Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las obras de construcción cuya duración sea inferior a un año están exceptuadas del requisito de establecer una sucursal o designar un representante residente.
Bauvorhaben mit einer Dauer von unter einem Jahr sind von der Bedingung befreit, eine Zweigniederlassung zu gründen oder einen gebietsansässigen Vertreter zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También abren la primera sucursal en los Estados Unidos.
Zweigniederlassungen sind hauptsächlich damit beschäftigt, Forderungen entgegenzunehmen. Die Verarbeitung erfolgt jedoch meist an einem zentralen Standort.
Nintendo wird die von Ihnen erhobenen persönlichen Daten nicht weiter verkaufen, sondern ausschließlich für eigene Zwecke und für ihre Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften verwenden.
ES
Im Ausland wird Maggiore durch die Autovermietung National Car Rental vertreten, die mehr als 8.800 Niederlassungen in weltweit 90 Ländern vorweisen kann.
KKBC tiene al menos una sucursal en el extranjero, Dandong, China.
KKBC verfügt über mindestens eine ausländische Niederlassung in Dandong, China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, es lo que tiene de bueno del Banco Nación es que tiene sucursales en todas partes, y siempre hay una sucursal que no la quiere nadie, así que aquí estoy, icon un ascenso y todo! ¿sabe?
Und das ist das Gute an der Banco de la Nación:. Sie hat überall Niederlassungen. Es gibt immer eine Filiale, die keiner will, und so landete ich hier, mit Beförderung und allem.
Korpustyp: Untertitel
Existen muchas asociaciones de discapacitados en Francia que poseen sucursales en diferentes ciudades.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los depósitos en las sucursales de bancos estadounidenses en Buenos Aires suponían estar tan seguros como los depósitos en Miami.
Guthaben bei den Filialen amerikanischer Banken galten als genauso sicher wie Guthaben in Miami.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las demás sucursales han tenido fallas.
Alle anderen Filialen haben's versaut.
Korpustyp: Untertitel
Estable perfectamente con ictos de fútbol 5 sucursales, las galerías del servicio presentamos diferentes bandejas, utensilios EVITAR su resbalones / caídas.
Stabile perfekt mit Fußball ikte 5 Filialen, die Galerien des Dienstes präsentieren wir verschiedene Schalen, Geschirr Vermeiden Ihre Rutschen / fallen.
No es posible que todas las empresas multinacionales tengan allí su sucursal, que países con posibilidades modestas, como Grecia, tengan una embajada en Azerbaiyán y en Armenia, y que la Unión Europea, hasta donde yo sé, carezca de representación cuando se halla a punto de dar un paso tan importante.
Es geht nicht an, daß alle multinationalen Unternehmen Außenstellen in Aserbaidschan eingerichtet haben und daß Länder mit geringen Möglichkeiten wie Griechenland Botschaften in Aserbaidschan und Armenien unterhalten, während die Europäische Union in einem Augenblick fehlt, wo sie diesen wichtigen Schritt unternehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sucursal más grande se encuentra en Ámsterdam, pero puedes comenzar a jugar ni bien aterrizas, en el mismísimo aeropuerto Schipol.
Con sus sucursales en otras siete ciudades y pueblos es el centro de cursos de Bad Homburg “VHS” también responsable de promover la educación en el área del Hochtaunuskreis.
DE
Mit ihren Außenstellen in sieben weiteren Städten und Gemeinden ist die Bad Homburger VHS auch zuständig für die Bildungsförderung im Hochtaunuskreis.
DE
Recientemente el Gobierno italiano ha rechazado la solicitud de un ayuntamiento con una clara vocación turística, Taormina, de abrir un casino y, al mismo tiempo, ha autorizado el casino de Venecia a abrir una sucursal en Mestre.
Sie hat vor kurzem den Antrag einer eindeutig tourismusorientierten Gemeinde, nämlich Taormina, auf Genehmigung zur Einrichtung eines Spielkasinos abgelehnt und gleichzeitig in Mestre die Eröffnung einer Nebenstelle des Kasinos von Venedig genehmigt.
Sachgebiete: radio politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sucursalZweigniederlassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sociedad tenga su centro principal de actividades fuera de la Comunidad o de Serbia, respectivamente, y no tenga ningún otro representante, oficina, sucursal o filial en ese Estado miembro de la Comunidad o en Serbia, respectivamente.
die Gesellschaft ihren Hauptgeschäftssitz außerhalb der Gemeinschaft bzw. Serbiens hat und in dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. in Serbien keine weiteren Vertreter, Büros, Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se traduce en inseguridad jurídica para los terceros interesados, ya que a pesar de que la sociedad se haya eliminado del registro, su sucursal puede seguir funcionando.
Dies führt zu Rechtsunsicherheit für Dritte, da Zweigniederlassungen trotz Löschung der Gesellschaft aus dem Register weiterbestehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
abrir una nueva delegación en Irán o establecer una nueva sucursal o filial en ese país;
neue Repräsentanzen in Iran zu eröffnen oder neue Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften in Iran zu gründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa también solicitó un ajuste para tener en cuenta los gastos de su sucursal encargada de las ventas en el mercado interior.
Das Unternehmen beantragte außerdem eine Berichtigung für die Kosten seiner für die Inlandsverkäufe zuständigen Zweigniederlassungen in Indien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la empresa no pudo demostrar que los gastos de la sucursal tuvieran un impacto en el precio o en la comparabilidad de los precios.
Das Unternehmen wies somit nicht nach, dass die Kosten für die Zweigniederlassungen einen Einfluss auf die Preise oder deren Vergleichbarkeit hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, y de acuerdo con el artículo 2, apartado 1, del Reglamento de base, para establecer el valor normal lo que es preciso tener en cuenta es el precio de venta de la sucursal al primer cliente independiente.
Außerdem ist gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Grundverordnung für die Ermittlung des Normalwerts der Verkaufspreis der Zweigniederlassungen an den ersten unabhängigen Abnehmer ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la sucursal forma parte de la misma entidad jurídica y estructura empresarial, se rechazaron los argumentos de la empresa y se denegó el ajuste solicitado.
Da die Zweigniederlassungen Teil derselben juristischen Person und derselben Unternehmensstruktur sind, wurden die Argumente des Unternehmens zurückgewiesen und diesem Berichtigungsantrag nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«establecimiento»: el domicilio social o cualquier sucursal de una empresa;
„Niederlassung“ eines Unternehmens seinen Sitz oder eine seiner Zweigniederlassungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la sociedad tenga su centro principal de actividades fuera de la Comunidad o de Montenegro, respectivamente, y no tenga ningún otro representante, oficina, sucursal o filial en ese Estado miembro de la Comunidad o en Montenegro, respectivamente.
die Gesellschaft ihren Hauptgeschäftssitz außerhalb der Gemeinschaft bzw. Montenegros hat und in dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. in Montenegro keine weiteren Vertreter, Büros, Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se traduce en inseguridad jurídica para terceros interesados, ya que a pesar de eliminarse la sociedad en el registro, su sucursal puede seguir funcionando .
Daraus entsteht Rechtsunsicherheit für Dritte, da Zweigniederlassungen trotz Löschung der Gesellschaft aus dem Register weiterbestehen können .
Korpustyp: EU DCEP
sucursalNiederlassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania garantiza que HRE/PBB no abrirá ninguna otra sucursal, representación de ventas ni sede.
Deutschland stellt sicher, dass die HRE/PBB keine weiteren Niederlassungen, Vertriebsrepräsentanzen und Standorte eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las siguientes reglas al uso y la divulgación ilícitos de la información estadística confidencial proporcionada por el agente informador u otra persona física o jurídica, la entidad o sucursal de un miembro del SEBC o transmitida en el seno del SEBC:
Die folgenden Vorschriften gelten zur Vermeidung der unrechtmäßigen Verwendung und Offenlegung von vertraulichen statistischen Daten, die von dem Berichtspflichtigen oder von den entsprechenden sonstigen juristischen oder natürlichen Personen, Rechtssubjekten oder Niederlassungen einem Mitglied des ESZB zur Verfügung gestellt oder innerhalb des ESZB übermittelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
«sucursal», la unidad local sin identidad jurídica propia que depende de una empresa bajo control extranjero.
„Niederlassungen“ sind örtliche Einheiten ohne Rechtspersönlichkeit, die von Unternehmen unter ausländischer Kontrolle abhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de un banco con sucursal en Polonia, pero con la sociedad matriz situada en Portugal, donde sí se aplicó dicha Directiva, ¿también protege el Derecho comunitario a los clientes de la sucursal de este banco en Polonia?
Sind Kunden von polnischen Niederlassungen einer Bank, die ihren Hauptsitz in Portugal hat, wo diese Richtlinie umgesetzt wurde, ebenfalls durch das Gemeinschaftsrecht geschützt?
Korpustyp: EU DCEP
El Banco no se hizo cargo de ninguna sucursal de Evia Bank.
Die Alpha-Bank-Gruppe übernahm keine Niederlassungen der Evia Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco no se hizo cargo de ninguna sucursal de Western Macedonia Bank.
Die Alpha-Bank-Gruppe übernahm keine Niederlassungen der Western Macedonia Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximadamente 2 millones de pasajeros confian anualmente en sus servicios, no solo procedentes de la República Checa, sino tambien de Hungría, donde hay sucursal.
Ungefähr 2 Millionen Fahrgäste benutzen die Dienstleistungen jedes Jahr, nicht nur in der Tschechischen Republik, sondern auch in Ungarn, wo sich die Niederlassungen befinden.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La entrada en nuevos mercados puede realizarse también mediante la apertura de una sucursal o una filial en otro país de la UE, o mediante fusiones.
ES
Unternehmen können auch durch die Gründung von Niederlassungen oder Tochtergesellschaften in einem anderen EU-Land oder durch Unternehmenszusammenschlüsse neue Märkte erschließen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Comunicado de prensa – aprobado para su publicación WEILBURGER Graphics GmbH abre sucursal en México y Perú Gerhardshofen, 6 de mayo 2015 – Aparte de la exitosa adquisición de HELIOCOLOR en Brasil, WEILBURGER
DE
Pressemitteilung – zur sofortigen Veröffentlichung WEILBURGER Graphics GmbH eröffnet Niederlassungen in Mexiko und Peru Gerhardshofen, 06. Mai 2015 – Neben der erfolgreichen Übernahme der brasilianischen HELIOCOLOR
DE
Al devolver el vehículo, solicite a los empleados de la sucursal que elaboren un informe de daños que deberá estar firmado por el empleado de la empresa local de alquiler de coches y por usted mismo.
ES
Con objeto de supervisar la actividad de las entidades que operen, en particular a través de una sucursal, en uno o varios Estados miembros distintos del de su administración central, las autoridades competentes de los Estados miembros implicados colaborarán estrechamente.
Bei der Beaufsichtigung der Tätigkeit von Instituten, die insbesondere über Zweigstellen in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten als ihrem Sitzstaat tätig sind, arbeiten die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten eng zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las cuentas de INBS identificadas en los registros contables del cesionista por la sucursal […].
alle INBS-Konten, die in den Rechungslegungsunterlagen des übertragenden Instituts aufgeschlüsselt nach Zweigstellen […] feststellbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI: Los aseguradores extranjeros no pueden obtener una licencia como sucursal en Finlandia para proporcionar seguros sociales obligatorios (fondo de pensiones de afiliación obligatoria, seguro obligatorio de accidentes).
FI: Zweigstellen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für gesetzliche Sozialversicherungen (gesetzliche Rentenversicherung, gesetzliche Unfallversicherung) erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
DE: La emisión de valores expresados en marcos alemanes sólo puede ser dirigida por una institución de crédito, filial o sucursal establecida en Alemania.
DE: Konsortialführer bei DM-Wertpapieremissionen müssen in Deutschland niedergelassene Kreditinstitute, Tochtergesellschaften oder Zweigstellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se infringe cualquiera de las anteriores comprobaciones de validación de la sucursal extranjera, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Wird einer der oben genannten Validierungsprüfungen ausländischer Zweigstellen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
DE La emisión de valores expresados en marcos alemanes solo puede ser dirigida por una institución de crédito, filial o sucursal establecida en Alemania.
DE Konsortialführer bei DM-Wertpapieremissionen müssen in Deutschland niedergelassene Finanzinstitute, Tochtergesellschaften und Zweigstellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- igualdad de protección entre los acreedores y los accionistas minoritarios en todos los Estados miembros en que haya una sucursal/filial;
– gleicher Schutz für Gläubiger und Minderheitsaktionäre in allen Mitgliedstaaten, in denen es Tochtergesellschaften/Zweigstellen gibt
Korpustyp: EU DCEP
Cisco Prime Network Control System (NCS) Proporciona gestión convergente de usuarios y acceso, plenas capacidades de gestión del ciclo de vida de redes inalámbricas, y configuración y supervisión integradas de los routers de sucursal.
Cisco Prime Network Control System (NCS) Dieses System ermöglicht ein konvergentes Benutzer- und Zugriffsmanagement sowie ein umfassendes Wireless-Lifecycle-Management und bietet integrierte Konfigurations- und Überwachungsfunktionen für Router in Zweigstellen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y lo que es más grave es que la Europa del cine se va convirtiendo en una sucursal americana, tanto desde el punto de vista de la cantidad como de la calidad.
Und schlimmer noch, die europäische Filmindustrie wird allmählich zu einem Ableger der amerikanischen, und das gilt sowohl für Quantität als auch für Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Editorial Zambon con sus sucursales Zambon Iberoamericano y Editores Zambon cierran con broche de oro la representación alemana.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
En efecto, ¿de qué serviría esta pretendida constitución, que constituye un salto considerable hacia la soberanía europea, si nuestro continente se convirtiera a fin de cuentas en la sucursal del imperio americano?
Was nützt uns denn diese angebliche Verfassung, die - ob man sie nun begrüßt oder sich darüber aufregt - einen beachtlichen Sprung in Richtung europäische Souveränität bedeutet, wenn unser Kontinent letzten Endes zu einem Ableger des amerikanischen Imperiums wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carme Ruscalleda también dirige una sucursal del restaurante Sant Pau en Tokio, que presume de dos estrellas Michelin.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ciudad capital contiene instalaciones de hoteles a nivel internacional con sucursales de las mayores cadenas mundiales, las diferentes partes del país se alcanzan durante poco tiempo de trayecto
DE
Panama-Stadt beheimatet die Ableger vieler internationaler Hotels, die verschiedenen Landesteile sind alle innerhalb weniger Stunden von der Hauptstadt aus erreichbar.
DE
En vista de que el Hotel Agroturismo Atzaró se ha convertido ya en un exitoso modelo bien conocido por todos, se desea hacer lo mismo con la nueva sucursal playera.
So wie das Atzaró Agroturismo Hotel ein klares, mittlerweile allgemein bekanntes und sehr erfolgreiches Model ist, will man entsprechendes für den neuen Ableger am Strand schaffen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
sucursalTochtergesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, la Directiva de fusiones transfronterizas permite que una empresa establezca una sucursal nueva en otro país y luego fusione la empresa existente con esa sucursal.
Konkret die Richtlinie über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedsstaaten erlaubt es einem Unternehmen, in einem anderen Land eine neue Tochtergesellschaft zu gründen und dann das bestehende Unternehmen mit der Tochtergesellschaft zu verschmelzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sucursal rumana de un banco turco quebró. Se dio una ola de retiros de pánico. Otros bancos con problemas legales o de portafolio sintieron la presión.
Eine türkische Bank musste dabei zusehen, wie eine rumänische Tochtergesellschaft Bankrott ging, woraufhin ein Ansturm auf eben diese Bank einsetzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, las compañías de seguros deben cumplir una serie de obligaciones legales para vender seguros en países miembros en los que no estén establecidas o tengan sucursal.
ES
Außerdem müssen Versicherungsgesellschaften bestimmte rechtliche Verpflichtungen erfüllen, wenn sie Versicherungspolicen in EU-Ländern verkaufen wollen, in denen sie keine Niederlassung oder Tochtergesellschaft haben.
ES
Vor einigen Wochen erhielten wir ein kleines Päckchen von PFU America Inc. , einer Tochtergesellschaft des japanischen Computerherstellers PFU Limited.
Daikin Europe N.V. puede pasar información anónima recopilada a través de cookies propias de análisis (en este caso Google Analytics) a una sucursal, un distribuidor u otros terceros para mejorar su experiencia en nuestros sitios web.
ES
Daikin Europe N.V. kann anonyme Informationen, die wir durch First-Party-Cookies erfassen (im Falle von Google Analytics), an eine Tochtergesellschaft, einen Händler oder andere dritte Parteien weitergeben, so dass Ihr Erlebnis auf unseren Webseiten verbessert werden kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: Webseite
Daikin Europe N.V. sólo pasará sus datos personales o la información confidencial a la sucursal pertinente, si, después de haber realizado una evaluación apropiada, esto se considera necesario para proporcionarle una respuesta.
ES
Daikin Europe N.V. leitet Ihre persönlichen Daten oder vertraulichen Informationen nur dann an die entsprechende Tochtergesellschaft weiter, wenn dies nach angemessener Prüfung als nötig befunden wird, um Ihnen eine Antwort zu geben.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: Webseite
Asesoramiento en todas las fases y para todos los canales de comercialización en el mercado alemán (importación directa de mercancías y servicios con o sin apoyo local, incluyendo e-commerce, oficinas de representación y filiales, constitución de una sucursal con o sin intervención de una holding en el extranjero, etc.)
Beratung in allen Phasen des Eintritts in den deutschen Markt (Direktimport von Waren und Dienstleistungen mit und ohne lokaler Unterstützung, einschließlich E-Commerce, Eröffnung einer Repräsentanz oder Niederlassung, Gründung einer Tochtergesellschaft mit oder ohne Zwischenschaltung einer ausländischen Zwischenholding etc.) mit dem Ziel einer optimierten steuerlichen Gestaltung.
La información contemplada en el apartado 1 se presentará, del modo previsto en el Derecho nacional, en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro en el que esté establecida la sucursal
Die in Absatz 1 vorgesehenen Angaben müssen entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem die Zweigstelleerrichtet wurde
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la información especificada en el apartado 1 sea pertinente únicamente para una sucursal específica, las autoridades competentes del Estado miembro de origen solo estarán obligadas a facilitar la información a las autoridades competentes del Estado miembro de acogida en que esté establecida dicha sucursal.
Falls die in Absatz 1 genannten Informationen nur für eine bestimmte Zweigstelle maßgeblich sind, stellen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats die Informationen lediglich den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats bereit, in dem die Zweigstelleerrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información especificada en el apartado 1 sea pertinente únicamente para una sucursal específica, las autoridades competentes del Estado miembro de origen solo estarán obligadas a facilitar la información a las autoridades competentes del Estado miembro de acogida en que esté establecida dicha sucursal.
Falls die in Absatz 1 genannten Informationen nur für eine bestimmte Zweigstelle maßgeblich sind, stellen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats die Informationen lediglich den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats bereitstellen, in dem die Zweigstelleerrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría siete: cuando la contraparte sea la administración central, un ente del sector público del Estado miembro en el que la entidad de crédito haya sido autorizada o haya establecido una sucursal, o un banco multilateral de desarrollo, el importe adeudado se comunicará en la columna 120.
Kategorie sieben: wenn die Gegenpartei der Zentralstaat, eine öffentliche Stelle des Mitgliedstaats, in dem das Institut zugelassen wurde oder eine Zweigstelleerrichtet hat, oder eine multilaterale Entwicklungsbank ist, ist der fällige Betrag in Spalte 120 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la contraparte sea la administración central, un ente del sector público del Estado miembro en el que la entidad de crédito haya sido autorizada o haya establecido una sucursal, o un banco multilateral de desarrollo (art. 422, apdo. 2, letra d))
Wenn die Gegenpartei der Zentralstaat, eine öffentliche Stelle des Mitgliedstaats, in dem das Institut zugelassen wurde oder eine Zweigstelleerrichtet hat, oder eine multilaterale Entwicklungsbank ist (Artikel 222 Absatz 2 Buchstabe d)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la contraparte sea la administración central, un ente del sector público del Estado miembro en el que la entidad de crédito haya sido autorizada o haya establecido una sucursal, o un banco multilateral de desarrollo (art. 422, apdo. 2, letra d) del RRC)
Wenn die Gegenpartei der Zentralstaat, eine öffentliche Stelle des Mitgliedstaats, in dem das Institut zugelassen wurde oder eine Zweigstelleerrichtet hat, oder eine multilaterale Entwicklungsbank ist (Artikel 422 Absatz 2 Buchstabe d CRR)
Korpustyp: EU DGT-TM
sucursalAbteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerraron la sucursal de París.
Sie haben die Abteilung in Paris geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, el castillo alberga una sucursal del Museo Regional de Jelenia Góra, también se llevan a cabo trabajos de reparación.
PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Además del modelo Galaxy J2, la sucursal india de Samsung presenta hoy también la tableta Galaxy J Max, cuya aparición hace poco fue anunciada por @evleaks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
sucursalBankfiliale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dirección de la sucursal/código:
Anschrift der Bankfiliale/Bankleitzahl:
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de que se producen 3 000 atracos de bancos al año y que, en cualquier momento de la jornada, hay un promedio mínimo de 4 personas, incluidos el personal y los clientes, en cada sucursal, es posible calcular que la vida de 12 000 personas corre peligro en los bancos italianos cada año.
Angesichts von jährlich 3000 Raubüberfällen und durchschnittlich mindestens 4 Personen in jeder Bankfiliale — Bankangestellte und Kunden — kann nach einer kurzen Überschlagsrechnung die Behauptung aufgestellt werden, dass in Italien jedes Jahr summa summarum 12 000 Personen in „Lebensgefahr“ sind.
Korpustyp: EU DCEP
Boleto Bancario es un método que le permite a los clientes de Brasil pagar muchos servicios por internet, ya sea utilizando un banco en línea o en la ventanilla de cualquier sucursal de banco en Brasil, usando un recibo de pago generado en línea.
Boleto Bancario macht es brasilianischen Kunden möglich, Online für Produkte und Dienstleistungen zu bezahlen – entweder über eine Online Bank oder direkt am Schalter jeder brasilianischen Bankfiliale mit einem Online generierten Einzahlungsschein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los miembros pueden imprimir el recibo de pago y efectuar el pago en cualquier sucursal de banco de Brasil o en otro caso pagar utilizando una cuenta de banco en línea.
Mitglieder können entweder den Einzahlungsschein ausdrucken und in jeder beliebigen brasilianischen Bankfiliale bezahlen oder ein Online Bankkonto zur Zahlung verwenden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
sucursalBüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo una sucursal, la de Polonia, está situada en la región del Mar Báltico y en un nuevo Estado miembro.
Gerade einmal ein Büro, das in Polen, befindet sich in der Ostseeregion und in einem neuen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasada primavera se creó una sucursal del BEI en Viena.
Ein Büro der EIB wurde im Frühjahr letzten Jahres in Wien eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es función de ninguna sucursal hacerse responsable de proyectos en los nuevos Estados miembros, los países nórdicos o los países bálticos.
Aber es gibt kein einziges Büro, das mit der Aufgabe betraut wäre, sich um Projekte in den neuen Mitgliedstaaten, in den nordischen Ländern oder den baltischen Staaten zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conoce nuestra sucursal y el equipo que la atiende
Wandres GmbH micro-cleaning gründete 1998 eine Tochterfirma in den USA und arbeitet in verschiedenen europäischen Ländern mit ausgewählten Vertriebspartnern zusammen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
sucursalZweigstelle errichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
llevar a cabo las funciones que corresponderían a la autoridad competente del Estado miembro de origen según el Derecho aplicable de la Unión, en relación con las entidades de crédito establecidas en un Estado miembro participante que deseen establecer una sucursal o prestar servicios transfronterizos en un Estado miembro no participante;
für in einem teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassene Kreditinstitute, die in einem nicht teilnehmenden Mitgliedstaat eine Zweigstelleerrichten oder grenzüberschreitende Dienstleistungen erbringen wollen, Wahrnehmung der Aufgaben, die die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats nach Maßgabe des einschlägigen Unionsrechts hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad supervisada significativa que desee establecer una sucursal o ejercer la libre prestación de servicios en el territorio de un Estado miembro no participante notificará su intención a la ANC correspondiente de conformidad con el derecho aplicable de la Unión.
Ein bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, das im Hoheitsgebiet eines nicht teilnehmenden Mitgliedstaats eine Zweigstelleerrichten oder den freien Dienstleistungsverkehr ausüben möchte, zeigt der betreffenden NCA seine Absicht im Einklang mit dem anwendbaren Unionsrecht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad supervisada menos significativa que desee establecer una sucursal o ejercer la libre prestación de servicios en el territorio de un Estado miembro no participante notificará su intención a la ANC pertinente de conformidad con el derecho aplicable de la Unión.
Ein weniger bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, das im Hoheitsgebiet eines nicht teilnehmenden Mitgliedstaats eine Zweigstelleerrichten oder den freien Dienstleistungsverkehr ausüben möchte, zeigt der betreffenden NCA seine Absicht im Einklang mit dem anwendbaren Unionsrecht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucursalTochterunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una sucursal u otra empresa en la que se posea una participación, o una empresa vinculada por alguna relación a otra empresa, conforme a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, de la Directiva 83/349/CEE;
„verbundenes Unternehmen“ ist ein Tochterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, an dem eine Beteiligung gehalten wird, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen durch eine Beziehung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
8 ter) «Empresa conexa»: una sucursal u otra empresa en la que se detenta una participación, o una empresa vinculada a otra empresa por una relación conforme a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, de la Directiva 83/349/CEE;
8b. „verbundenes Unternehmen“ ist ein Tochterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, an dem eine Beteiligung gehalten wird, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen durch eine Beziehung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
«empresa conexa»: una sucursal u otra empresa en la que se posea una participación, o una empresa vinculada por alguna relación a otra empresa,conforme a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, de la Directiva 83/349/CEE;
„verbundenes Unternehmen“ ist ein Tochterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, an dem eine Beteiligung gehalten wird, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen durch eine Beziehung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
sucursalMietwagenstation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra sucursal, donde estaremos encantos de atenderle, se encuentra en la terminal del aeropuerto.
ES
„Die Lösung eignet sich hervorragend für jemanden wie mich, der die größte Verantwortung für den Schutz der IT-Service-Levels an einem Filialstandort trägt.“
El robo reciente a una sucursal bancaria en los locales del Parlamento Europeo no sólo ha afectado al sentimiento de seguridad de los diputados.
Durch den Banküberfall im Europäischen Parlament vor wenigen Tagen wurde nicht nur das Sicherheitsgefühl der Abgeordneten erschüttert.
Korpustyp: EU DCEP
Tenias 2 semanas cuando fuiste adoptado De la sucursal de whitechapel de la sociedad de divagador y errante. divagador y errante?
lm Alter von zwei Wochen wurden Sie adoptiert, vom "Verein für Heimatlose und Streuner" in Whitechapel.
Korpustyp: Untertitel
Buckingham vive solo y estuvo con la sucursal más de 10 años. Sus jefes lo describieron como una mula de trabajo.
John Buckingham, der alleine lebt…und seit 10 Jahren in dieser Branche tätig ist…wird von seinen Vorgesetzten als Arbeitstier beschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando no le gana millones a una compañía de seguro…o a alguna sucursal de la Chrysle…se dedica a preocuparse por su hijo, George Willis, el joven.
Falls er nicht ein millionen-schwerer Mann der Aetna-Versicherungen ist, oder ist es der New England Großhandel für die Chrysler Corporation? Er kümmert sich um seinen jungen Sohn, George Willis, Junior.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, en mi circunscripción de Irlanda del Norte tenemos nuestra propia sucursal, que también comparte esa posición de liderazgo mundial.
Übrigens haben wir in meinem Wahlkreis in Nordirland eine eigene Behörde, die ebenso führend in der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diciembre del 2001 : perforación de liras italianas destinadas a ser destruidas en una sucursal de la Banca d' Italia , cerca de Roma
Dezember 2001 : Italienische Lire werden in einer Zweiganstalt der Banca d' Italia in der Nähe von Rom für die Entwertung gekennzeichnet
Korpustyp: Allgemein
Tampoco criticamos, señora Presidenta, el modo en que las autoridades irlandesas han intentado captar a esta sucursal de Xerox para resolver su problema de paro.
Wir kritisieren auch nicht, wie die irische Regierung versucht hat, mit diesem Xerox-Standort ihr Arbeitslosenproblem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de Estados miembros, la oficina de correos ya no es una sucursal del Gobierno, sino una empresa comercial sujeta al derecho mercantil.
In den meisten Mitgliedstaaten ist die Post nicht mehr ein staatliches, sondern ein nach Handelsrecht funktionierendes gewerbliches Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
; f) Sucursal 6: número de establecimiento comercial 237, Mercado Shah Zada (también conocido como Sarai Shahzada), área de Puli Khisti, distrito de Policía 1, Kabul, Afganistán
; f) Branch Office 6: Shop number 237, Shah Zada Market (auch bekannt als Sarai Shahzada), Puli Khisti area, Police District 1, Kabul, Afghanistan
Korpustyp: EU DGT-TM
Se señala que, a raíz del cierre de una sucursal, los bancos conservan en Berlín entre un 75 y un 90 % de los clientes afectados.
Demnach bleiben in Berlin einer Bank bei Filialschließungen etwa 75 % bis 90 % der betroffenen Kunden erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El día siguiente, el Banco Central de los Países Bajos solicitó el nombramiento de un administrador concursal para la sucursal de Ámsterdam de Landsbanki.
Am gleichen Tag enthob die FME den Vorstand der Landsbanki vorläufig seines Amtes, übernahm die Verfügungsgewalt der Hauptversammlung und setzte an deren Stelle einen Auflösungsausschuss ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lilah ha vaciado la cuenta bancaria de este tío desde una sucursal del centro comercial de Valley Stream, a 20 minutos de aquí.
Also Lilah hat das Bankkonto von diesem Typen abgeschöpft, beim Einkaufszentrum, bei der Abzweigung, 20 Minuten talabwärts von hier.
Korpustyp: Untertitel
Jugó a pateador de medio camp…...con la cabeza de un administrador de medio nive…...en la sucursal de distrito del American Bank, en Silver Spring.
Spielte Kicker mit dem Kopf eines mittleren Managers in einer District American Bank, Silver Spring.
Korpustyp: Untertitel
El estudio de arquitectura y diseño Graypants se fundó en 2008 en Seattle y tiene una sucursal en Ámsterdam desde 2012.
"Es perfecto para alguien como yo que tiene responsabilidad de primera línea para la protección de niveles de servicios de TI en una ubicación de sucursal".
„Die Lösung eignet sich hervorragend für jemanden wie mich, der die größte Verantwortung für den Schutz der IT-Service-Levels an einem Filialstandort trägt.“
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los requisitos básicos para contratarlo es que la empresa cuente con una sucursal en Francia, lo que le permite registrarse para el seguro.
Eine der grundlegenden Voraussetzungen für eine solche Versicherung besteht darin, dass ein Unternehmen einen Zweigsitz in Frankreich unterhält, um sich für diese Zehnjahresversicherung registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Comarch, una empresa desarrolladora de software e integradora de sistemas, está fortaleciendo su estructura de negocio en la Península Ibérica con la apertura de una sucursal en Madrid.
ES
Unternehmen, die eine flexible Software für ihr Business benötigen, welche sich leicht anbinden lässt und effizient arbeitet, sind die Zielkunden von Comarch.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sobre OKI Europe Limited, Sucursal en España Presente en la península ibérica desde 1994, comercializa todo tipo de productos y servicios de impresión profesional.
ES
Über OKI OKI Europe, eine Division der OKI Data Corporation, ist ein internationaler Business-to-Business Anbieter für kreative und professionelle Inhouse Printing Produkte, Anwendungen und Services.
ES
Sie dürfen nicht auf die Informationen auf dieser Website als Alternative zu einer Beratung des Vertriebsunternehmens oder Fachhändlers in Ihrer Region vertrauen.
ES