Durante la Edad Media sucumbió la mitad de la población de Europa.
Im Mittelalter fiel die Hälfte der Bevölkerung in Europa der Beulenpest zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes han sobrevivido al conflicto necesitan ayuda para no sucumbir a la enfermedad y el hambre.
Diejenigen, die diesen Konflikt überlebt haben, brauchen Hilfe, damit sie nicht Krankheiten und dem Hunger zum Opfer fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Kent y Surrey, en Sussex y Hampshire, en Oxfordshire, Buckinghamshire y Berkshire, se han plantado viñedos comercialmente viables que se mantienen o sucumben en función de la calidad de lo que producen.
In Kent und Surrey, Sussex und Hampshire, Oxfordshire, Buckinghamshire und Berkshire haben wir gewerblich nutzbare Weinberge, die mit der Qualität ihrer Produktion stehen und fallen.
Si les dejáramos sucumbir al calor en verano, a la depresión en otoño, al frío en invierno y a la alteración en primavera, sanearíamos la economía.
Wenn wir ein paar sterben ließen, an der Sommerhitze, an einer Herbstmelancholie, am Winterfrost oder am Frühlingserwache…Retten wir die Wirtschaft!
Korpustyp: Untertitel
sucumbirerliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Consejo haría bien en no sucumbir a la tentación de aceptar que nos envíen diputados de un parlamento nacional.
Aber der Rat ist gut beraten, nicht der Versuchung zu erliegen, es zu akzeptieren, dass Kolleginnen und Kollegen aus einem nationalen Parlament hierher entsandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, en mi primer discurso he hecho hincapié en no sucumbir al riesgo de recaída y he hablado del equilibrio social que debe suponer un nuevo sistema de este tipo, pero ahora quiero centrarme también en la gestión de crisis preventiva.
Frau Kommissarin, wenn ich vorhin in meiner ersten Rede Wert darauf gelegt habe, nicht der Gefahr des Rückfalls zu erliegen, und von der sozialen Ausgewogenheit gesprochen habe, die in so ein neues System Eingang finden muss, dann möchte ich jetzt den Schwerpunkt aber auch auf vorbeugende Krisenbewältigung legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidado con no sucumbir en la tentación de buscar el remedio al problema del desempleo en la huida hacia adelante que supondrían la concesión de subvenciones estatales en aumento.
Wir müssen aufpassen, daß wir nicht der Versuchung erliegen, die Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit in der Flucht nach vorn zu suchen, das heißt in der Gewährung steigender Subventionen von staatlicher Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente, hice todo lo posible por situar esta cuestión en un contexto más amplio y presentar tanto las características positivas como las negativas del Protocolo, sin sucumbir a la tentación de concentrarme exclusivamente en sus ventajas o desventajas.
In meiner Eigenschaft als Berichterstatter habe ich mich darum bemüht, das Thema in einen breiter gefassten Kontext zu stellen und sowohl die positiven als auch die negativen Merkmale des Protokolls aufzuzeigen, ohne der Versuchung zu erliegen, mich ausschließlich auf dessen Schwächen oder Stärken zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peor inicio posible sería sucumbir al prejuicio ideológico y juzgar sobre la base del modo en que nuestras emociones se ven guiadas por los medios de comunicación de masas.
Es wäre der schlechteste Start, ideologischen Vorurteilen zu erliegen und ein Urteil auf der Grundlage der von Massenmedien gelenkten Emotionen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía rusa, boyante por más de dos años gracias a los altos precios del petróleo y a las fuertes exportaciones que siguieron a la devaluación del rublo en 1998, podría estar en peligro de sucumbir a sus debilidades estructurales otra de vez.
Russlands Wirtschaft, die nach der starken Entwertung des Rubels 1998 seit mehr als zwei Jahren aufgrund hoher Rohölpreise und Exportraten neuen Auftrieb erhalten hat, droht wieder ihren strukturellen Schwächen zu erliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sucumbir a ellos.
Nicht, ihnen zu erliegen.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad los indígenas aislados que aún viven en la región están en extremo peligro de sucumbir a enfermedades introducidas por los foráneos".
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sucumbirnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un debate mucho más amplio sobre el equilibrio entre la seguridad y las libertades civiles, y acojo con satisfacción las propuestas de la Comisión en materia de inmigración y asilo, que serán fundamentales para dirigir un debate basado en la justicia y la honestidad, en lugar de sucumbir al miedo y al alarmismo.
Es muss eine ausführlichere Diskussion über das Gleichgewicht zwischen Sicherheit und bürgerlichen Freiheiten stattfinden. Insofern begrüße ich den Vorschlag der Kommission über Einwanderung und Asyl, der maßgeblich zu einer Debatte beitragen wird, die nicht auf Angst und Panikmache, sondern auf Gerechtigkeit und Ehrlichkeit beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injerencia de los motivos políticos es demasiado visible como para sucumbir a la ingenuidad.
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada de digno perecer de la enfermedad de neurona motriz y apenas tiene más dignidad sucumbir a la enfermedad de Parkinson.
Es ist alles andere als würdevoll, an der Motor-Neurone-Erkrankung zu sterben, und auch das Leiden an einer Krankheit wie Parkinson kann nicht eben würdevoll genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucumbirzusammenbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, ¿cuántas dictaduras más tienen que sucumbir y cuántos disidentes más tienen que morir o arruinar su salud en la cárcel antes de que dictadores como el señor Castro o el señor Lukashenko entiendan el daño que están haciendo a sus naciones?
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie viele Diktaturen müssen noch zusammenbrechen, und wie viele Dissidenten müssen im Gefängnis noch ihre Gesundheit oder ihr Leben aufs Spiel setzen, bis so jämmerliche Diktatoren wie Castro oder Lukaschenko begreifen, was sie ihren Nationen antun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tántricos crean tal atmósfera tenebrosa que incluso las personas equilibradas, que saben que la magia negra no tiene fundamentos, pueden sucumbir ante el miedo, comentó un científico durante el programa.
Tantriks schaffen eine solch furchterregende Atmosphere, daß selbst Leute, die wissen, daß nichts dran ist an Schwarzer Magie, aus Angst zusammenbrechen können, kommentierte ein Wissenschaftler in der Sendung.
Debo recordarles que hace seis meses, el país estaba en caída libre y al borde de sucumbir en el caos.
Ich muss Sie daran erinnern, dass sich das Land vor sechs Monaten im freien Fall befand und kurz davor war, in totales Chaos zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión se basa en la creencia de que sería muy buena idea recuperar el sentido de la proporción en este acalorado debate y no sucumbir a la histeria cuando describimos la situación de los homosexuales en Europa.
Das glaube ich deshalb, weil es meiner Ansicht nach eine gute Idee wäre, diese hitzige Debatte wieder ins richtige Verhältnis zu setzen, und nicht in Hysterie zu verfallen, wenn man die Lage der Homosexuellen in Europa beschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucumbirzerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la OTAN puede sucumbir en esta guerra, lo que sería catastrófico para la unidad de la UE.
Die NATO kann an diesem Krieg zerbrechen, was auch für die Geschlossenheit in der EU katastrophal wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede sucumbir bajo el peso de esta crisis, pero también puede salir fortalecida de ella.
Europa kann an dieser Krise, in der die Welt steht, zerbrechen. Europa kann aus dieser Krise aber auch gestärkt hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucumbirunterliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O avanzamos hacia un destino común, o debemos resignarnos a sucumbir a la dinámica negativa de los egoísmos nacionales y la competencia destructiva entre nosotros.
Entweder bewegen wir uns auf ein gemeinsames Schicksal zu, oder wir müssen uns damit abfinden, der negativen Dynamik aus nationaler Selbstsucht und zerstörerischer Konkurrenz untereinander zu unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos suerte nuestros nietos recordarán la guerra global antidrogas de finales del siglo XX e inicios del XXI como una bizarra manía a la que sólo las generaciones pasadas podían sucumbir.
Wenn wir Glück haben, werden unsere Enkel von dem globalen Krieg gegen Drogen des späten 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts einmal sagen, es sei ein bizarrer Wahn gewesen, dem auch wirklich nur die vergangenen Generationen unterliegen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sucumbirleider verfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más fácil es sucumbir al extremismo que enfatiza las diferencias y el odio hacia el prójimo.
Es ist leider all zu einfach, den Zielen der Extremisten zu verfallen, die Unterschiede betonten und Hass verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
sucumbirLage versetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, no es posible llevar a cabo los cambios y las reformas económicas que les impidan sucumbir en los mercados internacionales.
Unter diesen Bedingungen ist es nicht möglich, Veränderungen und wirtschaftliche Reformen vorzunehmen, die sie in die Lageversetzen, auf den internationalen Märkten nicht zu unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
sucumbirBeispiel fühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un problema similar se ha registrado en relación con el cambio climático, habida cuenta de que los propietarios de vehículos con un consumo más eficiente pueden sucumbir a la tentación de circular más.
Auf ein ähnliches Problem ist auch im Zusammenhang mit dem Klimawandel aufmerksam gemacht worden, dass zum Beispiel in der Gefahr besteht, dass sich die Halter von Fahrzeugen mit einem energieeffizienteren Antrieb verleitet fühlen könnten, mehr zu fahren als bisher.
Korpustyp: EU DCEP
sucumbirin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resistimos las grandes tentacione…pero son las pequeñas las que finalmente nos hacen sucumbir.
Wir widerstehen den großen Versuchungen, aber es sind die Kleinen, die uns in die Tiefe reißen.
Korpustyp: Untertitel
sucumbirOpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas de edad avanzada corren un riesgo más elevado de sucumbir a enfermedades infecciosas durante su estancia en centros hospitalarios, por lo que, teniendo en cuenta que constituyen un grupo específico, deben estudiarse sus necesidades y adoptarse medidas para satisfacerlas, favoreciendo así la rehabilitación y la curación de estos pacientes.
Da ältere Menschen bei Krankenhausaufenthalten leichter Opfer von Infektionskrankheiten werden, sollten die Bedürfnisse dieser besonderen Patientengruppe ermittelt und Schritte unternommen werden, um ihre Rehabilitation und Rekonvaleszenz zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
sucumbirempfehlen Ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro consejo es simplemente rendirse, sucumbir a la luz y esforzarse por permanecer levantado todo el tiempo que nos sea posible para así poder disfrutar al máximo de esta zona única en el mundo.
Wir empfehlenIhnen, sich einfach dem Licht hinzugeben und so lange wach zu bleiben, wie Sie können, um dieses einmalige Phänomen in diesem einzigartigen Teil der Welt zu erleben.
Las iluminaciones, frescos de tema floral y vidrieras de estos edificios más que centenarios confieren al lugar un encanto nostálgico al cual es difícil no sucumbir.
ES
Die Wandmalereien, Blumenfresken und bunten Glasfenster der über hundertjährigen Gebäude besitzen einen altmodischen Charme, dem sich niemand entziehen kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
sucumbirzerbrach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vio a su madre sucumbir a la pena.
Sie sah zu, wie ihre Mutter vor Trauer zerbrach.
Korpustyp: Untertitel
sucumbirpaar sterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si les dejáramos sucumbir al calor en verano, a la depresión en otoño, al frío en invierno y a la alteración en primavera, sanearíamos la economía.
Wenn wir ein paarsterben ließen, an der Sommerhitze, an einer Herbstmelancholie, am Winterfrost oder am Frühlingserwache…Retten wir die Wirtschaft!
Korpustyp: Untertitel
sucumbirjedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, yo también quiero expresar mi voluntad de no sucumbir al pánico.
Auch ich möchte jedoch betonen, dass wir keinerlei Panikmache unterstützen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucumbirnachgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestros trabajos en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria ya dije que no deberíamos sucumbir a las presiones que han ejercido los denominados productores tradicionales.
Schon während unserer Verfahren im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit habe ich gesagt, dass wir nicht dem Druck nachgeben sollten, den die Hersteller, die so genannte traditionelle Verfahren anwenden, ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucumbirNeigung hinzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista del fracaso de las negociaciones, podríamos culparnos unos a otros, pero, por otro lado, es nuestra obligación, y nos interesa, no sucumbir al juego de buscar culpables sino trabajar juntos para buscar una solución.
Vor dem Hintergrund der gescheiterten Verhandlungen neigen wir nun vielleicht dazu, die Schuld dafür beim anderen zu suchen. Gleichzeitig ist es jedoch unser gemeinsames Interesse und unsere gemeinsame Pflicht, uns dieser Neigung nicht hinzugeben, sondern gemeinsam nach einer Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucumbirAbstriche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, no se trata de sucumbir a la cuestión de la contaminación, que sigue siendo importante, sino simplemente de utilizar un criterio que asegure la aplicación del sentido común.
Andererseits geht es hier nicht darum, bei der Frage der Umweltverschmutzung Abstriche zu machen, denn diese ist weiterhin von Bedeutung, sondern darum, ein Kriterium zu verwenden, das von gesundem Menschenverstand zeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "sucumbir"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos sucumbir a esa tentación.
Dies müssen wir berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Quién sabe ante qué demonio iba a sucumbir!
Wer weiß, welchem Teufel ich fast erlegen wäre!
Korpustyp: Untertitel
Y vos sois demasiado inteligente para pensar que voy a sucumbir a los halagos.
Und Ihr seid viel zu schlau, zu denken, dass ich so einer Schmeichelei nachgebe.
Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a no sucumbir a las ideas que abaten mi mente.
Helfen Sie mir gegen die schrecklichen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea ha seguido a otros a la hora de sucumbir a esta tentación.
Die Europäische Union folgte dem Beispiel anderer und gab dieser Versuchung ebenfalls nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, corre el riesgo de sucumbir ante su propia falta de credibilidad.
Sonst droht sie an ihrer eigenen Unglaubwürdigkeit zugrunde zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión han sido acusados, en sus palabras, de "sucumbir al pánico».
Der Rat und die Kommission wurden, um sein Wort zu verwenden, der "Panik" beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una Pfaff 138/6 se pueden hacer muchas cosas, donde otras terminarían por sucumbir.
IT
Apoyamos el libre comercio, pero desafortunadamente este último se acompaña a menudo de la tentación de sucumbir a la avaricia.
Wir unterstützen sehr wohl den freien Handel, aber leider ist dieser oft begleitet von Habgier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el régimen del Tratado de No Proliferación (TNP ), que estuvo a punto de sucumbir incluso antes de las acciones de Norcorea, amenaza con desintegrarse.
Drittens droht das Regime des Nichtverbreitungsvertrages (NPT ), das bereits vor dem behaupteten Atomtest Nordkoreas am Kippen war, endgültig wegzurutschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si todo esto es así, ¿por qué hemos de sucumbir ante los intereses de una de las poderosas multinacionales del plátano?
Wenn die Lage aber nun so ist, weshalb sollen wir uns dann den Interessen eines der mächtigen Bananen-Multis beugen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trufee tiene como objetivo ayudar a quienes tienen necesidades especiales de alimentación, para que puedan sucumbir a dulces tentaciones sin preocupaciones.
Trufree hat es sich zur Aufgabe gemacht, Menschen mit individuellen Ernährungsbedürfnissen dazu zu verhelfen einfach unbeschwert bei süßen Versuchungen zugreifen zu können.
Noch schlechter lief es indes für die Norwegerinnen, die sogar alle ihre Gruppenspiele verloren und dann auch im Spiel um Platz neun gegen Russland mit 0:1 das Nachsehen hatten.
Er, der ehemalige modernistische Bühnenbildner, der vom Schwarz-Weiß-Kontrast besessen war, erlag der traumhaften und volkstümlichen Dimension dieser Technik.
ES
Las propuestas hablan de sanciones más duras, de multas por el incumplimiento de las recomendaciones y de que estas se apliquen automáticamente, para evitar sucumbir al toma y daca político.
Die Vorschläge sprechen von härteren Sanktionen, Bußgeldern bei Nichtumsetzung der Empfehlungen und davon, dass diese automatisch verhängt werden sollen, damit ein politischer Kuhhandel vermieden werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería paradójico que la idea europea tuviera que sucumbir debido a una crisis de confianza en torno al forraje contaminado para el ganado y los riesgos de que la enfermedad se contagie al ser humano.
Es wäre doch paradox, wenn die europäische Idee an einer Vertrauenskrise über verunreinigtes Tierfutter und der Gefahr einer Übertragung der Krankheit auf den Menschen zugrunde ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inmensas columnas, los techos esculpidos y los zelliges, alfombras y motivos decorativos tradicionales le invitan a sucumbir ante el encanto combinado de la hospitalidad oriental y la excelencia del estilo de vida francés.
Die riesigen Säulen und verkleideten Decken, Teppiche und Kunstwerke laden dazu ein, sich dem Charme der Gastfreundlichkeit und der französischen Lebensart zu ergeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A las valientes mujeres de Sóller se les atribuye a fin de cuentas la victoria contra los turcos al atacar en el momento en que sus hombres parecían sucumbir.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Es especialmente llamativo el hecho de que el texto, que aspira a someter a los pueblos a nivel mundial a la caza del aumento de los beneficios, se viera rodeado por el mayor secreto, su ratificación va a obligar a los países desarrollados a sucumbir al método de "o te adhieres o te condenas».
Es macht besonderen Eindruck, daß ein Text, der darauf abzielt, die Völker auf weltweiter Ebene der Jagd nach Profitmaximierung zu unterwerfen, mit solcher Heimlichtuerei behandelt wurde und daß seine Ratifizierung die entwickelten Länder dazu zwingen wird, sich dem Schema "entweder du machst mit oder du wirst verurteilt" zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ironía de que los científicos acepten sin cuestionamientos esta idea sobre ellos mismos es que, entre los innumerables tipos de errores humanos, el prejuicio es un némesis inexorable ante el cual los científicos son tan propensos a sucumbir como cualquiera.
Das Ironische daran, wenn Wissenschaftlern so etwas von sich unhinterfragt glauben, ist, daß unter den unzählig unterschiedlichen Irrtümern des Menschen die Voreingenommenheit das erbarmungslose Verhängnis ist, dem wie jeder andere Mensch auch Wissenschaftler ausgeliefert zu sein scheinen.