linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sueño Traum 4.984
Schlaf 586 Schläfrigkeit 14
[ADJ/ADV]
sueño .

Verwendungsbeispiele

sueño Traum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cumplir el sueño de tener un cabello largo perfecto es a menudo muy trabajoso.
Der Traum vom perfekten langen Haar ist oftmals nur mit großen Mühen zu erfüllen.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Estimado colega Fatuzzo, yo también he tenido esta noche un sueño.
Herr Kollege Fatuzzo, ich habe heute Nacht auch einen Traum gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marco Aurelio tuvo un sueño llamado Roma, Próximo.
Mark Aurel hatte einen Traum von Rom, Proximo.
   Korpustyp: Untertitel
Reformar la casa familiar ha sido un sueño hecho realidad. IT
Mit der Sanierung unseres Familienhauses ging ein Traum in Erfüllung. IT
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa entera los contempla en su tarea de cumplir el sueño de Spinelli y Monnet.
Ganz Europa erhofft sich von ihnen, dass der Traum Spinellis und Monnets erfüllt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freud creia que tu eres todos en tus sueños.
Freud sagt, man übernimmt im Traum alle Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Con frecuencia, los sueños que compartimos tienen potencial para convertirse en realidad.
Träume, die man miteinander teilt, haben das Potential Wirklichkeit zu werden.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Vi también en mi sueño siete espigas que subieron de un solo tallo, llenas y hermosas.
Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Klaus está buscando cuatro ataúdes, justo como en tu sueño.
Klaus sucht nach vier Särgen, genau wie in deinem Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades. DE
Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sueños Leidenschaft 1
sueño NREM . .
sueño lento . .
sueño ortodoxo .
sueño físico .
sueño profundo Tiefschlaf 6 .
sueño hipnótico .
sueño prolongado .
sueño húmedo .
sueño mojado .
tener sueño müde sein 13
sueño dorado .
sueño invernal .
sueño lúcido .
sueño REM REM-Phase 1 REM-Schlaf 1 .
sueño paradójico . . .
sueño de ondas lentas .
enfermedad del sueño . . .
sueño del lactante .
fase paradójica del sueño .
tratamiento por el sueño .
perturbación del segundo sueño .
alteración del sueño .
cazador de sueños Traumfänger 2
privación de sueño Schlafentzug 4
flor del sueño .
trastorno del sueño Schlafstörung 1
alteracion del sueño .
sueño no-REM . .
trastornos del sueño Schlafstörungen 28
muerto de sueño .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sueño

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi sueño, mi verdadero sueño es crecer.
Ich will endlich erwachsen werden.
   Korpustyp: Untertitel
En tus sueños, Pedro. En tus sueños.
Davon träumst du, Pedro.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorio de sueño Saletu > Laboratorio del sueño AT
Schlaflabor Saletu im Rudolfinerhaus > Schlaflabor AT
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ha ganado Sueño Veloz.
Fleet Dreams hat gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Poema original de Sueño.
Das ist ein Originalgedicht. Von Dream.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengan dulces sueños.
Träum was Schönes, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un sueño malo.
Du hattest einen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un sueño extraño.
Da war ein seltsames Zischen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengan dulces sueños.
Träum schön, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Vives en un sueño.
Du lebst in einer Traumwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un sueño profundo.
Er schläft so tief.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un sueño ligero.
Ich wache leicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sus sueños pendientes faltan? DE
Ihre gewünschten Ohrstecker sind nicht dabei? DE
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En sueños me cantó. En los sueños él vino.
Er sang, sobald ich schlief, und kam mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
En sueños él canta para mí. En sueños él viene.
Er sang, sobald ich schlief, und kam mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Llevarás un diario de sueños.
Sie werden ein Traumtagebuch führen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cual es tu sueño?
- Was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre veo un mismo sueño.
Ich habe immer wieder denselben Taum.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sólo sea un sueño.
Es ist schließlich eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dion y Sueño están muertos.
Dion und Dream sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesita un sueño reparador.
Er braucht nur seinen Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Moloch en quien sueño Ángeles!
Moloch, in dem ich mir Engel erträume!
   Korpustyp: Untertitel
¿Un sueño o una pesadilla?
Wäre das eher ein Traumszenario oder ein Alptraum?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa de nuestros sueños.
Das ist unser Traumhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían sueño…sabían la verdad.
Sie kannten die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Un sueño en la vid…
"Leben ist ein Trau…"
   Korpustyp: Untertitel
Que es un sueño permanente.
Dies ist dann ein Dauerschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi diario de sueños.
Das ist mein Traumtagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Un sueño de mujer joven.
Die grenzenlose Selbstverliebtheit einerjungen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Sueño con eso desde niño.
- Ich wollte das schon als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Este fue siempre mi sueño.
Ich wollte immer Lokführer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo fue un mal sueño.
Es war bloß ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora del sueño reparador.
Zeit für deinen Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Entrenamos sueño por la noche.
Wir trainieren Einschlafen am Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ves que tienen sueño?
Sie sehen, dass sie verschlafen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Visiten nuestro Centro de Sueño.
Besuchen Sie unser Schlafzentrum, wir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también sueño con eso.
- Ich wünsche sie mir auch einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Me vendió todo el sueño.
Er hat mi…lauter Lügen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
"Que tu sueño sea bendecido
"Gesegnet sei dein Schlummer
   Korpustyp: Untertitel
El sueño no viene fácilmente.
- Das wird nicht einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un sueño horrible.
Es ist wie ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
De noche, en mis sueños.
Es war immer zu hören, Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sueño preferido, amigo mío.
Ich erfülle dir deinen Lieblingswunsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ellos viven en un sueño.
Sie leben in einer Traumwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Un sueño de futuras glorias.
Und träum von zukünftigem Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus sueños se cumplieron.
Und jetzt sind Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Felices sueños, nunca te casarás.
Träum weiter, du wirst eh nie heiraten, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Tus sueños se harán realidad.
Verwirklichen Sie Ihre Hoffnung!
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo un buen sueño.
Kaiserliche Hoheit, ich wünsche angenehme Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Está sumida en profundo sueño.
Du bist in tiefer Trance.
   Korpustyp: Untertitel
El Club de tus sueños
Eine Karte für all Ihre Reisen
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
- Claro que es un sueño
- Natürlich ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
Sòlo sufres falta de sueño.
Du leidest nur unter Schlafentzug.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer mis sueños realidad
Um meine Wünsche zu erfüllen
   Korpustyp: Untertitel
Las he visto en sueños.
Ich hatte Visionen von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Era la falta de sueño?
Es konnte nur am Schlafmangel liegen.
   Korpustyp: Untertitel
El sueño iraní de Europa.
Europäische Illusionen im Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como en los sueños.
Das ist wie im Trau…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es falta de sueño.
Das ist nur der Schlafmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Cuénteme su sueño.
Ok, erzählen Sie's mir.
   Korpustyp: Untertitel
El típico sueño de ansiedad.
Es handelt sich um einen typischen Angsttraum.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me da mucho sueño.
Das macht mich fix und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No era un simple sueño.
- Es war nicht nur ein Trau…
   Korpustyp: Untertitel
O esto es un sueño
Oder es narren mich Trugbilder!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es el mismo sueño.
Na ja, es ist immer derselbe:
   Korpustyp: Untertitel
Es como un sueño, pensé.
Traumhaft, dachte ich so bei mir.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viaje astral y sueños lúcidos. PL
Astral Reisen und Lucid Dreaming. PL
Sachgebiete: literatur musik informatik    Korpustyp: Webseite
Los accesorios para el sueño ES
Das Zubehör für die Heia ES
Sachgebiete: luftfahrt musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Fábrica alemana de sueños cinematográficos DE
Deutsche Traumfabrik des Films DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
El sueño de Erdogan, Turquía
Der Sultan bestimmt, Die Türkei
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Analizar sueños forma parte de mi trabajo.
Die Traumanalyse gehört zu meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es la chica de tus sueños, ¿no?
Das ist Ihre Traumfrau, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
En tus sueños es mi jefe.
Taha ist nicht mein Boss.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido un sueño precioso sobre ti.
Ich hab wunderschön von dir geträum…
   Korpustyp: Untertitel
Glen es un ángel, un sueño.
- Glen dagegen ist ein Engel!
   Korpustyp: Untertitel
No fue una alucinación, ni un sueño.
Es waren weder Halluzinationen noch mein Unterbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Ganará Rayo de Luna o Sueño Veloz.
Moon Beams oder Fleet Dreams wird siegen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo creía que era tu sueño.
Aber Fliegen war doch immer dein Lebenstraum.
   Korpustyp: Untertitel
No me interrumpas cuando sueño despierto.
Unterbrich mich nicht, wenn ich tagträume.
   Korpustyp: Untertitel
¿Queres que averigüe en sueños tus problemas?
Soll ich deine Probleme erraten?
   Korpustyp: Untertitel
Participando en un estudio de sueño.
Ich war teilnehmenden in einem Schlaflabor untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Barack Obama y el "sueño europeo"
Der Obama-Effekt:
   Korpustyp: EU DCEP
El sueño europeo: un continente en paz
In Amerika habe jeder Bürger eine Chance zum Aufstieg.
   Korpustyp: EU DCEP
Insomnio Ansiedad Trastornos del sueño Agitación
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sueño Apatía Desorientación Bruxismo
gen Apathie Verwirrtheit Zähneknir- schen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hoja de sueños del Oriente Próximo.
Der Traumfahrplan für den Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rapinyl puede producir sueño en algunas personas.
Rapinyl kann manche Menschen benommen machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sueño Apatía Desorientación Bruxismo
Schlafstörun- gen Apathie Verwirrtheit Zähneknir- schen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espero no haberle quitado el sueño.
Ich hoffe, ich habe Sie nicht zu lange aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Silenci…debe ser un mal sueño.
Sei still. Wir dürfen sie nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Viviendo aquí es como un sueño.
Hier zu leben, ist die Gefahr meines Handels.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es sólo un sueño.
Bleib im Leben munte…
   Korpustyp: Untertitel
Había sido un sueño, una pesadilla.
Es war nur ein Trau…ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Llévame a la Cámara de los Sueños.
Bringen Sie mich zur Traumkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Es el sueño de mi infancia, Data.
Das ist ein Kindheitstraum.
   Korpustyp: Untertitel
Merece la pena luchar por nuestros sueños.
Für seine Visionen muss man kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
No profanar el sueño de los muertos
Das Leichenhaus der lebenden Toten
   Korpustyp: Wikipedia
Eh que yo no sueño el destajo!
- Ach, was interessiert mich das? - Träum doch selbst was Schönes!
   Korpustyp: Untertitel
Entra al mundo de los sueños
Sssink nur in tiefen Schlummer,
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la casa de nuestros sueños.
Ja, es ist unser Traumhaus.
   Korpustyp: Untertitel