linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sueldo Gehalt 426
Lohn 241 Bezug 35 Bezüge 16 Besoldung 16 Arbeitsentgelt 10 Sold 8 Gage 7 Dienstbezüge 5 Arbeitslohn 4 Verdienst 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sueldo Einkommen 39 Bezahlung 27 Entlohnung 14 Gehalts 19 Gehälter 19 bezahlt 10 Geld 12 Vergütung 10 bezahlten 7 Lohns 6 Löhne 6 verdienen 4 Gehaltsscheck 4

Verwendungsbeispiele

sueldo Gehalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Explicaron que las autoridades zapatistas no reciben ningún sueldo por hacer su trabajo.
Sie erklärten, dass die zapatistischen Autoridades für ihre Arbeit keinerlei Gehalt bekommen.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Corre el rumor de que la Comisión pagaría un sueldo a sus empleados durante una huelga.
Es geht ein Gerücht um, dass die Kommission ihren Mitarbeitern während eines Streiks Gehalt zahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ser muy lea…por un buen sueldo.
Ich bin sehr tre…für ein gutes Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
En RetailWise solo empleamos a los mejores compañeros de trabajo. Si usted está cualificado, también puede prever un buen sueldo.
RetailWise beschäftigt nur die besten Mitarbeiter - und mit einer entsprechenden Qualifizierung erwartet Sie auch ein gutes Gehalt.
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
La mejor forma de hacerlo sería reduciendo sus propios sueldos.
Das Beste wäre, wenn sie ihr eigenes Gehalt kürzten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha cobrado por anticipado su sueldo de los próximos seis meses.
Sie haben Ihr Gehalt bereits für die nächsten 6 Monate erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El empleador puede enviar el sueldo a esta cuenta y dos veces al mes el usuario puede retirar dinero.
Man kann sich das Gehalt vom Arbeitgeber überweisen lassen und zwei mal pro Monat Geld abheben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Para las elites, los políticos y los funcionarios es un bueno trato, pues significa un enorme aumento de sueldo.
Für die Eliten, die Politiker und die Beamten ist dies ein gutes Geschäft, denn die Gehälter dürften immens steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos en la familia tienen un "sueldo."
Jeder in der Familie bekommt ein "Gehalt".
   Korpustyp: Untertitel
Gana tu primer sueldo trabajando en un chiringuito de verano. Atiende rápido a los clientes y prepara correctamente todos los pedidos. ES
Gewinnen Sie Ihr erstes Gehalt arbeitet an einem Sommer-Strand-Bar. Dienst am Kunden schnell und richtig vorbereiten alle Bestellungen. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sueldo bruto .
sueldo diario Tageslohn 1 . . .
sueldo ocasional .
sueldo mensual Monatsgehalt 6 . . .
sueldo militar Wehrsold 1
sueldos públicos .
sueldo base Grundgehalt 205
sueldo anual Jahresgehalt 8
sueldo inicial Anfangsgehalt 3
sueldo fijo .
sueldos combinados . .
sueldos y salarios Löhne und Gehälter 36
sueldos y salarios brutos .
sueldos y salarios base .
subida de sueldo . .
cesión de sueldo . .
categoría de sueldos . . .
nivel de sueldos . . .
excedencia con sueldo .
licencia sin sueldo .
permiso sin sueldo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sueldo

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sueldos, indemnizaciones y pensiones
Amtsbezüge, Vergütungen und Versorgungsbezüge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca estuviste a sueldo.
Du bist nie Lohnempfänger bei mir gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Te subiré el sueldo.
Dann erhöhe ich dein Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
Dos por un sueldo.
Zwei für einen Sou.
   Korpustyp: Untertitel
Muy chistoso, con mi sueldo.
Spaßvogel! Bei dem, was ich verdiene?
   Korpustyp: Untertitel
Los sueldos son un escándalo.
Die Gagen sind skandalös.
   Korpustyp: Untertitel
El sueldo es mucho mejor.
Ich verdiene viel besser als vorher.
   Korpustyp: Untertitel
No habrán subidas del sueldo.
In keiner Weise wird es Gehaltserhφhungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido permiso sin sueldo.
Ich hab mich beurlauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Abuela, son asesinos a sueldo,
Eigentlich sind sie Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Adelántame dos semanas de sueldo.
Geben Sie mir einen Vorschuss für zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me subas el sueldo.
Krieg ich dann vielleicht eine Lohnerhöhung?
   Korpustyp: Untertitel
Era un asesino a sueldo
Er war ein Auftragskiller.
   Korpustyp: Untertitel
¿A un asesino a sueldo?
Von einem gedungenen Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
Sueldo base a tiempo completo
(17) Grundgehalt für Vollzeittätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Pedir un aumento de sueldo. ES
Fragen Sie nach einer Lohnerhöhung. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Os pagaremos un buen sueldo.
Wir werden euch gut bezahlen
   Korpustyp: Untertitel
ad 4) Sueldos y pensiones del personal
ad 4) Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten
   Korpustyp: EU DCEP
Se ocupa de sueldos y caja chica.
Sie ist zuständig für Lohnbuchhaltung und Portokasse.
   Korpustyp: Untertitel
Oleg Stark era un asesino a sueldo.
Oleg Stark war ein Auftragskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Técnicamente, está en servicio activo, a sueldo.
Theoretisch ist er noch voll aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso nos pagan sueldos de miseria.
Deshalb bezahlen sie uns so mies.
   Korpustyp: Untertitel
Sueldos y gastos de los miembros
Vergütungen und Ausgaben für die Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Yo era un soldado a sueldo.
Ich war ein privater Auftragnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tampoco eres un asesino a sueldo, Julian?
Bist du überhaupt ein Killer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Aprobaremos por fin mañana un sueldo mínimo?
Werden wir morgen endlich den Mindestlohn annehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sueldos del personal docente (2 días)
Honorar des Ausbilders (2 Tage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un sueldo de 23 rublos en total.
Und ein Monatsgehalt von 23 Rubeln.
   Korpustyp: Untertitel
Que se presentó como asesino a sueldo.
Dass er sich als Kontraktkiller bewarb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ella también es asesina a sueldo?
Und sie ist auch ein Auftragskiller?.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, tu sueldo debe haberse reducido mucho.
Ich meine, du musst ja große Gehaltseinbußen hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso está por encima de mi sueldo.
Das liegt über meiner Gehaltsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuenta con un aumento de sueldo?
Bekommen Sie eine Gehaltserhöhung?
   Korpustyp: Untertitel
Qué por 40 sueldos la tienes.
Für 40 Groschen kannst du sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y los aumentos de sueldo que conllevaban.
Und die entsprechenden Lohnerhöhungen.
   Korpustyp: Untertitel
El tener un buen asesino a sueldo.
Die haben gute Auftragskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana pediré un adelanto de mi sueldo.
Und morgen werd ich mir 'n Vorschuss geben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque me ha subido el sueldo.
Dass die Abwerbung nicht geklappt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vadoma, una asesina a sueldo despiadada.
Das ist Vadoma, sie ist unerbittlich.
   Korpustyp: Untertitel
En mayo tendrás un aumento de sueldo.
lm Mai ist eine Dienstgraderhöhung fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sueldo son 250 a la semana.
Ich verdiene 250 die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré el cheque de mi sueldo.
Ich schreibe dir 'nen Scheck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Además de un sueldo por tus servicios.
Zusätzlich zu deiner Dienstleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Te busca un asesino a sueldo.
Er hat einen Killer beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que es una asesina a sueldo.
Wir denken, sie ist eine Auftragskillerin.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos samuráis a sueldo son muy poderosos.
Manche Ronin sind wirklich stark.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ni pagarme el sueldo.
Ich kann nicht mal mir zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Asaltó la diligencia con los sueldos.
Er hat die Lohnkutsche überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto vale cuatro veces nuestro sueldo.
Das entspricht unserem vierfachen Jahresgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Volví como el asesino a sueldo.
Ich bin wieder undercover als Killer gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un trabajo con un sueldo"
Aber das sind Luftschlösse…Du brauchst einen gehaltvollen Beruf."
   Korpustyp: Untertitel
Lleva a casa un sueldo de doctor.
Sie bringt einen Ärztegehalt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Escalas de sueldos y disposiciones conexas
Gehaltstabellen und damit zusammenhängende Vorschriften
   Korpustyp: UN
No soy un asesino a sueldo.
Ich bin kein Auftragskiller.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un asesino a sueldo, Renata.
Ich bin kein käuflicher Mörder, Renata.
   Korpustyp: Untertitel
¡Algunas mujeres llevan puesto todo mi sueldo!
Die Frauen hier tragen mein Jahresgehalt am Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Le envió un sueldo todas las semanas.
Er schickte ihr jede Woche einen Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Read on A sueldo de Moscú
Read on FamLog.de - DAS FAMilienbLOG!!!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Resurgió años después como revólver a sueldo.
Einige Jahre später tauchte er als Kopfgeldjäger wieder auf.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Su cuantía se sumará al sueldo base neto para obtener el sueldo base bruto.
Das Nettogrundgehalt ergibt zusammen mit dem Steuerbetrag das Bruttogrundgehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su cuantía se sumará al sueldo base neto para obtener el sueldo bruto.
Das Nettogrundgehalt ergibt zusammen mit dem Steuerbetrag das Bruttogehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Sueldos de profesores británicos en las escuelas europeas
Betrifft: Schwellenbetrag („threshold“) für britische Lehrer an den Europäischen Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Europol: Sueldos base y las indemnizaciones aplicables al personal *
Europol: Anpassung der Grundgehälter und Zulagen *
   Korpustyp: EU DCEP
Galindo perdió a sus asesinos a sueldo la semana pasada.
Galindo hat letzte Woche ein Anschlagsteam verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que era asesino a sueldo de ETA en España.
Er war früher Berufskiller für die "ETA" in Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Odio tener que vérmelas con asesinos a sueldos.
- Ich hasse den Umgang mit Auftragskillern.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando mejores, ven a visitarme, te subo el sueldo.
Besuch mich, wenn's dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
la primera semana que me tienes a sueldo.
Nur, weil ich in meiner ersten Woche als dein Angestellter einen guten Eindruck machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sueldo excesivo e indemnización excesiva del Presidente Barroso
Betrifft: Supergehalt und Superabgangsgeld für Präsident Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
Adaptación de los sueldos base del personal de Europol
Anpassung der Grundgehälter der Europol-Bediensteten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sueldos de profesores británicos en las escuelas europeas
Betrifft: Der „Schwellenbetrag“ („Threshold“) für britische Lehrer an den Europaschulen
   Korpustyp: EU DCEP
Sueldos base y complementos aplicables al personal de Europol *
Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desfase entre los sueldos y la productividad
Betrifft: Diskrepanz zwischen Löhnen und Produktivität
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde van a encontrar a un asesino a sueldo?
Sagt mal, und wo wollt ihr einen Auftragskiller finden?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamos haberte subido un poco el sueldo.
Vielleicht hätten wir dir etwas mehr bezahlen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Isaak no es sólo un asesino a sueldo.
Isaak ist nicht nur irgendein Killer.
   Korpustyp: Untertitel
22 No se incluyen los empleados con permiso sin sueldo .
22 Ohne Mitarbeiter im unbezahlten Urlaub .
   Korpustyp: Allgemein
el sueldo base de los funcionarios y agentes temporales,
des Grundgehalts der Beamten und Bediensteten auf Zeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miren los beneficios de los bancos, los altísimos sueldos.
Schauen Sie sich die Profite der Banken an. Schauen Sie sich die massiven Gehaltspakete an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Sueldos base e indemnizaciones aplicables al personal de Europol (
2. Anpassung der Grundgehälter der Europol-Bediensteten (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crecimiento significa incrementar el sueldo neto a final de mes.
Wachstum heißt: höheres Nettoeinkommen am Ende eines Monats.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicio corriente (1% del sueldo del año 5)
dem laufenden Dienstjahr (1 % des Endgehalts)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes complementos retributivos se añadirán mensualmente al sueldo base.
Diese Zulagen sind Zusatzbezüge, die monatlich zum Grundgehalt hinzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consideraciones relativas al margen y escala de sueldos básicos/mínimos
Überlegungen im Zusammenhang mit der Marge und Grund/Mindestgehaltstabelle
   Korpustyp: UN
CUADRO DE LOS SUELDOS BASE MENSUALES BRUTOS (EN EUROS)
TABELLE DER BRUTTOMONATSGRUNDGEHÄLTER (IN EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del impuesto sobre los sueldos del personal de Europol
Aufkommen aus den Steuern des Europol-Personals
   Korpustyp: EU DGT-TM
los sueldos de los veterinarios contratados especialmente para el programa.
der Honorare von Tierärzten, mit denen speziell für dieses Programm ein Vertrag abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUADRO DE LOS SUELDOS BASE MENSUALES BRUTOS (EN EUROS)
TABELLE DER BRUTTOMONATSGRUNDGEHÄLTER (IN EURO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de la administración pública (solo encuesta sobre sueldos)
Leistungen des Staates (nur Einkommenserhebung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
los sueldos base de los funcionarios y los agentes temporales,
des Grundgehalts der Beamten und Bediensteten auf Zeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Le cobraré mi tarifa de jubilado: sueldo doble, gastos dobles.
- Jetzt gilt mein Ruhestands-Tarif: doppeltes Honorar und doppelte Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo contrataría un asesino a sueldo con descuento.
Mein Mann würde einen Killer mit Rabatt engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Un asesino a sueldo con una afinidad por los cuchillos.
Ein Auftragskiller, mit einer Vorliebe für Messer.
   Korpustyp: Untertitel
La Triada a contratado un asesino a sueldo.
Die Triade hat einen Auftragskiller angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Son como asesinos a sueldo del lado oscuro.
Sie sind also Auftragskiller des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Me las ingenié para incomodar a un asesino a sueldo.
Ich habe einen Mörder aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si me he ganado mi sueldo hoy.
Lassen sie uns sehen, ob ich heute mein Lohnabrechnung bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
JUSTICIA A SUELDO Mi nombre es Domino Harvey.
Mein Name ist Domino.
   Korpustyp: Untertitel
¡ no volveremos hasta que nos suban el sueldo!
Wir bleiben draußen, bis wir die erhöhung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus recibos de sueldo reflejarán la gratitud de la compañía.
Eure Gehaltchecks werden die Dankbarkeit des ganzen Unternehmens wiederspiegeln.
   Korpustyp: Untertitel