linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sucumbir fallen 3 sterben 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

sucumbir erliegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, el Consejo haría bien en no sucumbir a la tentación de aceptar que nos envíen diputados de un parlamento nacional.
Aber der Rat ist gut beraten, nicht der Versuchung zu erliegen, es zu akzeptieren, dass Kolleginnen und Kollegen aus einem nationalen Parlament hierher entsandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, en mi primer discurso he hecho hincapié en no sucumbir al riesgo de recaída y he hablado del equilibrio social que debe suponer un nuevo sistema de este tipo, pero ahora quiero centrarme también en la gestión de crisis preventiva.
Frau Kommissarin, wenn ich vorhin in meiner ersten Rede Wert darauf gelegt habe, nicht der Gefahr des Rückfalls zu erliegen, und von der sozialen Ausgewogenheit gesprochen habe, die in so ein neues System Eingang finden muss, dann möchte ich jetzt den Schwerpunkt aber auch auf vorbeugende Krisenbewältigung legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidado con no sucumbir en la tentación de buscar el remedio al problema del desempleo en la huida hacia adelante que supondrían la concesión de subvenciones estatales en aumento.
Wir müssen aufpassen, daß wir nicht der Versuchung erliegen, die Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit in der Flucht nach vorn zu suchen, das heißt in der Gewährung steigender Subventionen von staatlicher Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente, hice todo lo posible por situar esta cuestión en un contexto más amplio y presentar tanto las características positivas como las negativas del Protocolo, sin sucumbir a la tentación de concentrarme exclusivamente en sus ventajas o desventajas.
In meiner Eigenschaft als Berichterstatter habe ich mich darum bemüht, das Thema in einen breiter gefassten Kontext zu stellen und sowohl die positiven als auch die negativen Merkmale des Protokolls aufzuzeigen, ohne der Versuchung zu erliegen, mich ausschließlich auf dessen Schwächen oder Stärken zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peor inicio posible sería sucumbir al prejuicio ideológico y juzgar sobre la base del modo en que nuestras emociones se ven guiadas por los medios de comunicación de masas.
Es wäre der schlechteste Start, ideologischen Vorurteilen zu erliegen und ein Urteil auf der Grundlage der von Massenmedien gelenkten Emotionen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía rusa, boyante por más de dos años gracias a los altos precios del petróleo y a las fuertes exportaciones que siguieron a la devaluación del rublo en 1998, podría estar en peligro de sucumbir a sus debilidades estructurales otra de vez.
Russlands Wirtschaft, die nach der starken Entwertung des Rubels 1998 seit mehr als zwei Jahren aufgrund hoher Rohölpreise und Exportraten neuen Auftrieb erhalten hat, droht wieder ihren strukturellen Schwächen zu erliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No sucumbir a ellos.
Nicht, ihnen zu erliegen.
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad los indígenas aislados que aún viven en la región están en extremo peligro de sucumbir a enfermedades introducidas por los foráneos".
Unkontaktierte Völker in dieser Region sind weiterhin dem Risiko ausgesetzt, Krankheiten zu erliegen, welche von Außenstehenden eingeschleppt werden.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "sucumbir"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debemos sucumbir a esa tentación.
Dies müssen wir berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Quién sabe ante qué demonio iba a sucumbir!
Wer weiß, welchem Teufel ich fast erlegen wäre!
   Korpustyp: Untertitel
Y vos sois demasiado inteligente para pensar que voy a sucumbir a los halagos.
Und Ihr seid viel zu schlau, zu denken, dass ich so einer Schmeichelei nachgebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a no sucumbir a las ideas que abaten mi mente.
Helfen Sie mir gegen die schrecklichen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea ha seguido a otros a la hora de sucumbir a esta tentación.
Die Europäische Union folgte dem Beispiel anderer und gab dieser Versuchung ebenfalls nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, corre el riesgo de sucumbir ante su propia falta de credibilidad.
Sonst droht sie an ihrer eigenen Unglaubwürdigkeit zugrunde zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión han sido acusados, en sus palabras, de "sucumbir al pánico».
Der Rat und die Kommission wurden, um sein Wort zu verwenden, der "Panik" beschuldigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una Pfaff 138/6 se pueden hacer muchas cosas, donde otras terminarían por sucumbir. IT
Mit meiner Pfaff 138/6 sind viele Dinge möglich, die anderen Nähmaschinen ziemlich schnell den Rest geben würden. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Porteros cansados, proletarios malhumorados, empleados grises, pensadores lentos y muchas otras formas de sucumbir al destino. DE
Müde Hausmeister, muffelige Proleten, graue Angestellte, langsame Denker und noch viele andere Formen von Schicksalsergebenheit. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Siempre están a una mala decisión de sucumbir bajo la guillotina.
Und das müssen sie auch sein, denn sie sind immer nur eine falsche Entscheidung von der Guillotine entfernt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Apoyamos el libre comercio, pero desafortunadamente este último se acompaña a menudo de la tentación de sucumbir a la avaricia.
Wir unterstützen sehr wohl den freien Handel, aber leider ist dieser oft begleitet von Habgier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el régimen del Tratado de No Proliferación (TNP ), que estuvo a punto de sucumbir incluso antes de las acciones de Norcorea, amenaza con desintegrarse.
Drittens droht das Regime des Nichtverbreitungsvertrages (NPT ), das bereits vor dem behaupteten Atomtest Nordkoreas am Kippen war, endgültig wegzurutschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si todo esto es así, ¿por qué hemos de sucumbir ante los intereses de una de las poderosas multinacionales del plátano?
Wenn die Lage aber nun so ist, weshalb sollen wir uns dann den Interessen eines der mächtigen Bananen-Multis beugen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trufee tiene como objetivo ayudar a quienes tienen necesidades especiales de alimentación, para que puedan sucumbir a dulces tentaciones sin preocupaciones.
Trufree hat es sich zur Aufgabe gemacht, Menschen mit individuellen Ernährungsbedürfnissen dazu zu verhelfen einfach unbeschwert bei süßen Versuchungen zugreifen zu können.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
A Noruega le fue incluso peor, ya que cayó en sus tres compromisos de la primera ronda antes de sucumbir por 1-0 ante Rusia y terminar décima.
Noch schlechter lief es indes für die Norwegerinnen, die sogar alle ihre Gruppenspiele verloren und dann auch im Spiel um Platz neun gegen Russland mit 0:1 das Nachsehen hatten.
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Él, antiguo escenógrafo obsesionado por la modernidad y el blanco y negro, no tardó en sucumbir a la dimensión onírica y popular de esta técnica. ES
Er, der ehemalige modernistische Bühnenbildner, der vom Schwarz-Weiß-Kontrast besessen war, erlag der traumhaften und volkstümlichen Dimension dieser Technik. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Las propuestas hablan de sanciones más duras, de multas por el incumplimiento de las recomendaciones y de que estas se apliquen automáticamente, para evitar sucumbir al toma y daca político.
Die Vorschläge sprechen von härteren Sanktionen, Bußgeldern bei Nichtumsetzung der Empfehlungen und davon, dass diese automatisch verhängt werden sollen, damit ein politischer Kuhhandel vermieden werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería paradójico que la idea europea tuviera que sucumbir debido a una crisis de confianza en torno al forraje contaminado para el ganado y los riesgos de que la enfermedad se contagie al ser humano.
Es wäre doch paradox, wenn die europäische Idee an einer Vertrauenskrise über verunreinigtes Tierfutter und der Gefahr einer Übertragung der Krankheit auf den Menschen zugrunde ginge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inmensas columnas, los techos esculpidos y los zelliges, alfombras y motivos decorativos tradicionales le invitan a sucumbir ante el encanto combinado de la hospitalidad oriental y la excelencia del estilo de vida francés.
Die riesigen Säulen und verkleideten Decken, Teppiche und Kunstwerke laden dazu ein, sich dem Charme der Gastfreundlichkeit und der französischen Lebensart zu ergeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A las valientes mujeres de Sóller se les atribuye a fin de cuentas la victoria contra los turcos al atacar en el momento en que sus hombres parecían sucumbir.
Ja, “ses dones valentes”, Den tapferen Frauen von Sóller sagt man nach, letztendlich für den Sieg gegen die Türken verantwortlich zu sein.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Es especialmente llamativo el hecho de que el texto, que aspira a someter a los pueblos a nivel mundial a la caza del aumento de los beneficios, se viera rodeado por el mayor secreto, su ratificación va a obligar a los países desarrollados a sucumbir al método de "o te adhieres o te condenas».
Es macht besonderen Eindruck, daß ein Text, der darauf abzielt, die Völker auf weltweiter Ebene der Jagd nach Profitmaximierung zu unterwerfen, mit solcher Heimlichtuerei behandelt wurde und daß seine Ratifizierung die entwickelten Länder dazu zwingen wird, sich dem Schema "entweder du machst mit oder du wirst verurteilt" zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ironía de que los científicos acepten sin cuestionamientos esta idea sobre ellos mismos es que, entre los innumerables tipos de errores humanos, el prejuicio es un némesis inexorable ante el cual los científicos son tan propensos a sucumbir como cualquiera.
Das Ironische daran, wenn Wissenschaftlern so etwas von sich unhinterfragt glauben, ist, daß unter den unzählig unterschiedlichen Irrtümern des Menschen die Voreingenommenheit das erbarmungslose Verhängnis ist, dem wie jeder andere Mensch auch Wissenschaftler ausgeliefert zu sein scheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar