilo sucinto en el que los acontecimientos son a menudo tan solo insinuados.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El pasado 27 de junio, la Comisión publicó un sucinto informe de seis páginas en el que omite incluir los datos relativos a determinados Estados miembros.
Am 27. Juni dieses Jahres veröffentlichte die Kommission einen Kurzbericht von sechs Seiten, unterließ es darin aber sogar, die Angaben bestimmter Mitgliedstaaten einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para permitir el control de la aplicación del presente Reglamento, los Estados miembros deben facilitar a la Comisión informes anuales sucintos.
Damit die Anwendung dieser Verordnung überwacht werden kann, sollten die Mitgliedstaaten der Kommission jährlich Kurzberichte vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, deseo expresar mi más sincera gratitud a mi colega, Fernando Fernández Martín, por el informe a la vez sucinto y equilibrado que ha elaborado.
Herr Präsident! Ich möchte Kollegen Fernández Martín meinen aufrichtigen Dank für seinen pointierten, aber auch ausgewogenen Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros del GTT podrán consultar en BATIS informes sucintos de esas visitas sobre el terreno (véase la sección 4.7.1).
Kurzberichte über Vor-Ort-Besichtigungen werden der gesamten TWG auf BATIS zugänglich gemacht (siehe Abschnitt 4.7.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este sucinto análisis, la medida parecía presentar todos los elementos constitutivos de una ayuda estatal según el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Aufgrund der oben zusammengefassten Würdigung schien die Maßnahme sämtliche Merkmale einer Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EGV zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, creo que los citados informes deben ser sucintos y objetivos, no crear dar pie a ningún tipo de dudas acerca de sus resultados y elaborarse y presentarse puntualmente.
Insofern sollten die Berichte meiner Auffassung nach möglichst substantiell und objektiv sein, um keine Zweifel bezüglich der Prüfergebnisse zu lassen, sowie fristgerecht erstellt und vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, en particular, de proporcionar a los consumidores y usuarios ciertos datos claros y sucintos, incluidos en una ficha, que les permitan comparar las ofertas de los distintos proveedores de servicios de pago y elegir con conocimiento de causa.
Dabei geht es insbesondere darum, den Verbrauchern und Nutzern verschiedene klare und unkomplizierte Elemente an die Hand zu geben, u. a. in Form einer Aufstellung, die es ihnen erlauben sollen, die Angebote der unterschiedlichen Zahlungsdienstleister zu vergleichen und ihre Entscheidung in voller Kenntnis der Sachlage zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Como dijo de modo muy sucinto el Secretario General de la OTAN, Lord Robertson, el año pasado, no se trata de que Europa vaya sola sino de que Europa haga más.
Wie der NATO-Generalsekretär, Lord Robertson, im letzten Jahr klarstellte, geht es nicht darum, dass Europa einen Alleingang unternimmt, sondern dass Europa mehr Verantwortung übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los observadores presentarán informes sucintos de la SEAFO sobre la salida a los Estados miembros de abanderamiento, los cuales transmitirán sin demora la información a la Secretaría de la SEAFO a través de la Comisión;
Die Beobachter senden SEAFO-Fangreiseberichte an die Flaggenmitgliedstaaten, die die betreffenden Informationen unverzüglich über die Kommission an das SEAFO-Sekretariat weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los tres lugares se eligieron emplazamientos altos y dominantes, de modo que la propia topografía del terreno denuncia la importancia del mensaje gráfico que se comunicaba a través de un arte tan sucinto y discreto en sus proporciones.
Für die drei Orte wurden hochgelegene, das Gelände beherrschende Standorte gewählt, so dass schon durch die Topografie des Geländes die Bedeutung der grafischen Botschaft angekündigt wird, die durch eine stark gedrängte und diskrete Kunst übermittelt wurde.
Sachgebiete: geografie media archäologie
Korpustyp: Webseite
Aunque dicho escrito debe cumplir los requisitos formulados en el artículo 132, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, su contenido es, sin embargo, necesariamente más sucinto que el escrito de alegaciones de la parte a la que apoya y su longitud no debería sobrepasar las 10 páginas.
Dieser Schriftsatz muss den Anforderungen des Art. 132 Abs. 2 der Verfahrensordnung genügen, dabei aber inhaltlich knapper gefasst sein als der Schriftsatz der unterstützten Partei; er sollte nicht länger als zehn Seiten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la evaluación de la calidad no debe realizarse atendiendo sólo a sucintos indicadores de productividad. Y es que además de proporcionar conocimientos y habilidades, la educación entraña el desarrollo de toda la personalidad, como es, por ejemplo, la adquisición de una verdadera autoestima.
Deshalb kann die Bewertung der Qualität nicht ausschließlich auf eine kurzsichtige Ergebnisermittlung beschränkt bleiben, geht es doch in der Bildung nicht nur um Erweiterung von Kenntnissen und Fähigkeiten, sondern auch um Entwicklung der gesamten Persönlichkeit, beispielsweise eines gesunden Selbstwertgefühls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elaborará un informe final en el que se reunirán los informes sucintos de los seis seminarios regionales, que se presentará a debate en el seminario de clausura, y que estará disponible electrónicamente y en dispositivos de almacenamiento electrónico para su difusión.
Die Kurzberichte der sechs Regionalseminare werden in einem Schlussbericht zusammengestellt, zu dem auf dem Abschlussseminar Kommentare abgegeben werden können und der anschließend online und auf elektronischen Datenträgern zugänglich gemacht und verbreitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su Señoría recibirá directamente así como la Secretaría del Parlamento un cuadro sinóptico de los 16 recursos restantes en el que se detalla el n o del asunto respectivo, el título sucinto y la fase en que se encuentra actualmente el procedimiento.
Eine synoptische Tabelle der übrigen 16 Verfahren, in der jeweils die Rechtssachen-Nr., eine Kurzfassung des Inhalts sowie der Verfahrensstand enthalten sind, werden dem Herrn Abgeordneten und dem Generalsekretariat des Parlaments direkt zugestellt.