linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sueldo mensual Monatsgehalt 6 . .
[Weiteres]
sueldo mensual .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sueldo mensual Monatsentgelts 2 Monatsgehalts 1 Gehaltsbezüge 1 Monatseinkommen 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sueldo base mensual Monatsgrundgehalt 18
.

sueldo base mensual Monatsgrundgehalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«El sueldo base mensual para cada grado y escalón en los grupos de funciones AST/SC queda establecido según el cuadro siguiente:
"Das Monatsgrundgehalt wird für jede Besoldungsgruppe und jede Dienstaltersstufe in der Funktionsgruppe AST/SC nach folgender Tabelle festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldos base mensuales se fijarán para cada categoría, grado y escalón con arreglo al cuadro que figura en el anexo II.
Das Monatsgrundgehalt wird für jede Laufbahngruppe, jede Besoldungsgruppe und jede Dienstaltersstufe nach der Tabelle in Anhang II festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El sueldo base mensual para cada grado y escalón en los grupos de funciones AD y AST queda establecido según el cuadro siguiente:».
"Das Monatsgrundgehalt wird für jede Besoldungsgruppe und jede Dienstaltersstufe in den Funktionsgruppen AD und AST nach folgender Tabelle festgesetzt:";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2004, el cuadro de sueldos base mensuales del artículo 66 del Estatuto se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2004 wird die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 66 des Statuts durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 14 de julio de 2009, el cuadro de sueldos base mensuales del artículo 133 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 14. Juli 2009 wird die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 133 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2005, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 63 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 63 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2004, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 63 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2004 wird die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 63 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2009, el cuadro de sueldos base mensuales del artículo 66 del Estatuto aplicable para el cálculo de las retribuciones y pensiones se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 erhält die für die Berechnung der Dienstbezüge und Ruhegehälter anwendbare Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 66 des Statuts folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2010, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 93 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 erhält die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 93 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2009, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 93 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 93 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "sueldo mensual"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CUADRO DE LOS SUELDOS BASE MENSUALES BRUTOS (EN EUROS)
TABELLE DER BRUTTOMONATSGRUNDGEHÄLTER (IN EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUADRO DE LOS SUELDOS BASE MENSUALES BRUTOS (EN EUROS)
TABELLE DER BRUTTOMONATSGRUNDGEHÄLTER (IN EURO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, los empleados del Primer Ministro griego Papandreu reciben 16 sueldos mensuales al año.
So erhalten Mitarbeiter des griechischen Ministerpräsidenten im Jahr sechzehn Monatsgehälter.
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado habría sido una compensación equivalente a un total de 12 a 19 sueldos mensuales.
Daraus hätte sich eine Abfindung in Höhe von 12 bis 19 Monatsgehältern ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue una compensación de 14 a 24 sueldos mensuales.
Somit beläuft sich die Abfindung auf 14 bis 24 Monatsgehälter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Belarús, 60 euros es el sueldo mensual que cobra un médico en período de formación.
60 Euro sind in Belarus das monatliche Einkommen eines Arztes in der Ausbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el artículo 45, el cuadro de los sueldos base mensuales se sustituye por el siguiente:
erhält die Tabelle der monatlichen Grundgehälter in Artikel 45 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cálculo se basará en el último sueldo base bruto mensual percibido por el agente.
Bei der Berechnung wird das letzte Bruttomonatsgrundgehalt des Bediensteten zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, en total es posible aumentar el sueldo mensual de 3 908 euros a 8 675 euros.
Insgesamt kann man so seinen Monatsverdienst von 3 908 EUR auf bis zu 8 675 EUR aufstocken.
   Korpustyp: EU DCEP
Los precios están por los suelos y la producción de vacuno ya no da para un sueldo mensual.
Die Preise sind im Keller, und die monatlichen Löhne können nicht mehr durch die Rinderproduktion erwirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aumento del sueldo mínimo mensual puede ayudar a reducir la pobreza pero no garantiza una sociedad sin aislamiento.
Eine Erhöhung des monatlichen Mindestlohns würde dabei helfen, die Armut zu reduzieren, könnte aber keine Gesellschaft ohne Ausgrenzung garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Un determinado plan consiste en asegurar una pensión mensual del 0,2% del sueldo final por cada año de servicio.
2 Ein Plan sieht eine monatliche Rente von 0,2 % des Endgehalts für jedes Dienstjahr vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sueldos y salarios brutos mensuales excepto primas y bonificaciones, pagos por horas extraordinarias y por trabajo por turnos
Monatliche Bruttolöhne und -gehälter ohne Zahlungen für Überstunden und für Schichtarbeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con suerte, podría conseguirte un pequeño sueldo mensual para mantenert…...pero no la suma que tu pides.
Ich kann eine kleine monat-liche Zuwendung für Sie durchsetzen. Aber nicht so viel, wie Sie verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
• Original y dos copias del contrato del trabajo firmado indicando la duración del trabajo y el monto del sueldo mensual. DE
• Original und zwei Kopien des unterschriebenen Arbeitsvertrages mit Angaben zur Dauer des Arbeitsverhältnisses und der Höhe der monatlichen Gehaltszahlungen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Entrega de un capital equivalente a cinco anualidades del sueldo base del interesado, calculado según la cuantía de los sueldos mensuales percibidos durante los doce meses anteriores al accidente, a las personas enumeradas a continuación:
Zahlung eines Kapitalbetrags in fünffacher Höhe des jährlichen Grundgehalts, bemessen nach den Monatsgrundgehältern des Beamten in den letzten zwölf Monaten vor dem Unfall; dieses Kapital wird an die nachstehend aufgeführten Personen gezahlt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrega al interesado de un capital equivalente a ocho anualidades de su sueldo base calculadas según la cuantía de los sueldos mensuales percibidos en los doce meses anteriores al accidente;
Zahlung eines Kapitalbetrags in achtfacher Höhe des jährlichen Grundgehalts, bemessen nach den Monatsgrundgehältern des Bediensteten auf Zeit in den letzten zwölf Monaten vor dem Unfall;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sueldo base mensual del Presidente del Consejo Europeo será igual a la cantidad que resulte de la aplicación del 138 % al sueldo base de un funcionario de la Unión Europea de grado 16, tercer escalón.
Das monatliche Grundgehalt des Präsidenten des Europäischen Rates entspricht dem Betrag, der sich aus der Anwendung des Prozentsatzes von 138 % auf das Grundgehalt eines Beamten der Europäischen Union in der Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe, ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los trabajadores habían aceptado una reducción de sus futuros sueldos e indemnizaciones, el ETVA no necesitaba recaudar el precio de compra de cada trabajador individual: HSY podía retener directamente una parte de su sueldo mensual.
Da die Werftarbeiter einer Kürzung ihrer künftigen Löhne und Zulagen zugestimmt hatten, musste ETVA den Kaufpreis nicht bei jedem Werftarbeiter einzeln beitreiben: HSY war in der Lage, direkt einen Teil des Lohns einzubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevé además que su sueldo base mensual sea el mismo que el del Presidente de la Comisión (138 % del sueldo base de un funcionario de la Unión Europea de grado 16, tercer escalón).
In dem Beschluss ist ferner vor­gesehen, dass das monatliche Grundgehalt des Präsidenten des Europäischen Rates dem des Präsi­denten der Kommission entspricht, d. h. dem Betrag, der sich aus der Anwendung des Prozentsatzes von 138 % auf das Grundgehalt eines Beamten der Europäischen Union in der Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe, ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el cuadro publicado en las cuentas anuales, el sueldo base de estos altos cargos oscilaba entre 23 617,91 y 10 882,28 euros mensuales.
Die ihnen gezahlten Grundgehälter bewegten sich ausweislich der in der Jahresrechnung veröffentlichten Tabelle in einer Spanne zwischen 23 617,91 und 10 882,28 EUR monatlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Palestina ha aprobado una nueva ley por la que los terroristas palestinos y árabes israelíes condenados en prisiones israelíes recibirán un sueldo mensual.
Die Palästinensische Autonomiebehörde hat ein neues Gesetz verabschiedet, dem zufolge verurteilte palästinensische und israelisch-arabische Terroristen in israelischen Gefängnissen einen monatlichen Lohn erhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El nivel de dicho pago depende de la duración de sus funciones y fluctúa entre el 40 y el 65 % de su último sueldo base mensual.
Die Höhe der Zahlung richtet sich nach der Dauer der Amtstätigkeit und schwankt zwischen 40 und 65 % des letzten monatlichen Grundgehalts.
   Korpustyp: EU DCEP
Una «beca» mensual equivalente al 25 % del sueldo base de un funcionario de grado AD 5/1 (Decisión de la Comisión C/2007/1221). —
Ein monatliches „Stipendium“ in einer Höhe von 25 % des Grundgehalts eines Beamten der Besoldungsgruppe AD 5/1 (Kommissionsbeschluss C/2007/1221). —
   Korpustyp: EU DCEP
Mr Smith tiene un sueldo mensual de 2.5 millones de liras, mientras que el Sr. Rossi gana menos, sólo 2 millones de liras al mes.
Mister Smith erhält einen Lohn in Höhe von 2,5 Millionen Lire im Monat, während Signor Rossi weniger, nämlich nur 2 Millionen im Monat verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sueldo mensual promedio de una trabajador estatal es de 230 leus, alrededor de 150 coronas suecas y cerca de 19 euros.
Das Durchschnittsgehalt eines Staatsangestellten beträgt 230 Leu, ca. 150 SEK oder etwa 19 Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta subida implicará un aumento del sueldo base mensual igual al porcentaje de progresión entre el primer y el segundo escalón de cada grado.
Dieses Aufsteigen hat eine Erhöhung des monatlichen Grundgehalts zur Folge, die der Steigerungsrate zwischen der ersten und der zweiten Dienstaltersstufe in jeder Besoldungsgruppe entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El sueldo base mensual para cada grado y escalón en los grupos de funciones AD y AST queda establecido según el cuadro siguiente:».
"Das Monatsgrundgehalt wird für jede Besoldungsgruppe und jede Dienstaltersstufe in den Funktionsgruppen AD und AST nach folgender Tabelle festgesetzt:";
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El sueldo base mensual para cada grado y escalón en los grupos de funciones AST/SC queda establecido según el cuadro siguiente:
"Das Monatsgrundgehalt wird für jede Besoldungsgruppe und jede Dienstaltersstufe in der Funktionsgruppe AST/SC nach folgender Tabelle festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2004, el cuadro de sueldos base mensuales del artículo 66 del Estatuto se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2004 wird die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 66 des Statuts durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldos base mensuales se fijarán para cada categoría, grado y escalón con arreglo al cuadro que figura en el anexo II.
Das Monatsgrundgehalt wird für jede Laufbahngruppe, jede Besoldungsgruppe und jede Dienstaltersstufe nach der Tabelle in Anhang II festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los comisarios tienen derecho a recibir una indemnización por residencia igual al 15 % de su sueldo base y una indemnización mensual de gastos que asciende a 607 euros.
Zusätzlich haben Kommissare Anspruch auf eine Residenzzulage in Höhe von 15 % ihres Grundgehalts und erhalten eine monatliche Aufwandsentschädigung in Höhe von 607 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
En aplicación de los artículos 3 y 4 del Reglamento (CEE, Euratom, CECA) nº 260/68, el tipo impositivo marginal para los sueldos y emolumentos mensuales superiores a 6 938,38 euros es actualmente del 45 %.
Gemäß den Artikeln 3 und 4 der Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 260/68 liegt der Grenzsteuersatz auf monatliche Löhne und Bezüge von über 6938,38 EUR derzeit bei 45 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Al entrar en funciones, los miembros de la Comisión tienen derecho a una indemnización compensatoria de sus gastos de instalación que será equivalente a dos veces su sueldo base mensual (Reglamento nº 422/67/CEE ).
Bei Amtsantritt haben Kommissionsmitglieder Anspruch auf Erstattung ihrer Einrichtungskosten in Höhe von zwei Monatsgehältern (Verordnung Nr. 422/67/EWG ).
   Korpustyp: EU DCEP
Al cesar en sus funciones, los Comisarios tienen derecho, de conformidad con el Reglamento nº 422/67/CEE , a recuperar sus gastos de instalación por un importe de un mes de sueldo base mensual.
Beim Ausscheiden aus dem Amt haben Kommissionsmitglieder im Einklang mit der Verordnung Nr. 422/67/EWG Anspruch auf Erstattung ihrer Einrichtungskosten in Höhe von einem Monatsgrundgehalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes de personal se limitarán a los costes salariales reales (sueldo base, cotizaciones sociales y contribuciones a los regímenes de pensiones) correspondientes a la realización del estudio. A tal efecto, se guardarán fichas horarias mensuales.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Grundgehalt, Sozialabgaben und Rentenversicherungsbeiträge), die bei der Durchführung der Studie angefallen sind. Zu diesem Zweck sind monatliche Zeiterfassungsbögen auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo funcionario separado del servicio por incompetencia profesional tendrá derecho mensualmente a una indemnización igual al sueldo base mensual correspondiente al primer escalón del grado AST 1, durante el período definido en el apartado 6.
Der wegen unzulänglicher fachlicher Leistungen entlassene Beamte hat während des in Absatz 6 festgelegten Zeitraums Anspruch auf eine monatliche Entschädigung, die dem monatlichen Grundgehalt eines Beamten der Besoldungsgruppe AST 1 Dienstaltersstufe 1 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación familiar se calculará en función del sueldo base mensual de un funcionario de grado AST 1, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1 del anexo VII.
Die Haushaltszulage wird auf der Grundlage des monatlichen Grundgehalts eines Beamten der Besoldungsgruppe AST 1 nach den Bestimmungen des Anhangs VII Artikel 1 berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2005, el cuadro de sueldos base mensuales del artículo 66 del Estatuto aplicable para el cálculo de las retribuciones y pensiones se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird die für die Berechnung der Dienstbezüge und Ruhegehälter anwendbare Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 66 des Statuts durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2005, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 63 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 63 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2005, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 8 del anexo XIII del Estatuto se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird die Tabelle der anwendbaren Beträge gemäß Artikel 8 des Anhangs XIII des Statuts durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2008, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 8, apartado 2, del anexo XIII del Estatuto se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2008 wird die Tabelle in Artikel 8 Absatz 2 des Anhangs XIII des Statuts durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2009, el cuadro de sueldos base mensuales del artículo 66 del Estatuto aplicable para el cálculo de las retribuciones y pensiones se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird die für die Berechnung der Dienstbezüge und Ruhegehälter anwendbare Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 66 des Statuts durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2009, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 93 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 93 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2009, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 8, apartado 2, del anexo XIII del Estatuto se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird die Tabelle in Artikel 8 Absatz 2 des Anhangs XIII zum Statut durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2009, el cuadro de sueldos base mensuales del artículo 66 del Estatuto aplicable para el cálculo de las retribuciones y pensiones se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 erhält die für die Berechnung der Dienstbezüge und Ruhegehälter anwendbare Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 66 des Statuts folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indemnizaciones diarias y mensuales se revisarán cada año, sin efectos retroactivos, a la luz de la adaptación de los sueldos base de los funcionarios de la Comunidad destinados en Bruselas y Luxemburgo.
Die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung wird einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indemnizaciones diarias y mensuales se revisarán cada año, sin efectos retroactivos, a la luz de la adaptación de los sueldos base de los funcionarios de la Comunidad destinados en Bruselas y Luxemburgo.
Die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung wird einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das den Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2010, el cuadro de sueldos base mensuales del artículo 66 del Estatuto aplicable para el cálculo de las retribuciones y pensiones se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 erhält die für die Berechnung der Dienstbezüge und Ruhegehälter anwendbare Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 66 des Statuts folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2010, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 93 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 erhält die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 93 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2010, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 8, apartado 2, del anexo XIII del Estatuto se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 erhält die Tabelle in Artikel 8 Absatz 2 des Anhangs XIII zum Statut folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2010, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 133 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 erhält die Tabelle der Grundgehälter in Artikel 133 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 14 de julio de 2009, el cuadro de sueldos base mensuales del artículo 133 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 14. Juli 2009 wird die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 133 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2007, el cuadro de sueldos base mensuales del artículo 66 del Estatuto aplicable para el cálculo de las retribuciones y pensiones se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird die für die Berechnung der Dienstbezüge und Ruhegehälter anwendbare Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 66 des Statuts durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2007, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 63 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 63 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2007, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 8, apartado 2, del anexo XIII del Estatuto se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird die Tabelle in Anhang XIII Artikel 8 Absatz 2 des Statuts durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2004, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 63 del régimen aplicable a los otros agentes se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2004 wird die Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 63 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2004, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 8 del anexo XIII del Estatuto se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2004 wird die Tabelle der anwendbaren Beträge gemäß Artikel 8 des Anhangs XIII des Statuts durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2012, el cuadro de sueldos base mensuales del artículo 66 del Estatuto de los funcionarios aplicable para el cálculo de las retribuciones y pensiones se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2012 erhält die für die Berechnung der Dienst- und Versorgungsbezüge anwendbare Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 66 des Statuts folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2012, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el artículo 8, apartado 2, del anexo XIII del Estatuto de los funcionarios se sustituirá por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2012 erhält die Tabelle in Artikel 8 Absatz 2 des Anhangs XIII des Statuts folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, según los datos del Instituto Nacional de Estadística de Grecia, el 56 % de los jóvenes de hasta 30 años recibe un sueldo mensual de 700 euros como máximo.
Nach den Angaben der griechischen statistischen Behörde verdienen zudem 56 % der jungen Leute unter 30 Jahren monatlich nicht mehr als 700 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los miembros de la Comisión tendrán derecho a una indemnización por residencia igual al 15 % de su sueldo base y percibirán una indemnización mensual de representación de 607 euros.
Zusätzlich haben Kommissare Anspruch auf eine Residenzzulage in Höhe von 15 % ihres Grundgehalts und erhalten eine monatliche Aufwandsentschädigung in Höhe von 607 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Con efectos a 1 de julio de 2007, el cuadro de sueldos base mensuales que figura en el anexo XIII, artículo 8, apartado 2, del Estatuto se sustituye por el cuadro siguiente:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird die Tabelle der anwendbaren Beträge gemäß Artikel 8 Absatz 2 des Anhangs XIII des Statuts durch folgende Tabelle ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Fondo Monetario Internacional (FMI) supervisa si el presupuesto en sus agregados (gastos globales, sueldos, gastos no relacionados con los sueldos, atrasos) se ejecuta con arreglo al plan mensual de gastos que ha sido acordado con el Fondo Monetario Internacional y la Unión Europea.
Der Internationale Währungsfonds (IWF) überwacht jedoch, ob der Haushalt in seinen Aggregaten (Gesamtausgaben, Lohn- und Gehalt, nichtlohnbezogene Ausgaben, Rückstände) entsprechend dem monatlichen Ausgabenplan, der mit dem IWF und der EU vereinbart wurde, ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de conocer la situación de los agentes contractuales en Luxemburgo, ¿puede indicar la Comisión cuántos agentes de las Instituciones, empleados en Luxemburgo, perciben un sueldo mensual neto inferior a 2 000 euros, entre 2 000 y 2 500 euros y entre 2 500 y 3 000 euros?
Um einen besseren Einblick in die Lage der Vertragsbediensteten in Luxemburg zu bekommen, wird die Kommission um Angaben dazu ersucht, wie viele der in Luxemburg angestellten Bediensteten der Institutionen ein Nettomonatsgehalt von unter 2 000 EUR, von 2 000 bis 2 500 EUR und von 2 500 bis 3 000 EUR beziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El promedio de los pagos mensuales directos abonados a los diputados al PE en 2011, incluidos los sueldos antes de impuestos, los seguros, los gastos médicos, la dieta para gastos generales y los gastos de formación y de viajes y estancia, fue de 24 298 euros.
Die durchschnittliche monatliche Direktzahlung an die MdEPs im Jahre 2011 – einschließlich Entschädigung vor Steuern, Versicherung, Erstattung von Arztkosten, allgemeine Kostenvergütung, Erstattung von Kosten für Weiterbildung, Reise- und Aufenthaltskostenvergütung – belief sich auf 24.298 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las personas a que se aplica el presente Reglamento aceptan un nuevo puesto en el plazo de tres años, la remuneración mensual bruta correspondiente a ese puesto se deduce de la indemnización transitoria en la medida en que la remuneración, más la indemnización, exceden el sueldo anterior.
Wenn die unter diese Verordnung fallenden Personen innerhalb von drei Jahren ein neues Amt ausüben, werden die monatlichen Bruttobezüge vom Übergangsgeld in Abzug gebracht, sofern diese Bezüge zusammen mit dem Übergangsgeld über dem früheren Gehalt liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto que los tres nuevos Comisarios Algirdas Semeta, Pavel Samecki y Karel De Gucht sólo ocuparán probablemente su cargo durante un tiempo muy breve y ya han podido beneficiarse de dos sueldos mensuales para su instalación, ¿proyectan los mismos volver a beneficiarse de esta indemnización también cuando cesen en sus funciones?
Da die drei neuen Kommissare Algirdas Ίemeta, Pawel Samecki und Karel De Gucht vermutlich nur sehr kurze Zeit im Amt bleiben werden und bereits zwei Monatsgehälter für ihre Einrichtung in Anspruch nehmen konnten, stellt sich die Frage, ob sie planen, diese Zulage auch beim Ausscheiden wieder in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el total de los gastos no reembolsados durante un período de doce meses excediera de la mitad del sueldo base mensual del agente temporal, la AFCC concederá un reembolso especial, teniendo en cuenta la situación familiar del interesado, según las normas a que se refiere el apartado 1.
Übersteigen die nicht ersetzten Aufwendungen in einem Zeitraum von zwölf Monaten ein halbes Monatsgrundgehalt des Bediensteten auf Zeit, so gewährt die Anstellungsbehörde eine Sondererstattung; hierbei sind die Familienverhältnisse des Betreffenden unter Zugrundelegung der Regelung nach Absatz 1 zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 15, apartado 7, de la Decisión 2003/479/CE prevé que las indemnizaciones diarias y mensuales se revisarán cada año, sin efectos retroactivos, a la luz de la adaptación de los sueldos base de los funcionarios de la Comunidad destinados en Bruselas y Luxemburgo.
Artikel 15 Absatz 7 des Beschlusses 2003/479/EG sieht vor, dass die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una deducción mensual de las retribuciones de los agentes por este concepto, equivalente al 5,5 % del sueldo base neto; su importe, sumado a la parte patronal, se abonará al organismo de recaudación competente de la seguridad social local (URSSAF).
Von den Bezügen der Bediensteten werden hierfür monatlich 5,5 % des Nettogrundgehalts einbehalten, die zusammen mit dem Arbeitgeberanteil der zuständigen Einziehungsstelle der örtlichen Sozialversicherung (URSSAF) zufließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 15, apartado 7, de la Decisión 2003/479/CE prevé que las indemnizaciones diarias y mensuales se revisarán cada año, sin efectos retroactivo su, a la luz de la adaptación de los sueldos base de los funcionarios de la Comunidad destinados en Bruselas y Luxemburgo.
In Artikel 15 Absatz 7 des Beschlusses 2003/479/EG ist Folgendes festgelegt: Die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung wird einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, y previa justificación escrita del Director que atestigüe que dichas vacaciones no pudieron disfrutarse por necesidades perentorias del servicio, el agente que se encuentre en esta situación tendrá derecho a una indemnización compensatoria de una treintava parte del sueldo base mensual por día de vacaciones sin utilizar.
Bescheinigt jedoch der Direktor schriftlich, dass diese Urlaubstage aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht genommen werden konnten, so hat der Bedienstete Anspruch auf eine Ausgleichsvergütung in Höhe eines Dreißigstels des Grundgehalts für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag.
   Korpustyp: EU DGT-TM