Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
No quiero calificarlo de juego sucio solo por el respeto que se debe mostrar hacia un Estado miembro de la Unión Europea, pero nuestro colega diputado debería haber explicado con sinceridad que Malta siempre ha tratado de conservar una extensión excesiva de aguas territoriales, que llega hasta la isla de Lampedusa.
Ich möchte es nicht dreckiges Spiel nennen, einfach aus Respekt, der einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gegenüber zu zollen ist, aber unser Kollege hätte ehrlich sagen müssen, dass Malta immer darauf aus war, seine exzessive Ausdehnung der territorialen Gewässer beizubehalten, die sich bis zur Insel Lampedusa ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tío, ¿qué coño es tan sucio en este montón de mierda?
Alter, was verfickt noch mal soll an dem scheiss Teil dreckig sein?
Korpustyp: Untertitel
Ritmo ska, un sonido de órgano profundo y varias voces sucias.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, Señorías, Italia ha estado en el centro del debate de hoy; después del caso Zoro, decir «sucio negro» no se considera una ofensa.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Italien stand im Mittelpunkt der heutigen Diskussion; wegen des Falls Zoro wird es nicht mehr als Beleidigung angesehen, „dreckiger Neger“ zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente quieran sabe…que están vendiendo calzones de mujer sucios.
Wenn die dreckige Damenslips verkaufen, dann sollten sie es wissen.
Korpustyp: Untertitel
Es un sucio triunfo de la habilidad que tiene la fotografía de congelar el tiempo.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Existe también, naturalmente, una pequeña interrelación con el Programa Auto-Oil. Mientras por una parte se exigen carburantes para automóviles que han de tener un contenido relativamente bajo de azufre, puede suceder también que a las refinerías se les ocurra ofertar el resto, es decir, el producto sucio, a los barcos.
Es gibt natürlich auch einen kleinen Zusammenhang mit dem Auto-Öl-Programm: Wenn man auf der einen Seite Kraftstoffe verlangt, die für die Autos mit einem relativ geringen Schwefelgehalt geliefert werden müssen, dann kann es natürlich sein, daß Raffinerien auf die Idee kommen, den Rest, also das dreckige Zeug, den Schiffen anzubieten.
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
las personas que trabajen en el sector sucio no podrán penetrar en el sector limpio sin haberse cambiado antes la ropa y el calzado de trabajo o haberlos desinfectado debidamente;
Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Te deja sintiéndote sucia.
Es hinterlässt so ein unsauberes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Un filtro de aire sucio o de calidad inferior es a menudo la causa de daños en el caudalímetro.
Las personas que trabajen en el sector sucio no podrán entrar en el sector limpio sin haberse cambiado antes la indumentaria y el calzado de trabajo o sin haberlos desinfectado debidamente.
3. Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se acaba con los caminos kilométricos, se acaba con el miedo al agua sucia.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En la medida de lo posible, y a un coste razonable, el agua residual procedente de las zonas del sector sucio deberán tratarse de tal forma que se garantice la eliminación de todos los patógenos.
Das Abwasser aus unsauberen Sektoren ist, soweit es in der Praxis mit angemessenem Aufwand möglich ist, so zu behandeln, dass sichergestellt ist, dass keine Krankheitserreger verbleiben.
Un motoquero fanático juega en una iluminada habitación con sus exóticas mascotas, una mujer con pinta de hippie vomita en una sucia bañera bajo una luz mortecina, sobre un plato se pudre un pescado y una ascética e impecable mujer mastica un pan duro en medio de su departamento decorado completamente de blanco.
DE
Ein Motorradfreak spielt im hell erleuchteten Raum mit seinen exotischen Haustieren, eine hippiehafte junge Frau übergibt sich bei Funzellicht in ihre verdreckte Badewanne, auf einem Teller verwest ein Fisch und eine asketische, reinliche Frau knabbert an ausgetrockneten Brötchen in ihrer komplett weiß eingerichteten Wohnung.
DE
En Grecia, los solicitantes de asilo y otros inmigrantes iraquíes son detenidos de forma sistemática para luego ser encerrados en recintos sucios y superpoblados.
In Griechenland werden irakische Asylsuchende und andere Migranten systematisch festgenommen und anschließend in verdreckten und überbelegten Zellen eingesperrt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero todo el asunto es sólo agua sucia.
Aber die ganze Sache ist nur verdrecktes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Debido al calor sofocante, los médicos y las enfermeras estaban muy apurados para atender a los pacientes tendidos en camas sucias.
In der drückenden Hitze hatten Ärzte und Krankenschwestern alle Hände voll zu tun, sich um die in verdreckten Betten liegenden überlebenden Patienten zu kümmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Barbara, pongamos aquí en medio unas farolas má…para que el público se sient…como en su calle sucia.
Wir könnten mitten im Zuschauerraum noch zwei, drei Laternen aufstellen. Damit die Leute denken, sie seien in ihrer verdreckten Straße.
¿Cuándo adoptaremos por fin medidas encaminadas a despejar y hacer más transparente los circuitos financieros internacionales, donde ahora se mezcla, si es que no se cruza, el capital especulativo, llamémoslo tradicional, con el dinero sucio del crimen organizado?
Wann erleben wir endlich die Verabschiedung drakonischer Maßnahmen mit dem Ziel der Sanierung und größerer Transparenz der internationalen Finanzkreisläufe, in denen sich das so genannte traditionelle Spekulationskapital und das schmutzige Geld des organisierten Verbrechens begegnen oder gar vermischen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública en general es testigo del fenómeno de la migración de la mano de obra, en que las personas que viven lejos de sus hogares hacen el trabajo sucio y peligroso, y están mal pagadas y viven en malas condiciones.
Die breite Öffentlichkeit erlebt das Phänomen der Arbeitsmigration, bei der Menschen fernab von ihrem Heimatland schmutzige und unsichere Arbeiten verrichten, bei schlechter Bezahlung und schlechten Wohnverhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así llegaríamos a los focos donde se alimenta y se mueve el dinero sucio.
Wir müssen das Messer genau an den Herden ansetzen, von denen sich das schmutzige Geld nährt und wo es bewegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los verdes nos oponemos rotundamente a que haya un trato sucio con un dictador como Gadafi a costa de los inmigrantes y ciudadanos libios.
Die Grünen lehnen schmutzige Geschäfte mit einem Diktator wie Gaddafi zu Lasten der Migranten und libyschen Bürgerinnen und Bürger nachdrücklich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se refieren al enriquecimiento del combustible, que es sucio en particular?
Sprechen Sie über die besonders schmutzige Anreicherung von Brennstoff?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo conseguimos, significará que, efectivamente, el derecho de los niños es como un par de calcetines: cuando está sucio y agujereado, se tira a la basura.
Wenn uns dies nicht gelingt, so landen die Rechte der Kinder auf dem Müll wie ein Paar schmutzige und zerschlissene Strümpfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo es consciente de que los niños se meten en la boca inmediatamente todo lo que está a su alcance, incluido el sucio barro.
Jeder weiß, daß ein Kind alles, was in seiner greifbaren Nähe ist, zunächst in den Mund steckt, auch schmutzige Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos es sabido que la combustión de lignito es un método muy «sucio» de producción de energía por lo que respecta a la contaminación de nuestro medio ambiente.
Die Braunkohleverbrennung stellt vom Standpunkt der Umweltverschmutzung eine sehr „schmutzige“ Art der Energieerzeugung dar.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, la propuesta de la Comisión permitirá que los animales pasen largos períodos de tiempo en los vehículos, pero no descansando realmente y debiendo soportar un calor extremado, el hacinamiento, la falta de agua y un entorno cada vez más sucio y menos higiénico.
Kurz gesagt wird der Kommissionsvorschlag dazu führen, dass Tiere lange Zeit in Fahrzeugen verbringen, ohne wirklich ruhen zu können, dabei jedoch extreme Hitze, Eingepferchtsein, Wasserentzug und zunehmend schmutzige und unhygienische Bedingungen ertragen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Ese es su sucio juego.
Das ist das schmutzige Spiel!
Korpustyp: Untertitel
sucioschmutzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, no deberíamos señalar con el dedo a nadie; primero debemos asumir nuestra propia responsabilidad, y eso significa analizar el papel desempeñado por nuestras compañías petrolíferas en lo que, tristemente, es un juego muy sucio.
Wir sollten vor allem nicht mit dem Finger auf andere zeigen, sondern uns zuerst einmal an die eigene Brust schlagen, d. h. untersuchen, welche Rolle unsere Ölgesellschaften in diesem leider Gottes sehr schmutzigen Spiel spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis servicios han recibido recientemente una carta de una mujer de Creta que protestaba por el humo negro y sucio que los buques expulsan al interior de su casa en el puerto de Iráklion.
Meine Dienststellen haben kürzlich ein Schreiben von einer Frau auf Kreta erhalten, die sich über den schmutzigen, schwarzen Rauch der Schiffe im Hafen von Heraklion beschwert, der die Luft in ihrem Haus verpestet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes son incapaces de tomar verdaderas medidas para impedir el blanqueo de dinero sucio, porque para eso habría que incriminar a los grupos bancarios y financieros, puesto que son los que blanquean ese dinero amparándose en el secreto bancario.
Sie sind nicht wirklich in der Lage, Maßnahmen zu ergreifen, die das Waschen von schmutzigen Geldern verhindern könnten, denn dazu müsste man sich mit den großen Bank- und Finanzgruppen anlegen, denn sie waschen diese Gelder, indem sie sich hinter dem Bankgeheimnis verschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una justicia más rápida y leyes más duras. En efecto, en muchos casos detrás de este sucio crimen que marca para siempre la vida de miles de niños, hay intereses económicos y con frecuencia connivencias políticas.
Wir wollen eine schnellere Rechtsprechung und strengere Gesetze, denn vielfach stehen hinter diesem schmutzigen Verbrechen, welches das Leben Tausender von Kindern für immer zeichnet und oftmals sogar politisch geduldet wird, handfeste wirtschaftliche Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso creo que, más allá de cualquier condena legal, tal como prevé el código Penal, deberá haber, en el caso de estas personas más poderosas económicamente que pertenecen a este sucio círculo, una condena social.
Außerdem muß es über jede juristische Strafe hinaus, wie sie im Strafgesetzbuch vorgesehen ist, im Fall der wirtschaftlich bessergestellten Personen, die zu diesen schmutzigen Kreisen gehören, auch eine soziale Strafe geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición para empezar a solucionar el tema es que haya voluntad política por parte de los políticos, aquí y en nuestros países, de dar un golpe a este sucio círculo que económica, social y políticamente es muy poderoso.
Voraussetzung dafür, daß wir endlich mit seiner Problems beginnen können, ist der politische Wille der Politiker hier und in unseren Heimatländern, diesen schmutzigen Kreisen, die wirtschaftlich, gesellschaftlich und politisch sehr stark sind, entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sucio mundo de la se argumenta que la aplicación de nuestra propia política de sanciones dejaría un vacío que los chinos estarían encantados de ocupar.
In der schmutzigen Welt der Realpolitik munkelt man, die Umsetzung unserer EU-Sanktionspolitik würde ein Vakuum schaffen, dass die Chinesen nur zu gerne ausfüllen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua está sometida a tratamiento con productos químicos, como si fuese un abrigo sucio.
Das Wasser wird einer chemischen Behandlung unterzogen, als ob es sich um einen schmutzigen Mantel handeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este trabajo sucio, el Gobierno se las arregla sin observadores extranjeros, cooperantes ni mediadores.
Bei dieser schmutzigen Arbeit braucht die Regierung keine ausländischen Beobachter, Entwicklungshelfer und Mediatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un mercado único europeo que crece constantemente, y es el de la libre circulación de mercancías robadas: automóviles, por ejemplo; servicios ilegales como la prostitución; dinero sucio que espera que se le blanquee en otros Estados miembros; inmigrantes ilegales pasados de contrabando por bandas de la delincuencia organizada.
Wir haben heute in zunehmendem Maße einen europäischen Binnenmarkt für den freien Verkehr gestohlener Waren - beispielsweise Autos; illegaler Dienstleistungen - Prostitution; schmutzigen Geldes, das in anderen Mitgliedstaaten gewaschen werden soll, oder von organisierten kriminellen Schlepperbanden illegal eingeschleuster Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucioschmutziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en estos momentos, a nivel del Consejo se está practicando un juego muy sucio.
Auf Ratsebene wird jedoch derzeit ein außergewöhnlich schmutziges Spiel gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de ello es que el dinero sucio todavía puede moverse tranquilamente a través de Europa.
Es ist deshalb noch immer möglich, daß schmutziges Geld ganz einfach durch ganz Europa bewegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se logra impedir que los criminales blanqueen, utilicen e inviertan su dinero sucio, dispondremos de un medio eficaz para combatir la criminalidad.
Wenn verhindert wird, daß Kriminelle ihr schmutziges Geld waschen, nutzen und investieren, ist dies ein wirksames Mittel zur Bekämpfung der Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos saben que el dinero sucio lo corrompe todo, inclusive el sistema financiero.
Schmutziges Geld, das wissen alle, korrumpiert alles, inklusive des Finanzsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Byrne, la vox populi dice que la política es un negocio sucio.
Herr Präsident, Herr Kommissar Byrne! Der Volksmund sagt, Politik ist ein schmutziges Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política no es un negocio sucio sino que es muy divertida.
Politik ist kein schmutziges Geschäft, sondern sie macht sehr viel Spaß!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hemos de quemar etapas y coordinar nuestros medios, nuestras acciones, nuestras voluntades en los ámbitos de la información, de la justicia, de la seguridad, de la defensa y seamos implacables con los hombres del terrorismo, con sus redes, con sus apoyos, con su dinero sucio.
Daher sollten wir einen wirklichen Schritt nach vorn tun und unsere Mittel, unsere Maßnahmen, unsere Bereitschaft im Bereich der Aufklärung, der Justiz, der Sicherheit, der Verteidigung koordinieren und schonungslos gegen die Männer des Terrorismus, ihre Netzwerke, ihre Hintermänner und ihr schmutziges Geld vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los ciudadanos todavía menosprecian la política como un negocio sucio, abandonándola a quienes deberían haberse jubilado hace mucho.
die Menschen verachten die Politik immer noch als schmutziges Geschäft. Dadurch überlässt man denjenigen das Terrain, die sich eigentlich schon längst zurückgezogen haben sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Si los espectadores tienen la sensación de que un partido o cualquier otro evento deportivo no se asienta sobre una base de juego limpio, la competición pierde todo su valor porque la emoción desaparece y detrás sólo queda un sucio negocio".
"Wenn die Zuschauer nicht das Gefühl haben, dass fairer Wettbewerb Grundlage des Sports sind, hat der Sport an sich keinen Wert, erzeugt keine Emotionen und ist nichts weiter als ein schmutziges Geschäft", erklärte der polnische EU-Abgeordnete Tadeusz Zwiefka von der Europäischen Volkspartei, der die Schriftliche Erklärung mitinitiiert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Es dinero sucio, que roba la creatividad y del trabajo de los otros.
Das ist schmutziges Geld: Es wird durch einen Diebstahl der Kreativität und der Arbeit anderer Leute verdient.
Korpustyp: EU DCEP
suciodreckiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no es aceptable, Señorías -y les sugiero que se fijen en quiénes están tratando de hacerme callar- lo que no es aceptable es que a un Primer Ministro de la Unión Europea se le califique de "sucio judío" durante las manifestaciones.
Was nicht erlaubt ist, meine Damen und Herren - und ich verweise darauf, dass Sie genau hinschauen sollten, wer jetzt schon schreit -, was nicht erlaubt ist, ist, dass ein Ministerpräsident in dieser Europäischen Union bei Demonstrationen als "dreckiger Jude" beschimpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, Italia ha estado en el centro del debate de hoy; después del caso Zoro, decir «sucio negro» no se considera una ofensa.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Italien stand im Mittelpunkt der heutigen Diskussion; wegen des Falls Zoro wird es nicht mehr als Beleidigung angesehen, „dreckiger Neger“ zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te extrañé, sucio bastardo calvo.
Ich habe dich vermisst. Du dreckiger, glatzköpfiger Bastard, du.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con lo que dices, mestizo sucio.
Pass auf, was du sagst, du dreckiger Köter.
Korpustyp: Untertitel
Es un soldado del sucio V.C.
-Der da ist ein dreckiger Vietcong.
Korpustyp: Untertitel
Por no hablar de un sucio gladiador.
Geschweige denn ein dreckiger Gladiator.
Korpustyp: Untertitel
Hacer respetar la ley es un trabajo sucio, pero tenemos que hacerlo.
Oas Gesetz zu hüten ist ein dreckiger Job. Aber es ist unsere Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Y este es un trabajo sucio.
Und dies ist ein dreckiger Job.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un sucio lobezno, creo.
Ich denke, nur ein dreckiger, kleiner Flegel.
Korpustyp: Untertitel
"porque soy más rápido y duro que tú, sucio canalla."
"ich bin schneller und härter als du, dreckiger Schädling."
Korpustyp: Untertitel
sucioschmutziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es aún es más sucio cuando uno se ocupa de asuntos tan poco apetitosos como restos de comidas y de matanzas?
Ist es nun um so schmutziger, wenn man sich mit so unappetitlichen Sachen beschäftigt wie Speiseresten und Schlachtabfällen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo que se considera que el carbón en un combustible sucio y no se ha estudiado suficientemente la posibilidad de empezar a utilizar mejor el carbón gracias al uso de nuevas tecnologías.
Zu lange galt Kohle als schmutziger Brennstoff, und es wurden kaum Möglichkeiten erwogen, um Kohle mit Hilfe neuer Technologien umweltfreundlicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhasa, lugar tranquilo, atrasado y más bien sucio hace apenas 30 años, es ahora una ciudad con enormes plazas, centros comerciales y rascacielos conectada al resto de China mediante una línea ferroviaria de alta velocidad.
Lhasa, vor dreißig Jahren ein verschlafener, ziemlich schmutziger und entlegener Ort, ist heute eine Stadt mit großen öffentlichen Plätzen, Einkaufszentren, hohen Gebäuden und durch eine Hochgeschwindigkeitsbahn mit China verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un policía sucio es mejor que un gato sucio.
Ein schmutziger Cop ist besser als eine schmutzige Katze.
Korpustyp: Untertitel
Jonathan, qué truco tan sucio y barato.
Jonathan, was für ein billiger, schmutziger Trick.
Korpustyp: Untertitel
Sabías que sólo era un sucio fogoner…con una noche libre."
Du wußtest, dass ich nur eine Nacht an Land bin und nur ein schmutziger Heizer bin!"
Korpustyp: Untertitel
Es mejor un poli sucio que un gato sucio.
Ein schmutziger Cop ist besser als eine schmutzige Katze.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, un dia, un sucio mendigo se apareció en el palacio.
Eines Tages tauchte im Schloss ein schmutziger Bettler auf.
Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerlo mucho más sucio todavía.
Oh, ich kann noch viel schmutziger werden.
Korpustyp: Untertitel
Eres un sucio y un cachond…...como todos los demás.
- Ja, du bist bloß ein schmutziger, geiler Sex-Man…- wie all die anderen.
Korpustyp: Untertitel
suciodreckige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe también, naturalmente, una pequeña interrelación con el Programa Auto-Oil. Mientras por una parte se exigen carburantes para automóviles que han de tener un contenido relativamente bajo de azufre, puede suceder también que a las refinerías se les ocurra ofertar el resto, es decir, el producto sucio, a los barcos.
Es gibt natürlich auch einen kleinen Zusammenhang mit dem Auto-Öl-Programm: Wenn man auf der einen Seite Kraftstoffe verlangt, die für die Autos mit einem relativ geringen Schwefelgehalt geliefert werden müssen, dann kann es natürlich sein, daß Raffinerien auf die Idee kommen, den Rest, also das dreckige Zeug, den Schiffen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades deben ser derribadas, como se tira un pantalón sucio.
Die Macht muss abgeworfen werden wie eine dreckige Hose.
Korpustyp: Untertitel
Es un trabajo sucio, pero pago dinero limpio.
Ich zahle sauberes Geld für dreckige Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
No como t…...sentado en tu lujoso despachito en el Colonial Un…...haciendo todo el trabajo sucio de Baltar.
In seinem kuschligen Büro auf der Colonial One sitzend…die ganze dreckige Arbeit für Baltar verrichtend.
Korpustyp: Untertitel
Te disgusta hacer su trabajo sucio.
Die dreckige Arbeit zu tu…
Korpustyp: Untertitel
Una perra muy sucio.
Eine ganz dreckige Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que regalar ningún sucio diamante.
Du musst noch nicht einmal dreckige Diamanten verschenken.
Korpustyp: Untertitel
En unos días volveremos a París, al bar donde nada cambia, y a vivir en un hotel sucio.
In ein paar Tagen gehen Wir zurück nach Paris, in diesen Nachtclub, Wo sich nichts verändert, und in das dreckige Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que esconder un pañal sucio en mi maletín.
Ich musste eine dreckige Windel in meiner Aktentasche verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Golpeando contra el piso sucio.
Gegen das dreckige Linolium schlagend.
Korpustyp: Untertitel
suciodreckiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero calificarlo de juego sucio solo por el respeto que se debe mostrar hacia un Estado miembro de la Unión Europea, pero nuestro colega diputado debería haber explicado con sinceridad que Malta siempre ha tratado de conservar una extensión excesiva de aguas territoriales, que llega hasta la isla de Lampedusa.
Ich möchte es nicht dreckiges Spiel nennen, einfach aus Respekt, der einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gegenüber zu zollen ist, aber unser Kollege hätte ehrlich sagen müssen, dass Malta immer darauf aus war, seine exzessive Ausdehnung der territorialen Gewässer beizubehalten, die sich bis zur Insel Lampedusa ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué pondría alguien un mantel sucio en el armario?
Wer legte ein dreckiges Tischtuch in den Schrank?
Korpustyp: Untertitel
Dejarían de serlo si oyen que estoy metido en drogas en lugar del juego, para ellos el juego es un vicio inocente y las drogas un negocio sucio.
Wenn ich das Glücksspiel gegen Drogen eintausche, wäre das nicht mehr so. Das Glücksspiel ist nur ein Laster. Drogen sind ein dreckiges Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
O te volare tu sucio cerebro!
Sonst jage ich euch euer dreckiges Hirn raus!
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada me trajo un vaso sucio.
Letzte Woche reichte er mir ein dreckiges Glas.
Korpustyp: Untertitel
- Te ocultaron como un secreto sucio.
- Sie verheimlichten dich, wie ein dreckiges Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
¡Le torceremos su sucio cuello!
Wir werden sein dreckiges Genick umdrehen!
Korpustyp: Untertitel
No voy a coger tu dinero sucio.
Ich nehme dein dreckiges Geld nicht.
Korpustyp: Untertitel
Así que tenías que quitarme el poder antes de tu hora, decirle a todos que había muerto, encerrarme aquí como un pequeño secreto sucio.
Also musstest du dir meine Macht vorab an dich reißen. Allen erzählen, dass ich tot bin…mich hier unten begraben, wie ein dreckiges, kleines Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Tu sabes que es dinero sucio.
Du weißt sicher, was dreckiges Geld ist.
Korpustyp: Untertitel
suciodreckigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora que Lou no está, solo, con su perro en su sucio apartamento, ¿cuánto crees que durará?
Aber Lou ist jetzt auch nicht mehr da. Es gibt nur ihn und seinen Hund in diesem dreckigen Apartment, wie lange steht er das durch?
Korpustyp: Untertitel
¡Nos ocuparemos de ese sucio coreano!
Wir kümmern uns um diesen dreckigen Koreaner!
Korpustyp: Untertitel
Estaba a punto...... de recibir mi trago, cuando...... un hippie sucio me interrumpió.
Ich wollte mir dan…...einen Drink holen, als ich dann vo…...irgendeinem dreckigen Hippie gestört wurde.
Korpustyp: Untertitel
Vienes de tu sucio país y nos ensucias las calles.
Sie kommen aus Ihrem eigenen dreckigen Land hierhe…und verschmutzen unsere Straßen.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué iba a pensar si no, aparte de en mi sucio trabajo?
Woran soll ich auch sonst denken, außer an meinen dreckigen Job?
Korpustyp: Untertitel
Tengo el rincón con más clase del sucio almacén de ahí atrás.
In der luxuriösesten Ecke des dreckigen Lagerraums da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe porqué le toca el trabajo sucio.
Keiner weiß, wieso er den dreckigen Job kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Veo un trasero sucio.
Ich sehe einen dreckigen Hintern!
Korpustyp: Untertitel
Beso su zapato sucio y con todo mi corazón amo al adorable bravucón.
Ich würde seine dreckigen Schuhe küssen. Tief von meines Herzens Grund liebe ich diesen liebenswerten Mann!
Korpustyp: Untertitel
Todos nos metimos en esto por un sucio chantaje.
Wir schlittern alle in diese Sache wegen einer dreckigen Erpressung.
Korpustyp: Untertitel
sucioDreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tampoco es un ingenuo mecenas que pague tan pronto como los Estados Unidos hayan hecho el trabajo sucio.
Die EU ist ebenso wenig ein naiver Mäzen, der zahlt, wenn die Amerikaner den Karren aus dem Dreck gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este negoci…...necesitas estar un poco sucio para que confíen en ti.
In diesem Geschäft brauchst du etwas Dreck an den Fingern, damit dir andere vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Francis Sobotka está en algo sucio.
Ich glaube, Francis Sobotka hat Dreck am Stecken.
Korpustyp: Untertitel
Haremos que este tanque quede tan sucio que el dentista tendrá que limpiarlo.
Wir machen so viel Dreck, dass der Zahnarzt es reinigen muss.
Korpustyp: Untertitel
Ey, no lo conviertas en sucio.
Hey, jetzt zieh es nicht in den Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, tienes sucio el cuello.
Babe, du hast da etwas Dreck am Hals.
Korpustyp: Untertitel
No es sucio, es una garrapata.
Das ist kein Dreck. Das ist eine Zecke. lih.
Korpustyp: Untertitel
El tanque estará tan sucio, que el dentista tendrá que limpiarlo.
Wir machen so viel Dreck, dass der Zahnarzt es reinigen muss.
Korpustyp: Untertitel
sucioverschmutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no muy sucio x ml (y cucharaditas de café) de producto
nicht sehr verschmutzt x ml (y Teelöffel) des Produkts
Korpustyp: EU DGT-TM
sucio z ml (w cucharaditas de café) de producto
verschmutzt z ml (w Teelöffel) des Produkts
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi tenedor está algo sucio.
Meine Gabel ist etwas verschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
Recemos por que no esté muy sucio cuando volvamos.
Lass uns beten, dass es bei der Rückgabe nicht verschmutzt ist.
Korpustyp: Untertitel
BAYROL ha realizado una amplia investigación sobre la relación que hay entre la calidad del agua y el estado del filtro y ha comprobado que en la práctica uno de cada dos filtros está sucio o infectado.
ES
BAYROL hat intensiv nach dem Zusammenhang zwischen Wasserqualität und Zustand des Filters geforscht und herausgefunden, dass in der Praxis jeder zweite Filter verschmutzt oder verkeimt ist.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Los criminales convierten su dinero 'sucio' que hacen del tráfico de drogas, el contrabando, y el robo en dinero limpio al utilizar identidades falsas o al utilizar el nombre de gente inocente – tal como usted.
'Schmutziges' Geld aber stammt aus kriminellen Tätigkeiten oder dient deren Durchführung, wie etwa Diebstahl, Drogenhandel oder gar Terrorismus. Um zu verhindern, dass schmutziges Geld zu sauberem wird, muss sichergestellt werden, dass Verbrecher nicht unter der Identität Unschuldiger agieren können.
Lo que se necesita es un código de conducta europeo claramente definido que establezca los parámetros más altos y sea capaz de diferenciar entre lo que es honrado, la competición deportiva en los juegos y el juego sucio.
Benötigt wird ein klar definierter europäischer Leitfaden, der besonders hohe Standards setzt und es ermöglicht, zwischen ehrlichem sportlichen Wettbewerb bei Spielen und schmutzigem Glücksspiel zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dinero sucio se hace dinero respetable.
Man macht aus schmutzigem Geld ehrbares Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin que se aclare el agua es vaciada en nuestros ríos y mares en un estado grisáceo, sucio y peligroso.
Ungeklärt, in grauenvollem, schmutzigem, gefährlichem Zustand wird Wasser in unsere Flüsse und unsere Seen geleert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir: la Flotilla ha sido montada por una organización terrorista y financiada con dinero sucio.
Mit anderen Worten: Die Flotte wird durch eine terroristische Organisation aufgestellt und mit schmutzigem Geld finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario decir claramente que las drogas que circulan libremente por el mundo, las drogas del dinero sucio y de las mafias, de la corrupción y del sida, son las drogas prohibidas.
Es muss einmal ganz klar festgestellt werden, dass Drogen, die frei in der Welt zirkulieren, zusammen mit schmutzigem Geld, Mafia, Korruption und AIDS verbotene Drogen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así qu…La policía encontró el auto con el dinero sucio y las personas que querían mi libro perdieron sus 5 millones, maravilloso.
Als…die Cops finden ein Auto voll mit schmutzigem Geld, und die Leute, die mein Notizbuch wollten, bekommen eins reingewürgt für 5 Millionen Dollar?
Korpustyp: Untertitel
suciounreinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán proveerse las instalaciones adecuadas para la desinfección de las ruedas y otras partes de los vehículos, si procede, al abandonar el sector sucio de la planta de transformación.
Es müssen geeignete Einrichtungen zur Desinfektion von Fahrzeugrädern und gegebenenfalls den übrigen Teilen des Fahrzeugs beim Verlassen des unreinen Bereichs des Verarbeitungsbetriebs vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que trabajen en el sector sucio no deberán entrar en el sector limpio sin antes haberse cambiado de ropa y calzado de trabajo o sin haber procedido a la desinfección de este último.
Im unreinen Bereich beschäftigte Personen dürfen den reinen Bereich der Anlage nur betreten, wenn sie zuvor ihre Arbeitskleidung und Fußbekleidung wechseln bzw. die Fußbekleidung desinfizieren.
Korpustyp: EU DCEP
El equipo y las herramientas no deberán trasladarse del sector sucio al limpio, a menos que se limpien y desinfecten primero.
Ausrüstungen und Geräte dürfen auf keinen Fall vom unreinen Bereich in den reinen Bereich verbracht werden, ohne vorher gereinigt und desinfiziert worden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las aguas residuales procedentes del sector sucio deberán depurarse para asegurar la eliminación en la medida de lo razonablemente factible, que no queden agentes patógenos.
Abwässer aus dem unreinen Bereich müssen behandelt werden, um sicherzustellen, soweit dies nach vernünftigem Ermessen möglich ist, dass keine Krankheitserreger mehr vorhanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Repta por todo tu sucio cuerpo?
Schlängelt er sich über deinen unreinen Körper?
Korpustyp: Untertitel
¿Repta por todo tu sucio cuerpo?
Ist er vollständig über deinen unreinen Körper gerutscht?
Korpustyp: Untertitel
suciounsauberen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las personas que trabajen en el sector sucio no podrán penetrar en el sector limpio sin haberse cambiado antes la ropa y el calzado de trabajo o haberlos desinfectado debidamente;
Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
las herramientas y la maquinaria no podrán llevarse del sector sucio al sector limpio antes de limpiarlas y desinfectarlas debidamente, y
Ausrüstung und Geräte dürfen nicht vom unsauberen in den sauberen Sektor verbracht werden ohne zuvor gesäubert und desinfiziert zu werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque si en vuestra Congregación entra un hombre con anillo de oro y ropa lujosa, y también entra un pobre con vestido sucio, y Sólo atendéis con respeto al que lleva ropa lujosa y le Decís:
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las personas que trabajen en el sector sucio no podrán entrar en el sector limpio sin haberse cambiado antes la indumentaria y el calzado de trabajo o sin haberlos desinfectado debidamente.
3. Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben.
Korpustyp: EU DCEP
En la medida de lo posible, y a un coste razonable, el agua residual procedente de las zonas del sector sucio deberán tratarse de tal forma que se garantice la eliminación de todos los patógenos.
Das Abwasser aus unsauberen Sektoren ist, soweit es in der Praxis mit angemessenem Aufwand möglich ist, so zu behandeln, dass sichergestellt ist, dass keine Krankheitserreger verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
sucioschmutzigste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte marítimo es uno de los que más emisiones de CO 2 genera, debido a la combustión de combustible sucio, fuel-oil pesado.
Die Schifffahrt ist einer der größten CO 2 -Emittenden, weil dort der schmutzigste Treibstoff, das Schweröl, verbrannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también ha sido calificado como el cultivo más 'sucio' del mundo, por ser el sector en el que más plaguicidas se utilizan y más se recurre al trabajo infantil, incluso en régimen forzoso.
Sie wurde als die "schmutzigste" landwirtschaftliche Kultur bezeichnet, da dabei mehr Insektizide eingesetzt werden als für jedes andere Agrarerzeugnis und in großem Umfang auf Kinderarbeit, einschließlich Zwangsarbeit von Kindern, zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Era Grogan, el hombre más sucio, rastrero y cretino al oeste del río Missouri.
Es war Grogan - der schmutzigste, dümmste Mann westlich des Missouri.
Korpustyp: Untertitel
Era Grogan, el hombre más sucio, rastrero y cretino al oeste del río Missouri.
(Frau) Es war Grogan - der schmutzigste, dümmste Mann westlich des Missouri.
Korpustyp: Untertitel
sucioverschmutztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de limpieza debe organizarse de forma que quede separado el circuito de material limpio del de material sucio para evitar la contaminación del material recién limpiado.
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de limpieza debería organizarse de forma que quede separado el circuito de material limpio del de material sucio para evitar la contaminación del material recién limpiado.
Das Reinigungsverfahren sollte vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un coche sucio debe lavarse pronto, ya que la suciedad ataca siempre la pintura y hace que sea más mate.
ES
Un caudalímetro sucio y defectuoso envía datos incorrectos a la unidad de mando lo que puede influenciar negativamente a otros componentes del vehículo.
Ein defekter oder verschmutzter Luftmassenmesser liefert falsche Eingangssignale an das Motorsteuergerät, welches dann andere Bauteile falsch ansteuert.
El sector sucio deberá contar con un lugar cubierto para recibir los subproductos animales y estar construido de manera que resulte fácil de limpiar y desinfectar.
Der unreine Bereich muss über einen überdachten Ort für die Annahme der tierischen Nebenprodukte verfügen und so konzipiert sein, dass er leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sector sucio deberá, si procede, disponer de equipo para reducir el tamaño de los subproductos animales y para trasladar los subproductos animales triturados a la unidad de transformación;
soweit erforderlich, muss der unreine Bereich über Ausrüstungen zur Zerkleinerung der tierischen Nebenprodukte und eine Förderanlage zur Weiterbeförderung der zerkleinerten tierischen Nebenprodukte in die Verarbeitungseinheit verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector sucio deberá, en caso necesario, disponer de equipo para reducir el tamaño de los subproductos animales y para trasladar los subproductos animales triturados a la unidad de transformación.
Soweit erforderlich, muss der unreine Bereich über Ausrüstungen zur Vorzerkleinerung der tierischen Nebenprodukte und eine Förderanlage zur Weiterbeförderung der zerkleinerten Erzeugnisse in die eigentliche Verarbeitungsanlage verfügen.
Lavar a 30 grados es bueno para el medio ambiente y para las prendas delicadas, pero hay ocaciones en las cuales la ropa muysucia necesita ese «empujoncito extra».
Waschen bei 30°C ist gut für die Umwelt und gut für empfindliche Stoffe. Aber richtig schmutzigen Wäschestücken würde etwas mehr Waschtemperatur gut tun, oder?