Con respecto a la relación con los sueldos de los Comisarios, verdaderamente no entiendo cómo el PPE lo ha descubierto.
Was die Verbindung mit den Bezügen der Kommissionsmitglieder betrifft, so fehlt mir für die Arbeit der PPE wirklich jegliches Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial tener un régimen de gastos adecuado y un sueldo común.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass wir eine vernünftige Regelung für die Reisekostenerstattung und einheitliche Bezüge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo Alto Representante no percibe ningún otro sueldo a título del presupuesto de la UE.
Der ehemalige Hohe Vertreter erhält keine sonstigen Bezüge aus dem EU‑Haushalt.
Korpustyp: EU DCEP
los sueldos de funcionarios o agentes públicos;
Bezüge von Beamten und sonstigen öffentlichen Bediensteten,
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, no puedo aprobar un aumento neto de nuestro sueldo a 2 800 euros al mes como mínimo.
Zweitens kann eine Nettoanhebung unserer Bezüge um mindestens 2 800 EUR pro Monat nicht meine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de un sueldo uniforme basado en el promedio de los sueldos nacionales actuales.
Wir befürworten einheitliche Bezüge auf der Grundlage des Durchschnitts der derzeitigen nationalen Entschädigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que personas que realizan exactamente el mismo trabajo en esta Cámara reciben sueldos totalmente dispares.
Wir wissen alle, dass Menschen in diesem Haus, die exakt die gleiche Arbeit machen, sehr stark voneinander abweichende Bezüge erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 1996 se les ofreció un recorte del 30 % en su sueldo a cambio de un aumento de 240 horas lectivas.
1996 wurde ihnen eine Kürzung ihrer Bezüge um 30 % im Austausch für zusätzliche 240 Unterrichtsstunden angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones por solucionar es si todos los diputados cobrarán el mismo sueldo y dónde pagarán impuestos.
Eine der Fragen, die es dabei zu klären gilt, ist die Frage, ob die Mitglieder die gleichen Bezüge erhalten und wo sie Steuern bezahlen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente se señaló igualmente que los tipos de deducción fiscal sobre los sueldos difieren en virtud de las diferentes normativas fiscales nacionales.
Es wurde darauf hingewiesen, dass die einzelnen Lehrer einen unterschiedlich hohen Anteil ihrer Bezüge an Einkommenssteuer zahlen, da die Steuerregelungen in den einzelnen Heimatländern sehr unterschiedlich sind.
Es esencial tener un régimen de gastos adecuado y un sueldo común.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass wir eine vernünftige Regelung für die Reisekostenerstattung und einheitliche Bezüge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo Alto Representante no percibe ningún otro sueldo a título del presupuesto de la UE.
Der ehemalige Hohe Vertreter erhält keine sonstigen Bezüge aus dem EU‑Haushalt.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, no puedo aprobar un aumento neto de nuestro sueldo a 2 800 euros al mes como mínimo.
Zweitens kann eine Nettoanhebung unserer Bezüge um mindestens 2 800 EUR pro Monat nicht meine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de un sueldo uniforme basado en el promedio de los sueldos nacionales actuales.
Wir befürworten einheitliche Bezüge auf der Grundlage des Durchschnitts der derzeitigen nationalen Entschädigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 1996 se les ofreció un recorte del 30 % en su sueldo a cambio de un aumento de 240 horas lectivas.
1996 wurde ihnen eine Kürzung ihrer Bezüge um 30 % im Austausch für zusätzliche 240 Unterrichtsstunden angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones por solucionar es si todos los diputados cobrarán el mismo sueldo y dónde pagarán impuestos.
Eine der Fragen, die es dabei zu klären gilt, ist die Frage, ob die Mitglieder die gleichen Bezüge erhalten und wo sie Steuern bezahlen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte del sueldo transferida a un país distinto del de destino,
die Auswirkungen von Berichtigungskoeffizienten auf die Dienstbezüge und den Anteil der Bezüge, der in ein anderes Land als das Land der dienstlichen Verwendung überwiesen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) El reembolso de los gastos de viaje de los diputados tiene que basarse en los costes reales y todos los diputados han de recibir el mismo sueldo.
(NL) Die Reisekosten der Abgeordneten sind auf der Grundlage der tatsächlich verauslagten Kosten zu erstatten und sämtliche Mitglieder müssen die gleichen Bezüge erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras la conmoción que ha ocasionado el debate sobre las dietas y el sueldo de los diputados europeos, todo parece apuntar a que mañana va a ser un día positivo.
Herr Präsident, nach der Aufregung rund um die Vergütungen und Bezüge der Mitglieder des Europäischen Parlaments scheint es morgen ein positiver Tag zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir la financiación de los sueldos, de las indemnizaciones y de las asignaciones de los miembros del Tribunal de Cuentas, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte del sueldo transferida a un país distinto del de destino.
Diese Mittel dienen der Finanzierung der Bezüge, Vergütungen und Zulagen der Mitglieder des Rechnungshofs sowie der Deckung der Kosten aufgrund der Anwendung von Berichtigungskoeffizienten auf die Amtsbezüge und den Anteil der Bezüge, der in ein anderes Land als das Land der dienstlichen Verwendung überwiesen wird.
So erreicht er beim Kurfürsten, daß dieser einige Maßnahmen zur Sicherung der Reformation durchführt, wie beispielsweise die Regelung der Besoldung der Pfarrer.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Lo que dirán entonces los periódicos es que el Parlamento aplazó este debate hasta haber hablado de su propio sueldo.
Die Zeitungen werden schreiben, dass das Parlament die Aussprache darüber verschoben hat, um zunächst über seine Besoldung zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando haga el examen de sargento, habrán congelado los sueldos.
Wenn ich Sergeant werde, sind die Besoldungen längst eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
El sueldo de dicho personal será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión o el SEAE.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sueldo de dicho personal será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión interesada o el SEAE.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sueldo de dicho personal será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión interesada o el SEAE.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des jeweils betreffenden Organs der Union beziehungsweise des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sueldo de dicho personal será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión Europea o el SEAE.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sueldo del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión será sufragado por el Estado miembro o por la institución de la Unión de que se trate.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldos del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la UE serán sufragados por el Estado o institución de que se trate, respectivamente.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sueldo del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la UE será sufragado por el Estado miembro o por la institución de la UE de que se trate.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
En la segunda se preguntaba por las distintas formas de flexibilidad, como la flexibilidad horaria, la flexibilidad contractual, el sueldo variable y la participación financiera o las medidas de acompañamiento de los recursos humanos, así como la naturaleza y calidad del diálogo social en el lugar de trabajo.
ES
Der zweite Zyklus befasste sich mit verschiedenen Formen der Flexibilität, einschließlich flexibler Arbeitszeitgestaltung, vertraglicher Flexibilität, variablen Arbeitsentgelts und finanzieller Beteiligung, sowie mit Begleitmaßnahmen im Personalbereich und der Form und Qualität des sozialen Dialogs auf Unternehmensebene.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
El informe propone una baja por maternidad de una duración de 20 semanas con sueldo completo.
Der Bericht schlägt einen Mutterschaftsurlaub von 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda iniciativa e igualmente importante, sin embargo, es recibir el sueldo íntegro durante la baja por maternidad.
Eine weitere, gleichermaßen wichtige Initiative ist jedoch die Bezahlung des vollen Arbeitsentgelts für die Dauer des Mutterschaftsurlaubes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no especifica por qué un sueldo de 38 000 euros anuales requiere en estos casos un incentivo para aceptar un trabajo.
Die Kommission erläutert nicht, warum bei einem jährlichen Arbeitsentgelt von 38 000 Euro ein Anreiz benötigt wird, damit ein Arbeitsangebot angenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En Italia, en 2050, los jóvenes se encontrarán con una pensión equivalente tan solo a un tercio de su último sueldo.
In Italien werden die jungen Leute, die 2050 in den Ruhestand gehen, nur noch ein Drittel ihres letzten Arbeitsentgelts erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido de los Pensionistas pide que la seguridad social que se financia con una parte de nuestro sueldo, con una parte de las cotizaciones de los trabajadores, sea voluntaria y no obligatoria.
Die Rentnerpartei fordert, dass die mit einem Teil unseres Arbeitsentgelts, mit einem Teil der Löhne der Arbeitnehmer finanzierte Sozialversicherung auf freiwilliger Basis erfolgt und nicht zwingend vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2 sexies) Un paquete global equitativo en cuanto a sueldos y pensiones constituye un elemento indispensable para que los mejores candidatos aspiren a los puestos de trabajo en una función pública europea independiente y permanente;
(2e) Ein ausgewogenes Gesamtpaket im Hinblick auf Arbeitsentgelte und Versorgungsbezüge ist unabdingbar, damit die Arbeitsplätze in einem unabhängigen und ständigen europäischen öffentlichen Dienst für die besten Bewerber attraktiv sind.
Korpustyp: EU DCEP
(2 quinquies) Un paquete global equitativo en cuanto a sueldos y pensiones constituye un elemento indispensable para que los mejores candidatos aspiren a los puestos de trabajo en una función pública europea independiente y permanente.
(2d) Ein ausgewogenes Gesamtpaket im Hinblick auf Arbeitsentgelte und Versorgungsbezüge ist unabdingbar, damit die Arbeitsplätze in einem unabhängigen und ständigen europäischen öffentlichen Dienst für die besten Bewerber attraktiv sind.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los trabajadores no declarados procede de grupos menos favorecidos socialmente (desempleados, autónomos, trabajadores estacionales e inmigrantes), que parecen no tener capacidad de negociación incluso en lo referente a las condiciones laborales mínimas previstas (sueldo, cobertura social, condiciones seguras, etc.).
Die Mehrzahl der Beschäftigten mit solch prekären Beschäftigungsverträgen kommen aus sensiblen Bevölkerungsgruppen der Gesellschaft wie Arbeitslose, Selbstständige, von Saison-Arbeitslosigkeit Betroffene und Migranten, die offenbar nicht in der Lage sind, selbst Mindestbeschäftigungsbedingungen für sich auszuhandeln (Arbeitsentgelt, Sozialversicherung, sichere Arbeitsbedingungen).
Korpustyp: EU DCEP
Considera que es necesario prever la posibilidad de recurrir a la consulta directa cuando exista una estructura de representación electa o sindical, evitando así que, mediante la consulta directa, el empresario se inmiscuya en cuestiones relativas a la negociación colectiva, como los sueldos, que son competencia de los sindicatos;
hält es für notwendig, die Möglichkeit der direkten Anhörung auszuschließen, wenn es eine gewählte oder gewerkschaftliche Vertretungsstruktur gibt, und dadurch zu vermeiden, dass sich die Arbeitgeber über die direkte Anhörung in Themen einmischen, die in den gewerkschaftseigenen Bereich der Tarifverhandlungen fallen, wie das Arbeitsentgelt;
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Los dirigentes europeos están con frecuencia a sueldo de Estados Unidos.
Die europäischen Entscheidungsträger stehen zu häufig im Sold der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su día, doblaba el sueldo jugando a esto.
Früher hat er mit dieses Spiel seinen Sold verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
Si no haces lo uno o lo otro no recibes tu sueldo, no cobras dietas.
Wenn du weder das eine noch das andere tust, bekommst du keinen Sold, bekommst du keine Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe saber que pase lo que pase, este mes se ha ganado usted su sueldo.
Was auch passiert: Diesen Monat haben Sie sich Ihren Sold redlich verdient.
Korpustyp: Untertitel
Por ende, no se le podía imputar el genocidio a Serbia, aunque el gobierno serbio le pagara sueldos a Mladic y sus colegas, al mismo tiempo que les proporcionaba asistencia financiera y militar.
Der Völkermord könne daher nicht Serbien angelastet werden, selbst wenn die serbische Regierung Mladic und seinen Kollegen ihren Sold zahlte und sie finanziell und militärisch unterstützte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La suerte te obedece como a sueldo, es una gran cosa el oro una dorada cosa, el oro.
Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, es ist ein schönes Ding, das Gold, es ist ein goldnes Ding, das Gold,
Korpustyp: Untertitel
El Consejo reconoció la necesidad de impartir esta formación dentro de un esfuerzo internacional más amplio e incluir, entre otras cosas, la investigación de seguridad de los alumnos, el seguimiento y la supervisión de las fuerzas una vez de vuelta en Mogadiscio, y la financiación y el pago del sueldo de los soldados.
Der Rat hat anerkannt, dass diese Ausbildungsmaßnahmen in ein internationales Gesamtkonzept eingebettet sein und dabei auch die Überprüfung der auszubildenden Kräfte, die Begleitung und Anleitung der Kräfte nach ihrer Rückkehr nach Mogadischu und die Finanzierung und Auszahlung des Solds der Soldaten umfassen müssen.
el agente en comisión de servicios seguirá contribuyendo al régimen de pensiones con arreglo al sueldo por empleo activo correspondiente a su grado y escalón en el Centro;
der abgeordnete Bedienstete entrichtet weiter Versorgungsbeiträge unter Zugrundelegung der Dienstbezüge, die seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe beim Zentrum entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la supresión de un aumento anual de sueldo,
die Nichtgewährung einer jährlichen Erhöhung der Dienstbezüge;
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de la pensión está fijado de antemano, con arreglo al artículo 14 de la BeamtVG [27], en un determinado porcentaje del último sueldo del funcionario.
Die Höhe der Pension ist nach § 14 BeamtVG [27] im Voraus auf einen bestimmten Prozentsatz der letzten Dienstbezüge des Beamten festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguro complementario de pensión cubría la diferencia entre el seguro obligatorio de pensión del personal laboral, que equivale a un porcentaje determinado del salario promedio de la vida laboral, y la pensión de los funcionarios, que corresponde a un porcentaje determinado del último sueldo.
Die Zusatzrentenversicherung deckte somit die Differenz zwischen der gesetzlichen Sozialversicherungsrente der Privatangestellten, die einem bestimmten Prozentsatz des durchschnittlichen Lebensgehalts entspricht, und der Beamtenpension, die einem bestimmten Prozentsatz der letzten Dienstbezüge entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al sueldo indicado en el párrafo primero del artículo 1, se le aplicará el coeficiente corrector fijado por el Consejo en virtud de los artículos 64 y 65 del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas con respecto a los funcionarios destinados en Bélgica.
Auf die Dienstbezüge nach Artikel 1 Absatz 1 wird der vom Rat gemäß den Artikeln 64 und 65 des Statuts der Beamten der Europäischen Union in Bezug auf die in Belgien tätigen Beamten festgesetzte Berichtigungskoeffizient angewandt.
Asunto: ¿Ponen en peligro los sueldos alemanes puestos de trabajo en Francia?
Betrifft: Deutsche Arbeitslöhne gefährden Arbeitsplätze in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Desde la industrialización, los precios de los alimentos se han mantenido artificialmente bajos, lo cual ha permitido también mantener reducidos los sueldos en la industria.
Seit der Industrialisierung sind die Nahrungsmittelpreise stets künstlich niedrig gehalten worden, wodurch auch die Arbeitslöhne in der Industrie niedrig gehalten werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos empleadores sin escrúpulos están dispuestos a explotar a estos trabajadores legales con sueldos inferiores al mínimo legal, condiciones terribles y largas horas de trabajo.
Einige skrupellose Arbeitgeber sind dazu bereit, diese illegalen Arbeitnehmer mit Arbeitslöhnen auszubeuten, die unter den gesetzlichen Mindestlöhnen liegen. Meist sind ihre Arbeitsbedingungen haarsträubend und ihre Arbeitstage lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos estar haciendo justo lo contrario: aumentar los sueldos de los trabajadores, un nuevo planteamiento fiscal para poder respaldar esto y un impuesto sobre las transacciones financieras, aumentar el bienestar social, proteger los servicios públicos y una audaz política de empleo.
Meiner Ansicht nach sollten wir das Gegenteil tun: Wir sollte auf höhere Arbeitslöhne und ein dies unterstützendes neues Steuersystem, sowie eine Steuer auf Finanztransaktionen, eine Verbesserung der Sozialfürsorge, den Schutz des öffentlichen Dienstes und eine mutige Beschäftigungspolitik setzen.
Pero el sueldo mediano (el que divide a los trabajadores al 50 % entre los que cobran más y menos) es de 18 817 euros.
Der durchschnittliche Verdienst (der die Arbeitnehmer in die Hälfte der besser verdienenden und die Hälfte der schlechter verdienenden unterteilt) lag jedoch 18 817 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y cómo haces con el sueldo?
Und reicht dein Verdienst dafür aus?
Korpustyp: Untertitel
Y el sueldo más frecuente es aún menor y se sitúa en 15 500 euros al año: trabajadores mileuristas en su salario neto y con dos pagas extras.
Der häufigste Verdienst ist noch geringer und liegt bei 15 500 EUR im Jahr: Es handelt sich um Arbeitnehmer mit einem Monatsnettoverdienst von etwa 1 000 EUR zuzüglich zwei Sonderzahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
sueldoEinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero seguía dedicándole solo las tardes y fines de semana, porque necesitaba un sueldo.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
En Belarús, 60 euros es el sueldo mensual que cobra un médico en período de formación.
60 Euro sind in Belarus das monatliche Einkommen eines Arztes in der Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleado vende su trabajo al empleador por un sueldo.
Der Angestellte verkauft seine Arbeit gegen Einkommen an den Arbeitgeber.
Korpustyp: Untertitel
Se aumenta y se diferencia la oferta de bienes, se incentiva la innovación, los sueldos y los beneficios se distribuyen en función del rendimiento individual.
DE
Das Angebot an Gütern wird gesteigert und differenziert, die Anbieter werden zu Innovationen motiviert, Einkommen und Gewinne nach individueller Leistung verteilt.
DE
Para poder vivir de su sueldo, los pescadores necesitarían cobrar 3 euros por cada kilogramo.
Um von ihrem Einkommen leben zu können, müssen die Fischer jedoch 3 Euro für ein Kilogramm erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Dime, Kate, ¿se puede mantener a una mujer con el sueldo de sheriff?
Kann ein Mann mit dem Einkommen eines Sheriffs eine Frau ernähren?
Korpustyp: Untertitel
Las fundaciones son organizaciones sin fines de lucro, administradas por personas que cobran sueldos modestos y el dinero recibido va directamente a los proyectos.
Die Stiftungen sind gemeinnŸtzige non-profit Organisationen, gefŸhrt von Personen mit mŠ§igen Einkommen, und die gespendeten Gelder flie§en direkt in das Projekt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para el resto del período, recomendaba la concesión del sueldo completo, aunque esta disposición no sería obligatoria.
Für den Rest des Urlaubes empfiehlt sie, die volle Bezahlung zuzusichern.
Korpustyp: EU DCEP
Rick ya tiene un nuevo trabajo, con aumento de sueldo.
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, este sistema priva de oportunidades a muchas personas que no tienen la capacidad económica para vivir sin un sueldo.
Leider nimmt dieses System Menschen, die es sich nicht leisten können, ohne Bezahlung zu überleben, jegliche Möglichkeit der Teilnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Crees que deseo estar aquí astillando madera por un sueldo de mierda.
Denkst du, dass ich hier sein will, Bäume fällen für scheiß Bezahlung?
Korpustyp: Untertitel
desea mejores condiciones de trabajo (p.e.: sueldo, horario, tiempo de desplazamiento, calidad del trabajo)
wünscht bessere Arbeitsbedingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Te di un buen sueldo, buenos beneficios.
Ich gab dir eine gute Bezahlung, gute Sozialleistungen.
Korpustyp: Untertitel
No pueden conseguir el trabajo desean o un sueldo adecuado, sencillamente porque sus cualificaciones no se reconocen.
Aus dem einfachen Grund, dass ihre Qualifikationen nicht anerkannt werden, bekommen sie weder die Arbeit, die sie wollen, noch eine angemessene Bezahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una silla grande, yo estaba a cargo. y entre nosotros, el sueldo era bueno también.
Cooler Stuh…Leute, die unter mir arbeiteten, und ehrlich gesagt, die Bezahlung war auch nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
No aplicable (LOOKOJ ≠ 1)— trabajo (p.e.: sueldo, horario, tiempo de desplazamiento, calidad del trabajo)
Entfällt (LOOKOJ ≠ 1)— edingungen (z. B. Bezahlung, Arbeitszeit, Fahrzeit zum Arbeitsplatz, Arbeitsinhalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
sueldoEntlohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos por tanto asegurarnos de que estas personas reciban un sueldo suficiente.
Wir müssen deshalb unbedingt für eine angemessene Entlohnung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se han encontrado un sinfín de medios para evitar que se pague el mismo sueldo a hombres y mujeres.
Auf vielerlei Art und Weise hat man es vermocht, gleiche Entlohnung zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿en qué sectores se detecta un desfase entre los sueldos y la productividad?
Wenn nein, in welchen Branchen ist eine Diskrepanz zwischen Entlohnung und Produktivität festzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Veamos el ejemplo de la igualdad de sueldos.
Nehmen wir beispielsweise die gleiche Entlohnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, son más bajos en relación con la productividad de la economía griega, por lo que se detecta un desfase entre los sueldos y la productividad.
Sie bleiben auch hinter der Produktivität der griechischen Wirtschaft zurück, sodass eine Diskrepanz zwischen Entlohnung und Produktivität festzustellen ist.
Korpustyp: EU DCEP
f) Considerando que la Ayuda financiera temporal tiene por objeto incitar a los trabajadores despedidos a aceptar un nuevo puesto de trabajo con un sueldo inferior al de su puesto de trabajo anterior,
f) Die befristete finanzielle Unterstützung zielt darauf ab, entlassene Arbeitnehmer zu motivieren, einen neuen Arbeitsplatz mit einer niedrigeren Entlohnung als am vorherigen Arbeitsplatz zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, estas mujeres han sido víctimas de violencia y de abusos en términos de derechos sociales y laborales, como por ejemplo sueldos más bajos que la media, y de derechos fundamentales.
Diese Frauen waren aber häufig Gewalt sowie sozial- und arbeitsrechtlichen Missbräuchen — beispielsweise unterdurchschnittlicher Entlohnung — oder einer Vorenthaltung von Grundrechten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio de Joint Research Centre afirma que la introducción de los gigaliner reduciría el número de conductores de camión necesarios, pero los que permanecieran activos recibirían mayor formación y un sueldo más elevado.
Die JRC-Studie stellt fest, dass die Einführung von Gigalinern den Bedarf an LKW-Fahrern zwar reduziert, die verbleibenden Lenker aber eine bessere Ausbildung und höhere Entlohnung erhalten würden.
Korpustyp: EU DCEP
Como ha dicho el señor Cercas, tiene que haber igualdad en los sueldos, en las horas laborables, en la seguridad del empleo, sanidad, vacaciones, protección social, acceso a los servicios públicos y formación.
Wie Herr Cercas ausführte, muss Gleichbehandlung auch Entlohnung, Arbeitszeit, Arbeitsplatzsicherheit, Gesundheit, Urlaub, soziale Sicherheit, Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen und Schulungen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los militares destinados en los Estados Bálticos perciben un sueldo superior en un 50% al que perciben los militares en Rusia, y sus familias tienen derecho a una indemnización en caso de fallecimiento en un "conflicto armado" en estos países.
Soldaten, die in den Baltischen Staaten Dienst tun, wird eine um 50% höhere Entlohnung gegenüber Soldaten in Russland garantiert, und sollten russische Soldaten in einem bewaffneten Konflikt in diesem Kontext getötet werden, erhalten ihre Familien Entschädigungen.
Korpustyp: EU DCEP
sueldoGehalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La regulación prevé asimismo que, en función de la edad y de la pertenencia al servicio, se pague entre el 60 y el 70% del sueldo como jubilación anticipada.
Die Regelung sieht weiterhin vor, dass je nach Alter und Dienstzugehörigkeit 60 %-70 % des Gehalts als Vorruhestandsgeld gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Comisión ha aprobado una solución negociada que permite que los funcionarios puedan recibir parte de su sueldo durante una huelga, pero, normalmente, no la totalidad.
Richtig ist, dass in der Kommission eine Verhandlungslösung gefunden wurde, nach der während eines Streiks ein Teil des Gehalts gezahlt werden kann, gewöhnlich aber nicht das gesamte Gehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumanía, en las fábricas de Arcelor Mittal en las localidades de Galati y Hunedoara, varios miles de trabajadores quedarán técnicamente desempleados en rotación, recibiendo solo el 75 % de su sueldo, o se prescindirá de ellos.
In Rumänien werden mehrere Tausend Mitarbeiter der Arcelor Mittal-Standorte in Galaţi und Hunedoara praktisch turnusmäßig ihre Arbeit verlieren und nur 75 % ihres Gehalts erhalten oder gleich entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania es un ejemplo: durante el período de baja parental, se seguirá pagando dos tercios del sueldo durante un período máximo de 14 meses.
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No basta el 80 % del sueldo durante cinco años para satisfacer la necesidad de respaldo financiero de alguien y que no necesite la financiación extra que proporciona una compañía como Telefónica?
Sind 80 % des Gehalts für die Dauer von fünf Jahren nicht genug, um jemandes Bedarf nach finanziellem Rückhalt zu befriedigen und sicherzustellen, daß man keine zusätzlichen Gelder benötigt, die ein Unternehmen wie die Telefónica bietet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pensión de jubilación concedida se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el funcionario en la fecha en que fuera declarado inválido.
Das Ruhegehalt wird auf der Grundlage des Gehalts für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe festgelegt, die der Beamte innehatte, als er dienstunfähig wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario que hubiera entrado en servicio en el período comprendido entre el 1 de mayo de 2004 y el 31 de diciembre de 2013 devengará el 1,9 % del sueldo mencionado por cada año de servicio que cause derecho a pensión, calculado conforme a lo establecido en el artículo 3 del anexo VIII.».
Beamte, die ihren Dienst zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 31. Dezember 2013 angetreten haben, erwerben pro ruhegehaltsfähigem Dienstjahr, berechnet nach Maßgabe von Anhang VIII Artikel 3, Anspruch auf 1,9 % des in der erstgenannten Bestimmung genannten Gehalts."
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de la prestación atribuida a cada ejercicio será un porcentaje constante del sueldo con el que las prestaciones estén relacionadas.
entspricht die jeder Berichtsperiode zugeordnete Leistung in ihrer Höhe einem konstanten Anteil desjenigen Gehalts, auf das sich die Leistung bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen recopilarán información sobre el número de personas, en cada entidad de crédito, con remuneraciones de al menos 1 millón de euros, incluido el ámbito de negocio implicado y los principales componentes del sueldo, los incentivos, las primas a largo plazo y la contribución a la pensión.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats sammeln Informationen über die Anzahl der Personen je Kreditinstitut in Einkommensstufen ab mindestens 1 Mio. EUR einschließlich des betreffenden Geschäftsbereichs und der wesentlichen Bestandteile des Gehalts, Bonuszahlungen, langfristiger Belohnungen und Pensionsbeiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paquete de pensión acuerdo por el cual los empleados abandonan su puesto a los 62 años a cambio de una garantía del 66 % de su sueldo hasta la edad de jubilación de 67 años y de seguir acumulando derechos a pensión normalmente durante dicho período.
Pensionspakete Bei dieser Vereinbarung beenden die Mitarbeiter ihre Beschäftigung mit 62 Jahren und erhalten im Gegenzug eine Garantie über 66 % ihres Gehalts bis zum Renteneintrittsalter von 67 Jahren sowie das Recht, während dieses Zeitraums weiterhin ihre normalen Pensionsansprüche zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sueldoGehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiéramos que alguien pidiese a la Autoridad Palestina una investigación sobre las financiaciones europeas, al objeto de garantizar a los contribuyentes europeos que no están pagando el sueldo a funcionarios y dirigentes implicados en la organización de los atentados suicidas.
Es sollte jemand von der Palästinensischen Autonomiebehörde eine Untersuchung über die finanzielle Hilfe der EU verlangen, um zumindest die europäischen Steuerzahler dahingehend zu beruhigen, dass sie nicht die Gehälter von Funktionären und Führungskräften finanzieren, die in die Organisation der Selbstmordattentäter verstrickt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que todo el dinero que se nos abone en concepto de sueldo y de gastos sea lo más transparente posible y justificable a los ojos de los ciudadanos.
Wir wollen, dass alle an uns zu zahlenden Gehälter und Entschädigungen möglichst transparent sind und dass sie vor den Bürgern vertreten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las elites, los políticos y los funcionarios es un bueno trato, pues significa un enorme aumento de sueldo.
Für die Eliten, die Politiker und die Beamten ist dies ein gutes Geschäft, denn die Gehälter dürften immens steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, el informe ni siquiera menciona un sueldo.
Des weiteren enthält der Bericht keinerlei Hinweise auf Gehälter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto porque los jóvenes saben más y cobran un salario más bajo y nosotros, en cambio, somos lentos a la hora de adaptarnos a los progresos y cobramos un sueldo más alto".
Der Grund liegt darin, dass die Jüngeren mehr wissen und weniger verdienen; wir hingegen tun uns schwerer, mit der Entwicklung Schritt zu halten, und beziehen höhere Gehälter. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, la democracia es horrible en la Unión Europea si a los miembros de este Parlamento que no aparecen por aquí se les paga un sueldo para proseguir con este tipo de abuso evidente de la democracia.
Nun, um die Demokratie in der Europäischen Union steht es wirklich schlecht, wenn Abgeordneten dieses Parlaments, die hier nicht erscheinen, Gehälter ausbezahlt werden können, damit sie mit dieser Art des schamlosen Missbrauchs der Demokratie weitermachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De poco sirve reconstruir colegios y hospitales si nadie paga el sueldo de los profesores y los médicos.
Wiederaufgebaute Schulen und Krankenhäuser nutzen wenig, wenn niemand die Gehälter der Lehrer und Ärzte bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) «retribución»: el salario o sueldo normal y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
e) „Entgelt“: die üblichen Löhne und Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Así, en un periodo de frugalidad para los trabajadores y de recortes en las ya insuficientes pensiones de los jubilados griegos, una parte de los sindicalistas que representan cargos en distintos partidos políticos disfrutan de un trato especial preferente y perciben un sueldo sin ejercer trabajo alguno.
In einer Zeit, da die Arbeitnehmer sich einschränken müssen und die ärmlichen Renten der griechischen Rentner gekürzt werden, erfreut sich ein Teil der Gewerkschafter, der aus Vertretern der verschiedenen Parteien besteht, einer bevorzugten Behandlung und bezieht Gehälter, ohne etwas dafür zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
el PNUD paga el sueldo de todo el personal local directamente al gobierno de la RPDC, —
das UNDP die Gehälter des gesamten lokalen Personals direkt an die Regierung der DVRK zahlt, —
Korpustyp: EU DCEP
sueldobezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suele ser un trabajo de grado inferior, de sueldo bajo y con menos ventajas que las que benefician a los hombres discapacitados.
Normalerweise handelt es sich dabei um eine Beschäftigung niedriger Art, schlechter bezahlt und mit weniger Vorteilen als dies bei Männern mit Behinderungen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo grave ha sido que los miembros de los grupos de presión a sueldo de la industria, para la que la venta de más plaguicidas prima sobre la protección de la salud pública y de los consumidores, han ejercido tanta presión que han conseguido minar la posición del Parlamento.
Die Position des Parlaments ist durch massives Lobbying von Interessenvertreter, die von der Industrie bezahlt werden, geschwächt worden. Diese stellen höhere Verkaufszahlen bei Pflanzenschutzmitteln vor den Schutz der öffentlichen Gesundheit und den Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso de Erasmus, el sueldo medio es tan sólo de 70 ecus.
Bei ERASMUS beispielsweise nur 70 ECU, die durchschnittlich bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una cuarta parte, más o menos, de ellos tienen un nuevo empleo con un sueldo del mismo nivel o superior que el anterior (véase el gráfico ).
Nur rund ein Viertel hat zwei Jahre nach der Entlassung eine Stelle gefunden, die besser bezahlt ist, als der alte Job (siehe Graphik ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a la Comisión a que examine la conveniencia de una armonización de la normativa vigente, con el fin de garantizar la aplicación del principio deontológico según el cual los responsables del control no deben estar a sueldo de quienes son objeto de ese control;
fordert die Kommission auf, die Zweckmäßigkeit einer Harmonisierung der geltenden Regelung zu prüfen, um die Anwendung des berufsständischen Prinzips zu gewährleisten, wonach die Kontrolleure nicht von denjenigen bezahlt werden dürfen, die sie kontrollieren;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo al código laboral de la República Eslovaca, los progenitores profesionales reciben un sueldo del Estado como trabajadores, pero no pueden gozar de todos los derechos que esta ley proporciona a los trabajadores.
Die „professionellen Eltern“ werden in der Slowakischen Republik laut Arbeitsgesetzbuch zwar vom Staat bezahlt wie Arbeitnehmer, können jedoch nicht alle in diesem Gesetz verankerten Rechte der Arbeitnehmer für sich in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tengo un buen sueldo.
Ich werde jetzt gut bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Técnicamente, está en servicio activo, a sueldo.
Offiziell ist er noch im Dienst und wird bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Era sargento. En activo. Sargento en activo y sin sueldo.
Er war stellvertretender Feldwebel, er wurde nicht bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Compraste tu casa en efectivo, con el sueldo de un policía.
Sie haben ihr Haus Cash bezahlt. Mit einem Polizisten-Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
sueldoGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas en cuestión seguían recibiendo su sueldo de su empleador del sector privado mientras trabajaban en la Comisión Europea.
Die entsprechenden Personen erhielten weiter ihr Geld vom Arbeitgeber aus der Privatwirtschaft, während sie in der EU-Kommission arbeiteten.
Korpustyp: EU DCEP
Mi padre intentará cancelar mi sueldo y retirarme a las minas de cobre en Butte, Montana.
Vater versucht, mein Geld zu streichen und mich nach Butte, Montana, zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Si cancelan, perderán el sueldo de la temporada y el próximo año.
Wenn sie absagen, gibt's dieses Jahr kein Geld und nächstes Jahr keinen Job.
Korpustyp: Untertitel
Más sueldo y menos trabajo.
Mehr Geld und weniger Arbeit!
Korpustyp: Untertitel
Es hora de que os ganéis el sueldo. Vamos.
Es ist Zeit, dass ihr was für euer Geld tut.
Korpustyp: Untertitel
Con mi primer sueldo, le compraré una casa.
Von meinem ersten Geld kaufe ich dir ein eigenes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquí son simples mercenarios a sueldo de la empresa.
Aber hier sind sie nur noch Söldner, die das Geld brauchen und für die Firma arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Me gano mi sueldo.
Ich tue was für mein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber cómo va a ganarse el sueldo.
Ich will wissen, wie Sie Ihr Geld verdienen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, no tiene nada de malo tener un trabajo honesto por un sueldo honesto.
An ehrlicher Arbeit für ehrliches Geld ist nichts falsch.
Korpustyp: Untertitel
sueldoVergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, este informe del Sr. Harbour se ocupa sobre todo del personal de la Comisión: el sueldo, la carrera y también la pensión.
Frau Präsidentin, dieser Bericht von Herrn Harbour befasst sich hauptsächlich mit dem Personal der Kommission, d. h. mit der Vergütung, der Laufbahnstruktur und auch mit den Ruhegehältern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente hay ejemplos de ayudantes que han sido contratados sin sueldo o seguridad social.
Es kommt sogar vor, daß Assistenten ohne Vergütung oder soziale Absicherung arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, antes del nombramiento, quizá haya que rebajar el sueldo del Presidente de la Comisión.
Vor der Ernennung des Präsidenten der Kommission sollte zudem dessen Vergütung gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos nuestro apoyo al compromiso a que llegó el Consejo en abril. Queremos que exista un estatuto igualitario, que dé a todos los diputados el mismo sueldo, pero con la posibilidad de pagar impuestos nacionales.
Wir stehen hinter dem im April erzielten Kompromiß des Rates und befürworten ein damit übereinstimmendes Statut, das allen Abgeordneten die gleiche Vergütung garantiert, aber auch die Möglichkeit einer nationalen Besteuerung einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador de estatuto contenía muchas cosas provechosas: un sueldo uniforme que habría posibilitado el pago de impuestos nacionales en los países que así lo hubiesen deseado, reglas claras sobre declaración de los intereses de los diputados, transparencia en materia de reembolso de gastos y reembolso de los costes reales de viaje.
Der Entwurf des Statuts enthielt viele positive Vorschläge: eine einheitliche Vergütung, die jedoch auf Wunsch der nationalen Besteuerung in den einzelnen Ländern unterworfen werden kann, eine Transparenz bei der Kostenerstattung sowie eine Erstattung der tatsächlichen Reisekosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la tercera observación, señor Presidente, se refiere a la idea que hemos escuchado sobre la homogeneidad que debe existir entre el sueldo de diputado europeo y el de diputado nacional.
Die dritte Bemerkung bezieht sich auf die geäußerte Vorstellung, dass ein europäischer und ein nationaler Abgeordneter eine einheitliche Vergütung erhalten müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está ahorrando dinero, dado que el trabajo especializado se realiza a cambio de un sueldo bajo, aunque yo me pregunto si esto es justicia y no discriminación.
Die Europäische Union erzeugt Einsparungen, da qualifizierte Arbeit zu einer niedrigen Vergütung ausgeführt wird, doch ich frage mich, ob man dies als Fairness und Nichtdiskriminierung bezeichnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el supuesto podría tener la desafortunada consecuencia de favorecer la inmigración ilegal de ciudadanos no comunitarios, atraídos por la posibilidad de recibir, como mínimo, un sueldo de seis meses en cualquier caso, aunque tan sólo trabajen unos días.
Darüber hinaus könnte die Annahme unerwünschterweise zu einem Anreiz für Drittstaatsangehörige werden, illegal einzuwandern, in der Erwartung, mindestens sechs Monate lang eine Vergütung zu bekommen, auch wenn sie nur einige Tage dafür gearbeitet haben.
Comenzaron con protestas de militares del sur retirados, que se quejaban de no estar recibiendo el mismo trato que los del norte en materia de empleo, sueldo y pensiones.
Es begann mit Demonstrationen von pensionierten Soldat_innen aus dem Süden, die beanstandeten, dass sie hinsichtlich Anstellung, Vergütung und Rentenzahlungen gegenüber den Soldat_innen aus dem Norden benachteiligt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sueldobezahlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los fondos de pensiones para empresas solamente resultan rentables para trabajadores fijos con un sueldo elevado.
Betriebliche Altersvorsorge hingegen lohnt sich nur für Menschen mit einem hoch bezahlten festen Job.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto se trata del pago del sueldo completo durante el permiso de maternidad de como mínimo 20 semanas y dos semanas de baja por paternidad.
Konkret fordert das Parlament einen bezahlten Mutterschaftsurlaub von mindestens 20 Wochen Dauer und einen zweiwöchigen Vaterschaftsurlaub.
Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento permite contratar a un número limitado de personas en prácticas que, por distintos motivos (por ejemplo, la duración de las prácticas con sueldo), no desean participar en el programa oficial.
Über dieses Verfahren kann eine begrenzte Anzahl Praktikanten eingestellt werden, die aus unterschiedlichen Gründen (z. B. Dauer der bezahlten Praktika) nicht am offiziellen Programm teilnehmen möchten.
Korpustyp: EU DCEP
No tengo por qué disculparme ante ti, un asesino a sueldo, por lo que yo soy.
Ich muss mich bei Ihnen, einem bezahlten Mörder, nicht rechtfertigen!
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que perdonarme, Glady…pero debo ganarme mi sueldo.
Verzeihen Sie mir, Glady…ich gehe besser zurück zu meiner bezahlten Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Hoy te ofrecí un pésimo trabajo, con pésimo sueldo.
Heute habe ich di…ein lausigen, mies bezahlten Job angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Tú no eres como los demás, todos esos asesinos a sueldo.
Sie sind nicht wie die anderen Männer, wie diese bezahlten Mörder.
Korpustyp: Untertitel
sueldoLohns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos Estados de la Unión Europea tienen organizado el pago de las pensiones a los pensionistas a través de una parte del sueldo que se les retiene y luego se les vuelve a entregar cuando se jubilan.
Viele EU-Staaten haben die Altersversorgung für die Rentner so gestaltet, dass ein Teil ihres Lohns dafür verwendet wird; er wird angelegt und ihnen dann, wenn sie Rentner sind, wieder ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el Parlamento Europeo se ve confrontado con un problema de imagen, pero por otra parte entendemos que ya va siendo hora de que el Consejo se dé cuenta de la necesidad de aplicar de una vez por todas este principio de igualdad de sueldo por igualdad de trabajo al Parlamento Europeo.
Nach unserer Überzeugung hat das Europäische Parlament mit Imageproblemen zu kämpfen, aber wir meinen, der Rat muß nun endlich die Notwendigkeit begreifen, ein für allemal dieses Prinzip des gleichen Lohns für gleiche Arbeit auch auf das Europäische Parlament anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los trabajadores habían aceptado una reducción de sus futuros sueldos e indemnizaciones, el ETVA no necesitaba recaudar el precio de compra de cada trabajador individual: HSY podía retener directamente una parte de su sueldo mensual.
Da die Werftarbeiter einer Kürzung ihrer künftigen Löhne und Zulagen zugestimmt hatten, musste ETVA den Kaufpreis nicht bei jedem Werftarbeiter einzeln beitreiben: HSY war in der Lage, direkt einen Teil des Lohns einzubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, la eslovaca del grupo del Partido Popular Europeo Zita Pleštinská considera que "la crisis tuvo un impacto enorme sobre la economía eslovaca", dado que "miles de empresas tuvieron que parar su actividad y pagar a sus empleados sólo el sesenta por ciento de su sueldo".
Die slowakische EU-Abgeordnete Zita Pleštinská (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) sagte, die Gas-Krise habe massive Auswirkungen auf die Wirtschaft ihres Landes gehabt. „Tausende von Firmen mussten ihre Produktion unterbrechen und haben den Beschäftigten nur 60% ihres Lohns gezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la empresa Kralowetz pagaba a sus trabajadores sueldos que equivalen a aproximadamente una tercera parte del sueldo normal de un conductor de camión,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass die Firma Kralowetz ihren Fahrern nur ca. ein Drittel des üblichen Lohns eines LKW-Fahrers gezahlt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Cobro parte del sueldo en aguardiente.
Ich nahm einen Teil meines Lohns als Schnaps.
Korpustyp: Untertitel
sueldoLöhne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios están por los suelos y la producción de vacuno ya no da para un sueldo mensual.
Die Preise sind im Keller, und die monatlichen Löhne können nicht mehr durch die Rinderproduktion erwirtschaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres trabajadores, tres asalariados griegos, lograron por fin cobrar su sueldo, pero sólo tres semanas después de haberse declarado en huelga de hambre.
Drei Männer, drei griechische Arbeitnehmer, erreichten letztendlich, allerdings erst nach einem dreiwöchigen Hungerstreik, dass ihre Löhne gezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si el mercado laboral funcionara perfectamente, los empleados siempre podrían obtener un sueldo más elevado por sus mejores cualificaciones debidas a la formación recibida e internalizar los efectos externos positivos de la formación.
Befände sich zudem der Arbeitsmarkt im Gleichgewicht, könnten die Arbeitnehmer mit ihren durch die Ausbildungsmaßnahme verbesserten Fertigkeiten höhere Löhne und Gehälter erzielen und so die positiven Effekte der Ausbildungsmaßnahme wieder internalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de los enormes beneficios que está generando la empresa (gracias a los elevados precios de los minerales en el mercado internacional), la dirección está haciendo todo lo posible por eludir las negociaciones sobre el aumento de sueldo de los empleados.
Trotz der hohen Gewinne, die das Unternehmen aufgrund der hohen Erzpreise auf dem internationalen Markt erzielt, legt die Geschäftsführung den Verhandlungen zur Aktualisierung der Löhne der Beschäftigten Steine in den Weg.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el otro no os paga el sueldo por adelantado y luego tiene beneficios. Coge primero los beneficios y luego dividís lo que queda entre vosotros
Und euer neuer zahlt die Löhne nicht im Vorau…...sondern streicht zuerst seinen Gewinn ein, den Rest kriegt ihr, um ihn zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
la brecha salarial sigue siendo muy amplia y una gran parte de la evolución registrada se explica más por la reducción del sueldo de los hombres que por el aumento del de las mujeres», ha declarado Viviane Reding, Vicepresidenta y Comisaria de Justicia de la Comisión.
ES
Das Lohngefälle ist nach wie vor sehr groß, und die Veränderung lässt sich weniger auf einen Lohnanstieg bei Frauen als vielmehr auf einen Rückgang der Löhne bei Männern zurückführen“, so Vizepräsidentin und EU-Justizkommissarin Viviane Reding.
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
sueldoverdienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, según los datos del Instituto Nacional de Estadística de Grecia, el 56 % de los jóvenes de hasta 30 años recibe un sueldo mensual de 700 euros como máximo.
Nach den Angaben der griechischen statistischen Behörde verdienen zudem 56 % der jungen Leute unter 30 Jahren monatlich nicht mehr als 700 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Por si no fuera suficiente, el 20 % de las mujeres operadas se encuentran sin trabajo, o con el sueldo reducido, a menudo debido a que los tratamientos postoperatorios requieren plazos muy prolongados.
Als genüge dies noch nicht, verlieren 20 % der operierten Frauen oft deswegen ihren Arbeitsplatz oder verdienen weniger, weil die postoperativen Behandlungen äußerst zeitaufwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que los profesores extranjeros que trabajan en las universidades italianas siguen recibiendo un sueldo inferior al de sus homólogos italianos, pese a las distintas sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea Europeas relativas a la igualdad de trato?
Ist der Kommission bekannt, dass ausländische Dozenten an italienischen Hochschulen trotz mehrerer Entscheidungen zur Gleichbehandlung des Europäischen Gerichtshofs immer noch weniger verdienen als ihre italienischen Kollegen?
Korpustyp: EU DCEP
Les pagamos el sueldo a estos grupos al comprar las entradas.
Die Bands verdienen an uns, weil wir die Karten kaufen.
Korpustyp: Untertitel
sueldoGehaltsscheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensión y un sueldo.
Pension und ein Gehaltsscheck.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es una locura es pensar que puedes encontrar la felicidad en un sueldo o al volante de un coche deportivo.
Es ist verrückt zu denken, dass man Glück in eine…Gehaltsscheck oder hinter dem Steuer eines Sportwagens findet.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana cobro el sueldo, …
Diese Woche kriege ich meinen Gehaltsscheck, ich dacht…
Korpustyp: Untertitel
Quizás cuando tus hijos necesiten tratamiento dental y no puedas pagarlo porque la mitad del sueldo de tu marido se lo lleva el gobierno federal, cambies de opinión.
Spätestens wenn du die Zahnspangen für deine eigenen Kinder nicht kaufen kannst, weil die Hälfte vom Gehaltsscheck deines Ehemannes ans Finanzamt geht, wirst du das bereuen.
Un gran porcentaje de las subvenciones pasará al segundo pilar, siendo las grandes empresas los principales receptores, en las que los agricultores pequeños y medianos percibirán una especie de sueldodiario como personal de servicio.
Ein großer Anteil der Beihilfen wird auf die zweite Säule übertragen, wobei das Großkapital, bei dem die kleinen und mittleren Landwirte als Dienstleistungspersonal eine Art Tageslohn verdienen werden, der Hauptempfänger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sueldo mensualMonatsgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, los empleados del Primer Ministro griego Papandreu reciben 16 sueldosmensuales al año.
So erhalten Mitarbeiter des griechischen Ministerpräsidenten im Jahr sechzehn Monatsgehälter.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado habría sido una compensación equivalente a un total de 12 a 19 sueldosmensuales.
Daraus hätte sich eine Abfindung in Höhe von 12 bis 19 Monatsgehältern ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue una compensación de 14 a 24 sueldosmensuales.
Somit beläuft sich die Abfindung auf 14 bis 24 Monatsgehälter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cobrar 60 euros (un tercio del sueldomensual en Belarús) por un visado, contradice lo pregonado por dicha política.
Eine Visagebühr von 60 Euro, was ein Drittel des Monatsgehalts eines Bürgers in Belarus bedeutet, steht dem allerdings diametral entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto que los tres nuevos Comisarios Algirdas Semeta, Pavel Samecki y Karel De Gucht sólo ocuparán probablemente su cargo durante un tiempo muy breve y ya han podido beneficiarse de dos sueldosmensuales para su instalación, ¿proyectan los mismos volver a beneficiarse de esta indemnización también cuando cesen en sus funciones?
Da die drei neuen Kommissare Algirdas Ίemeta, Pawel Samecki und Karel De Gucht vermutlich nur sehr kurze Zeit im Amt bleiben werden und bereits zwei Monatsgehälter für ihre Einrichtung in Anspruch nehmen konnten, stellt sich die Frage, ob sie planen, diese Zulage auch beim Ausscheiden wieder in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
• Transacciones no explicadas por más de 1,3 millones de dólares (1 millón de euros) en la cuenta de un empleado de la KEK cuyo sueldomensual ordinario era inferior a 1.000 dólares.
• Unerklärte Transaktionen im Umfang von mehr als 1,3 Millionen Dollar (eine Million Euro) wurden auf dem Konto eines Mitarbeiters der KEK mit einem regulären Monatsgehalt von weniger als eintausend Dollar festgestellt.
Korpustyp: UN
sueldo militarWehrsold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agente temporal obligado a realizar un período de instrucción militar o movilizado de nuevo tendrá derecho a percibir su retribución durante el período de instrucción militar o de movilización. Se deducirá, no obstante, de su retribución el importe del sueldomilitar que perciba.
Ein Bediensteter auf Zeit, der an Wehrübungen teilzunehmen hat oder zu einem anderen Wehrdienst (außer Grundwehrdienst) einberufen wird, erhält für diese Zeit seine Dienstbezüge; diese werden jedoch um den an ihn gezahlten Wehrsold gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sueldo baseGrundgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura de remuneraciones de Tishman Speyer es competitiva dentro de la industria e incluye un sueldobase, bonificaciones e incentivos a largo plazo, componentes que están diseñados para reforzar y recompensar nuestro rendimiento global y la cultura de trabajo en equipo.
Die Vergütungsstruktur bei Tishman Speyer ist wettbewerbsfähig und gliedert sich in ein Grundgehalt, Boni und Langzeit-Incentives. All diese Vergütungsbestandteile sind so konzipiert, dass sie exzellente Ergebnisse und eine Kultur der Teamarbeit fördern.
c) Para el año 2001, dos tercios del sueldoanual, 106.667 dólares.
c) für das Jahr 2001 entspricht der Höchstbetrag zwei Dritteln des Jahresgehalts, also 106.667 Dollar.
Korpustyp: UN
Resulta muy difícil encontrar a alguien por un sueldoanual inferior a 100.000 euros, asegura el experimentado experto en personal para explicar la dificultad inicial de las empresas.
ES
Unter einem Jahresgehalt von mindestens 100.000 Euro ist es sehr schwierig, jemanden zu finden, nennt der erfahrene Personalexperte die Einstiegshürde für die Unternehmen.
ES
c) A partir del 1° de enero de 2001, la mitad del sueldoanual.
c) mit Wirkung vom 1. Januar 2001: die Hälfte des Jahresgehalts.
Korpustyp: UN
Un miembro que haya desempeñado el cargo menos tiempo del período completo de nueve años percibirá una pensión de jubilación cuya cuantía guardará con la mitad del sueldoanual la misma proporción que el número de meses de servicio efectivo guarde con la cifra ciento ocho.
Ein Mitglied, das weniger als die vollen neun Jahre im Amt war, hat Anspruch auf ein Ruhegehalt in Höhe eines Anteils an der Hälfte des Jahresgehalts, der dem Verhältnis der Zahl der Monate der von ihm abgeleisteten Amtszeit zu der Zahl Einhundertacht entspricht.
Korpustyp: UN
El 24 de octubre se hizo público que el ex Primer Ministro británico Tony Blair será consejero del presidente de Kazajstán, Nursultan Nazarbáyev, percibiendo un sueldoanual de —por lo visto— 9,2 millones de euros.
Am 24. Oktober wurde bekannt, dass der frühere britische Premierminister Tony Blair für ein Jahresgehalt von angeblich 9,2 Mio. EUR Berater des kasachischen Präsidenten Nursultan Nasarbajew wird.
Korpustyp: EU DCEP
e) A partir del 1° de enero de 1999, todas las pensiones en curso de pago al 31 de diciembre de 1998, incluidas las pensiones de los magistrados que se jubilaron en esa fecha o antes, serán aumentadas en un 10,3%, es decir, el cambio resultante del aumento del sueldoanual;
e) mit Wirkung vom 1. Januar 1999 werden alle am Stichtag 31. Dezember 1998 gezahlten Ruhegehälter, einschließlich der Ruhegehälter von Richtern, die an oder vor diesem Datum in den Ruhestand treten, um 10,3 Prozent angehoben, das heißt um den Prozentsatz der Anhebung des Jahresgehalts;
Korpustyp: UN
a) Si el magistrado ha desempeñado el cargo durante un período completo de cuatro años y cesa en sus funciones después del 1° de enero de 2001, la cuantía de la pensión anual será dos novenos del sueldoanual;
a) hat der Richter sein Amt während einer vollen vierjährigen Amtszeit wahrgenommen und scheidet er nach dem 1. Januar 2001 aus dem Amt, entspricht die Höhe des jährlichen Ruhegehalts zwei Neunteln seines Jahresgehalts;
Korpustyp: UN
sueldo inicialAnfangsgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v) La categoría, el escalón, el sueldoinicial y, si se prevén incrementos, la escala de tales incrementos y el sueldo máximo;
v) die Laufbahngruppe, die Besoldungsgruppe, das Anfangsgehalt und, soweit Steigerungsbeträge zulässig sind, die Höhe der Steigerungsbeträge sowie das erreichbare Höchstgehalt;
Korpustyp: UN
George, te daré un sueldoinicial de 20.000 dólares anuales.
Ihr Anfangsgehalt wird 20.000 Dollar betragen.
Korpustyp: Untertitel
La indemnización por expatriación equivaldrá al 20 % del total del sueldoinicial y de la asignación familiar, así como de la asignación por hijos a cargo de los funcionarios que tengan derecho a ello.
Die Auslandszulage beträgt 20 v.H. des Gesamtbetrags des Anfangsgehalts und der dem Beamten zustehenden Haushaltszulage und der ihm zustehenden Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
sueldos y salariosLöhne und Gehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apéndice del anexo II ofrece ejemplos de sueldosysalarios en especie.
Beispiele für LöhneundGehälter in Form von Sachleistungen werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldosysalarios se registran en el período en el que se efectúa el trabajo.
LöhneundGehälter werden dem Zeitraum zugerechnet, in dem die Arbeit geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldosysalarios se registran en la contabilidad empresarial en el epígrafe «Sueldosysalarios».
LöhneundGehälter werden in den Unternehmensabschlüssen unter dem Posten LöhneundGehälter verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este índice es lograr una aproximación a la evolución del gasto en sueldosysalarios.
Ziel des Index der LöhneundGehälter ist es, die Entwicklung der Lohnsumme zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de costes laborales debe incluir los sueldosysalarios y los costes de seguridad social de todas las personas empleadas.
Der Arbeitskostenindex sollte LöhneundGehälter sowie Sozialversicherungsaufwendungen für alle Beschäftigten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldosysalarios pagados por la empresa directamente al personal que trabaja en estos servicios e instalaciones no se indican en la variable D.11145.
Die LöhneundGehälter, die das Unternehmen direkt an das für diese Zwecke eingestellte Personal zahlt, werden nicht unter der Variablen D.11145 erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del impuesto sobre sueldos, salarios e indemnizaciones de los miembros de la institución, funcionarios, otros agentes y beneficiarios de una pensión
Ertrag aus der Besteuerung der Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder des Organs, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios y otros agentes de la Unión estarán exentos de los impuestos nacionales sobre los sueldos , salariosy emolumentos abonados por la Unión .
Die Beamten und sonstigen Bediensteten sind von innerstaatlichen Steuern auf die von der Union gezahlten Gehälter , Löhneund Bezüge befreit .
Korpustyp: Allgemein
Los funcionarios y otros agentes de la Unión estarán exentos de los impuestos nacionales sobre los sueldos, salariosy emolumentos abonados por la Unión.
Die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union sind von innerstaatlichen Steuern auf die von der Union gezahlten Gehälter, Löhneund Bezüge befreit.