Considerando que los residentes locales no deberían verse privados del sueño por la presión de las operaciones comerciales en los aeropuertos vecinos,
in der Erwägung, daß der nächtliche Schlaf der Anwohner durch den intensiven kommerziellen Flughafenbetrieb in ihrer Umgebung nicht beeinträchtigt werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
Sumida en el sueño está la noble señora, pero vela su dama.
In Schlaf versunken ist gewiss die Fürstin, doch wach ist ihre Dame!
Korpustyp: Untertitel
• los trastornos del sueño, favoreciendo un sueño reparador;
Si se siente mareado, con sueño o tiene visión borrosa mientras toma Rapinyl, no conduzca ni maneje máquinas.
Wenn Sie während der Behandlung mit Rapinyl Schwindel, Schläfrigkeit oder verschwommenes Sehen bemerken, dürfen Sie kein Fahrzeug führen und keine Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su cara no se notaba ni fatiga, ni sueño, ni aburrimiento.
Sein Gesicht zeigt weder Müdigkeit noch Schläfrigkeit oder Langeweile.
Korpustyp: Untertitel
Frecuentes (que afecta a entre 1 y 10 de cada 100 pacientes): • Dolor de cabeza, sueño, estreñimiento, vértigo y tensión alta.
Häufig (betrifft 1 bis 10 von 100 Behandelten): • Kopfschmerzen, Schläfrigkeit, Verstopfung, Schwindel und erhöhter Blutdruck
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una sensación de malestar general, incluidos cansancio, sueño o mareo.
Allgemeines Gefühl des Unwohlseins, darunter Müdigkeit, Schläfrigkeit oder Schwindel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos y síntomas de un nivel bajo de azúcar en sangre pueden incluir dolor de cabeza, sensación de sueño (somnolencia), debilidad, mareo, confusión, irritabilidad, hambre, latidos rápidos del corazón, sudoración y sensación de nerviosismo.
Kopfschmerzen, Schläfrigkeit, Schwäche, Schwindel, Verwirrtheit, Reizbarkeit, Hunger, Herzjagen, Schwitzen und ein Gefühl der inneren Unruhe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos muy frecuentes (> 1/ 10) descritos con Keppra son: • somnolencia (sensación de sueño); • astenia/ fatiga (sensación de debilidad).
Sehr häufige (> 10%) Nebenwirkungen von Keppra sind: • Somnolenz (Schläfrigkeit); • Asthenie (Schwächegefühl)/Müdigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos descritos con mayor frecuencia han sido dolores de cabeza, dolor abdominal, dolor en las mamas, náuseas, somnolencia (mucho sueño) y quistes en los ovarios.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen sind Kopfschmerzen, Unterleibsschmerzen, Brustschmerzen, Übelkeit, Schläfrigkeit und Zysten der Eierstöcke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes de Ebixa (observados en 1 a 10 pacientes de cada 100) son dolor de cabeza, somnolencia (sueño), hipertensión (aumento de la tensión arterial), estreñimiento y mareo.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Ebixa (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Kopfschmerzen, Somnolenz (Schläfrigkeit), Hypertonie (Bluthochdruck), Verstopfung und Schwindel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes de Axura (observados en 1 a 10 pacientes de cada 100) son dolor de cabeza, somnolencia (sueño), hipertensión (aumento de la tensión arterial), estreñimiento y mareo.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Axura (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Kopfschmerzen, Somnolenz (Schläfrigkeit), Hypertonie (Bluthochdruck), Verstopfung und Schwindel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sueñoSchlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una media de tres horas diarias, es la actividad humana más importante después del sueño y, para los adultos, después del trabajo.
Mit durchschnittlich drei Stunden täglich ist Fernsehen neben dem Schlafen und - für die Erwachsenen neben der Arbeit - die wichtigste menschliche Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se incluyen los períodos de vigilia, los bebés y niños pequeños pasan como mínimo medio día en un entorno de sueño durante los cinco primeros años de su vida.
Einschließlich der wachen Phasen verbringen Säuglinge und Kleinkinder in den ersten fünf Lebensjahren mindestens den halben Tag in einem zum Schlafen gedachten Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pereza hace caer en sueño profundo, y la persona negligente Padecerá de hambre.
Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tranquilidad y aumento del sueño).
Verhalten und vermehrtes Schlafen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El político informó a los periodistas que fue esposado y privado del sueño.
Journalisten gegenüber berichtete er, dass ihm immer wieder Handschellen angelegt wurden und er vom Schlafen abgehalten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
"El sueño tras el esfuerzo, el puerto tras la mar picada,
"Schlafen nach der Mühe, Hafen nach stürmischer See,
Korpustyp: Untertitel
Para ese lujoso pequeño baile Tu deseas abandonar el sueño
Für diesen schicken kleinen Tanz, für den du bereit bist, das Schlafen aufzugeben.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
El factor demográfico y su impacto sobre el sueño Necesidades de vivienda alterados en la vejez y las consecuencias resultantes El dolor de espalda como el problema de salud pública más grande y más caro
DE
Der demografische Faktor und seine Auswirkungen auf das Schlafen Veränderte Wohnwünsche im Alter und daraus entstehende Folgen Rückenbeschwerden als die größte und teuerste Volkskrankheit
DE
Pero este modo de vernos aún no es una realidad, sino simplemente un sueño, y por ello estoy a favor de que no pasemos al orden del día, sino que mantengamos una ronda para profundizar la comunicación, la información, el diálogo social sobre los resultados del último semestre.
Dieses Selbstverständnis ist aber noch nicht die Realität, sondern noch immer Wunsch, und daher trete ich dafür ein, dass wir nicht zur Tagesordnung übergehen, sondern die Kommunikation, die Information, den sozialen Dialog über die Ergebnisse des letzten halben Jahres intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, todos los refugiados mantienen el sueño de regresar a su hogar.
Alle Flüchtlinge haben grundsätzlich den Wunsch, wieder nach Hause zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero dar las gracias, de forma mucho más profunda y directa, al Parlamento, los interlocutores sociales y a los grandes políticos que, tras la caída del muro de Berlín y, en algunos casos incluso antes de estos acontecimientos, sembraron en nosotros este sueño de una Europa unificada.
Und dafür möchte ich dem Europäischen Parlament, den gesellschaftlichen Kräften, den großen Politikern, die unmittelbar nach dem Fall der Berliner Mauer und bisweilen auch im Vorgriff auf die Realität und die Ereignisse in uns diesen Wunsch nach einem vereinigten Europa weckten, meinen tief empfundenen und direkten Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras superar el obstáculo de la pequeña modificación del Tratado sobre la que vamos a votar en seguida, nuestro próximo paso debe consistir en retroceder cuarenta años y realizar el sueño de Pierre Werner.
Wenn wir die Hürde dieser kleinen Vertragsänderung genommen haben, über die wir in Kürze abstimmen werden, muss der nächste Schritt deshalb im Grunde sein, 40 Jahre in der Zeit zurückzugehen und endlich den Wunsch von Pierre Werner zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un sueño irrealizable.
Das ist kein frommer Wunsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace un siglo, pensando en lo que depararía el futuro, Anatole France dijo: mi sueño es leer los libros de los escolares como serán en el año 2000.
Vor einem Jahrhundert sagte Anatole France, als er darüber nachdachte was die Zukunft wohl bringen werde, mein Wunsch ist, Bücher der Schuljungen zu lesen, wie sie im Jahre 2000 sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta noche, su sueño se ha hecho realidad, y en lo sucesivo seguiremos soñando con ella.
Heute Abend geht ihr Wunsch in Erfüllun…...und von nun an werden wir dasselbe von ihr träumen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de que muchos de sus amigos –como él dice- ya se han ido a los territorios de caza eternos, ante nosotros tenemos un amable y viejo cabezota que rebosa vitalidad y creatividad y que aún tiene un sueño:
Auch wenn viele seiner Freunde – wie er sagt – schon in die „Ewigen Jagdgründe“ gewechselt sind – so steht doch ein vitaler und vor Schaffenskraft strotzender liebenswerter alter Dickkopf vor uns, dem vor allem noch ein Wunsch am Herzen liegt:
Wer schon immer von gold oder silbern scheinenden Akzenten im Wimpernkranz geträumt hat, kann sich diesen Wunsch mit den Glitter-Minks von XXL Lashes erfüllen.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haga su sueño realidad con las innovaciones de vanguardia y los elementos estrella en el diseño de baños. Podrá encontrar ideas para la decoración de su baño en la exposición virtual de Villeroy & Boch.
ES
Erfüllen Sie sich den Wunsch nach einem Bad mit den neuesten Innovationen und Design-Highlights. Ideen für Ihre Badgestaltung finden Sie auch in der virtuellen Badausstellung von Villeroy & Boch.
ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sueñoträumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convertir Europa en provincia de una metrópolis energética, este es el sueño del Kremlin.
Europa in die Abteilung einer Energiehochburg zu verfrachten – davon träumt der Kreml.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un ser artificial ha sido el sueño del hombre desde que nació la ciencia.
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Pero su sueño es estar lejos de mí.
Und doch träumt Ihr davon weit weg zu sein von mir.
Korpustyp: Untertitel
Cuando uno esta todo el tiempo en el sueño de otro, pero no hace nada.
Wenn einer die ganze Zeit von einer anderen träumt, aber nichts macht.
Korpustyp: Untertitel
Así podrá acabar su sueño.
Dann träumt er mal zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
A menudo sueño que mi amado estâ conmigo
Manchmal träumt mir, mein Gatte sei bei mir
Korpustyp: Untertitel
Crear un ser artificial ha sido el sueño del hombre.. .. . .desde el nacimiento de la ciencia. Y no sólo desde la edad moderna.. .. . .cuando nuestros antepasados crearon máquinas pensantes.. .. . .monstruos primitivos que jugaban al ajedrez.
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft; nicht erst seit Anbeginn der Neuzeit, als unsere Wegbereiter die Welt mit den ersten Denkmaschinen verblüfften, mit primitiven Monstern, die Schach spielen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Crear un ser artificial ha sido el sueño del hombr…...desde el nacimiento de la ciencia. Y no sólo desde la edad modern…...cuando nuestros antepasados crearon máquinas pensante…...monstruos primitivos que jugaban al ajedrez.
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft; nicht erst seit Anbeginn der Neuzeit, als unsere Wegbereiter die Welt mit den ersten Denkmaschinen verblüfften, mit primitiven Monstern, die Schach spielen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Nos echaron del avion y perdimos medio dia en Paris? Todo por que Browning tubo un estupido sueño?
Man wirft uns aus dem Flugzeug, wir verpassen einen halben Tag Paris, nur weil Browning schlecht träumt?
Korpustyp: Untertitel
¿Es un sueño o de verdad Diana está reviviendo su infancia?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sueñoträumte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero añadir que somos especialmente sensibles a la importancia y la emoción de este proceso histórico: el alumbramiento de una Constitución europea, que fue el sueño de Altiero Spinelli.
Ich möchte hinzufügen, dass wir die Bedeutung und Emotionalität dieses historischen Prozesses besonders spüren: die Geburt einer europäischen Verfassung, von der Altiero Spinelli träumte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aguantaste toda la noche o ha sido un sueño?
Ich träumte, du hättest ihn die ganze Nacht gehalten.
Korpustyp: Untertitel
"Mi primer sueño fue jugar en el estadio Ebbet…con Robinson y los Dodgers.
"Als Kind träumte ich davon, auf dem Ebbets Field zu spielen, "mit Jackie Robinson und den Brooklyn Dodgers.
Korpustyp: Untertitel
¡Le diré quién fue su padre y cuál era su sueño!
Ich erzähle ihm, wer sein Vater war und wovon er träumte!
Korpustyp: Untertitel
"Mi primer sueño fue jugar en el estadio Ebbet…
"Als Kind träumte ich davon, auf dem Ebbets Field zu spielen, "
Korpustyp: Untertitel
En el sueño, estaba nuestro mundo, y el mundo estaba oscuro porque no había petirrojos.
Ich träumte von unserer Welt. Sie war dunkel, denn es gab keine Rotkehlchen.
Korpustyp: Untertitel
No fue el único sueño de "Pieles Ancestrales" que resultó ser real.
Es war nicht das erste Mal, dass Old Lodge Skins Wahres träumte.
Korpustyp: Untertitel
Por la noche sueño que Artur trepa por mi ventana.
Ich träumte davon wie Artur nachts durch mein Fenster klettert.
Korpustyp: Untertitel
Olvidé decirle que anoche tuve un sueño, una tremenda premonición.
Ich wollte noch sagen, ich träumte etwas, eine Wahnsinnsvorahnung.
Korpustyp: Untertitel
Durante todo el segundo año de mí maestría, Tengo una maestría, Tuve este recurrente sueño donde tenía 16 años y estaba en la tienda de Reuben en St.
lm ganzen zweiten Jahr meines Masters, ich habe einen Masterabschluss, träumte ich immer wieder, ich sei wieder 16 und stehe in Reuben's Metzgerei in der St. Viateur.
Korpustyp: Untertitel
sueñoSchlafstörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El progreso técnico puede, si se usa indebidamente o en exceso, representar un claro riesgo para la salud, que se puede manifestar en forma de unos patrones de sueño irregulares, en la enfermedad de Alzheimer, en leucemia o en otras enfermedades.
Der technische Fortschritt kann, wenn er falsch oder übermäßig genutzt wird, bestimmte Gesundheitsrisiken in Form von Schlafstörungen, Alzheimerkrankheit, Leukämie und anderer Erkrankungen mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente los problemas de sueño no duran mucho, y la mayoría de las personas solamente necesitan un periodo corto de tratamiento.
Schlafstörungen dauern normalerweise nicht lange, und die meisten Menschen benötigen nur eine kurzzeitige Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
60 y/o los problemas con el sueño), omeprazol (utilizado en el tratamiento de las úlceras gastrointestinales), derivados del cornezuelo (utilizados para el tratamiento de la migraña) y pimozida (para problemas psiquiátricos).
61 Angstgefühlen und/oder Schlafstörungen), Omeprazol (zur Behandlung von Magen-Darm- Geschwüren), Ergotamin-Derivate (zur Behandlung der Migräne) und Pimozid (bei psychiatrischen Problemen) ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- medicamentos utilizados para tratar trastornos del sueño (hipnóticos, sedantes),
- Arzneimittel zur Behandlung von Schlafstörungen (Schlafmittel, Beruhigungsmittel)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agitación, delirio, alucinaciones, desasosiego, oscilaciones del estado de ánimo, cambios del estado mental, trastorno del sueño, irritabilidad, sueños anormales.
Según el Instituto de la Salud y Prestaciones Sociales de Finlandia, el cambio provoca también trastornos del sueño, estrés, menor rendimiento en el trabajo y un aumento del número de accidentes de tráfico y domésticos.
Erkenntnissen des finnischen Instituts für Gesundheit und Sozialwesen zufolge führt die Umstellung darüber hinaus auch zu Schlafstörungen, Stress sowie zu einer geringeren Arbeitseffektivität und einer erhöhten Anzahl von Verkehrs- und Hausunfällen.
Korpustyp: EU DCEP
Test-Achats ha recibido 13 notificaciones sobre Champix, un medicamento anti tabaco: los pensamientos suicidas, las alteraciones del sueño y los sueños anormales son los efectos más frecuentemente denunciados.
So erhielt „Test-Achats“ 13 Meldungen zur Raucherpille Champix, deren am häufigsten berichtete Nebenwirkungen Suizidgedanken, Schlafstörungen und abnorme Träume sind.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la organización mundial de la salud ha identificado claramente los riesgos sanitarios derivados de la exposición al ruido: daños auditivos directos, daños ligados al estrés y pérdida general de la calidad de vida, que, en lo que se refiere a las exposiciones nocturnas, se acentúan con la pérdida del sueño;
weist darauf hin, daß die Weltgesundheitsorganisation die mit der Lärmexposition verbundenen Gesundheitsrisiken eindeutig identifiziert hat: unmittelbare Gehörschäden, Schädigung durch Streß und allgemeiner Verlust an Lebensqualität, Schäden aufgrund nächtlicher Lärmbelästigung, die durch Schlafstörungen noch verstärkt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El insomnio es el trastorno del sueño más extendido en todo el mundo.
Ein- und Durchschlafstörungen sind die weltweit am meisten verbreiteten Schlafstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
La instalación de unos paneles de aislamiento acústico sería una solución idónea a este problema: además de reducir los niveles de contaminación acústica, contribuiría igualmente a proteger la salud física y psíquica de los residentes expuestos a unos niveles de contaminación acústica sumamente elevados que afectan a la calidad del sueño.
Die Errichtung von Lärmschutzwänden entlang dieser Eisenbahnlinie könnte die ideale Lösung für dieses Problem sein, denn es würde nicht nur die Lärmbelästigung einschränken, sondern auch das psychische und physische Wohlergehen der Anwohner bewahren, die sehr hohen Geräuschpegeln ausgesetzt sind, die auch Schlafstörungen verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
sueñoVision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, creo que con una voluntad política común y con la continuidad de nuestra excelente colaboración podemos hacer realidad un pequeño sueño: un auténtico compromiso de Europa en el asunto del racismo.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, wenn der gemeinsame politische Wille besteht und wir weiter so ausgezeichnet zusammenarbeiten, können wir eine kleine Vision Wirklichkeit werden lassen, daß nämlich Europa eine grundsätzliche Verpflichtung hinsichtlich des Rassismus eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, es evidente que algunos Estados miembros actuales no desean la unificación política de Europa y tampoco quieren que el sueño de nuestros predecesores se haga realidad.
Es ist auch offensichtlich, dass heute einige Mitgliedstaaten die politische Einigung Europas nicht wollen, und sie wollen nicht, dass die Vision unserer Vorgänger umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sueño es ver a los pueblos europeos libres en una Europa democrática y plural.
Unsere Vision ist die freier europäischer Völker in einem Europa der Demokratien und der Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que perdieron la vida con Sergio Vieira de Mello –incluida Fiona Watson, a quien yo conocía–, que murieron defendiendo un sueño de renovación nacional en el Iraq, que es ahora responsabilidad nuestra.
Ihre Mitarbeiter, die zusammen mit Sergio Vieira de Mello ums Leben gekommen sind – darunter die mir persönlich bekannte Fiona Watson – als sie die Vision einer nationalen Erneuerung im Irak verteidigten, die nun unsere Pflicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraciones escrupulosas y de corazón estrecho o asuntos de egoísmo nacional, como el tema del Presidente del Banco Central, no deben hacernos olvidar el verdadero marco de la Unión Económica y Monetaria, ese sueño común que aspira a la integración europea y que no debe convertirse para algunos países en una causa de exclusión y marginación.
Engherzige und kleinkrämerische Betrachtungen oder von nationalem Egoismus geprägte Probleme wie die Frage des Präsidenten der Zentralbank dürfen uns nicht den wirklichen Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion vergessen lassen, diese gemeinsame Vision, die auf die europäische Integration abzielt und die gewiß nicht zum Grund für die Ausgrenzung und Marginalisierung bestimmter Länder werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino es largo y muchos son los obstáculos, pero nuestro sueño debe ser erradicar la violencia contra las mujeres.
Der Weg ist lang und es gibt viele Hindernisse, aber unsere Vision muss es sein, dass die Gewalt gegen Frauen aufhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que alguna vez se haga realidad el sueño europeo de ser la principal fuerza competitiva mundial, también se deben realizar inversiones mucho más agresivas en la modernización del mercado laboral, en la promoción de la investigación y la educación, y en el aprovechamiento de las posibilidades que ofrece una economía "más verde".
Wenn die europäische Vision der weltweit führenden und wettbewerbsfähigen Wirtschaft irgendwann einmal Wirklichkeit werden soll, brauchen wir wesentlich offensivere Maßnahmen zur Modernisierung des Arbeitsmarktes, zur Förderung von Forschung und Bildung sowie zur Nutzung der Möglichkeiten einer "grüneren" Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hoy un sueño se convierte en realidad.
Frau Präsidentin! Heute wird eine Vision Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento colosal por la ampliación de la Unión Europea, intento de magnitud histórica y ya sin vuelta atrás, realmente debería ser una decisión tomada y que se estuviera aplicando ya y no un sueño que algún día deberá aplicarse.
Das gewaltige Unterfangen der Erweiterung der Europäischen Union, ein Projekt von historischer Dimension, von dem es kein Zurück gibt, ist in der Tat als eine bereits getroffene Entscheidung anzusehen, deren Umsetzung begonnen hat, nicht als Vision, die es irgendwann einmal zu verwirklichen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente Europa y sus pueblos desean conseguir - y creo que deben conseguirlo - un ideal, un sueño; dicho sueño debe ser social y político y no económico a un breve y corto plazo.
Wenn Europa und seine Völker wirklich ein Ideal, eine Vision verwirklichen wollen - und meiner Meinung nach müssen sie es verwirklichen -, dann muss diese Vision eine soziale und politische und keine kurz- oder langfristige ökonomische sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sueñoträumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suscita el mayor entusiasmo la adhesión de países en relación con los cuales, aún hace poco más de ocho años, los caminos de progreso democrático que hoy están recorriendo no serían más que un sueño.
Die größte Begeisterung ruft der Beitritt der Länder hervor, bei denen man noch vor wenig mehr als acht Jahren von dem Weg in die Demokratie, den sie heute begehen, nur träumen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece un sueño cuando se descubre la propuesta que consiste en poner al servicio de una política exterior virtual a la totalidad del personal diplomático, muy real, de los Estados miembros, calculado en 40.000 agentes: propuesta al mismo tiempo concreta y surrealista.
Man glaubt zu träumen, wenn man den Vorschlag entdeckt, das gesamte diplomatische Personal der Mitgliedstaaten, das sehr wohl real ist und auf 40 000 Diplomaten geschätzt wird, in den Dienst einer virtuellen Außenpolitik zu stellen: ein Vorschlag, der zwar präzise, doch surrealistisch ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido negarlo; es fundamental para los pueblos de Europa -desde Córcega hasta Flandes, desde Cerdeña hasta el País Vasco, desde Bretaña hasta Occitania, así como para nuestra Padania, ahora, por desgracia, naciones sin Estado- que aspiran a alcanzar el sueño de la autodeterminación y la libertad.
Es lässt sich nicht verleugnen: Er ist wichtig für jene Völker in Europa, die von Korsika bis Flandern, von Sardinien bis zum Baskenland, von der Bretagne über Okzitanien bis hin zu unserem Padanien heute leider immer noch Nationen ohne Staat sind und von Selbstbestimmung und Freiheit träumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de niños de toda Europa carecen actualmente de un hogar propio y de una familia que proteja y brinde a estos niños vulnerables calor y seguridad. Este es el sueño de los niños que crecen en los orfanatos.
Viele Kinder in ganz Europa wachsen heutzutage ohne ein Zuhause und ohne eine Familie auf, die sie beschützt und diesen schutzlosen kleinen Kindern Wärme und Sicherheit bietet - eine Wärme und Sicherheit, von der Kinder, die im Heim aufwachsen, nur träumen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podremos sentir las ventajas de la ampliación como una realidad física, y también la importancia simbólica y práctica de poder, por ejemplo, cruzar los puentes del Danubio sin controles, o cruzar este río a remo, lo que constituía un sueño inconcebible para nuestros padres.
Wir können jetzt die Vorteile der Erweiterung und ihre symbolische und praktische Bedeutung selbst erfahren, beispielsweise indem wir die Brücken über die Donau ohne Kontrollen überqueren oder über die Donau rudern, wovon unsere Eltern nur träumen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, es un buen sueño.
Ist schön zu träumen.
Korpustyp: Untertitel
El abuelo solía decir que la palabra “sueño” en griego, se oculta en la palabra “eructo”
Mein Opa sagte immer, in "oneirevomai", träumen, steckt "revomai", aufstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Todos nosotros tenemos ese sueño.
- Das träumen wir alle.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, de nuevo, debo cabalgar con mis caballero…para defender lo que habí…y el sueño de lo que podría ser.
Jetzt reite ich wieder mit meinen Rittern, um zu verteidigen, was war, und zu träumen, was sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Me quedaría dormida toda mi vid…...si el sueño me transportara a una compañía de actores.
Ich möchte ein Leben lang schlafen, wenn ich mich in eine Truppe von Schauspielern träumen könnte!
Korpustyp: Untertitel
sueñoSchlafs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Volvió otra vez, los Halló durmiendo, porque sus ojos estaban cargados de sueño. Y no Sabían qué responderle.
denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Volvió otra vez, los Halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño.
Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pedro y los otros con él estaban cargados de sueño;
Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, los hábitos individuales -como, por ejemplo, la dieta, el ejercicio, la cantidad y la calidad del sueño y el uso indebido de substancias- desempeñan también un papel importante, como también las primeras experiencias de la vida, que establecen modalidades de comportamiento y reactividad fisiológica para toda la vida.
Überdies spielen individuelle Faktoren wie Ernährung, Sport, Qualität und Quantität des Schlafs und Substanzenmissbrauch eine ebenso wichtige Rolle wie Erfahrungen in der Kindheit, die lebenslang anhaltende Verhaltensmuster und die physiologische Reaktionsfähigkeit prägen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco debe administrarse a pacientes con problemas hepáticos o renales graves, con síndrome de apnea del sueño (interrupción frecuente de la respiración durante el sueño), con miastenia gravis (enfermedad de los nervios que provoca debilidad muscular), con insuficiencia respiratoria grave (dificultad para respirar) o en pacientes menores de 18 años.
Es darf ebenfalls nicht bei Patienten mit schweren Leber- oder Nierenproblemen, Schlafapnoesyndrom (häufiges Aussetzen der Atmung während des Schlafs), Myastenia gravis (krankhafte Muskelschwäche) oder schwerwiegender respiratorischer Insuffizienz (Atemstörungen) oder bei Patienten unter 18 Jahren angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia se midió determinando el cambio en los síntomas (picores, número y tamaño de las erupciones cutáneas, interferencia con el sueño y la función diurna) antes y después de un tratamiento de 6 semanas.
Die Wirksamkeit wurde gemessen, indem die Veränderung der Symptome (Juckreiz, Anzahl und Größe der Quaddeln, Beeinträchtigung des Schlafs und der Leistungsfähigkeit am Tage) vor und nach sechswöchiger Behandlung ermittelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo se considerará recurrir a la presión positiva de las vías aéreas durante el sueño y a una posible traqueostomía en situaciones clínicas que lo requieran.
Auch ist die Einrichtung eines positiven Atemwegdrucks während des Schlafs sowie eine potentielle Tracheostomie in entsprechenden klinischen Situationen in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fibromialgia también puede provocar otros síntomas, como sensibilidad dolorosa, rigidez, cansancio, ansiedad y alteraciones del sueño, los sentimientos y el pensamiento del enfermo.
Fibromyalgie kann auch andere Symptome wie Schmerzempfindlichkeit, Muskelsteifigkeit, Müdigkeit, Angst und Veränderungen des Schlafs, des Fühlens und des Denkens hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia se midió determinando el cambio en los síntomas (picores, número y tamaño de las erupciones cutáneas, interferencia en el sueño y la función diurna) antes y después de un tratamiento de 6 semanas.
Die Wirksamkeit wurde gemessen, indem die Veränderung der Symptome (Juckreiz, Anzahl und Größe der Quaddeln, Beeinträchtigung des Schlafs und der Leistungsfähigkeit am Tage) vor und nach sechswöchiger Behandlung ermittelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El oxibato de sodio administrado antes del sueño nocturno, aumenta las fases 3 y 4 del sueño y aumenta la latencia de sueño, mientras reduce la frecuencia de inicio de períodos de sueño REM (SOREMPs).
Vor dem nächtlichen Schlaf verabreichtes Natriumoxybat vermehrt den Schlaf der Stadien 3 und 4 und verlängert die Schlaflatenz, während es die Häufigkeit von REM-Episoden zu Beginn des Schlafs (SOREMPs) reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sueñoWunschtraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una bicicleta Orbea miles de personas alcanzan cada día el teatro de sus sueños
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Esperar un logro más substancial en cuanto a Kashmir es un sueño de opio.
Die Hoffnung auf einen substanziellen Durchbruch in Kaschmir bleibt ein Wunschtraum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace 20 años, no era más que un sueño.
Vor 20 Jahren war es ein Wunschtraum.
Korpustyp: Untertitel
Sin incentivos y sin una decentralización radical, el progreso económico no es más que un sueño.
Ohne Anreize und radikale Dezentralisierung, bleibt wirtschaftlicher Fortschritt nur ein Wunschtraum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un sueño imposible. Debo aprovechar mis oportunidades financieras.
Ein dummer Wunschtraum. Ich werd' meine Finanzen aufbessern, so lange ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la diferencia entre la realidad de la situación y el sueño imposible que alberga el Parlamento Europeo.
Das ist also der Unterschied zwischen der Realität und dem Wunschtraum, so wie er hier in diesem Plenum gelebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sueño tonto. Tengo que aprovechar las oportunidades finacieras mientras pueda.
Ein dummer Wunschtraum. Ich werd' meine Finanzen aufbessern, so lange ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sea un sueño distante, pero de eso se trata la celebración del Año Nuevo.
Das mag ein Wunschtraum sein, aber um Träume geht es ja zu Neujahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No dirá nada, porque Osborne le ha prometido que será la siguiente y ese sueño es lo más importante de su vida.
Sie wird nichts sagen, weil sie die Nächste sein soll, die rauskommt, und dieser Wunschtraum ist das Wichtigste in ihrem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la razón por la que la UE trata de acercarse a sus sueños de expulsión mediante la firma de un acuerdo más amplio que ahora incluye también una cláusula sobre retornos.
Deshalb versucht die EU ihren Wunschträumen hinsichtlich der Ausweisung von Personen durch die Unterzeichnung einer weitergefassten Vereinbarung näher zu kommen, die nunmehr auch eine Klausel über Rückführungen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
sueñogeträumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sólo un comentario al Sr. Dell' Alba con respecto al sueño de nuestros padres: Eche un vistazo a las memorias de Jean Monet.
Noch eine Anmerkung zu Herrn Dell' Alba darüber, wovon die Väter geträumt haben. Lesen Sie doch einmal Jean Monets Erinnerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he tenido otro sueño: he soñado que veía una representación donde actuaba la Europa ampliada.
Ich habe wieder einmal geträumt, Herr Präsident: Ich träumte, ich sah eine Theateraufführung, an der das erweiterte Europa teilnahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no he tenido ningún sueño en relación con el documento Izquierdo Rojo que prevé una ayuda al cultivo de algunos productos agrícolas, entre ellos las avellanas.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Bericht Izquierdo Rojo über die Gewährung von Beihilfen für den Anbau bestimmter Agrarerzeugnisse, darunter auch Haselnüsse, habe ich nichts geträumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento como en un sueño.
Fühlt sich an, als hätte ich es nur geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Tenía esperanzas de que toda esta mierda fuera un sueño.
Ich hatte gehofft, diese Scheißlage geträumt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Vi qu…Debe haber sido un sueño.
Ich hab' gerad…wohl nur geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Fue todo un sueño.
Ich habe das alles geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Tuve un sueño maravilloso, Tía Em.
Ich habe von Tante Emmi geträumt.
Korpustyp: Untertitel
He tenido un sueño maravilloso.
Ich habe etwas Wunderschönes geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Era un sueño muy bonito.
Ich hab schön geträumt.
Korpustyp: Untertitel
sueñomüde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conducción y uso de máquinas Xolair puede hacerle sentir vértigo, sueño o debilidad.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xolair kann Sie schwindelig, müde oder schwach machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keppra puede alterar su capacidad para conducir o manejar herramientas o maquinaria, puesto que puede producirle sensación de sueño.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Keppra kann Ihre Fähigkeit zum Steuern eines Fahrzeugs oder zum Bedienen von Werkzeugen oder Maschinen beeinträchtigen, denn Sie können sich bei der Behandlung mit Keppra müde fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keppra puede alterar su capacidad para conducir o manejar herramientas o maquinaria, puesto que Keppra puede producirle sensación de sueño.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Keppra kann Ihre Fähigkeit zum Steuern eines Fahrzeugs oder zum Bedienen von Werkzeugen oder Maschinen beeinträchtigen, denn Sie können sich bei der Behandlung mit Keppra müde fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al hotel. Tengo sueño. Espera un momento.
Ich bin müde, ich geh ins Hotel.
Korpustyp: Untertitel
No eres una gatita mala, eres una loca con sueño.
Du bist kein böses Kätzchen. Du bist eine müde Irre.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muerta de sueño y mañana tengo que madrugar.
Ich bin wahnsinnig müde, und ich muss morgen früh in die Schule.
Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo sueño.
Ich bin auch müde.
Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo sueño.
Ich bin nicht müde.
Korpustyp: Untertitel
Casi no he dormido por tu culpa y no me gusta volar con sueño.
Wegen dir habe ich kaum geschlafen und ich will nicht müde ins Flugzeug steigen.
Korpustyp: Untertitel
Vete a dormir, tengo sueño.
Schlaf, ich bin müde.
Korpustyp: Untertitel
sueñoträume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí sueño por la noche con ello, pero me despierto siempre con los gritos.
Gelegentlich, Herr Präsident, träume ich ja nachts davon, aber stets werde ich schreiend wieder wach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un socialista reformista y sueño, por tanto, con una sociedad basada en los valores de la libertad, la participación, la democracia y la justicia social.
Ich bin ein Reformsozialist und träume deshalb von einer Gesellschaft, die sich auf die Werte der Freiheit, Mitbestimmung, Demokratie und sozialen Gerechtigkeit gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque soy federalista, deseo a veces, sueño a veces con una Europa integrada políticamente.
Weil ich Föderalist bin, wünsche ich mir mitunter, träume ich mitunter von einem politisch integrierten Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto que no estoy muerto ahor…pero espero que esto sea un sueño.
Ich akzeptiere zwar, noch zu existieren. Aber ich hoffe, ich träume das.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuál es mi sueño?
Weißt du, wovon ich träume?
Korpustyp: Untertitel
A veces sueño que mi bebé vive otra ve….. que sólo tenía frío, que lo frotábamos delante del fuego y vivía.
In untätigen Momenten träume ich, dass mein Baby wieder lebendig wir…...dass ihm nur kalt war und wir es am Feuer warm rubbelten und es lebte.
Korpustyp: Untertitel
Mi sueño es el rostro de Sybil después de que acabaron con ella.
Ich träume von Sybils Gesicht, nachdem sie mit ihr fertig Waren.
Korpustyp: Untertitel
Lo extraño es que mientras sueño, es como si lo viviera.
Das Komische ist, während ich das träume, ist es so, als wenn ich es schonmal erlebt hätte.
Korpustyp: Untertitel
"y demolieron el Ebbets. Pero aún sueño ese sueño."
"Ebbets Field wurde abgerissen, aber ich träume noch immer diesen Traum."
Korpustyp: Untertitel
Es uno de esos sueños muy reales. Estoy en un sueño y sé que es un sueño.
Das ist einer dieser lebensechten Träum…und ich träume ihn und weiß, dass ich ihn träume.
Korpustyp: Untertitel
sueñoschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, desde que fui elegido diputado del Parlamento Europeo tengo una preocupación que muchas noches me quita el sueño: ¿ Conseguiré contribuir a una legislación europea en materia de pensiones antes de que termine mi mandato?
Herr Präsident, seit ich in das Europäische Parlament gewählt worden bin, quält mich eine Sorge, die mich mitunter nachts nicht schlafen lässt: Wird es mir vor Ablauf meines Mandats gelingen, zu einer europäischen Gesetzgebung im Bereich der Renten beizutragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de Amnistía Internacional y de UNICEF son impactantes y registran una triste realidad capaz de quitarnos el sueño.
Die von Amnesty International und der UNICEF vorgelegten Daten sind erschütternd und beschreiben eine traurige Realität, angesichts derer niemand von uns mehr ruhig schlafen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entraré en mi morada, ni subiré a mi cama. No daré sueño a mis ojos, ni a mis Párpados sopor, hasta que halle un lugar para Jehovah, una morada para el Fuerte de Jacob.
Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern, bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no des sueño a tus ojos ni dejes dormitar tus Párpados.
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El mismo patrón se repite en el Reino Unido, donde una encuesta demostró que la mitad de los niños jóvenes entre 7 y 11 años están ansiosos por los efectos del calentamiento global, y muchas veces pierden el sueño debido a esta preocupación.
Dasselbe Muster ist in Großbritannien zu beobachten, wo eine Studie zeigte, dass die Hälfte der Kinder zwischen 7 und 11 sich vor den Folgen der Erderwärmung fürchtet und häufig aufgrund dieser Sorge nicht schlafen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos a tener una buena noche de sueño.
Lass uns heute Nacht gut schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Me hace tan feliz que estés aqu…...pero ten paciencia, estoy muy cansado, tengo sueño.
Ich freue mich sehr, dass du hier bist. Aber ich bin sehr müde. Ich möchte schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Mañana a la medianoche, una inyección letal va a parar el corazón de su cliente. Y voy a conseguir el mejor sueño en años.
Morgen um Mitternacht wird eine Spritze mit Kaliumchlori…das Herz Ihres Klienten anhalten, und ich werde wieder gut schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Pregunté si alguien que ha matado a 30 hombres en la arena, como yo, podrá algún día conciliar el sueño.
Ich fragte ihn, ob jemand wie ich, der 30 Männer in der Arena tötete…..jemals wieder schlafen kann.
Korpustyp: Untertitel
Se me quitará el sueño pensando si tienes razón - al respecto o no.
Die Frage, ob du Recht hast, wird mich nicht schlafen lassen.
Korpustyp: Untertitel
sueñoSchlafes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la interferencia de la imaginaria con el sueño, y
der Beeinträchtigung des Schlafes durch die Bereitschaft und
Korpustyp: EU DGT-TM
En los estudios que midieron la duración de las diferentes fases del sueño se observó también que Sonata no altera los patrones de sueño.
In Studien, in denen die Zeitdauer gemessen wurde, die der Proband in den verschiedenen Stadien des Schlafes verbrachte, erhielt Sonata ebenfalls die Schlafmuster aufrecht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Azomyr también redujo significativamente la interferencia con la relación entre el sueño y la vigilia, medida mediante una escala de cuatro valores utilizada para valorar estas variables.
Die Behandlung mit Azomyr reduzierte die Störung des Schlafes und des Wachseins bedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Azomyr también redujo significativamente la interferencia con la función sueño y vigilia, medida por una escala de cuatro puntos utilizada para evaluar estas variables.
Die Behandlung mit Azomyr reduzierte die Störung des Schlafes und des Wachseins bedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Neoclarityn también redujo significativamente la interferencia con la relación entre el sueño y la vigilia, medida mediante una escala de cuatro valores utilizada para valorar estas variables.
Die Behandlung mit Neoclarityn reduzierte die Störung des Schlafes und des Wachseins bedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Neoclarityn también redujo significativamente la interferencia con la función sueño y vigilia, medida por una escala de cuatro puntos utilizada para evaluar estas variables.
Die Behandlung mit Neoclarityn reduzierte die Störung des Schlafes und des Wachseins bedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Neoclarityn también redujo significativamente la interferencia con la relación entre el sueño y la vigilia, medida mediante una escala de cuatro valores utilizada para valorar estas variables.
32 Schlafes und des Wachseins bedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios que midieron la duración de las diferentes fases del sueño se observó también que Zerene no altera los patrones de sueño.
In Studien, in denen die Zeitdauer gemessen wurde, die der Proband in den verschiedenen Stadien des Schlafes verbrachte, erhielt Zerene ebenfalls die Schlafmuster aufrecht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mecanismo de acción Se cree que la actividad de la melatonina en los receptores MT1, MT2 y MT3 contribuye a sus propiedades estimulantes del sueño, ya que dichos receptores (sobre todos los MT1 y MT2) intervienen en la regulación del ritmo circadiano y del sueño.
Wirkmechanismus Die Aktivität von Melatonin an den MT1, MT2 und MT3-Rezeptoren soll Anteil an den schlaffördernden Eigenschaften haben da diese Rezeptoren (vorwiegend MT1 und MT2) an der Steuerung der zirkadianen Rhythmen und des Schlafes beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Justificación del uso Debido a la función que desempeña la melatonina en el sueño y la regulación del ritmo circadiano y a la disminución de su producción endógena con la edad, la administración de este compuesto puede mejorar la calidad del sueño, sobre todo en pacientes de más de 55 años con insomnio primario.
6 Aufgrund der Rolle von Melatonin für die Steuerung des Schlafes und der zirkadianen Rhythmen und dem altersbedingten Rückgang der endogenen Melatoninproduktion kann Melatonin wirksam die Schlafqualität verbessern, insbesondere bei Patienten über 55 Jahren mit primärer Insomnie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sueñoTräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos catalogarlos como análisis, sentido común, asociación libre y sueño.
Wir können ihnen das Etikett Analyse, Gesunder Menschenverstand, freie Assoziation und Träumen anhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el asunto clave es que son cuatro puntos en un mismo espectro continuo, donde el análisis está en un extremo y el sueño en el otro.
Doch das Entscheidende ist, dass sie vier Seiten eines einzigen zusammenhängenden Ganzen sind, wobei Analysieren an seinem einen Ende und Träumen an dem anderen angesiedelt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, el sueño es simplemente alucinar mientras dormimos.
Träumen ist zum Beispiel nur ein im Schlaf Halluzinieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trastornos psiquiátricos: anomalías del sueño incluyendo pesadillas, alucinaciones, insomnio, hiperactividad psicomotora (que incluye irritabilidad, inquietud, excitación incluyendo comportamiento agresivo y temblor), depresión, pensamiento y comportamiento suicida (ideas de suicidio) en casos muy raros.
Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Anaphylaxie und eosinophile Leberinfiltrate Psychiatrische Erkrankungen: verändertes Träumen einschließlich Alpträume, Halluzinationen, Schlaflosigkeit, psychomotorische Hyperaktivität (einschließlich Reizbarkeit, Ruhelosigkeit, Agitation einschließlich aggressiven Verhaltens, und Tremor), Depression, suizidales Denken und Verhalten (Suizidalität) in sehr seltenen Fällen Erkrankungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es el único momento en que soy feliz, cuando sueño.
Ich bin nur beim Träumen richtig glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Celeste, sé que eres una soñadora, y se que te gusta vivir tus sentimientos, ¿Pero qué sueño salvaje te haría pensar que dejaría mi bufete, uno de los más importantes de Chicago, para venir a trabajar para lo que es básicamente un proyecto?
Ich weiß, du bist eine Traumtänzerin, Celeste, und ich weiß du lebst gerne in deiner Welt, aber was lässt dich in deinen wilden Träumen denken, dass ich meine Kanzlei verlasse, eine der renommiertesten in ganz Chicago, um für eine, im Grunde, neu anlaufende Kanzlei zu arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Estoy contigo en Rockland En mis sueño…...caminas goteando por un viaje a través del ma…...sobre las carreteras a través de Améric…...llorando hasta la puerta de mi cabañ…...en la noche del Oeste.
Ich bin bei dir in Rockland in meinen Träumen kommst du triefend von einer Seelenreise auf dem Highway durch Amerika, in Tränen aufgelöst, zur Tür meiner Hütte in der westlichen Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Y medespierto de este sueño recurrente con un llanto frío y estremecedor.
Aus diesen Träumen erwache ich stets zitternd vor Kälte.
Korpustyp: Untertitel
Estoy contigo en Rockland En mis sueño…...caminas goteando por un viaje a través del ma…...sobre las carreteras través de Améric…...llorando hasta la puerta de mi cabañ…...en la noche del Oeste.
Ich bin bei dir in Rockland in meinen Träumen kommst du triefend von einer Seelenreise auf dem Highway durch Amerika, in Tränen aufgelöst, zur Tür meiner Hütte in der westlichen Nacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Que visteis en vuestro sueño?
Was saht Ihr in Euren Träumen?
Korpustyp: Untertitel
sueñoTräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, últimamente duermo muy bien y sueño mucho.
Herr Präsident, ich habe in den vergangenen Nächten sehr gut geschlafen und viele Träume gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa moralista, laicista como nunca llegó a ser la cultura católica, no forma parte del sueño de De Gasperi y Schuman, nuestros padres fundadores, porque es una Europa intolerante.
Ein Europa als Sittenrichter, sekulär fundamentalistisch, wie es der katholischen Kultur nie zu sein gelang, liegt jenseits der Träume unserer Vorväter Alcide De Gasperi und Robert Schuman, weil es ein intolerantes Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran sueño de los europeos, los objetivos a largo plazo de este proyecto europeo y los valores que lo sustentan: eso es lo que debemos comunicar, sin perdernos en detalles o trivialidades.
Die großen Träume der Europäer, die grundlegenden Werte, die langfristigen Ziele dieses europäischen Projekts, die müssen wir vermitteln und dürfen uns nicht in Kleinigkeiten und Details verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revoluciones son un sueño que se hace realidad, pero la guerra civil es una pesadilla.
Revolutionen sind Träume, die Wirklichkeit werden, Bürgerkrieg hingegen ist ein Albtraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo admitir que esta Carta, que encierra un sueño, que encierra una esperanza, que encierra unas ambiciones, sea finalmente proclamada a hurtadillas, y que a fin de cuentas, en 2004, sólo se proponga examinar el estatuto de la Carta?
Wie kann man zulassen, dass diese Charta, die Träume, Hoffnungen und Ambitionen in sich birgt, letztlich im verschlossenen Kämmerlein verkündet wird und am Ende vorgeschlagen wird, die Rechtsstellung der Charta im Jahr 2004 lediglich zu überprüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tropas, que reclutan en medios frágiles jugando con el nacionalismo, la religión, la ambición, el sueño, la revancha, la pobreza o la desesperació…
Truppen, die sie aus anfälligen gesellschaftlichen Schichten rekrutieren, indem sie nationalistische Gefühle, Religion, Ambitionen, Träume, Rache, Armut oder Hoffnungslosigkeit missbrauchen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rabiya, una muchacha iraquí, me dijo con mucha intensidad: «Estáis matando también nuestros sueños; estáis matando el sueño de que, algún día, podamos liberarnos de la dictadura de Sadam Husein».
Rabiya, ein irakisches Mädchen, sagte sehr energisch zu mir: 'Ihr tötet auch unsere Träume; ihr tötet die Träume, wonach wir uns von der Diktatur Saddam Husseins befreien können'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tribunal permanente para juzgar los crímenes de guerra puede llegar a ser un paso para alcanzar nuestro sueño.
Ein permanenter Gerichtshof für Kriegsverbrechen kann ein Schritt zur Verwirklichung unserer Träume werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profeta que tenga un sueño, que cuente el sueño;
Ein Prophet, der Träume hat, der erzähle Träume;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- El sueño del Faraón es uno solo.
Beide Träume Pharaos sind einerlei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sueñoTraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un paso importante en la dirección de hacer realidad el sueño de una Europa unida y pacífica.
Es ist ein wichtiger Schritt in Richtung der Erfüllung dieses Traums von einem vereinten und friedlichen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinados analistas estadounidenses hablan ahora del denominado europeo y del sueño europeo que se está haciendo realidad ante nuestros propios ojos.
Einige amerikanische Analysten sprechen gar von der so genannten weichen Macht Europas und der Verwirklichung des europäischen Traums, die sich vor unseren eigenen Augen vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos cadáveres ilegales de jóvenes son, en gran medida, víctimas de un sueño europeo que estamos fabricando aquí, en este Parlamento Europeo, con palabras que son falsas, palabras de una Europa de las «mil maravillas» que no existe.
Diese illegalen toten Jugendlichen sind weitgehend Opfer eines europäischen Traums, den wir hier produzieren, in diesem Europäischen Parlament, mit unwahren Worten, Worten über ein Europa der "tausend Wunder" , das nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oímos también la llamada del Sr. Ghazzawi, a favor de este sueño de paz, que fue el de nuestros padres fundadores y que sigue siendo fundamento de la Unión Europea.
Wir haben ebenfalls den Appell von Herrn Ghazzawi zur Verwirklichung des Traums vom Frieden vernommen, der einer der Gründungsgedanken unserer Europäischen Union war und auch weiterhin eine ihrer Grundlagen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Konrad hará que lleguemos a realizar este sueño, puesto que, gracias a él, se reducirá el coste de todos los automóviles que se venden en Europa.
Der Bericht Konrad bringt uns der Verwirklichung dieses Traums näher, weil er das Sinken der Preise für sämtliche in Europa verkauften Automobile bewirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soñaba con que la nueva organización pudiera contribuir a convertir este sueño en realidad por todo el mundo, tanto en occidente como en el mundo musulmán.
Ihre Vorstellung war, dass die neue Organisation an der Verwirklichung dieses Traums in der ganzen Welt mithelfen sollte - im Westen genauso wie in der muslimischen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, durante el período en que la película pasa de la fase del sueño a la de escritura –un período tremendamente difícil en el que nadie cree aún en el proyecto–, Europa ayuda a los cineastas a encontrar los medios financieros necesarios.
Später dann, wenn der Film aus der Phase des Traums in die Planungsphase übergeht, einer extrem schwierigen Zeit, in der noch niemand an das Projekt glaubt, hilft Europa den Filmemachern, die erforderlichen finanziellen Mittel zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si celebro que subrayemos enérgicamente nuestro apoyo a la investigación, al desarrollo y a la juventud, quisiera en cambio protestar por el importe, totalmente insuficiente, destinado a la rúbrica de Acciones exteriores: ahí está la clave de nuestra credibilidad en Europa y de la fuerza del sueño europeo.
Des Weiteren begrüße ich, dass wir unsere Unterstützung für die Forschung, die Entwicklung, die Jugend deutlich zum Ausdruck bringen, während ich mich energisch gegen die völlig unzureichende Zahl in der Rubrik Außenbeziehungen ausspreche, denn sie sind ausschlaggebend für unsere europäische Glaubwürdigkeit ebenso wie für die Kraft des europäischen Traums!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozcan que este Parlamento tiene un poder discrecional para decidir sobre la cuestión del decaimiento y ya habrán recorrido una parte del camino hacia su sueño federal, si no, señora Presidenta al aceptar someterse, da un paso hacía atrás.
Wenn Sie anerkennen, dass Ihr Parlament über einen Ermessensspielraum in der Frage des Mandatsentzugs verfügt, dann haben Sie einen wichtigen Schritt bei der Verwirklichung Ihres Traums von einer Föderation getan, doch wenn Sie sich beugen, dann tun Sie einen Schritt zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Hamás no tiene cuidado, habrá traicionado su causa y, en palabras del Ministro de Asuntos Exteriores de Arabia Saudí, "habrá dado el último paso hacia la destrucción" del sueño de un Estado palestino.
Wenn die Hamas nicht aufpasst, dann hat sie damit möglicherweise ihre Sache verraten und, um den saudiarabischen Außenminister zu zitieren, den letzten Nagel in den Sarg des Traums von einem palästinensischen Staat getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sueñoTraumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyándolas debidamente, quizá nos acerquen más a la realización del sueño de la victoria sobre la enfermedad y el sufrimiento y deberíamos apoyar con más fuerza que hasta hoy las alternativas que existen, por ejemplo, en el ámbito de las células madre adultas.
Richtig gefördert werden sie uns vielleicht der Erfüllung des Traumes von Sieg über Krankheit und Leid näher bringen, und wir sollten die Alternativen beispielsweise im Bereich der adulten Stammzellen sehr viel stärker fördern, als wir es bisher tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ve, señora Presidenta, sin ánimo de ser pretencioso, que yo también soy portador de un sueño.
Frau Präsidentin! Ohne anmaßend sein zu wollen, möchte ich doch behaupten, daß ich auch der Überbringer eines Traumes bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran privilegio ser Presidente de la Comisión en ocasiones así y hoy estoy particularmente orgulloso de dirigir una institución que ha contribuido tanto a la consecución de nuestro sueño de «una Europa».
Heute bin ich stolz und froh, die einmalige Chance gehabt zu haben, ein Organ - die Kommission - zu leiten, die so viel zur Verwirklichung unseres Traumes eines geeinten Europas beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo Europeo, usted habló de un sueño que se hacía realidad y estamos absolutamente de acuerdo con usted.
Herr Präsident der Europäischen Rates, Sie haben von der Erfüllung eines Traumes gesprochen. Wir können dem nur voll zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beltesasar, jefe de los magos, como entiendo que en ti hay Espíritu de los dioses santos y que Ningún misterio Está escondido de ti, dime las visiones del sueño que he tenido y su Interpretación.
Beltsazar, du Oberster unter den Sternsehern, von dem ich weiß, daß du den Geist der heiligen Götter hast und dir nichts verborgen ist, sage, was das Gesicht meines Traumes, das ich gesehen habe, bedeutet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente, en el contexto del sueño árabe de unidad e independencia del control extranjero, Al Jazeera es innegablemente parcial a las aspiraciones árabes.
Natürlich, im Kontext des arabischen Traumes von Einheit und Unabhängigkeit steht Al-Dschasira zweifellos auf der Seite der arabischen Sache, aber das heißt nicht, dass seine Berichterstattung unwahr wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
otros dicen que comenzó con la desintegración del sueño de la unidad árabe.
andere wiederum sagen, dass alles mit der Desintegration des Traumes von der arabischen Einheit anfing.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero no ver nunca esa cara fuera del sueño.
Ich hoffe, ich werde dieses Gesicht niemals außerhalb des Traumes sehen.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algún riesgo este va de la mano con el logro de un sueño......
Wenn mit der Verwirklichung eines Traumes ein gewisses Risiko einhergeh…...denke ich, dass es das Wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Estos robots son la realización de un sueño.
Diese Roboter sind die Verwirklichung eines Traumes.
Korpustyp: Untertitel
sueñoPhantasie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás este informe -cuyo objetivo es, en realidad, recuperar 2 245 millones de euros defraudados a Europa- también sea un sueño.
Ist dieser Bericht - wonach 2,245 Mrd. Euro, um die Europa betrogen wurde, tatsächlich wieder eingezogen werden sollen - nicht vielleicht auch reine Phantasie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tuviste algún tipo de sueño húmedo lésbico conmigo?
Hattest du etwa eine Art lesbische Phantasie von mir?
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, Europa tiene un amplio historial de trabajo en favor de la paz y la prosperidad entre las naciones europeas y más allá, cuando la historia parecía recordarnos que dicha aspiración no era más que un sueño.
Sie trat zu einer Zeit für den Frieden und das Wohlergehen der europäischen und anderer Völker ein, als die Geschichte beweisen zu wollen schien, dass eine solche Zielsetzung ins Reich der Phantasie gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tuviste algún tipo de sueño húmedo lésbico acerca de mí?
Hattest du etwa eine Art lesbische Phantasie von mir?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso tuviste una especie de sueño lésbico húmedo conmigo?
Hattest du etwa eine Art lesbische Phantasie von mir?
Korpustyp: Untertitel
Te dijo que su padre era un científic…...especialista en virus, así que lo hiciste parte del sueño.
Er sagte Ihnen, dass sein Vater ein berühmter Wissenschaftler und Virologe ist. Diese Information haben Sie in Ihre Phantasie eingebaut..
La cápsula de protección criogénica está diseñada para un sueñoprofundo par…...soportar su viaje de regreso a la Tierra de tres días.
Diese kryogenische Schutzkapsel wurde entworfen um sie in einen Tiefschlaf zu versetzen für die dreitägige Rückreise zu Erde.
Korpustyp: Untertitel
tener sueñomüde sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hotel. Tengo sueño. Espera un momento.
Ich bin müde, ich geh ins Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Yo me voy, tengo sueño.
Ich gehe, ich bin müde.
Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo sueño.
Ich bin nicht müde.
Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo sueño.
Ich bin auch müde.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la mía, Pauline tiene sueño.
- Fahren wir lieber zu mir. Pauline ist müde.
Korpustyp: Untertitel
Vete a dormir, tengo sueño.
Schlaf, ich bin müde.
Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sin miedo, es el hachís de mi corazón, tiene sueño, dale su pijama.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er ist müde und braucht sein Schlafgewand.
Korpustyp: Untertitel
Me arden los ojos y tengo sueño.
Meine Augen brennen, und ich bin auch sehr müde.
Korpustyp: Untertitel
Como no teníamos sueño, le propuse dar un paseo por la montaña.
Wir waren nicht müde, also schlug ich ihr einen Ausflug in die Berge vor.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviera sueño, se lo diría.
Wenn ich müde wäre, würde ich es sagen.
Korpustyp: Untertitel
sueño REMREM-Phase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me sorprende de estos resultados es que hay un gran crecimiento de las estructuras durante la fase superficial del sueño y un crecimiento pequeño durante el sueñoREM.
An diesen Ergebnissen überrascht mich der extrem starke Ausschlag in diesem Bereich, in der Tiefschlafphase, und der geringe in der REM-Phase.
Korpustyp: Untertitel
sueño REMREM-Schlaf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hubo modificaciones de la estructura del sueño ni efecto sobre la duración del sueñoREM debidas a Circadin.
Circadin hatte keine Änderung der Schlafarchitektur zur Folge und hatte keinen Einfluss auf die Dauer des REM-Schlafes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cazador de sueñosTraumfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella hizo un cazadordesueños.
Oh, sie hat mir einen Traumfänger gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Brindo por Duddits, nuestro cazadordesueños.
Wir trinken auf Duddits, unseren Traumfänger.
Korpustyp: Untertitel
privación de sueñoSchlafentzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La privacióndesueño y sus consecuencias metabólicas
La privacióndesueño y sus consecuencias metabólicas Alimentación, actividad física y cáncer - análisis de los estudios existentes ¿Es el zinc un supernutriente?
Der Schlafentzug und seine Folgen für den Stoffwechsel Ernährung, körperliche Betätigung und Krebs - ein Review bisheriger Studien Zink – ein Super-Nährstoff?
Las autoridades penitenciarias y las de los centros de detención utilizan a otros presos y a jefes de celda para controlar la conducta de sus compañeros e infligir castigos, como someter a los detenidos que se resisten a privacióndesueño, posturas en tensión y otras formas de tortura y malos tratos físicos y psicológicos.
Andere Häftlinge und Zellenbosse werden von den Hafteinrichtungs- und Gefängnisbehörden zur Überwachung des Verhaltens ihrer Mithäftlinge benutzt und bestrafen Widerstand leistende Gefangene, unter anderem durch Schlafentzug, Stresspositionen und andere physische und psychische Formen der Folter oder anderweitigen Misshandlung.
El tratamiento debe iniciarse y mantenerse bajo la dirección de un médico con experiencia en el tratamiento de trastornosdelsueño.
Die Behandlung muss unter Anleitung eines Arztes, der Erfahrungen in der Behandlung von Schlafstörungen hat, begonnen und durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más de diez millones de ciudadanos europeos padecen trastornosdelsueño.
Mehr als zehn Millionen Bürger in Europa haben Schlafstörungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento con Xyrem deberá iniciarse y mantenerse bajo la dirección de un médico con experiencia en el tratamiento de trastornosdelsueño.
Die Behandlung mit Xyrem muss unter Anleitung eines Arztes begonnen und durchgeführt werden, der Erfahrung in der Behandlung von Schlafstörungen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hablamos de vuelos nocturnos, hablamos de molestias sonoras y, sobre todo, hablamos de trastornosdelsueño.
Wir sprechen über Nachtflüge, über Lärmbelastung und vor allem über Schlafstörungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alucinaciones, trastornosdelsueño al comienzo del tratamiento.
Halluzinationen, Schlafstörungen bei Beginn der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la radio portuguesa TSF, las autoridades sanitarias de Finlandia han alertado de que los niños vacunados contra la gripe A tienen un riesgo muy alto de desarrollar una enfermedad neurológica que provoca graves trastornosdelsueño.
Meldungen des portugiesischen Rundfunksenders TSF zufolge warnten die finnischen Gesundheitsbehörden vor dem hohen Risiko einer neurologischen Erkrankung mit schweren Schlafstörungen bei den gegen Schweinegrippe geimpften Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
y atrofia, descenso de los reflejos y síntomas vasomotores como rubor, sudoración y trastornosdelsueño)
Verringerung des Sehnenreflexes und vasomotorische Symptome wie Hitzewallungen, Schwitzen und Schlafstörungen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas mas comunes a las estatinas son reacciones no graves tales como trastornos gastrointestinales, cefalea, mialgia, alteraciones del SNC y trastornosdelsueño.
Die häufigsten unerwünschten Reaktionen unter Statinen sind nicht schwerwiegende Reaktionen wie gastrointestinale Störungen, Kopfschmerzen, Myalgie, ZNS-Störungen und Schlafstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Relación entre trastornosdelsueño y Alzheimer
Betrifft: Zusammenhang zwischen Schlafstörungen und Alzheimer
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sueño
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi sueño, mi verdadero sueño es crecer.
Ich will endlich erwachsen werden.
Korpustyp: Untertitel
En tus sueños, Pedro. En tus sueños.
Davon träumst du, Pedro.
Korpustyp: Untertitel
Laboratorio de sueño Saletu > Laboratorio del sueño AT