linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sucio schmutzig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cafe Camarera servir a las mesas y más gente viene a buscar comida. no se olvide de los platos sucios!
Café Kellnerin dienen die Tabellen und mehr Leute kommen, um Nahrung zu erhalten. nicht über diese schmutzige Geschirr vergessen!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La política no es un negocio sucio sino que es muy divertida.
Politik ist kein schmutziges Geschäft, sondern sie macht sehr viel Spaß!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mike también es el expert…...en cuerpos de niñas y cosas sucias en general.
Mikey ist auch der Experte in Lanes, was Mädche…und schmutzige Dinge überhaupt angeht.
   Korpustyp: Untertitel
DETERGENTE DESCERANTE DESGRASADOR Diluido, limpia y desengrasa pavimentos muy sucios de gres porcelánico. IT
ENTFETTUNGSMITTEL Verdünnt, reinigt und entfettet sehr schmutzige Fliesenböden aus Feinsteinzeug. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es decir: la Flotilla ha sido montada por una organización terrorista y financiada con dinero sucio.
Mit anderen Worten: Die Flotte wird durch eine terroristische Organisation aufgestellt und mit schmutzigem Geld finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Un policía sucio es mejor que un gato sucio.
Ein schmutziger Cop ist besser als eine schmutzige Katze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo sucio o sois una pareja abierta?
Ist es eine schmutzige Affäre oder eine offene Ehe?
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
De dinero sucio se hace dinero respetable.
Man macht aus schmutzigem Geld ehrbares Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor un poli sucio que un gato sucio.
Ein schmutziger Cop ist besser als eine schmutzige Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Color de la albura distinto del color del duramen (albura de color gris sucio a marrón claro).
Splintholz farblich deutlich vom Kernholz abgesetzt (Splint schmutzig grau bis hellbraun).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ácido sucio .
huevo sucio .
contacto sucio .
esmalte sucio .
fondo sucio . .
muy sucio schmutzig 11
forraje sucio .
carburante sucio .
precio sucio . .
producto recogido sucio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sucio

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un sucio truco judío.
Eine typische jüdische Schweinerei!
   Korpustyp: Untertitel
Mi horno está sucio.
Mein Ofen muss gesäubert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es jugar sucio.
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Fui un sucio pervertido.
Ich war ein Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un perro sucio.
Ich bin ein Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
No fue algo sucio.
Es war nichts Sexuelles.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo sucio el dedo.
Mir tut der Daumen weh.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco sucio.
Er ist nur etwas salzig.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada sucio.
Es gibt's nichts zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Sucio y cobarde suboficial.
Du feiges Arschloch von Unteroffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que está sucio.
Die ist sicher eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Toma tu dinero sucio.
Nehmen Sie ihr Blutgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Celebraciones y lentes sucios.
…Party und verklebte Objektive.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Habló como Harry el Sucio.
Sie klangen gerade wie Dirty Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Sucios, Trasgoses Muchos huesos precioso.
Garstige Orks…besser als alte Knochen, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a México, tacos sucios.
Ich gehe nach Mexiko, ihr Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que te jugué sucio.
- Ich spielte dir einen Streich, was?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las mujeres juegan sucio.
Alle Weiber sind Schlampen.
   Korpustyp: Untertitel
fue un poco sucio, Lebrac.
Ein wenig kurz geraten, Lebrac.
   Korpustyp: Untertitel
Sonó como Harry el Sucio.
Du klangst gerade wie Dirty Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento sucio y rar…
Ich fühle mich besudelt und ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Su cabello estaba todo sucio.
Ihr Haar war lang und strähnig.
   Korpustyp: Untertitel
Intentarâs ganarte tu sucio dinero.
Sie werden versuchen, Ihr Blutgeld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu disco duro está sucio.
Deine Festplatte ist versifft.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba intentando encontrar algo sucio.
Ich habe versucht, Schmutz zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hacemos el trabajo sucio.
Die Drecksarbeit müssen immer wir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy estás feo y sucio.
Heute bist du hasslich und unsympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca hice nada sucio.
Aber ich habe nie die Schmutzarbeit erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento sucio y raro.
Ich fühle mich besudelt und ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica jugó sucio ante Jessica.
Jessica hat Sie mit Jessica reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
No va a jugar sucio.
Es wird keine Fallen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un sonido sucio"
Das ist schlechter Sound."
   Korpustyp: Untertitel
Que haga el trabajo sucio.
Um ihre Drecksarbeit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer el trabajo sucio.
Um die Drecksarbeit zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hacemos el trabajo sucio.
Hier machen wir die Drecksarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sin ganarte tu sucio dinero?
Ohne Ihr Blutgeld zu verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Intentarás ganarte tu sucio dinero.
Sie werden versuchen, Ihr Blutgeld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sucio traidor es tuyo.
Hol dir deine Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, los demonios juegan sucio.
Dämonen spielen eben nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Te hará el trabajo sucio.
Ein Monster für die Drecksarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
El era un tipo sucio
Er war ein schlimmer Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Los invitados parecen tan sucios!
Die Gäste sehen böse aus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo haremos el trabajo sucio?
Wann erledigen wir die Drecksarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para protegerla del sucio asesinato?
Um sich selbst vor einem ungerechtfertigten Mord zu schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Costa, tenemos otro trabajo sucio.
Costa. Wir haben noch eine schwere Aufgabe vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
De todos los trucos sucio…
Von aÉÉen miesen Trick…
   Korpustyp: Untertitel
Ahí hay un vaso sucio.
Da steht ein benutztes Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Porque él siempre pelea sucio.
Weil er immer unfair kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Es deplorable, despreciable y es jugar sucio.
Das ist lamentabel, miserabel und falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Como si me llamara Harry el Sucio.
Ich heiße Dirty Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto apesta como pañales sucios.
Die ganze Sache stinkt wie Windeln von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Banda de perros sucios y apestosos!
Diese widerlich stinkenden Mistkerle!
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos el viernes, pajarito sucio.
Wir sehen uns Freitag, du Schmutzfink.
   Korpustyp: Untertitel
Llamado a un confesor, Boche sucio!
Warum holst du nicht einen Beichtvater, du Arschloch?
   Korpustyp: Untertitel
No grabo canciones de negros sucios.
Ja, nun, ich nehme keine Afro-Lieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hailey, lo he intentado, pero juega sucio.
Hailey, ich hab's versucht, aber sie hat fiese Tricks drauf.
   Korpustyp: Untertitel
No se le escapara ese sucio ladrón.
Er wird sich den schmierigen Pferdedieb bestimmt schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que el lugar estaba sucio.
Er sagt, er war hier, und es sah furchtbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca has hecho el acto sucio.
Du hast es noch nie getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un hábito sucio, tío.
Das ist eine blöde Angewohnheit!
   Korpustyp: Untertitel
Ese sucio caza recompensas haciéndolas de héroe.
Und dieser Kopfgeldjäger steht wieder als Held da.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece un truco muy sucio.
Das ist ein mieser Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue mi mejor Harry, el sucio.
Das war mein bester Dirty Harry.
   Korpustyp: Untertitel
O debe de ser un asunto sucio.
- Oder es geht um etwas Zwielichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay un grillo sucio aquí?
Was macht die eklige Grille hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Un sucio truco que nunca olvidaré.
Ein schäbiger Trick, den ich nicht vergessen werde.
   Korpustyp: Untertitel
No entren con el calzado sucio.
Zieht die Schuhe aus!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un sucio pedazo de mierda.
Sie sind ein kriminelles Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
No saques tus trapos sucios en público.
Man trägt solche Dinge nicht öffentlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tú haces todo el trabajo sucio, Shigeki.
Du machst die ganze Drecksarbeit, Shigeki.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nosotros hacemos todo el trabajo sucio!
lmmer müssen wir die Drecksarbeit machen!
   Korpustyp: Untertitel
Ya huelo a esos sucios sujetos naranja.
Ich rieche schon die orangen Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal esto como trabajo sucio?
Wie war das mit Drecksarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato es un negocio sucio.
Mord ist ein hässliches Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
El es también un sucio granjero.
Und außerdem ist er ein miserabler Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás inventándote algún tipo de juego sucio
Fabrizierst du irgendeine Art von Verbrechen
   Korpustyp: Untertitel
Que otros hagan el trabajo sucio.
Soll wer anders die harte Arbeit tun.
   Korpustyp: Untertitel
Es el amor por el sucio dinero.
In der Jagd nach dem Gelde.
   Korpustyp: Untertitel
¡El viejo y sucio océano Pacífico!
Der vermoderte, moskitoproduzierende, krabbenverseuchte Pazifik!
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me llaman Harry el Sucio.
Deswegen nennt man mich "Dirty Harry".
   Korpustyp: Untertitel
También está todo sucio por dentro
Drinnen ist auch alles staubig.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba gris, de viejo o de sucio.
Er war alt und grau vor Schmutz.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre podran ver chistes sucios en Nickelodeon.
Ihr könnt Pupser-Witze immer noch im Kinderkanal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que había un negocio sucio.
Ich ahnte ja, dass da etwas Krummes ablief.
   Korpustyp: Untertitel
Lattimer es sucio como el carbón.
Lattimer ist eine falsche Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo aguantar más estos sucios hoteles.
Ich kann diese schrecklichen Hotels einfach nicht mehr ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sucio pero vale la pena.
Eine Sauerei - aber das war es wert.
   Korpustyp: Untertitel
No hay evidencia de juego sucio.
Es gibt keinen Hinweis auf ein falsches Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
El niño te hace el trabajo sucio.
Komische Sorte von Diener, der ein Kind die Drecksarbeit machen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Será un trabajo duro y sucio, Puerco.
Das wird harte Arbeit, Pork.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quieres quedarte con ese sucio chico!
Du willst mit diesem Burschen zusammensein?
   Korpustyp: Untertitel
Mitterrand y Chirac deben estar jugándo sucio.
Mitterrand und Chirac liegen wohl im Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, está un poco sucio, per…
Ich weiß, es ist etwas unordentlich, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta jugar sucio, ya me entiende.
Ihr gefällt ein hinterhältiges Spiel, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Eso ha sido un truco sucio.
Das war echt gemein von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo el trabajo sucio de Big Jim.
Er macht Big Jims Drecksarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Somos perfectos para el trabajo sucio.
Für die Drecksarbeit waren wir gut genug, aber passt mal auf:
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, jugaste sucio conmigo ante Jessica.
Nun, Sie haben mich mit Jessica reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Quítate ese sucio barro de tu alma.
Befreie deine Seele von diesen bösen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿crees que soy un skank sucio?
Denkst du, dass ich eine Drecksschlampe bin?
   Korpustyp: Untertitel