linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sucinto kurz 103
knapp 22 prägnant 16 bündig 8 lapidar 1 .

Verwendungsbeispiele

sucinto kurz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He aquí una lista sucinta para ayudarle a encontrar el que más le conviene. ES
Hier ist eine kurze Liste, um Ihnen helfen, das Beste für Sie. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descripción sucinta de los hechos que desembocaron en la constatación de derechos: …
Kurze Beschreibung der Vorgänge, die zur Feststellung des Anspruches geführt haben: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de informes de situación sucintos, como mínimo una vez al año; ES
er überprüft die Fortschritte des EMN und legt mindestens einmal jährlich einen kurzen Fortschrittsbericht vor; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un aspecto problemático de la propuesta es su redacción sucinta, y, en parte, vaga .
Ein Problem des Vorschlags ist, dass er sehr kurz gefasst und zum Teil sehr vage ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, la Comisión lo ha hecho de forma muy sucinta.
Leider hat die Kommission dies nur sehr kurz getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les felicito, porque han enumerado las cosas de forma sucinta, completa y con sustancia.
Ich gratuliere ihnen, denn sie haben die Dinge kurz, prägnant und fundiert beim Namen genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al señor Lechner por su informe, sucinto pero muy informativo y completo.
Ich gratuliere Herrn Lechner zu diesem kurzen, aber informativen und vollständigen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberá incluirse una evaluación sucinta de la capacidad institucional.
Das Kapitel sollte auch eine kurze Bewertung der institutionellen Kapazitäten umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desearía formular dos breves preguntas, que el señor Comisario quizás pueda contestar a la vez de manera sucinta.
Ich möchte dann zwei kurze Fragen anschließen, die der Kommissar vielleicht zusammen kurz beantworten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Portal incluye información bajo esos epígrafes, pero de naturaleza muy general, y sólo proporciona una visión nacional sucinta.
Das Portal enthält Informationen zu diesen Rubriken, ist aber sehr allgemein gehalten und gibt nur einen kurzen Einblick in die jeweiligen Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sucinto"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Estados miembros transmitirán a la Comisión un informe anual sucinto sobre la aplicación del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich einen Kurzbericht über die Anwendung dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente respalda esta idea y presenta un sucinto resumen de las exigencias de la primera lectura.
Dieses Anliegen greift die Berichterstatterin auf und sie legt eine komprimierte Fassung der Forderungen aus der ersten Lesung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Diría también, que en la cumbre del 2003, deberemos contar con un informe sucinto y sobrio sobre estos temas.
Auf der Gipfelkonferenz im Jahr 2003 sollte ein aussagekräftiger, kompakter Bericht zu diesen Fragen vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stefan Kiesbye trabaja además con un estilo sucinto en el que los acontecimientos son a menudo tan solo insinuados. DE
Stefan Kiesbye arbeitet dazu mit einer knappen Sprache, die das Geschehen oft nur andeutet. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El pasado 27 de junio, la Comisión publicó un sucinto informe de seis páginas en el que omite incluir los datos relativos a determinados Estados miembros.
Am 27. Juni dieses Jahres veröffentlichte die Kommission einen Kurzbericht von sechs Seiten, unterließ es darin aber sogar, die Angaben bestimmter Mitgliedstaaten einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para permitir el control de la aplicación del presente Reglamento, los Estados miembros deben facilitar a la Comisión informes anuales sucintos.
Damit die Anwendung dieser Verordnung überwacht werden kann, sollten die Mitgliedstaaten der Kommission jährlich Kurzberichte vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, deseo expresar mi más sincera gratitud a mi colega, Fernando Fernández Martín, por el informe a la vez sucinto y equilibrado que ha elaborado.
Herr Präsident! Ich möchte Kollegen Fernández Martín meinen aufrichtigen Dank für seinen pointierten, aber auch ausgewogenen Bericht aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros del GTT podrán consultar en BATIS informes sucintos de esas visitas sobre el terreno (véase la sección 4.7.1).
Kurzberichte über Vor-Ort-Besichtigungen werden der gesamten TWG auf BATIS zugänglich gemacht (siehe Abschnitt 4.7.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este sucinto análisis, la medida parecía presentar todos los elementos constitutivos de una ayuda estatal según el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Aufgrund der oben zusammengefassten Würdigung schien die Maßnahme sämtliche Merkmale einer Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EGV zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, creo que los citados informes deben ser sucintos y objetivos, no crear dar pie a ningún tipo de dudas acerca de sus resultados y elaborarse y presentarse puntualmente.
Insofern sollten die Berichte meiner Auffassung nach möglichst substantiell und objektiv sein, um keine Zweifel bezüglich der Prüfergebnisse zu lassen, sowie fristgerecht erstellt und vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata, en particular, de proporcionar a los consumidores y usuarios ciertos datos claros y sucintos, incluidos en una ficha, que les permitan comparar las ofertas de los distintos proveedores de servicios de pago y elegir con conocimiento de causa.
Dabei geht es insbesondere darum, den Verbrauchern und Nutzern verschiedene klare und unkomplizierte Elemente an die Hand zu geben, u. a. in Form einer Aufstellung, die es ihnen erlauben sollen, die Angebote der unterschiedlichen Zahlungsdienstleister zu vergleichen und ihre Entscheidung in voller Kenntnis der Sachlage zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como dijo de modo muy sucinto el Secretario General de la OTAN, Lord Robertson, el año pasado, no se trata de que Europa vaya sola sino de que Europa haga más.
Wie der NATO-Generalsekretär, Lord Robertson, im letzten Jahr klarstellte, geht es nicht darum, dass Europa einen Alleingang unternimmt, sondern dass Europa mehr Verantwortung übernimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los observadores presentarán informes sucintos de la SEAFO sobre la salida a los Estados miembros de abanderamiento, los cuales transmitirán sin demora la información a la Secretaría de la SEAFO a través de la Comisión;
Die Beobachter senden SEAFO-Fangreiseberichte an die Flaggenmitgliedstaaten, die die betreffenden Informationen unverzüglich über die Kommission an das SEAFO-Sekretariat weiterleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los tres lugares se eligieron emplazamientos altos y dominantes, de modo que la propia topografía del terreno denuncia la importancia del mensaje gráfico que se comunicaba a través de un arte tan sucinto y discreto en sus proporciones.
Für die drei Orte wurden hochgelegene, das Gelände beherrschende Standorte gewählt, so dass schon durch die Topografie des Geländes die Bedeutung der grafischen Botschaft angekündigt wird, die durch eine stark gedrängte und diskrete Kunst übermittelt wurde.
Sachgebiete: geografie media archäologie    Korpustyp: Webseite
Aunque dicho escrito debe cumplir los requisitos formulados en el artículo 132, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, su contenido es, sin embargo, necesariamente más sucinto que el escrito de alegaciones de la parte a la que apoya y su longitud no debería sobrepasar las 10 páginas.
Dieser Schriftsatz muss den Anforderungen des Art. 132 Abs. 2 der Verfahrensordnung genügen, dabei aber inhaltlich knapper gefasst sein als der Schriftsatz der unterstützten Partei; er sollte nicht länger als zehn Seiten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la evaluación de la calidad no debe realizarse atendiendo sólo a sucintos indicadores de productividad. Y es que además de proporcionar conocimientos y habilidades, la educación entraña el desarrollo de toda la personalidad, como es, por ejemplo, la adquisición de una verdadera autoestima.
Deshalb kann die Bewertung der Qualität nicht ausschließlich auf eine kurzsichtige Ergebnisermittlung beschränkt bleiben, geht es doch in der Bildung nicht nur um Erweiterung von Kenntnissen und Fähigkeiten, sondern auch um Entwicklung der gesamten Persönlichkeit, beispielsweise eines gesunden Selbstwertgefühls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elaborará un informe final en el que se reunirán los informes sucintos de los seis seminarios regionales, que se presentará a debate en el seminario de clausura, y que estará disponible electrónicamente y en dispositivos de almacenamiento electrónico para su difusión.
Die Kurzberichte der sechs Regionalseminare werden in einem Schlussbericht zusammengestellt, zu dem auf dem Abschlussseminar Kommentare abgegeben werden können und der anschließend online und auf elektronischen Datenträgern zugänglich gemacht und verbreitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su Señoría recibirá directamente así como la Secretaría del Parlamento un cuadro sinóptico de los 16 recursos restantes en el que se detalla el n o del asunto respectivo, el título sucinto y la fase en que se encuentra actualmente el procedimiento.
Eine synoptische Tabelle der übrigen 16 Verfahren, in der jeweils die Rechtssachen-Nr., eine Kurzfassung des Inhalts sowie der Verfahrensstand enthalten sind, werden dem Herrn Abgeordneten und dem Generalsekretariat des Parlaments direkt zugestellt.
   Korpustyp: EU DCEP