linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sueldo diario Tageslohn 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sueldo diario Tageslohn verdienen 1

Verwendungsbeispiele

sueldo diario Tageslohn verdienen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un gran porcentaje de las subvenciones pasará al segundo pilar, siendo las grandes empresas los principales receptores, en las que los agricultores pequeños y medianos percibirán una especie de sueldo diario como personal de servicio.
Ein großer Anteil der Beihilfen wird auf die zweite Säule übertragen, wobei das Großkapital, bei dem die kleinen und mittleren Landwirte als Dienstleistungspersonal eine Art Tageslohn verdienen werden, der Hauptempfänger ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "sueldo diario"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toda esa buena gente que trabajaba por un sueldo de mierd…que tomaba el metro a diario y se preocupaba por las facturas estaba muerta.
All die braven Bürger, die sich für einen Hungerlohn abrackerten, die U-Bahn zur Arbeit nahmen, und sich um Rechnungen sorgten, waren Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa buena gente que trabajaba por un sueldo de mierd…que cogía el metro a diario y se preocupaba por las facturas estaba muerta.
All die braven Bürger, die sich für einen Hungerlohn abrackerten, die U-Bahn zur Arbeit nahmen, und sich um Rechnungen sorgten, waren Tote.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de televisión pública y privada de nuestro país, donde los periodistas de izquierdas engordan con sueldos de cientos de millones, no es Al Yasira, mientras que los diarios de la extrema izquierda, que siempre están disparando contra el Gobierno, toman su dinero.
Das System der öffentlich-rechtlichen und der privaten Fernsehsender unseres Landes, in denen sich linke Journalisten die Taschen mit in die Millionen gehenden Einkommen füllen, während die ultralinken Tageszeitungen – welche die Regierung stets aufs Korn nehmen – Geld von der Regierung einstreichen, ist nicht Al-Jazeera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte