Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Yayo está subido a una plataforma de un metro de altura y sólo se tira al suelo.
Yayo steht hier auf einer etwa einen Meter hohen Plattform. Er fällt nur auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Estribaciones Un lado brotes en crecimiento sobre o en el suelo y puede echar raíces en sus nodos.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Los refugiados viven en condiciones inhumanas: duermen en el suelo y lo menos que se puede decir es que las condiciones higiénico-sanitarias son precarias.
Die Flüchtlinge leben in unmenschlichen Verhältnissen: Sie schlafen auf dem Fußboden, und die hygienischen und sanitären Bedingungen sind, gelinge gesagt, prekär.
Korpustyp: EU DCEP
Escucha, no voy a dormir en el suelo
Ich schlafe auf keinen Fall auf dem Fußboden.
Korpustyp: Untertitel
Así se alcanza el calentamiento de aire desde el suelo mismo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Difícilmente serán los agricultores polacos quienes compren suelo holandés.
Es wird kaum vorkommen, dass polnische Landwirte Land in den Niederlanden aufkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busca un suelo en el que tenga refugio seguro un inocente.
Suche eine Land, in dem ein Unschuldiger sicheres Asyl findet
Korpustyp: Untertitel
La palabra mafia fue creada en Italia, pero ahora hay grupos extranjeros de la mafia en nuestro suelo, como la mafia china, búlgara, japonesa y ruso y muchas otras.
Das Wort "Mafia" stammt aus dem Italienischen, aber inzwischen gibt es die ausländische Mafia in unserem Land, Chinesen, Bulgaren, Japaner und Russen und viele andere.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se han retirado rocas de gran tamaño, se ha aprovechado mucho suelo y se ha eliminado una cantidad de vegetación considerable.
Steine von enormer Größe wurden bewegt, Land wurde trockengelegt, und erhebliche Mengen an Vegetation sind entwurzelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Con tus pies en el suelo, eres como un pájaro en vuelo.
Wie'n Vogel so hoch, trägt dich weit ins Land
Korpustyp: Untertitel
Uncióse el propio Gallito al coche, y cuando ya casi tenía a Gallinita en suelo firme, al disponerse a arrastrar a los que iban detrás, como era excesivo el peso de todos, desplomóse el coche y todos cayeron al agua y se ahogaron.
Da zog nun das Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf sassen, auch heranziehen, da waren ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel zurück, und alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank.
Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdreichs eintritt.
DE
Im Allgemeinen stammt das meiste Blei, das in gelöster oder suspendierter Form schließlich ins Abwasser gelangt, aus Straßenabschwemmungen, Abwasserrohren und dem Erdboden.
ES
Con respecto al suelo, la distancia mínima de estas pantallas será 80 mm.
Der Mindestabstand dieser Bleche zum Wagenboden muss 80 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Coloca los pies en el suelo.
-Setz ihre Füße auf den Wagenboden.
Korpustyp: Untertitel
Uno por vagón accionado desde el vagón (plataforma o pasarela); en un 20 % de estos, el freno de estacionamiento debe poder accionarse también desde el suelo del vagón.
Eine pro Wagen, vom Fahrzeug aus bedienbar (Bühne oder Laufbrücke) und 20 % davon, bei denen die Feststellbremse auch vom Wagenboden aus bedienbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre estas pantallas y el suelo será 20 mm y el radio de la parte curva 1800 mm. Los vagones de ejes aceptados para el tránsito entre Francia y España que transporten mercancías peligrosas de las clases 1a y 1b del RID llevarán el freno aislado mientras circulen.
Der Abstand dieser Bleche zum Wagenboden beträgt 20 mm, der Radius des gebogenen Teils 1800 mm. Bei Achswagen, die für den Transit zwischen Frankreich und Spanien akzeptiert und mit Gefahrgütern der RID-Klassen 1a und 1b beladen sind, müssen die Bremsen während der Fahrt isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
sueloHolzboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocado sobre solado o suelo de madera, la unión al suelo puede establecerse mediante azulejos, suelo de PVC, suelo de madera o cualquier otro pavimento.
ES
Aufgelegt auf Estrich oder Holzboden kann der Anschluss zum Boden durch Fliesen, PVC Boden, Holzboden oder beliebige andere Beläge generiert werden.
ES
Freuen Sie sich in der Pension Rambla auf einfache, funktionell eingerichtete Zimmer und Holzboden. Alle Zimmer besitzen auch einen Safe und ein modernes Bad.
ES
CELENIO, el suelo de madera de una clase aparte en el nuevo material Harolith, convence tanto en cocinas con su belleza práctica como en habitaciones como singular decorado.
CELENIO, der etwas andere Holzboden aus dem neuen Werkstoff Harolith überzeugt in der Küche mit praktischer Schönheit genauso wie als bemerkenswerte Kulisse in Wohnräumen.
En el ciclo de la vida El parquet le ofrece comodidad a través de numerosas décadas, ya que a diferencia de otros pavimentos, usted puede renovar el suelo de madera.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
sueloUntergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin la obligatoriedad de un segundo eje, pueden destruir incluso las carreteras construidas sobre suelo blando, como por ejemplo las regiones de los Países Bajos en cuyo subsuelo hay turba.
Durch Busse ohne vorgeschriebene zweite Hinterachse können zudem auf weichem Untergrund gebaute Straßen, wie zum Beispiel in den Sumpfgebieten der Niederlande, zerfahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velocidad del viento característica de referencia para el caso de suelo plano (sin balasto ni carriles) en m/s
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei flachem Untergrund (ohne Gleisbettung und Schienen) in m/s
Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad del viento característica de referencia para vtr= vtr,max (vehículo sobre suelo plano sin balasto ni carriles en vía recta)
Charakteristische Referenzwindgeschwindigkeiten für vtr = vtr,max (Fahrzeug auf flachem Untergrund ohne Gleisbettung und Schienen auf gerader Gleisstrecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No piensa la Comisión que se debería proceder urgentemente a la retirada de los residuos existentes trasladándolos a través de un vertedero legal así como la restauración plena del suelo afectado?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass die vorhandenen Abfälle dringend entfernt und auf eine legale Deponie verbracht werden müssen und dass der betroffene Untergrund vollständig wiederhergestellt werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
posibles defectos ocultos del suelo (de arena y marga), y dado que el túnel pasa por debajo del nivel freático con movimiento del agua hacia el mar; —
mögliche unerkannte Fehlstellen im Untergrund (Sand und Mergel) sowie die Tatsache, dass der Tunnel unterhalb des Grundwasserspiegels verläuft und das Grundwasser in Richtung Meer strebt; —
Korpustyp: EU DCEP
El suelo es inestable.
Der Untergrund ist nicht stabil.
Korpustyp: Untertitel
El hogar es fino aire en lugar de suelo sólido, et…
Die Heimat besteht aus dünner Luft anstatt aus festem Untergrund, etc.
Korpustyp: Untertitel
Sigue lloviendo en Suráfrica…Debido al mal tiempo de la semana pasada, el suelo está muy mojado y resbaladizo. Seguir ahora con las obras no sería seguro.
DE
Es regnet immer noch in Südafrik…Aufgrund des schlechten Wetters in der letzten Woche, ist der Untergrund nass und rutschig, so dass ein Fortsetzen der Arbeiten zu unsicher wäre.
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
suelonormalerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habitualmente no suelo proponer nuevos gastos, ni que el Parlamento imprima llamativos folletos dedicados a ensalzar sus propias virtudes, pero en este caso quisiera hacer una excepción.
Normalerweise mache ich keine Vorschläge, die neue Ausgaben nach sich ziehen, und normalerweise bin ich auch nicht dafür, dass das Parlament Hochglanzbroschüren über seine eigene Vortrefflichkeit herausgibt, aber ich möchte eine Ausnahme machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no suelo dar explicaciones de voto, pero en esta ocasión lo haré, porque ésta puede ser una de las últimas acciones del actual Parlamento y quiero evitar cualquier posible malentendido sobre lo que puede haber sido una votación ambigua.
Frau Präsidentin, normalerweise gebe ich keine Erklärungen zur Abstimmung ab, aber heute werde ich es tun, da dies eine der letzten Handlungen in diesem jetzigen Parlament gewesen sein könnte, und ich möchte jegliche möglichen Mißverständnisse darüber, was eventuell eine uneindeutige Abstimmung sein könnte, aus dem Weg geräumt wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No suelo comenzar mis discursos felicitando al ponente, porque creo que éste es nuestro trabajo y por lo general, lo solemos hacer correctamente.
Ich gehöre normalerweise nicht zu denjenigen, die einen Debattenbeitrag mit der Gratulation an den Berichterstatter anfangen, weil ich denke, das ist unser Job, und im Regelfall machen wir den auch gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, como buen escandinavo no suelo utilizar un lenguaje florido, pero agradezco al Sr. Whitehead y a los funcionarios de la Comisión los intensos trabajos que han realizado para que podamos hacer rápidamente realidad esta propuesta.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Als Skandinavierin verwende ich normalerweise keine blumige Sprache, möchte aber dennoch Herrn Whitehead und den Beamten der Kommission für die intensive Arbeit danken, die sie geleistet haben, damit dieser Vorschlag schnell in die Praxis umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tengo que disculparme ante la Comisaria porque, como probablemente ya sabe, no suelo aparecer justo a tiempo para intervenir.
– Herr Präsident! Ich bitte die Frau Kommissarin um Entschuldigung, denn – wie sie wahrscheinlich weiß – ist es normalerweise ja nicht meine Art, so knapp vor meinem Redebeitrag hier zu erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, no suelo dar las gracias a mis colegas ponentes, pero en esta ocasión quiero agradecer al Sr. De Roo, además de a todos mis colegas, su constructiva cooperación.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Normalerweise danke ich den Berichterstattern nicht, aber dieses Mal möchte ich Herrn de Roo sowie allen Kollegen meinen Dank für ihre gute Zusammenarbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento hacer algo que no suelo hacer, a saber, aclarar enmiendas.
Herr Präsident, es tut mir leid, daß ich etwas tue, was ich normalerweise nicht tue, nämlich Änderungsanträge hier zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea no suelo adoptar posiciones basadas únicamente en consideraciones de orden nacional pero me parece que estamos intentando promulgar un reglamento inflexible y que no tiene en cuenta la posición del mercado en Irlanda.
Ich vertrete in diesem Haus normalerweise keinen auf rein nationalen Erwägungen beruhenden Standpunkt, aber ich habe in diesem Falle den Eindruck, dass wir versuchen, eine Verordnung zu verabschieden, die inflexibel ist und die die Marktlage in Irland nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No suelo intervenir para expresar una opinión negativa.
Normalerweise ergreife ich hier nicht das Wort, nur um etwas Negatives zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, permítanme empezar mi alocución expresando mi sincero agradecimiento al ponente, cosa que no suelo hacer, ya que creo que la función de un ponente es hacer un buen trabajo y que no es necesario dar las gracias cuando las cosas se hacen como corresponde.
Lassen Sie mich zunächst dem Berichterstatter meinen ausdrücklichen und aufrichtigen Dank aussprechen. Normalerweise mache ich so etwas nicht, weil ich denke, dass es die Aufgabe eines Berichterstatters oder einer Berichterstatterin ist, eine anständige Arbeit abzuliefern, und für Selbstverständlichkeiten muss man sich nicht bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sueloLandnutzungsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdadera cuestión es saber cuáles serían las «condiciones de mercado reinantes» en relación con los derechos de uso del suelo si China tuviera una economía de mercado, y todo lleva a pensar que serían muy parecidas a las de Taiwán.
Tatsächlich geht es um die Frage, welche herrschenden Marktbedingungen im Bereich der Landnutzungsrechte in der VR China vorlägen, wenn das Land eine funktionierende Marktwirtschaft wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que existe un mercado del suelo normalizado, organizado y competitivo y que, con arreglo a la ley, los derechos de uso del suelo deben comercializarse públicamente en él.
Die chinesische Regierung behauptete, es bestehe ein standardisierter Grundstücksmarkt mit geordnetem Wettbewerb, Landnutzungsrechte müssten öffentlich entsprechend den Vorschriften auf dem Grundstücksmarkt gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto cabe señalar que el denunciante alegó que el mercado de derechos de uso del suelo en China está distorsionado en su conjunto y tanto los productores estatales como los privados de OCS han recibido derechos de uso del suelo por una remuneración inferior a la adecuada.
Dazu sei angemerkt, dass der Antragsteller behauptet hatte, der Markt für Landnutzungsrechte in China sei insgesamt verzerrt und sowohl staatseigene als auch privatwirtschaftliche Hersteller von OBS hätten Landnutzungsrechte zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado antes, las autoridades chinas alegaron que los derechos de uso del suelo en China se asignan mediante licitación, subasta y competencia.
Wie vorstehend erwähnt, behauptete die chinesische Regierung, Landnutzungsrechte würden in China durch Ausschreibungen, Versteigerungen und im Wettbewerb zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los dos derechos de uso del suelo restantes, se había seguido un proceso de licitación, pero ni la empresa ni las autoridades chinas aportaron ninguna prueba de ello.
Was die beiden übrigen Landnutzungsrechte betrifft, so fand zwar ein Ausschreibungsverfahren statt, es wurden jedoch weder von dem Unternehmen noch von der chinesischen Regierung Beweise vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se explica en los considerandos 114 a 115, no existe un mercado operativo del suelo en China, y el recurso a un valor de referencia externo demuestra que el importe abonado por los exportadores que cooperaron a cambio de los derechos de uso del suelo es significativamente inferior al tipo normal del mercado.
Wie in den Erwägungsgründen 114 bis 115 erläutert, besteht in China kein funktionierender Markt für Grund und Boden; bei Heranziehung einer externen Bemessungsgrundlage ergibt sich, dass der von den kooperierenden Ausführern entrichtete Betrag für Landnutzungsrechte weit unter dem normalen Marktsatz liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho beneficio se calcula teniendo en cuenta la diferencia entre el importe abonado por cada empresa por los derechos de uso del suelo y el importe que hubiera debido abonarse normalmente sobre la base del valor de referencia de Taiwán.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird unter Berücksichtigung der Differenz berechnet, die zwischen dem von den einzelnen Unternehmen für Landnutzungsrechte bezahlten Betrag und dem normalerweise nach der taiwanesischen Bemessungsgrundlage zu entrichtenden Betrag besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para efectuar este cálculo, la Comisión ha utilizado el precio medio del terreno por metro cuadrado fijado en Taiwán, corregido para tener en cuenta la depreciación de la moneda y la evolución del PIB a partir de las fechas de los respectivos contratos de cesión de los derechos de uso del suelo.
Bei dieser Berechnung zog die Kommission den durchschnittlich in Taiwan geltenden Quadratmeterpreis für Grundstücke heran, der um die Währungsabwertung und die BIP-Entwicklung per Datum der betreffenden Verträge über Landnutzungsrechte bereinigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alegó que los productores chinos del producto afectado obtienen derechos de uso del suelo de las autoridades chinas por una remuneración inferior a la adecuada, ya que los poderes públicos nacionales o locales no conceden esos derechos conforme a los principios de mercado.
Der Antragsteller behauptet, dass chinesische Hersteller des betroffenen Erzeugnisses Landnutzungsrechte von der chinesischen Regierung zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt erhalten, da die nationale Regierung oder lokale Regierungen die Rechte nicht entsprechend den Grundsätzen des Marktes einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección, la Comisión pidió a las autoridades chinas pruebas que respaldaran su afirmación de que las transferencias de derechos de uso del suelo en China se realizan mediante licitación, oferta de precios o subasta.
Während der Kontrolle ersuchte die Kommission die chinesische Regierung um Beweise zur Stützung ihrer Behauptung, dass die Landnutzungsrechte in China im Wege von Ausschreibungen, Angeboten oder Versteigerungen übertragen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sueloBodenqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de una normativa adecuada que restrinja la degradación del suelo y garantice un uso sostenible del mismo, al mismo tiempo que posibilita volver a utilizar las zonas degradadas para el cultivo, constituirá sin duda un paso adelante en lo que respecta a la protección de los recursos medioambientales.
Die Einführung einer geeigneten Verordnung zur Begrenzung der Verschlechterung der Bodenqualität und zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bodennutzung, wobei gleichzeitig geschädigte Bereiche wieder der Kultivierung zugeführt werden, wird zweifelsohne ein Schritt in Richtung Schutz der Ressourcen der natürlichen Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo enfatizar la importancia de la preparación de una estrategia europea para detectar y resolver los problemas vinculados a la degradación del suelo.
Ich möchte betonen, dass es wichtig ist, eine europäische Strategie zu entwickeln, um die mit der Verschlechterung der Bodenqualität zusammenhängenden Probleme zu erkennen und zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué instrumentos se emplearán para facilitar la adaptación de la región Mediterránea al cambio climático y evitar la grave amenaza que representan las inundaciones, la erosión costera y el aumento de la degradación del suelo?
Welche Instrumente sind vorgesehen, um die Anpassung des Mittelmeerraumes an den Klimawandel zu erleichtern und um den immensen Gefahren entgegen zu steuern, die von Fluten, Küstenerosion und Verschlechterung der Bodenqualität ausgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cariz de la situación es inquietante, al tiempo que las consecuencias se han vuelto evidentes con la pérdida constante de biodiversidad, las emisiones de gases de efecto invernadero o el empeoramiento en la calidad del agua, del aire y del suelo, todo ello con un elevado coste financiero.
Die Entwicklungen sind beunruhigend und die Auswirkungen machen sich durch den stetigen Verlust der biologischen Vielfalt, die Treibhausgasemissionen, die Verschlechterung der Wasser-, Luft- und Bodenqualität sowie durch die erheblichen Kosten bemerkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen estudios científicos que demuestran los beneficios medioambientales de las proteaginosas en cuanto a las emisiones de gases de efecto invernadero y a las mejoras de la biodiversidad y de la calidad del suelo.
Es gibt wissenschaftliche Studien, die die Vorteile von Eiweißpflanzen für die Umwelt hinsichtlich des Ausstoßes von Treibhausgasen sowie Verbesserungen von Artenvielfalt und Bodenqualität belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los esfuerzos locales y regionales, se requiere una acción comunitaria si deseamos poner freno a la degradación del suelo.
Um die Verschlechterung der Bodenqualität aufzuhalten, brauchen wir über die lokalen und regionalen Bemühungen hinaus auch Maßnahmen auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita con total urgencia unas disposiciones adecuadas que permitan volver a utilizar los suelos degradados y que limiten, además, la degradación del suelo y garanticen su explotación sostenible.
Es bedarf dringend entsprechender Vorschriften, die es ermöglichen, die geschädigten Böden wieder nutzbar zu machen und die gleichzeitig die Verschlechterung der Bodenqualität eindämmen und eine nachhaltige Nutzung des Bodens gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos de hecho a una demanda creciente de medios de transporte nuevos y diversificados, que hace aumentar el consumo de energía y el porcentaje de uso del suelo y produce una degradación progresiva de la calidad del suelo y de la atmósfera.
Tatsächlich stehen wir vor einem erhöhten Bedarf an neuen und diversifizierten Verkehrsmitteln, was eine Zunahme des Energieverbrauchs, des Flächennutzungsgrads und eine fortschreitende Verschlechterung der Luft- und Bodenqualität nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos medioambientales, a este respecto, son altos: la calidad del agua y del suelo está empeorando debido a la utilización excesiva de plaguicidas, con frecuencia con trágicas, y en ocasiones desconocidas, repercusiones para la salud humana.
In dieser Frage geht es um bedeutende ökologische Problemstellungen. Die Wasser- und die Bodenqualität werden durch einen zu intensiven Einsatz von Pestiziden stark beeinträchtigt, was oft dramatische und zuweilen noch unbekannte Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, algunas de las políticas problemáticas en términos de degradación del suelo han venido directamente impuestas desde Europa.
Irland wurden von Europa einige der problematischen Maßnahmen übergestülpt, die zu einer Verschlechterung der Bodenqualität führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sueloFlächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere más investigación e inversión a fin de utilizar plenamente la agricultura y el suelo agrícola para capturar carbono y contribuir al logro de los objetivos de 2020.
Zusätzliche Forschung und Investitionen sind erforderlich, um die Landwirtschaft und landwirtschaftliche Flächen zur Bindung von Kohlenstoff und zur Unterstützung der 2020-Ziele voll zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero unir mi voz a la de aquellos que consideran que el uso abusivo del suelo agrícola está teniendo un efecto negativo en la amenaza de inundaciones, junto con la tala indebida de bosques, la construcción de urbanizaciones en zonas de desbordamiento, etcétera.
Ich möchte mich denjenigen anschließen, die beispielsweise in der unvernünftigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen, dem leichtsinnigen Abholzen der Wälder und der Errichtung von Wohnsiedlungen in Überschwemmungsgebieten Faktoren sehen, die die Gefahr der Entstehung von Hochwasser erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suelo contaminado supone multitud de perjuicios.
Die verseuchten Flächen bringen mehrere Probleme mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha sugerido que las normas sobre elegibilidad de las tierras no se apliquen al lino y al cáñamo, para que se pueda utilizar cualquier suelo para estos cultivos, pero sin que ello suponga un incremente en la base.
Es wurde vorgeschlagen, die Vorschriften für die Förderwürdigkeit im Falle von Flachs und Hanf außer Acht zu lassen, damit beliebige Flächen für solche Pflanzen genutzt werden können, jedoch ohne eine Vergrößerung der Grundfläche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se atendrá a esto y que además reconsidere los biocombustibles en suelo abandonado.
Ich hoffe, dass er dabei bleiben und trotzdem die Biokraftstoffe auf stillgelegten Flächen überdenken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de cuestiones como la utilización del suelo alrededor de los aeropuertos, la mejora del tráfico aéreo, etc., continúan básicamente sin resolver y sin embargo son factores importantes a la hora de paliar los efectos negativos que los transportes aéreos causan en el medio ambiente.
Eine Reihe von Fragen wie die Nutzung der Flächen rund um Flughäfen, die Verbesserung des Luftverkehrs u. a. bleiben prinzipiell ungelöst, obwohl sie doch wichtige Faktoren für die Bewältigung der Auswirkungen des Flugverkehrs auf die Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cesión en arrendamiento de suelo o de techos de edificios para la instalación, por ejemplo, de generadores eólicos o paneles solares;
die Verpachtung von Flächen oder Dachflächen nur für die Installation von Anlagen wie Windrädern oder Solarpanelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso integrar las consideraciones medioambientales, entre ellas las de protección de las aguas y conservación de la biodiversidad, en las decisiones relativas a la ordenación del territorio a fin de conferirles un carácter más sostenible, en la perspectiva de cumplir el objetivo de ocupación cero del suelo en 2050.
Ökologische Erwägungen wie Gewässerschutz und Erhaltung der biologischen Vielfalt sollten in die Entscheidungen über die Landnutzung einfließen, damit diese nachhaltiger werden und im Hinblick auf das Ziel, bis 2050 netto keine Flächen mehr zu verbrauchen, Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Facilítese información sobre la existencia de normas y distinciones entre las diferentes categorías de suelo, como zonas con rica biodiversidad, zonas protegidas, etc.; y sobre la autoridad nacional competente que realizará el seguimiento de dicho catastro y de los cambios en las categorías del suelo).
(Machen Sie bitte Angaben zur Existenz von Vorschriften, zur Unterscheidung des Status von Flächen (aufgrund der biologischen Vielfalt ausgewiesene Gebiete, Schutzgebiete) sowie zu der zuständigen nationalen Behörde, die das Flächennutzungsregister und Veränderungen des Status von Flächen überwachen wird.)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el procedimiento para cambiar la categoría a la que pertenece el suelo?
Welches Verfahren gilt für die Veränderung des Status von Flächen?
Korpustyp: EU DGT-TM
sueloBoden-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tipos de suelo y de subsuelo son factores importantes para caracterizar la vulnerabilidad de los acuíferos a la contaminación.
Bei der Ermittlung der Kontaminationsgefahr von Grundwasserleitern müssen Boden- und Unterbodentypen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve gravemente perjudicado por factores como la estructura de la sociedad y la economía, la extrema lejanía e insularidad, su pequeño tamaño, un clima y un suelo complicados y su dependencia económica.
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage der Union wird durch Faktoren wie die Gesellschafts- und Wirtschaftsstruktur, extreme Abgelegenheit und Abgeschiedenheit, die geringe Größe, schwierige Boden- und Klimabedingungen und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit stark erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar que, aunque la retirada de tierras ya no se justifica económicamente, resulta fundamental para la biodiversidad y para la protección del suelo y de los ríos, y esto es algo que se debe reconocer y mantener.
Des Weiteren möchte ich daran erinnern, dass, auch wenn die Flächenstilllegung ihre wirtschaftliche Berechtigung verloren hat, sie dennoch für die Artenvielfalt und den Boden- und Gewässerschutz von großem Nutzen ist, und dieser sollte anerkannt und gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se tuvo dicha confirmación, el PNUMA llevó a cabo una misión para recoger, por ejemplo, muestras de suelo, agua y vegetación en otoño del pasado año.
Nachdem eine Bestätigung erfolgt war, führte das UNEP im Herbst letzten Jahres einen Kontrollbesuch durch, bei dem unter anderem Boden-, Wasser- und Pflanzenproben gesammelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame dar un ejemplo de la República Checa, donde se ha designado una zona para crear hábitats para la alimentación de perdices y codornices y para reducir la erosión del suelo y los nutrientes.
Ich will Ihnen ein treffendes Beispiel aus der Tschechischen Republik geben, in der ein Gebiet als günstiges Nahrungshabitat für Rebhühner und Wachteln ausgewiesen wurde und wo die Boden- und Nährstofferosion verringert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible analizar las muestras de suelo y de gusanos inmediatamente después de haberlas tomado (es decir, en el plazo de 1 o 2 días) para evitar la degradación y otras pérdidas, y se recomienda calcular las velocidades aproximadas de absorción y de eliminación según se va llevando a cabo el ensayo.
Die Analyse der Boden- und Wurmproben sollte vorzugsweise direkt nach der Probenahme (d. h. innerhalb von 1 bis 2 Tagen) erfolgen, um einen Abbau oder sonstige Verluste zu vermeiden; es wird empfohlen, die ungefähren Aufnahme- und Eliminationsraten zu ermitteln, während der Versuch fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control del aporte de aire, registro del comportamiento de los gusanos y de la temperatura; toma de muestras de suelo y de gusanos para determinar la concentración de la sustancia problema.
Kontrolle von Luftzufuhr, Wurmverhalten und Temperatur; Entnahme von Boden- und Wurmproben zur Bestimmung der Prüfsubstanzkonzentration;
Korpustyp: EU DGT-TM
Control del aporte de aire, registro del comportamiento de los gusanos y de la temperatura; toma de muestras de suelo y de gusanos para determinar la concentración de la sustancia problema.
Kontrolle der Luftzufuhr, Aufzeichnung von Wurmverhalten und Temperatur; Entnahme von Boden- und Wurmproben zur Bestimmung der Prüfsubstanzkonzentration;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el día 1; medición de la temperatura y del pH del suelo; control de la humedad del suelo volviendo a pesar los recipientes de ensayo; toma de muestras de suelo y de gusanos para los controles de los disolventes.
wie Tag 1; Bestimmung von Temperatur und pH-Wert des Bodens; Kontrolle der Bodenfeuchte durch Rückwägung der Prüfgefäße; Entnahme von Boden- und Wurmproben aus den Kontrollgefäßen mit Lösungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Penetración en la subsuperficie con extracción de suelo/roca empleando, por ejemplo, una barrena, para realizar descripciones del perfil, tomar muestras y/o hacer pruebas sobre el terreno.
Sondierung des Untergrunds unter Entfernung von Boden- oder Gesteinsmaterial mithilfe z.B. eines zylinderförmigen Hohlwerkzeugs, um Bodenprofilbeschreibungen, Beprobungen oder Feldversuche durchzuführen
Korpustyp: EU DGT-TM
sueloFahrbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todo el Parlamento acordó que se trataba de algo muy complicado de definir puesto que, por ejemplo, cuando se vierte cemento en un gran puente en una autopista o se coloca un suelo de grandes dimensiones, se necesita cierta cantidad de trabajo manual para el enlechado o el acabado.
Das Parlament war sich jedoch darin einig, dass dies sehr schwer zu definieren sei, selbst wenn zum Beispiel eine große Autobahnbrücke oder großflächige Fahrbahn gegossen wird, kommt doch beim Vergießen oder Verputzen ein gewisser Anteil manueller Tätigkeiten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«La componente vertical de la fuerza perpendicular al suelo está constituida por la carga estática vertical S (kg).
„Die vertikalen Kraftkomponenten senkrecht zur Fahrbahn werden durch die vertikale statische Stützlast S (in kg) gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
S carga estática vertical (carga sobre el suelo, expresada en kg).».
S statische Stützlast (auf die Fahrbahn einwirkende Kraft in kg).“
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo del ángulo sólido viene determinado por los segmentos de la esfera cuyo centro coincide con el centro de referencia de la luz y cuyo ecuador es paralelo al suelo.
Dieser Raumwinkelbereich wird durch die Segmente einer Kugel abgegrenzt, deren Mittelpunkt mit dem Bezugspunkt der Leuchte zusammenfällt und deren Äquator parallel zur Fahrbahn verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
5.9.3.1. en altura, por dos planos horizontales situados a 1 m y 2,2 m respectivamente del suelo;
5.9.3.1. in der Höhe: durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,2 m über der Fahrbahn liegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«ruedas gemelas» dos ruedas montadas sobre el mismo eje, a las que se considera como si fueran una sola rueda, en las cuales la distancia entre los centros de las superficies de contacto de estas ruedas con el suelo es igual o inferior a 460 mm;
„Doppelrad“ zwei auf einer Achse montierte Räder, die als ein Rad angesehen werden und bei denen der Abstand zwischen den Mittelpunkten der Aufstandsflächen der Reifen auf der Fahrbahn 460 mm oder weniger beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha zona del ángulo sólido viene determinada por los segmentos de una esfera cuyo centro coincide con el centro de referencia de la luz y cuyo ecuador es paralelo al suelo.
Dieser Raumwinkelbereich wird durch die Segmente einer Kugel abgegrenzt, deren Mittelpunkt mit dem Bezugspunkt der Leuchte zusammenfällt und deren Äquator parallel zur Fahrbahn verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura máxima desde el suelo se medirá a partir del punto más alto de la zona iluminante, y la altura mínima a partir del punto más bajo.
Die größte Höhe über der Fahrbahn ist vom höchsten Punkt der leuchtenden Fläche aus zu messen, die kleinste Höhe über der Fahrbahn vom niedrigsten Punkt der leuchtenden Fläche aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
con un ángulo no superior a 30°, cuando la superficie donde se halle el número de matrícula esté inclinada hacia arriba, y a condición de que la altura del borde superior de la placa con respecto al suelo no sobrepase 1,2 metros;
um höchstens 30°, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach oben geneigt ist und der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichens und der Fahrbahn nicht mehr als 1,2 m beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
con un ángulo no superior a 15°, cuando la superficie donde se halle el número de matrícula esté inclinada hacia abajo, y a condición de que la altura del borde superior de la placa con respecto al suelo no sobrepase 1,2 metros.
um höchstens 15°, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach unten geneigt ist und der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichens und der Fahrbahn mehr als 1,2 m beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sueloFlächennutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy desigualmente aplicado según los países, no ha tenido un efecto real en términos de desarrollo rural, aunque haya cumplido su función de ocupación del suelo y de disminución de las superficies cultivadas.
Da diese Regelung in den einzelnen Ländern sehr ungleich gehandhabt worden ist, hat sie sich nicht wirklich auf die Entwicklung des ländlichen Raums ausgewirkt, auch wenn sie ihre Funktion der Flächennutzung und der Verringerung der Anbauflächen erfüllt haben mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de planificación es un elemento clave del desarrollo sostenible, porque al incluir la explotación del suelo, establece el marco físico de nuestro modo de vida.
Der Planungsprozess ist ein Schlüsselelement der nachhaltigen Entwicklung, umfasst er doch die Flächennutzung und setzt damit den materiellen Rahmen für die Art und Weise, in der wir leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gestión del suelo y su planificación debe ser responsabilidad de cada Estado miembro,
die Raumplanung und die Flächennutzung in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten fallen müssen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo , constituye una oportunidad de reducir el desequilibrio entre las zonas este y oeste de la misma , así como de optimizar el aprovechamiento del suelo y de la infraestructura del conjunto de la ciudad .
Langfristig ergebe sich dadurch die Chance , das Ungleichgewicht der Entwicklung zwischen West und Ost in Frankfurt abzumildern und zu einer rationelleren Flächennutzung und Infrastrukturauslastung im gesamten Stadtgebiet zu gelangen .
Korpustyp: Allgemein
cualquier construcción o cambio en el uso del suelo en el área del aeródromo;
Baumaßnahmen oder Änderungen der Flächennutzung im Umfeld des Flugplatzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítese información sobre la existencia de legislación nacional en materia de división en zonas del suelo y de un catastro nacional para la verificación del cumplimiento del artículo 17, apartados 3 a 5, de la Directiva 2009/28/CE.
Machen Sie Angaben dazu, ob zur Überprüfung der Einhaltung des Artikels 17 Absätze 3 bis 5 der Richtlinie 2009/28/EG nationale Rechtsvorschriften für die Flächennutzung und die Registrierung der Flächennutzung existieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2009/28/CE establece normas para calcular el impacto de los biocarburantes, biolíquidos y sus combustibles fósiles de referencia en los gases de efecto invernadero, teniendo en cuenta las emisiones procedentes de las modificaciones en la reserva de carbono causadas por el cambio en el uso del suelo.
In der Richtlinie 2009/28/EG werden Regeln für die Berechnung des Beitrags von Biokraftstoffen, flüssigen Biobrennstoffen und ihren fossilen Vergleichsgrößen zu den Treibhausgasemissionen festgelegt, wobei Emissionen aus Kohlenstoffbestandsänderungen infolge geänderter Flächennutzung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva de carbono del uso del suelo real (CSA) se considerará del modo siguiente:
Der mit der tatsächlichen Flächennutzung verbundene Kohlenstoffbestand (CSA) entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Se controlarán los peligros relacionados con las actividades humanas y el uso del suelo como, entre otros, los que figuran en la lista indicada más abajo.
Gefahren im Zusammenhang mit Aktivitäten von Menschen und mit der Flächennutzung, die unter anderem die auf der nachfolgenden Liste genannten Punkte umfassen, werden überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier proyecto urbanístico o cambio en la clasificación del suelo en la zona del aeródromo;
Neubebauungen oder Änderungen der Flächennutzung im örtlichen Umfeld des Flugplatzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
sueloBodennutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política del cambio climático se ha planteado muchas veces al margen del conocimiento científico de la Dirección General de Investigación; y al margen, por ejemplo, del uso del suelo, que está interconectado con el cambio climático.
Die Klimawandelpolitik ist häufig unabhängig von den wissenschaftlichen Kenntnissen der Generaldirektion Forschung betrachtet worden. Sie ist auch unabhängig von der Bodennutzung durchgeführt worden, die beispielsweise mit dem Klimawandel verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión Europea está dirigiendo sus esfuerzos a regular el derecho de uso del suelo en toda Europa y lo que en realidad desea la Comisión de Medio Ambiente es una mayor regulación.
Trotzdem beharrt die Kommission darauf, die Bodennutzung europaweit reglementieren zu wollen, und dem Ausschuss für Umweltfragen ist dies noch nicht genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las medidas de repoblación forestal de superficies agrícolas van a contribuir a largo plazo a desarrollar la áreas rurales, a impulsar la diversidad de actividades y a desarrollar un concepto dinámico del uso del suelo y de conservación razonable del paisaje.
Wir sind der Ansicht, daß die Maßnahmen zur Aufforstung von landwirtschaftlichen Flächen langfristig zur Entwicklung des ländlichen Raums dadurch beitragen werden, daß sie eine diversifizierte Erwerbstätigkeit, ein dynamisches Konzept der Bodennutzung und die angemessene Erhaltung der Landschaft fördern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad de capturar los gases de efecto invernadero mediante una gestión sostenible del bosque y un cambio en los estándares de producción y consumo, además de mediante el uso del suelo.
Treibhausgase müssen durch eine nachhaltige Waldbewirtschaftung, eine Änderung der Produktionsnormen und des Verbrauchs und durch Bodennutzung abgeschieden bzw. aufgefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, necesitamos una política de suelo que contemple normas garantizadas de uso del suelo que respeten su equilibrio, así como normas de construcción segura.
Zusätzlich benötigen wir eine Bodenpolitik, die garantierte Standards für die Bodennutzung festlegt, welche die Stabilität des Bodens und sichere Baunormen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que una de las condiciones para el apoyo europeo a la construcción sea la repoblación forestal y que el dinero no se utilice de manera engañosa para explotar los incendios forestales con la intención de emprender la construcción de nuevas zonas turísticas u otros cambios del uso del suelo.
Ich hoffe, dass die Wiederaufforstung zu den Bedingungen für die Gewährung europäischer Wiederaufbauhilfe gehört und dass die Gelder nicht zynischerweise unter Ausnutzung der Waldbrände für den Bau neuer Touristengebiete oder für andere Änderungen der Bodennutzung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la utilización del suelo, con excepción de la gestión de los residuos;
die Bodennutzung mit Ausnahme der Abfallbewirtschaftung berühren;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
“uso del suelo existente” (existing land use), una descripción objetiva del uso y las funciones de un territorio tal como han sido y como se mantienen efectivamente en la vida real,
‚existierende Bodennutzung‘ (existing land use) objektive Darstellung der tatsächlichen und real bestehenden Nutzung und Funktionen eines räumlichen Bereichs;
Korpustyp: EU DGT-TM
“Sistema de clasificación jerárquico de los usos del suelo de Inspire (HILUCS)” (Hierarchical INSPIRE Land Use Classification System, HILUCS), un sistema de clasificación a varios niveles de los usos del suelo de aplicación obligatoria al nivel más apropiado según el conjunto de datos,
‚Hierarchical INSPIRE Land Use Classification System (HILUCS)‘ eine aus mehreren Gliederungsebenen bestehende Klassifikation der Bodennutzung, die auf der fachlich zutreffendsten Gliederungsebene obligatorisch zu verwenden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
“zonificación” (zoning), una partición en la que se describe el uso del suelo planificado declarando explícitamente los derechos y prohibiciones en materia de nuevas construcciones que se aplican en cada elemento de la partición.
‚Flächennutzungsplan‘ (zoning) Parzellierung unter Darstellung der geplanten Bodennutzung und ausdrücklicher Angabe der für jede Parzelle im Hinblick auf neue Bebauung geltenden Rechte und Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sueloböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
plast ganado vallas casa alcantarillado inicio construcción Fundición cuarto de baño propiedades del dispositivo pluma jardín terraza tarima azulejos economía de desperdicios materiales de construcción suelo ES
Sachgebiete: film oekologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
suelo construcción policarbonato vivienda máquinas CNC Plásticos balcones plexiglás techos producción la producción de metales autopista carreteras losas de concreto casas de familia propiedades del dispositivo Procesamiento de Plásticos invernaderos fibra de vidrio piezas prensadas de plástico aislamientos techo el material de aislamiento ruido aislamiento casa placas almacenar moldeo de plásticos fabricación a medida
ES
filtración suelo chokes inicio energia elettrica corrección energía mangueras agua bombas componentes electrónicos bomba de alta calor energía solar condensador válvulas laboreo motores eléctricos propiedades del dispositivo hidráulica industria avión coleccionistas hardware limpieza electrónica corte de agua servicio calefacción máquina
ES
bearbeitung industrie elektrizität hardware landwirtschaft elektronik böden klimaanlage magnet einrichtungen von immobilien filter kanalisation haus sonnenenergie energie luft Regulatoren wasser flugzeug aggregate heizung teile engines schlauchaufroller service hydraulik regulierung fittings elektromotoren drosseln
ES
de rodillos transportadores de tornillo sin transportadores eje corrección manipulación del material industria cajón calefacción máquina espiral y el gusano fabricación a medida suelo hardware peso la producción de metales vidrio maquinaria estación de Big-Bag coche servicio cintas transportadoras transporte materiales de construcción accesorios cinturones transportador caldera embalaje almacenamiento maquinaria accesorios para auto laboreo
ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
azulejos jardín materiales de construcción vivienda escalera perfiles rejillas de acero máquina muebles fabricación a medida casa técnica de manipulación construcción aislamientos asientos de chimenea chimenea Máquinas de construcción suelo revoque accesorios de construcción ventanas escalones construcción en seco piso rejillas para pisos sistema de aislamiento térmico Plásticos cerámica inicio rejillas soldadas
ES
Interior acero inoxidable acero baños sanitarios casa enfriamiento pasamanos materiales de construcción muebles inicio calefacción propiedades del dispositivo de agua caliente estufas fabricación a medida puertas producción hoja de acero inoxidable alcantarillado malgastar coleccionistas instalaciones sanitarias calor vivienda artículos de lujo metal de encargo la producción de metales suelo masaje
ES
convertidores de piso Riscaldamento casa inicio calefacción radiadores de paneles radiadores tubulares vivienda cuarto de baño calor radiadores suelo ES
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
calefacción suelo acero inoxidable puertas la producción de metales pasamanos cuarto de baño materiales de construcción instalaciones sanitarias masaje casa sanitarios inicio alcantarillado muebles malgastar coleccionistas artículos de lujo propiedades del dispositivo calor Interior de agua caliente fabricación a medida hoja de acero inoxidable metal de encargo vivienda acero enfriamiento estufas producción
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
Cerámicos, piedra suelo materiales de construcción Químicos para la Construcción revestimiento de concreto piedra artificial asientos de chimenea Interior piedras cerámica azulejos vivienda jardín casa cuarto de baño estufas calefacción fabricación a medida construcción frente a producción chimenea
ES
Sachgebiete: bau technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sueloBodenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo creo que es especialmente importante armonizar la legislación de los Estados miembros referente a la protección del suelo.
Ich bin ferner der Auffassung, dass es besonders wichtig ist, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Bodenschutz zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, todos los diputados austriacos del PPE defienden un ambicioso conjunto de medidas para la protección del suelo, pero éstas deben adoptarse al nivel político adecuado.
Herr Präsident! Alle österreichischen EVP-Abgeordneten treten für einen ambitionierten Bodenschutz ein, aber er muss auf der richtigen politischen Ebene stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Hemos decidido votar a favor del informe a pesar de que varios países de la UE ya poseen una legislación totalmente operativa en el ámbito de la protección del suelo.
schriftlich. - (SV) Wir haben für den Bericht gestimmt, obwohl zahlreiche EU-Mitgliedstaaten bereits heute eine voll funktionierende Gesetzgebung im Bereich Bodenschutz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto la protección del suelo resulta esencial para salvaguardar la producción de alimentos y para garantizar una cantidad suficiente de agua potable para las futuras generaciones, ya que el planeta posee una función social que no debería verse amenazada por ningún interés privado.
Der Bodenschutz ist aus diesem Grund für die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion und ausreichendes und sauberes Wasser für künftige Generationen von überragender Bedeutung. Die Erde hat schließlich eine soziale Funktion, die durch keinerlei privates Interesse bedroht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del suelo que necesitamos ya está regulada mediante la legislación comunitaria y nacional existente.
Der notwendige Bodenschutz wird bereits durch vorhandene gemeinschaftliche und nationale Rechtsvorschriften geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna justificación para ignorar todas las disposiciones legales europeas existentes y la dedicación que los agricultores han demostrado hasta ahora, ni para promulgar nuevas legislaciones que se apliquen en paralelo a las directivas europeas, las leyes nacionales y las normas de condicionalidad que repercuten directa o indirectamente en la protección del suelo.
Es ist nicht zu rechtfertigen, alle vorhandenen europäischen Rechtsvorschriften und das bisherige Engagement der Landwirte zu ignorieren und parallel zu den direkt oder indirekt den Bodenschutz betreffenden europäischen Richtlinien, nationalen Regelungen sowie Cross Compliance neue Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya necesidad de legislación adicional relacionada con la protección del suelo.
Meines Erachtens besteht keinerlei Bedarf an weiteren Rechtsvorschriften für den Bodenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) La protección del suelo es muy necesaria para evitar la destrucción de los sistemas naturales del suelo, la erosión, la contaminación y la desecación.
schriftlich. - (NL) Bodenschutz ist sehr wichtig, um die Zerstörung natürlicher Bodensysteme, Erosion, Vergiftung und Austrocknung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mi comisión desearía saber cuándo cree el Consejo que podrá comunicar al Parlamento Europeo, de acuerdo con la planificación actual, su posición común sobre la Directiva por la que se establece un marco para la protección del suelo.
Ferner möchte mein Ausschuss wissen, wann der Rat nach der derzeitigen Planung in der Lage sein wird, dem Europäischen Parlament seinen Gemeinsamen Standpunkt zur Rahmenrichtlinie über den Bodenschutz zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varios Estados miembros -lo acaba de decir mi colega- que no son demasiado proclives a la normalización de la protección del suelo a nivel europeo.
Es gibt mehrere Mitgliedstaaten, die - wie mein Kollege eben bemerkte - wenig geneigt sind, den Bodenschutz auf europäischer Ebene zu normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sueloHolzböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones cuentan con suelo de madera, aire acondicionado, caja fuerte, minibar, TV por cable, set de té y café y baño con ducha, secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
ES
Die klimatisierten Zimmer sind mit einem Safe, Kaffee- und Teezubehör, einer Minibar, Kabel-TV und Holzböden ausgestattet. Im privaten Bad mit Dusche liegen kostenlose Pflegeprodukte und ein Haartrockner für Sie bereit.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones presentan una decoración tailandesa moderna y cuentan con suelo de madera, aire acondicionado, TV de pantalla plana y reproductor de DVD. Algunas habitaciones incluyen una piscina privada y una piscina de hidromasaje.
Die klimatisierten Zimmer sind im modernen Thai-Stil mit Holzböden eingerichtet und bieten einen Flachbild-TV mit DVD-Player. Einige Zimmer verfügen über einen eigenen Pool oder Whirlpool.
Die mit Holzböden ausgestatteten, stilvoll eingerichteten und klimatisierten Zimmer weisen chinesische, französische und im Khmer-Stil gehaltene Dekorelemente auf.
ES
Zur Standardausstattung der Zimmer im Zeespiegel gehören ein Flachbild-Sat-TV, ein Schreibtisch sowie Holzböden. Zudem verfügen alle Zimmer über ein eigenes Badezimmer mit Dusche.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
sueloBöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se ha comprometido a presentar una propuesta sobre vigilancia de suelos en junio de 2004 y una Comunicación en la que se analice con más detalle la erosión, la disminución de materia orgánica y la contaminación del suelo, y que incluya recomendaciones de futuras medidas y acciones.
Die Kommission hat sich verpflichtet, im Juni 2004 einen Vorschlag über die Bodenüberwachung sowie eine Mitteilung vorzulegen, in der die Erosion, der Schwund organischer Substanz und die Verseuchung von Böden eingehender analysiert und Empfehlungen für künftige Maßnahmen und Aktionen gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Transformación ecológica del transporte de superficie: Desarrollo de tecnologías y conocimientos para reducir la contaminación (aire, agua y suelo) y las repercusiones medioambientales, como el cambio climático, el ruido, y los efectos en la salud y en la biodiversidad.
Umweltfreundlicher Landverkehr: Entwicklung von Technologien und Aufbau von Kenntnissen im Hinblick auf die Reduzierung der Verschmutzung (Luft, Wasser und Böden) und der Umweltauswirkungen wie Klimaänderung, Gesundheit, Artenvielfalt und Lärm.
Korpustyp: EU DCEP
Se han realizado numerosos esfuerzos para reducir al mínimo los riesgos relacionados con el uso de plaguicidas, pero en el agua y en el suelo aún se encuentran cantidades no deseables.
Obwohl schon viele Anstrengungen unternommen wurden, um die Risiken des Pestizideinsatzes zu mindern, werden in den Böden und Gewässern noch immer unerwünschte Mengen bestimmter Pestizide vorgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Existe un elevado riesgo de que el mantenimiento del olivar sufra importantes perturbaciones lo que, a su vez, puede llevar aparejado un deterioro del suelo y del paisaje o tener repercusiones sociales negativas.
Hier besteht die große Gefahr, dass es bei der Pflege der Olivenbäume weitflächig zu Störungen kommt, wodurch wiederum die Böden und damit die Landschaft geschädigt würden oder nachteilige soziale Auswirkungen eintreten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Comparte la opinión de la Comisión de que en varias regiones europeas se debe mejorar la calidad del suelo, pero considera que la Comisión debe hacer un esfuerzo suplementario para garantizar la coherencia de la legislación vigente;
teilt die Auffassung der Kommission, wonach in vielen Regionen Europas der Zustand der Böden verbessert werden muss, ist aber der Meinung, dass die Kommission zusätzliche Anstrengungen unternehmen muss, um die Kohärenz mit den geltenden Rechtsvorschriften zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que las prácticas agrícolas insostenibles pueden tener graves efectos nocivos sobre el suelo así como aguas abajo como consecuencia de la no protección de los sensibles equilibrios biogeoquímicos y de la biodiversidad del suelo;
erkennt an, dass nichtnachhaltige landwirtschaftliche Praktiken weitgehende nachteilige Auswirkungen auf die Böden und die nachgelagerten Gewässer haben können, da empfindliche biogeochemische Gleichgewichte und die Bodenvielfalt nicht gewahrt werden;
Korpustyp: EU DCEP
COM (2005)0718 — http://ec.europa.eu/environment/urban/pdf/com_2005_0718_es.pdf , la gestión integrada del medio urbano deberá propiciar políticas de utilización del suelo sostenibles que eviten el crecimiento urbano desordenado y reduzcan el sellado del suelo, así como prever la promoción de la biodiversidad urbana y despertar la sensibilidad del ciudadano.
2005, KOM(2005)718 — http://ec.europa.eu/environment/urban/pdf/com_2005_0718_de.pdf sollte eine integrierte Bewirtschaftung der städtischen Umwelt politische Maßnahmen einer nachhaltigen Flächennutzung fördern, mit denen die Versiegelung der Böden vermieden, die biologische Vielfalt der Stadt gefördert und das Bewusstsein der Stadtbürger geweckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la combinación de una falta de recolección regular y por separado de este tipo de residuos por parte de las autoridades competentes y el incremento del consumo de bienes perecederos conducirán en un futuro próximo a una contaminación significativa de las aguas y del suelo?
Ist die Kommission mit mir der Auffassung, dass in naher Zukunft die Gefahr neuer, großer Verschmutzungen von Gewässern und Böden besteht, weil die Abfälle nicht getrennt und ordnungsgemäß durch die betreffenden Stellen eingesammelt werden und der Wegwerf-Konsum zunimmt?
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, la situación se traduce en pérdidas de carbono, biodiversidad y fertilidad del suelo, en una reducción de la capacidad de retención del agua, en una perturbación de los ciclos de los gases y de los nutrientes y en un descenso de la degradación de las sustancias contaminantes.
Für die Böden bedeutet das einen Rückgang von Bodenfruchtbarkeit, Kohlenstoffgehalt und biologischer Vielfalt, eine niedrigere Wasserrückhaltungskapazität, Störungen des Gas- und Nährstoffkreislaufs und einen verringerten Abbau von Schadstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
- una mejor gestión del suelo y de los minerales y la protección adecuada de las tierras ricas en carbono, como las turberas y las zonas húmedas (cultivos adaptados como los cañaverales en vez de drenajes);
- bessere Bewirtschaftung von Böden und Mineralien, angemessener Schutz von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand und Feuchtgebieten (Anbau geeigneter Arten wie Schilfrohr anstelle von Entwässerungsmaßnahmen);
Korpustyp: EU DCEP
sueloBodens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la producción tiene impacto sobre el medio ambiente (la contaminación del agua, suelo y aire).
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Los daños medioambientales se definen como los daños directos o indirectos causados a las aguas, a las especies y a los hábitats naturales protegidos por la red Natura 2000, así como la contaminación directa o indirecta del suelo que suponga un riesgo importante para la salud humana.
ES
Als Umweltschäden gelten die unmittelbare oder mittelbare Schädigung von Gewässern, von geschützten Arten oder natürlichen Lebensräumen, die unter den Schutz des Netzes Natura 2000 fallen, sowie unmittelbare oder mittelbare Verunreinigungen des Bodens, die ein erhebliches Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Funcionamiento y eficiencia de las instalaciones de control del índice de radiactividad de la atmósfera, las aguas y el suelo - Informe 1990-2007Archivos
ES
Arbeitsweise und Wirksamkeit von Einrichtungen zur ständigen Überwachung des Gehalts der Luft, des Wassers und des Bodens an Radioaktivität - Bericht 1990-2007Archiv
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
La falta de atención a la degradación del suelo se observa no sólo por la ausencia de Directivas sobre la materia u objetivos para la protección del suelo en Europa, sino también por la escasez de datos.
ES
Die mangelnde Aufmerksamkeit für die Bodendegradation ist nicht nur aus dem Fehlen europäischer Richtlinien oder Zielvorgaben für den Schutz des Bodens zu ersehen, sondern auch aus der geringen Verfügbarkeit von Daten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
La capa base crea la condición previa para una instalación perfecta de su nuevo suelo de Parador y proporciona importantes características funcionales para la decoración del suelo.
ES
Der Unterboden schafft die Voraussetzung für die perfekte Verlegung Ihres neuen Parador Bodens und bringt wertvolle funktionale Eigenschaften in die Bodengestaltung mit ein.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
La fertilidad y la actividad biológica del suelo tendrán que ser mantenidas e incrementadas mediante la rotación de cultivos multi-anuales, incluyendo leguminosas y otras cosechas para abono verde y la aplicación de estiércol o material orgánico, preferiblemente compostado, de producción ecológica.
ES
die Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens durch mehrjährige Fruchtfolgewechsel, die Leguminosen und andere Gründüngerpflanzen enthalten, und durch die Verwendung von Stalldünger oder anderem organischem Material, vorzugsweise Kompost, aus biologischer Produktion aufrechterhalten und gesteigert werden soll.
ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Mientras tanto, el agua sección que explica cómo los productores ecológicos contribuyen activamente a aumentar la capacidad de retención del agua en el suelo y mantener así una alta calidad de los recursos hídricos lea
ES
Der Abschnitt Wasser erklärt, wie Biobauern aktiv dazu beitragen, die Wasserbindekapazität des Bodens zu erhöhen, um somit die hohe Qualität der Wasserressourcen aufrechtzuerhalten. Lesen Sie mehr
ES
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Una rigurosa restricción del uso de pesticidas y fertilizantes sintéticos evita cambios a largo plazo en la equilibrio químico y la dependencia del suelo ES
die strenge Beschränkung von synthetischen Düngemitteln und chemisch-synthetischen Pflanzenschutzmitteln, um Langzeitveränderungen in der chemischen Beschaffenheit und des Zustandes des Bodens zu vermeiden
ES
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Dificultades germinales en exceso verschlämmten calor y suelos con costra y plagas de animales n surgen.
Sufre de un clima con tendencia a sequías devastadoras y de suelos cuyos nutrientes se agotan.
Es leidet an einem Klima, das zu gewaltigen Dürreperioden neigt, und an einem Boden, dessen Nährstoffe ausgelaugt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cariño, deberías estar por los suelos.
Süße, du solltest schon auf dem Boden liegen.
Korpustyp: Untertitel
Los espejos colocados en suelos y techos ampliaban los paisajes urbanos hasta el infinito, estableciendo una relación con los modelos exhibidos de la casa Audi.
ES
Los datos de seguridad después de tres años sugieren que el tratamiento con raloxifeno no aumenta ni la relajación, ni la cirugía del suelopélvico.
Informationen zur Arzneimittelsicherheit aus 3 Behandlungsjahren zeigen, dass eine Raloxifen-Behandlung nicht das Auftreten von Beckenboden-Senkungen und die Anzahl an chirugischen Eingriffen am Beckenboden erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sexo es una formidable manera de tonificar el suelopélvico.
Stressinkontinenz, auch Belastungsinkontinenz genannt, beruht auf einer Dysfunktion der Schließmuskeln, die durch geschwächte Muskeln im Beckenboden entsteht.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
suelo marginalGrenzboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cultivo cuenta con más de un millón de hectáreas distribuidas entre los países del área mediterránea, mayoritariamente ubicadas en regiones desfavorecidas y con difíciles condiciones agronómicas (secano, suelosmarginales, en pendiente, etc.).
Der Anbau erstreckt sich auf über eine Million Hektar in den Ländern des Mittelmeerraums, wobei sich die Anbauflächen hauptsächlich in benachteiligten Gebieten befinden, in denen schwierige landwirtschaftliche Bedingungen herrschen (Flächen ohne Bewässerung, Grenzböden, Hanglage usw.).
Korpustyp: EU DCEP
suelo calcáreoKalkboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, podemos encontrar una gama vegetal adaptada a la orilla del mar y resistente al suelocalcáreo.
EUR