Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Dificultades germinales en exceso verschlämmten calor y suelos con costra y plagas de animales n surgen.
Sufre de un clima con tendencia a sequías devastadoras y de suelos cuyos nutrientes se agotan.
Es leidet an einem Klima, das zu gewaltigen Dürreperioden neigt, und an einem Boden, dessen Nährstoffe ausgelaugt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cariño, deberías estar por los suelos.
Süße, du solltest schon auf dem Boden liegen.
Korpustyp: Untertitel
Los espejos colocados en suelos y techos ampliaban los paisajes urbanos hasta el infinito, estableciendo una relación con los modelos exhibidos de la casa Audi.
ES
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
suelosFußböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
elementos estructurales utilizados, por ejemplo, para la construcción de suelos, paredes, tabiques, techos o tejados;
Bauelemente, wie sie z. B. zum Herstellen von Fußböden, Mauern, Trennwänden, Decken und Bedachungen verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plastes no refractarios para fachadas, tabiques, suelos, techos o similares
Nicht feuerfeste Spachtel- und Verputzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suelos estarán construidos de manera que facilite la evacuación de los líquidos;
Die Fußböden müssen so beschaffen sein, dass Abwasser ohne weiteres abfließen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suelos estarán construidos de una manera que facilite la evacuación de los líquidos;
Die Fußböden müssen so beschaffen sein, dass Flüssigkeiten leicht abfließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suelos deberán estar construidos de una manera que facilite la evacuación de los líquidos;
Die Fußböden müssen so beschaffen sein, dass Flüssigkeiten leicht abfließen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas se producen cuando la pirita utilizada en los edificios entra en contacto con agua o aire: los cimientos del edificio se expanden, provocando que el hormigón se agriete y que los suelos «se levanten».
Probleme treten dann auf, wenn das Pyrit mit Wasser oder Luft in Berührung kommt: Die Gebäudefundamente dehnen sich aus, es entstehen Risse im Beton, und Fußböden „heben sich“.
Korpustyp: EU DCEP
Según una información aparecida el 4 de diciembre en el periódico español La Vanguardia, los suelos de la Comisión Europea están «revestidos con madera tropical ilegal».
Wie die spanische Tageszeitung La Vanguardia am 4. Dezember 2006 berichtete, sind die Fußböden in der Europäischen Kommission „mit illegalem Tropenholz verkleidet“.
Korpustyp: EU DCEP
"Excursión" es material muy poco durader…usado para hacer suelos.
Exkursion ist ein sehr widerstandsfähiges Material, aus dem Fußböden hergestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Las cintas en referencia se utilizan para marcar suelos industriales y zonas de comunicaciones en los almacenes y establecimientos de producción.
ES
Con perfectas balaustradas de cristal y suelos de madera natural, los balcones cuentan con muebles de exterior de diseño personalizado e incluyen un suntuoso diván y un sofá desde los que disfrutar de la magnífica vista al puerto.
Die mit nahtlosen Glasbalustraden und Fußböden aus Naturholz gestalteten Balkons sind mit speziell angefertigten Gartenmöbeln sowie einem gemütlichen Ruhebett und einem Sofa ausgestattet, von denen man den herrlichen Blick auf den Hafen genießen kann.
Freuen Sie sich auf eine Terrasse mit Bar und einen 24-Stunden-Zimmerservice. Alle Zimmer sind mit kostenfreiem WLAN, einem Sat-TV und Holzböden ausgestattet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del Casa do Bairro disponen de patio privado, conexión inalámbrica a internet gratuita, aire acondicionado y suelos de madera. Incluyen un moderno baño privado con ducha y secador de pelo.
Die klimatisierten Zimmer im Casa do Bairro verfügen über eine eigene Terrasse, kostenloses WLAN, Holzböden und ein modernes eigenes Badezimmer mit einer Dusche und einem Haartrockner.
Die renovierten Zimmer des Grand Hôtels Suisse Majestic sind mit Holzböden ausgestattet und bieten einen schönen Blick über die Stadt, den See und die Berge.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del The Majestic Malacca ofrecen suelos de madera, TV de pantalla plana, minibar y baños de mármol, que incluyen una bañera de lujo y ducha de efecto lluvia.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Las amplias habitaciones, bañadas por una iluminación cálida, cuentan con suelos de madera maciza, un teléfono inteligente Cisco y un soporte para iPod.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
suelosBodens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, creo que debemos respaldar la enmienda que se ha presentado, en la que se solicita al Consejo que adopte finalmente una posición común acerca de la directiva de protección de los suelos.
In diesem Zusammenhang sollte meines Erachtens der Änderungsantrag, der eingereicht wurde, um den Rat endlich zur Annahme des Gemeinsamen Standpunkts zu der Richtlinie über den Schutz des Bodens zu bewegen, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras enmiendas, nos hemos concentrado en gran medida en la protección de los suelos.
Wir haben uns in unseren Änderungsanträgen sehr stark mit dem Schutz des Bodens beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal es limitar las emisiones de contaminantes acidificantes y eutrofizantes y los precursores del ozono con la finalidad de mejorar la protección del medio ambiente y de la salud humana contra los efectos nocivos provocados por la acidificación, la eutrofización de los suelos y el ozono troposférico.
Das Hauptziel ist die Begrenzung der Emissionen derjenigen Schadstoffe, die für Versauerung und Eutrophierung verantwortlich sind, sowie der Ozonvorläufer, um den Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit gegen die Gefahren der Versauerung, der Eutrophierung des Bodens und des troposphärischen Ozons zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Resolución, de 5 de mayo de 2010, sobre la agricultura de la UE y el cambio climático, el Parlamento Europeo subraya la importancia "en la próxima reforma de la PAC" de "la protección de los suelos (garantizando su materia orgánica) contra la erosión hidráulica y aérea".
In seiner Entschließung vom 5. Mai 2010 zur Landwirtschaft der EU und Klimawandel unterstrich das Europäische Parlament, dass "bei der anstehenden Reform der GAP … der Schutz des Bodens (durch Erhalt seiner organischen Substanz) vor Wasser- und Winderosion" von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diversas zonas de la Unión Europea el bosque es muchas veces la única opción económica substitutiva, en vista de la pobreza de los suelos o la exigüidad de otros recursos naturales.
In verschiedenen Gebieten der Europäischen Union ist der Wald wegen des schlechten Bodens und mangels anderer Naturressourcen oftmals die einzige wirtschaftliche Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, también yo quisiera felicitar en primer lugar a los ponentes y aplaudir el arduo trabajo de la señora Gutiérrez para llegar a un resultado con el fin de proteger nuestros suelos.
(FR) Frau Präsidentin! Auch ich möchte zunächst die Berichterstatter beglückwünschen und Frau Gutiérrez zu ihren intensiven Bemühungen um ein greifbares Ergebnis zum Schutz unseres Bodens gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la Unión se pierden cada año 1000 km2 de los suelos más fértiles y los ecosistemas más valiosos y se malgasta una cuarta parte de los recursos de agua dulce.
So gehen jährlich in der Union 1000 km2 äußerst fruchtbaren Bodens sowie wertvolle Ökosysteme verloren, und ein Viertel des Trinkwassers wird verschwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación de las aguas y los suelos con residuos farmacéuticos es un problema medioambiental emergente.
Die Kontamination des Wassers und des Bodens mit Arzneimittelrückständen ist ein zunehmend auftretendes Umweltproblem.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, ello es posible gracias a la calidad de los suelos y a que los terrenos son llanos.
Dies wird durch die Qualität und die Ebenheit des Bodens ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe permitirse que los usuarios de SFT escojan entre un SFT con una solubilidad mínima en agua del 85 % y un SFT más soluble, con el fin de satisfacer las necesidades que imponen los suelos y cultivos de cada lugar.
Den Anwendern von TSP sollte es daher freigestellt werden, je nach den Anforderungen des örtlichen Bodens oder der Kulturpflanze TSP mit einer Mindestwasserlöslichkeit von 85 % oder höher zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suelosFlächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el período 2007-2013 se inscribió un total de 21 100 millones de euros para el desarrollo urbano, destinados a la rehabilitación de emplazamientos industriales y suelos contaminados, la regeneración urbana y rural, el transporte urbano no contaminante y al sector de la vivienda.
Eine Summe von 21,1 Mrd. EUR ist für die Stadtentwicklung 2007-2013 vorgesehen und für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen, die Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und die Wohnraumversorgung bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, 3 400 millones de euros se destinan a la rehabilitación de emplazamientos industriales y suelos contaminados, 9 800 millones de euros a proyectos de regeneración urbana y rural, 7 000 millones de euros al transporte urbano no contaminante y 917 millones de euros al sector de la vivienda.
3,4 Mrd. EUR sind für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen bestimmt, 9,8 Mrd. EUR für Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, 7 Mrd. EUR für den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und 917 Mio. EUR für die Wohnraumversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todas las ideas con las que hemos trabajado en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, me gustaría resaltar por innovadoras las propuestas que se refieren a la prohibición de recalificación del uso de los suelos afectados por los incendios.
Von allen Ideen, mit denen wir uns im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung befasst haben, möchte ich den innovativen Charakter der Vorschläge hervorheben, die sich auf das Verbot einer zweckentfremdeten Nutzung verbrannter Flächen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con la política agrícola, la UE trabaja para optimizar una función de sumidero de carbono de los suelos agrícolas.
Die EU-Agrarpolitik ist zusätzlich damit beschäftigt, die Funktion einer Kohlenstoffsenke für landwirtschaftlich genutzte Flächen zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay por qué seguir procediendo a la retirada de suelos agrícolas favorables, de esta manera se crean nuevas fuentes de empleo en este sector además de actuar en beneficio del medio ambiente.
Gute landwirtschaftliche Flächen brauchen nicht länger brachzuliegen; dadurch werden Arbeitsplätze in diesem Sektor geschaffen, und es kommt obendrein der Umwelt zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a largo plazo debe avanzarse hacia una contabilidad por sectores más exhaustiva que comprenda todos los suelos, almacenes y gases.
Langfristig jedoch sollte zu einer umfassenderen Bilanz für den Gesamtsektor übergegangen werden, bei der sämtliche Flächen, Speicher und Gase berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suelos utilizados deberán proceder de muestras de suelos agrícolas tomadas recientemente.
Die verwendeten Böden müssen immer feldfrisch von landwirtschaftlich genutzten Flächen entnommen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creciente demanda mundial de biocarburantes y biolíquidos y los incentivos para su uso previstos en la presente Directiva, no deben tener como efecto alentar la destrucción de suelos ricos en biodiversidad.
Die wachsende weltweite Nachfrage nach Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen und die durch diese Richtlinie geschaffenen Anreize für deren Nutzung sollten nicht dazu führen, dass die Zerstörung von durch biologische Vielfalt geprägten Flächen gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto evitaría que los agentes económicos deban emprender investigaciones innecesariamente laboriosas e impediría la reconversión de suelos con grandes reservas de carbono que no resultarían idóneos para el cultivo de materias primas destinadas a la producción de biocarburantes y biolíquidos.
Dies würde den Wirtschaftsteilnehmern unnötig aufwändige Forschungsarbeiten ersparen und die Umwandlung von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand vermeiden, die für die Gewinnung von Rohstoffen für Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creciente demanda mundial de biocarburantes y los incentivos para su uso previstos en la presente Directiva, no deben tener como efecto alentar la destrucción de suelos ricos en biodiversidad.
Die wachsende weltweite Nachfrage nach Biokraftstoffen und die durch diese Richtlinie geschaffenen Anreize für deren Nutzung sollten nicht dazu führen, dass die Zerstörung von durch biologische Vielfalt geprägten Flächen gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
suelosBoden-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de tres zonas que abarcan regiones con suelos y climas similares es muy positiva, porque se correría el riesgo de agrupar situaciones completamente diferentes.
Die Schaffung dreier geografischer Zonen mit ähnlichen Boden- und Klimabeschaffenheiten ist sehr positiv. Es bestünde sonst die Gefahr, völlig unterschiedliche örtliche Verhältnisse in einen Topf zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la posibilidad de contaminación de las aguas subterráneas, en aquellos casos en que la sustancia activa se aplique en regiones con suelos o condiciones climáticas vulnerables;
die Möglichkeit der Grundwasserkontamination, wenn der Wirkstoff in Regionen mit empfindlichen Boden- und/oder klimatischen Bedingungen verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pidió a la EFSA que emitiese un dictamen científico sobre la importancia toxicológica del metabolito TBSA del tritosulfurón en los suelos y las aguas subterráneas en el contexto de la evaluación del riesgo para la salud humana.
Die EFSA wurde gebeten, ein Gutachten über die toxikologische Relevanz des Boden- und Grundwassermetaboliten TBSA von Tritosulfuron im Zusammenhang mit der Bewertung des Risikos für den Menschen zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico del grupo de expertos en productos fitosanitarios y sus residuos (panel PPR), a petición de la Comisión Europea, sobre la importancia toxicológica del metabolito TBSA del tritosulfurón en suelos y aguas freáticas en el contexto de la evaluación del riesgo para la salud humana.
Gutachten des Gremiums für Pflanzenschutzmittel und ihre Rückstände (PPR-Gremium) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die toxikologische Relevanz des Boden- und Grundwassermetaboliten TBSA von Tritosulfuron im Zusammenhang mit der Risikobewertung für den Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posibilidad de contaminación de las aguas subterráneas, cuando la sustancia activa se aplique en regiones con suelos y/o condiciones climáticas vulnerables,
die Möglichkeit der Grundwasserkontamination, wenn der Wirkstoff in Regionen mit empfindlichen Boden- und/oder klimatischen Bedingungen verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los revestimientos de corcho se definen como revestimientos de suelos o de paredes cuyo componente principal es el corcho.
Korkbeläge sind Boden- oder Wandbeläge, die hauptsächlich aus Kork bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición ambifílica de la fase estacionaria (partes polares y partes apolares) permite una interacción de los diversos grupos polares o apolares de cada molécula similar a la que tiene lugar en el caso de la materia orgánica en matrices tales como lodos de aguas residuales o suelos.
Die Ambivalenz der stationären Phase mit polaren und nicht polaren Verbindungsstellen ermöglicht eine ähnliche Wechselwirkung zwischen polaren und nicht polaren Gruppen eines Moleküls wie bei organischen Stoffen in Boden- oder Klärschlamm-Matrizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las aguas subterráneas, cuando la sustancia activa se aplique en regiones con suelos y/o condiciones climáticas vulnerables.
dem Grundwasser, wenn der Wirkstoff in Regionen mit empfindlichen Boden- und/oder klimatischen Bedingungen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la participación con éxito en estudios interlaboratorios con muestras, por ejemplo, de suelos o de aguas residuales, no demuestra necesariamente la competencia en relación con muestras de alimentos o de piensos, que presentan niveles de contaminación más bajos.
Allerdings belegt eine erfolgreiche Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen beispielsweise in Bezug auf Boden- oder Abwasserproben nicht zwangsläufig auch eine Kompetenz im Bereich Lebensmittel- oder Futtermittelproben, die eine geringere Kontamination aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede pedir al solicitante que presente más información para confirmar los resultados de la evaluación del riesgo, sobre la base de los conocimientos científicos más recientes, en cuanto a la exposición de los suelos y las aguas subterráneas, y la definición de residuo para la evaluación del riesgo.
Daher ist es angebracht, den Antragsteller zu verpflichten, weitere Informationen zur Bestätigung der Ergebnisse der Risikobewertung auf Grundlage der jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse im Hinblick auf die Bewertungen der Boden- und Grundwasserexposition sowie die Rückstandsdefinition für die Risikobewertung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suelosBodenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Ministra, su Presidente demuestra a menudo un enorme valor y una enorme ambición para determinados planteamientos y retos que son fuertes: la protección de los suelos debería ser uno de ellos.
Frau Kosciusko-Morizet, Ihr Präsident setzt sich oft mit großer Courage und viel Engagement für bestimmte Themen und Probleme ein: Zu ihnen muss auch der Bodenschutz zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esta situación, resulta especialmente necesario proteger debidamente los suelos.
Angesichts dessen ist ein sinnvoller Bodenschutz besonders notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, la contaminación del suelo no tiene repercusiones transfronterizas, por lo que no hay razón para que la Unión Europea asuma la tarea de proteger los suelos, lo cual, de hecho, tampoco supone un valor añadido comunitario.
Bodenverunreinigungen haben in aller Regel keinerlei grenzüberschreitende Auswirkungen. Deswegen gibt es überhaupt kein Argument dafür, dass Bodenschutz europäisch betrieben werden müsste oder gar einen europäischen Mehrwert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la necesidad de hacer un amplio uso del compost en la agricultura, sería conveniente que la Comisión ejerciera presión para desbloquear la Directiva marco sobre suelos en el Consejo de la UE.
Im Zusammenhang mit dem Bedarf an massiver Nutzung von Kompost in der Landwirtschaft wäre es für die Kommission angebracht, wegen der Blockierung der Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz Druck auf den Europäischen Rat auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué un texto más sobre la protección de los suelos cuando tenemos ya todo un abanico de reglamentaciones relativas a los suelos, los residuos, los plaguicidas y la protección de la naturaleza?
Wozu brauchen wir unbedingt einen weiteren Text über Bodenschutz, wo es doch bereits eine ganze Reihe von Bestimmungen zum Thema Bodenschutz, Abfall, Pestizide und Naturschutz gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos desperdiciando la oportunidad de que los países sin legislación aprendan de aquéllos que disponen de excelentes prácticas de protección de los suelos.
Wir verpassen die Chance, dass Staaten ohne Gesetzgebung von Ländern mit guter Praxis im Bodenschutz lernen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante su Decisión 2005/923/CE [3], el Consejo decidió la firma, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo sobre la protección de los suelos, del Protocolo sobre la energía y del Protocolo sobre el turismo del Convenio de los Alpes (en lo sucesivo «los Protocolos»).
Die Unterzeichnung der Protokolle „Bodenschutz“, „Energie“ und „Tourismus“ der Konvention (im Folgenden als „Protokolle“ bezeichnet), im Namen der Europäschen Gemeinschaft, wurde durch Beschluss 2005/923/EG des Rates [3] entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los principales objetivos del Protocolo sobre la protección de los suelos es salvaguardar el papel multifuncional del suelo desde la perspectiva del desarrollo sostenible.
Eines der Hauptziele des Protokolls „Bodenschutz“ ist der Schutz der multifunktionalen Rolle des Bodens ausgehend vom Gedanken der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan aprobados, en nombre de la Comunidad Europea, el Protocolo sobre la protección de los suelos [18], el Protocolo sobre la energía [19] y el Protocolo sobre el turismo [20] del Convenio de los Alpes, firmados en Salzburgo el 7 de noviembre de 1991.
Das Protokoll „Bodenschutz“ [18], das Protokoll „Energie“ [19] und das Protokoll „Tourismus“ [20] der Alpenkonvention, unterzeichnet am 7. November 1991 in Salzburg, werden im Namen der Europäischen Gemeinschaft angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo sobre la protección de los suelos, del Protocolo sobre la energía y del Protocolo sobre el turismo, del Convenio de los Alpes
über die Annahme des Protokolls „Bodenschutz“, des Protokolls „Energie“ und des Protokolls „Tourismus“ der Alpenkonvention im Namen der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
suelosFußboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la descontaminación del edificio de la sala de celdas mediante la limpieza de paredes y suelos, seguida de la aplicación de un revestimiento o pintura que permita lograr una superficie impermeable si el edificio se va a reutilizar;
Dekontaminierung des Zellensaals durch Reinigung von Wänden und Fußboden, anschließend Beschichtung oder Anstrich zur Oberflächenversiegelung, sofern das Gebäude weiterverwendet werden soll;
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Esta habitación de 49 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con una cama king, diván y un balcón privado con vista a los jardines tropicales o a una tranquila laguna.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieses 49 m² großen Gästezimmers, das mit einem King-Bett, Schlafsofa und eigenem Balkon mit Blick auf den Tropengarten oder eine ruhige Lagune ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta habitación de 49 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con dos camas Twin, diván y un balcón privado con vista a los jardines tropicales o a una tranquila laguna.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieses 49 m² großen Gästezimmers, das mit zwei Einzelbetten, Schlafsofa und eigenem Balkon mit Blick auf den Tropengarten oder eine ruhige Lagune ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta suite de 141 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con una cama King y un balcón privado, con vista a las playas de arena blanca del Océano Índico o a unos jardines tropicales.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieser 141 m² großen Suite, die mit einem King-Bett und eigenem Balkon mit Blick auf den weißen Sandstrand des Indischen Ozeans oder auf den Tropengarten ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta suite de 141 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con dos camas Twin y un balcón privado, con vista a las playas de arena blanca del Océano Índico o a unos jardines tropicales.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieser 141 m² großen Suite, die mit zwei Einzelbetten und eigenem Balkon mit Blick auf den weißen Sandstrand des Indischen Ozeans oder auf den Tropengarten ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta suite de 166 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con una cama King, área de descanso y un amplio balcón con vista al Océano Índico, Nusa Dua y exuberantes parques.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieser 166 m² großen Suite, die mit einem King-Bett, Wohnbereich und breitem Balkon mit Blick auf den Indischen Ozean, Nusa Dua und die grüne Parklandschaft ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta habitación de 49 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con una cama king, diván y un balcón privado, con vista a las playas de arena blanca del Océano Índico.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieses 49 m² großen Gästezimmers, das mit einem King-Bett, Schlafsofa und eigenem Balkon mit Blick auf den weißen Sandstrand des Indischen Ozeans ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta habitación de 49 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con dos camas Twin, diván y un balcón privado, con vista a las playas de arena blanca del Océano Índico.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieses 49 m² großen Gästezimmers, das mit zwei Einzelbetten und eigenem Balkon mit Blick auf den weißen Sandstrand des Indischen Ozeans ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Galardonado con certificados homologados y producido de manera sostenible en Alemania, el parquet Longlife® sigue quedando bien en suelos, paredes y techos incluso después de muchos años. ¡Lo garantiza el fabricante! www.MEISTER.com
Ausgezeichnet mit anerkannten Zertifikaten und in Deutschland nachhaltig produziert, macht Longlife-Parkett® auch nach vielen Jahren noch eine gute Figur an Fußboden, Wand und Decke – vom Hersteller garantiert! www.MEISTER.com
Sachgebiete: kunst gartenbau media
Korpustyp: Webseite
suelosBodenqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Una gestión eficaz de los biorresiduos puede ofrecer numerosos beneficios para el medio ambiente, como la mejora de la calidad de los suelos y la producción de energías renovables en forma de biogás.
schriftlich. - Effiziente Bioabfallbewirtschaftung kann zahlreiche Vorteile für die Umwelt bringen, wie verbesserte Bodenqualität und die Erzeugung erneuerbarer Energien in Form von Biogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, a menudo, la agricultura menoscaba la calidad de los suelos, y creo que esta precisión es absolutamente esencial.
Wir wissen, dass sehr oft Landwirtschaft das Problem für die Bodenqualität ist, und deshalb halte ich diese Klarstellung für sehr, sehr notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra actividad agrícola e industrial y nuestros planes de transporte han turbado la calidad de nuestros suelos.
Unsere landwirtschaftlichen und industriellen Aktivitäten sowie die Verkehrsausbaupläne sind nicht ohne Auswirkungen auf die Bodenqualität geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ante el aumento de la demanda de producción alimentaria y energética, es indispensable salvaguardar y restaurar la calidad de los suelos y prevenir la desertización.
Zudem ist es angesichts der steigenden Nahrungsmittel- und Energienachfrage unerlässlich, die Bodenqualität zu erhalten beziehungsweise wiederherzustellen und der Versteppung vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, la diversidad de suelos es tal que es esencial garantizar la subsidiariedad, al mismo tiempo que se asegura la protección y el uso sostenible de los suelos.
Angesichts der unterschiedlichen Bodenqualität in der EU ist die Wahrung der Subsidiarität wesentlich, wobei gleichzeitig aber auch der Schutz und die nachhaltige Nutzung der Böden gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008 las catástrofes naturales causadas por el cambio climático, la degradación de los suelos y la ausencia de alimentos provocaron ya la migración de más de 20 millones de personas.
Bereits 2008 hatten klimabedingte Naturkatastrophen, die Verschlechterung der Bodenqualität sowie der Mangel an Nahrungsmitteln die Migration von mehr als 20 Millionen Menschen zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que entre las orientaciones y métodos de gestión de la PAC es necesario incluir expresamente algunos principios e instrumentos para la protección climática en general y para limitar los daños provocados por la degradación de los suelos, en particular;
ist der Ansicht, dass in die Leitlinien der Gemeinsamen Agrarpolitik und bei den Methoden zu ihrer Umsetzung Grundsätze und Instrumente für den allgemeinen Klimaschutz ausdrücklich einbezogen werden müssen, damit insbesondere die durch die Verschlechterung der Bodenqualität verursachten Schäden in Grenzen gehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que analice la necesidad de crear un marco para luchar contra las causas y los efectos del cambio climático y, en particular, la degradación de los suelos;
fordert die Kommission auf, die Notwendigkeit der Schaffung eines Rahmens zu prüfen, der zur Bekämpfung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels, besonders der Verschlechterung der Bodenqualität, eingesetzt werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que examinen las estrategias para la recuperación de los suelos degradados, utilizando mecanismos de incentivación que limiten la degradación de los suelos;
fordert den Rat und die Kommission auf, Strategien zur Sanierung geschädigter Böden zu prüfen, die in erster Linie auch Anreize zur Eindämmung der Verschlechterung der Bodenqualität umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
El CCRSM emite dictámenes sobre riesgos para la salud y el medio ambiente originados por la contaminación y las condiciones físicas cambiantes, por ejemplo en relación con la calidad del aire, el agua o los suelos.
ES
Der SCHER erstellt Gutachten über Gesundheits- und Umweltrisiken, die durch Verschmutzung und geänderte physikalische Bedingungen wie Luft-, Wasser- und Bodenqualität entstehen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Si las vigas de los descansillos se apoyar?n en las paredes picadas, es necesario prever que despu?s de los dep?sitos de las paredes de la plazoleta se hayamos quedado en un nivel con los suelos puros.
Wenn die Balken der Treppenabs?tze auf die gehackten W?nde st?tzen, man muss vorsehen, dass nach die Ablagerungen der W?nde des Platzes auf einer Ebene mit den reinen Fu?b?den blieben.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Con el acopio de las barras hay de cada tronco cuatro costeros, que usan para los objetivos distintos, por ejemplo, para el mecanismo de los suelos calientes o los pisos de desv?n.
Bei dem Ausgangsmaterial der Balken bleiben von jedem Balken vier gorbylja, die f?r verschiedene Ziele, zum Beispiel, f?r die Einrichtung der warmen Fu?b?den oder der Boden?berdeckungen verwenden.
besteht die ?berdeckung aus den tragenden Elementen (der Balken und der Platten) und der besch?tzenden Konstruktionen (meschbalotschnych der Auff?llungen, der Fu?b?den).
Además, la Comisión observa que el coste efectivo de la adquisición de los suelos para este proyecto, que constituye la base a la que debe aplicarse el ESN con el fin de determinar el importe de la ayuda, es objeto de controversia entre las Partes.
Des Weiteren stellt die Kommission fest, dass die tatsächlichen Kosten des Erwerbs der Grundstücke für dieses Vorhaben, die die Berechnungsgrundlage bilden, um durch Anwendung des NSÄ den Betrag der Beihilfe zu ermitteln, zwischen den Parteien umstritten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado que no se ha desembolsado la ayuda incluida en el Convenio sobre suelos y que no hay necesidad de ordenar su recuperación, la cuestión del precio exacto que Habidite debería haber reembolsado por la adquisición de los suelos puede quedar abierta.
Da jedoch die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe nicht zur Auszahlung gelangte und daher keine Rückforderung angeordnet werden muss, kann man die Frage des genauen Preises, den Habidite für den Erwerb der Grundstücke hätte erstatten müssen, offen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este componente de ayuda se define por tanto como el 13,21 % de los costes que se deben reembolsar a Bizkailur por la compra de los suelos necesarios para el proyecto Habidite, en virtud de la parte segunda, artículo 1.ii, del Convenio sobre suelos.
Dieses Beihilfeelement wird somit beschrieben als 13,21 % der Kosten, die nach Teil II Artikel 1 Ziffer ii der Grundstücksvereinbarung an Bizkailur für den Kauf der für das Habidite-Projekt erforderlichen Grundstücke zu erstatten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los costes de adaptación de los suelos para uso industrial, en marzo de 2009 se estimaban en 28,5 millones de euros.
Die Kosten der gewerblichen Erschließung der Grundstücke wurden im März 2009 auf 28,5 Mio. EUR geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Diputación, ello se debió principalmente a que Bizkailur habría incurrido en unos costes superiores a los previstos inicialmente en concepto de adquisición y adaptación para uso industrial de los suelos en los que se habría instalado la factoría Habidite.
Nach Angaben der Diputación war dies hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass Bizkailur für den Erwerb und die gewerbliche Erschließung der Grundstücke, auf denen das Habidite-Werk errichtet werden sollte, höhere Kosten als ursprünglich vorgesehen entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Habidite impugna los costes estimados por la Diputación para la adquisición y adaptación de los suelos.
Außerdem bestreitet Habidite die von der Diputación für den Erwerb und die Erschließung der Grundstücke veranschlagten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habidite sostiene asimismo que los suelos adquiridos para el proyecto Habidite se utilizaron ilegalmente para verter residuos, tal como ha manifestado también el Juzgado de Primera Instancia de Barakaldo en su sentencia no 148/2010, de 1 de septiembre de 2010.
Darüber hinaus behauptet Habidite, die für das Habidite-Projekt erworbenen Grundstücke seien auf rechtswidrige Weise für die Müllablagerung benutzt wurden, wie auch das Gericht erster Instanz von Barakaldo in seinem Urteil Nr. 148/2010 vom 1. September 2010 feststellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe recordarse que, de acuerdo con la información facilitada por la Diputación [véase el considerando (30)], la compra de los suelos necesarios para este proyecto de inversión comenzó en mayo de 2007 y se efectuaron sucesivas adquisiciones de parcelas a tal efecto hasta abril de 2008.
Überdies ist zu berücksichtigen, dass nach Angaben der Diputación (vgl. Erwägungsgrund (30)) mit dem Kauf der für das Investitionsvorhaben erforderlichen Grundstücke im Mai 2007 begonnen wurde und bis zum April 2008 nach und nach Parzellen für diesen Zweck erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la parte segunda, artículo 1, punto vi, del Convenio sobre suelos, el precio que debía pagar Habidite por la adquisición y adaptación de suelos para uso industrial por parte de Bizkailur era el «costo efectivo asumido por Bizkailur […] en la adquisición de los suelos […]».
Nach Teil II Artikel 1 Ziffer vi der Grundstücksvereinbarung entsprach der Preis, den Habidite für den Erwerb und die gewerbliche Erschließung der Grundstücke durch Bizkailur bezahlen sollte, den „von Bizkailur S.A. […] beim Erwerb der in […] beschriebenen Grundstücke getragenen tatsächlichen Kosten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, hay que concluir que, en primer lugar, esta redacción excluye claramente los costes efectivos asumidos por Bizkailur en la adaptación de los suelos para uso industrial.
Folglich muss erstens die Schlussfolgerung gezogen werden, dass dieser Wortlaut die von Bizkailur bei der gewerblichen Erschließung der Grundstücke getragenen Kosten ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
suelosHolzfußböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en el centro de Calatayud, en la región de Aragón, este histórico hotel cuenta con bonitas habitaciones decoradas en estilo tradicional, con suelos y vigas de madera en los techos.
Dieses Hotel im historischen Stil liegt im Zentrum der Stadt Calatayud in der spanischen Region Aragon. Die bezaubernden Zimmer sind traditionell eingerichtet und verfügen über Holzfußböden und Deckenbalken.
Die klimatisierten Zimmer sind mit Holzmöbeln und Holzfußböden ausgestattet. Ein extralanges Bett und ein privates Badezimmer mit Dusche erwarten Sie in jedem Zimmer.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El THC Bergantín Hostel goza de una ubicación ideal en la famosa Puerta del Sol de Madrid. Ofrece habitaciones elegantes y modernas decoradas en tonos neutros con suelos de madera. Hay conexión Wi-Fi gratuita en todo el hostal.
Das THC Bergantin Hostel liegt ideal an Madrids berühmten Platz Puerta del Sol und bietet Ihnen elegante und moderne Zimmer in neutralen Farbtönen und mit Holzfußböden sowie kostenfreies WLAN im gesamten Gästehaus.
Mit Holzfußböden erwarten Sie die stilvollen, klimatisierten Zimmer. Zur Ausstattung gehört ein Marmorbadezimmer mit einer Badewanne und einer Regendusche.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las encantadoras habitaciones del WANZ'inn, decoradas con muebles de diseño moderno y suelos de madera, cuentan con una zona de estar y de cocina, TV de pantalla plana por cable y lavadora.
Die charmanten Zimmer im WANZ'inn sind mit modernen Designer-Möbeln und Holzfußböden ausgestattet. Jedes Zimmer verfügt über eine Kochnische und eine Sitzecke und umfasst Flachbild-TV mit Kabel-TV-Kanälen und Waschmaschine.
Estos suelos existen en una amplia gama de formatos y grosores, incluyendo los de 20 mm autoportantes, los normales de 13 ó 15 mm y los chapados de 7 mm, que ofrecen una alternativa de bajo precio al laminado.
ES
Diese Echtholzböden sind in unterschiedlichen Formaten und Dicken erhältlich, zum Beispiel als 20 mm selbst tragender Boden, oder als 14 / 15 mm Standardböden.
ES
Stellen Sie sich all die historischen Anwesen vor, deren erhabene alte Echtholzböden nicht nur in Würde gealtert sind, sondern auch Geschichten zu erzählen haben.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
suelosBodenbelägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera carencia era que el uso en artículos de consumo de sustancias carcinógenas, mutagénicas o tóxicas para la reproducción no estaba prohibido. Los artículos de este tipo incluyen suelos, juguetes y productos textiles con los que entramos en contacto a diario como consumidores y que nos exponen a estos componentes químicos.
Die erste Unzulänglichkeit war das fehlende Verbot der Verwendung von k/e/f-Stoffen - krebserzeugenden, erbgutverändernden bzw. fortpflanzungsgefährdenden Stoffen - in Verbraucherartikeln wie Bodenbelägen, Spielzeug und Textilien, mit denen wir als Verbraucher tagtäglich in Kontakt kommen und die damit eine wichtige Quelle der Exposition gegenüber diesen chemischen Stoffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasta lista para su utilización o polvo para mezclar con agua sobre cualquier sustrato de al menos clase A2-s1,d0, con un grosor de al menos 6 mm y una densidad de al menos 700 kg/m3 (excluidos los suelos).
Gebrauchsfertige Masse oder mit Wasser zu mischendes Pulver, auf allen Trägermaterialien mindestens der Klasse A2-s1,d0 mit einer Dicke von mindestens 6 mm und einer Dichte von mindestens 700 kg/m3 (mit Ausnahme von Bodenbelägen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el Parlamento pidió que se prohibiera asimismo el empleo de sustancias c/m/r en artículos de consumo (por ejemplo, en juguetes, productos textiles o suelos), que suponen una fuente considerable de exposición a esas sustancias químicas, y que la Comisión presentara una propuesta a tal efecto.
Das Parlament forderte, dass die Verwendung von k/e/f-Stoffen in Verbraucherartikeln (beispielsweise in Spielzeugen, Textilien, Bodenbelägen), die eine wichtige Quelle der Exposition gegenüber diesen chemischen Stoffen sind, ebenfalls verboten wird, und dass die Kommission einen entsprechenden Vorschlag ausarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
2) Banco de pruebas para la investitación de reducción de aislamiento de techos y suelos según DIN EN ISO 140-7
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
En todos los suelos apostamos por el tablero de soporte mejorado al hinchamiento «AquaSafe», que impide ampliamente un hinchamiento ante el efecto del agua.
Bei allen Bodenbelägen setzen wir auf die stark quellverbesserte Trägerplatte »AquaSafe«, die ein Aufquellen bei Wassereinwirkung weitestgehend verhindert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
suelosBodenbeläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pavimentos flexibles homogéneos y heterogéneos suministrados en forma de losetas, láminas o rollos [pavimentos textiles de suelos como losetas; láminas de plástico y caucho (pavimentos de aminoplasto termoestable); linóleo y corcho; láminas antiestáticas; baldosas desmontables;
Homogene und heterogene elastische Bodenbeläge, geliefert als Fliesen, Platten oder Rollen wie: Textilbodenbeläge einschl. Fliesen, Kunststoff- und Gummilagen (duroplastisch verhärtete Aminoplastbeläge), Linoleum und Kork, antistatische Platten, lose verlegte Fliesen, elastische Mehrlagenbeläge
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de construcción y demolición que contienen PCB (como selladores con PCB, suelos de resina con PCB, acristalamientos sellados con PCB o condensadores con PCB)
Bau- und Abbruchabfälle, die PCB enthalten (z.B. PCB-haltige Dichtungsmassen, PCB-haltige Bodenbeläge auf Harzbasis, PCB-haltige Isolierverglasungen, PCB-haltige Kondensatoren)
Korpustyp: EU DCEP
A comparative Study“ y donde se comparan entre ellos diversos materiales para recubrir suelos y que pretende ser una guía para proporcionar al consumidor una herramienta neutral de decisión.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Representa la plataforma de lanzamiento de productos y servicios para cabinas de aviones, tecnologías para el entretenimientos y la conectividad y servicios para pasajeros, que incluyen acabados, puertas, asientos, pero también materiales, suelos, muebles y uniformes.
IT
Es ist die Startrampe für alle Produkte und Dienstleistungen für die Flugzeugkabine, Entertainment- und Konnektivitätstechnologien und Service für die Passagiere, einschließlich der Oberflächen, Türen, Sitze, aber auch der Materialien, Bodenbeläge, Uniformen und Möbel.
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La agencia diseñó para la empresa GTF Freese (departamento de suelos) documentos de venta. Somos, entre otras cosas, responsables de la programación y el mantenimiento de la página web.
DE
Für die Firma GTF Freese (Abteilung Bodenbeläge) gestaltet die Agentur sämtliche Verkaufsunterlagen und ist u.a. zuständig für die Programmierung & Pflege der Internetseiten.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
suelosErde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huevos de Cryptosporidium (ooquistes) sobreviven durante meses en suelos húmedos o en el agua y resisten condiciones ambientales rigurosas (p. ej., calor, frío o sequía) durante períodos prolongados.
Die Eier der Kryptosporiden (Oozysten) können über Monate in feuchter Erde oder Wasser überleben, selbst bei lange anhaltenden ungünstigen Umgebungsbedingungen (Hitze, Kälte, Trockenheit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Asunto: Protección de los suelos frente a las catástrofes naturales
Betrifft: Gewährleistung des Schutzes der Erde vor Naturkatastrophen
Korpustyp: EU DCEP
La superación de los importantes retos que se plantean a escala internacional en materia de medio ambiente, como el cambio climático y la lucha contra la desertización y la deforestación, pasa por la protección de los suelos.
Der Schutz der Erde ist eine Grundvoraussetzung für die Bewältigung der wichtigsten internationalen ökologischen Herausforderungen wie beispielsweise Klimawandel und Bekämpfung von Wüstenbildung und Entwaldung.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto y dado que los suelos son un recurso natural no renovable, se ruega a la Comisión que responda las siguientes preguntas: 1.
Kann die Kommission daher — sowie aufgrund der Tatsache, dass die Erde eine nichterneuerbare natürliche Ressource darstellt —, folgende Informationen vorlegen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
para desinsectar los suelos, comprendidas las larvas subterráneas, se utiliza el sulfuro de carbono
Kohlendisulphid wird gebraucht um die Erde von Insekten und unterirdischen Larven zu entsenden
Korpustyp: EU IATE
Quiero muestras de telas, suelos, plantas de adentro y afuera.
Ich möchte Proben der Textilfasern, von der Erde und von den Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de los suelos, terrenos sin asfaltar y algunas áreas pavimentadas y asfaltadas no son capaces de soportar estas presiones y a menudo se requiere algún tipo de base o placa de apoyo para reducir la presión hasta un nivel aceptable.
Feuchte Erde, unebene Oberflächen und einige gepflasterte und asphaltierte Untergründe können diesem Druck nicht standhalten, so dass entsprechende Fundamente oder Unterlegplatten erforderlich sind, um den Bodendruck auf ein sicheres Maß zu reduzieren.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
El prometio se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Promethium akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
El samario se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Samarium akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
El disprosio se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Dysprosium akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
El holmio se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Holmium akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
El erbio se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Erbium akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
El neodimio se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Neodym akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Las elegantes habitaciones disponen de suelos de madera, zona de estar y nevera, además de baño privado con bañera y ducha, mientras que las suites también cuentan con zona de cocina y sala de estar.
Die stilvollen Zimmer und Suiten sind mit Parkett ausgestattet und verfügen über einen Sitzbereich sowie einen Kühlschrank. Das eigene Bad bietet eine Dusche und eine Badewanne.
Es idónea para suelos sujetos a mucho uso, para la reinstalaciòn e viejos suelos en parquet prebarnizado UV (previo test de idoneidad), y en todos los casos en los que sea necesario que se pise rapidamente el pavimento.
IT
Geeignet für stark beanspruchtes Parkett, zur Restaurierung alter, UV -vorlackierter Parkettfußböden (nach Eignungstest), und in allen Fällen, in denen eine schnelle Begehbarkeit der Fußböden verlangt wird.
IT
Detergente neutro concentrado para la manutención ordinaria de suelos en madera barnizados y la manutención extraordinaria de la madera aceitada (persianas, ventanas, muebles de jardín, suelos de madera, ecc).
IT
Neutrales, konzentriertes Reinigungsmittel für die regelmäßige Reinigung von versiegeltem Parkett und die Vollreinigung von geöltem Holz (Fensterläden, Fenster, Gartenmöbel, Parkettböden usw).
IT
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Para espacios basados en la arquitectura clásica, con columnas y suelos de madera, se ofrece una alternativa adecuada: superficies cromadas, tapizados en piel y tableros MDF lacados en blanco.
In der denkmalgeschützten klassizistischen Architektur mit Säulenornamentik und Parkettboden mögen dagegen glanzverchromte Oberflächen mit edlem Leder und weiß lackierter MDF-Tischplatte eine passende Alternative bilden.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Yayo está subido a una plataforma de un metro de altura y sólo se tira al suelo.
Yayo steht hier auf einer etwa einen Meter hohen Plattform. Er fällt nur auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Estribaciones Un lado brotes en crecimiento sobre o en el suelo y puede echar raíces en sus nodos.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Los refugiados viven en condiciones inhumanas: duermen en el suelo y lo menos que se puede decir es que las condiciones higiénico-sanitarias son precarias.
Die Flüchtlinge leben in unmenschlichen Verhältnissen: Sie schlafen auf dem Fußboden, und die hygienischen und sanitären Bedingungen sind, gelinge gesagt, prekär.
Korpustyp: EU DCEP
Escucha, no voy a dormir en el suelo
Ich schlafe auf keinen Fall auf dem Fußboden.
Korpustyp: Untertitel
Así se alcanza el calentamiento de aire desde el suelo mismo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Difícilmente serán los agricultores polacos quienes compren suelo holandés.
Es wird kaum vorkommen, dass polnische Landwirte Land in den Niederlanden aufkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busca un suelo en el que tenga refugio seguro un inocente.
Suche eine Land, in dem ein Unschuldiger sicheres Asyl findet
Korpustyp: Untertitel
La palabra mafia fue creada en Italia, pero ahora hay grupos extranjeros de la mafia en nuestro suelo, como la mafia china, búlgara, japonesa y ruso y muchas otras.
Das Wort "Mafia" stammt aus dem Italienischen, aber inzwischen gibt es die ausländische Mafia in unserem Land, Chinesen, Bulgaren, Japaner und Russen und viele andere.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se han retirado rocas de gran tamaño, se ha aprovechado mucho suelo y se ha eliminado una cantidad de vegetación considerable.
Steine von enormer Größe wurden bewegt, Land wurde trockengelegt, und erhebliche Mengen an Vegetation sind entwurzelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Con tus pies en el suelo, eres como un pájaro en vuelo.
Wie'n Vogel so hoch, trägt dich weit ins Land
Korpustyp: Untertitel
Uncióse el propio Gallito al coche, y cuando ya casi tenía a Gallinita en suelo firme, al disponerse a arrastrar a los que iban detrás, como era excesivo el peso de todos, desplomóse el coche y todos cayeron al agua y se ahogaron.
Da zog nun das Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf sassen, auch heranziehen, da waren ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel zurück, und alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank.
Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdreichs eintritt.
DE
Im Allgemeinen stammt das meiste Blei, das in gelöster oder suspendierter Form schließlich ins Abwasser gelangt, aus Straßenabschwemmungen, Abwasserrohren und dem Erdboden.
ES
Con respecto al suelo, la distancia mínima de estas pantallas será 80 mm.
Der Mindestabstand dieser Bleche zum Wagenboden muss 80 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Coloca los pies en el suelo.
-Setz ihre Füße auf den Wagenboden.
Korpustyp: Untertitel
Uno por vagón accionado desde el vagón (plataforma o pasarela); en un 20 % de estos, el freno de estacionamiento debe poder accionarse también desde el suelo del vagón.
Eine pro Wagen, vom Fahrzeug aus bedienbar (Bühne oder Laufbrücke) und 20 % davon, bei denen die Feststellbremse auch vom Wagenboden aus bedienbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre estas pantallas y el suelo será 20 mm y el radio de la parte curva 1800 mm. Los vagones de ejes aceptados para el tránsito entre Francia y España que transporten mercancías peligrosas de las clases 1a y 1b del RID llevarán el freno aislado mientras circulen.
Der Abstand dieser Bleche zum Wagenboden beträgt 20 mm, der Radius des gebogenen Teils 1800 mm. Bei Achswagen, die für den Transit zwischen Frankreich und Spanien akzeptiert und mit Gefahrgütern der RID-Klassen 1a und 1b beladen sind, müssen die Bremsen während der Fahrt isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
suelo pélvicoBeckenboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación le señalamos un ejercicio que puede realizar en casa todos los días para fortalecer su suelopélvico.
Los datos de seguridad después de tres años sugieren que el tratamiento con raloxifeno no aumenta ni la relajación, ni la cirugía del suelopélvico.
Informationen zur Arzneimittelsicherheit aus 3 Behandlungsjahren zeigen, dass eine Raloxifen-Behandlung nicht das Auftreten von Beckenboden-Senkungen und die Anzahl an chirugischen Eingriffen am Beckenboden erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sexo es una formidable manera de tonificar el suelopélvico.
Stressinkontinenz, auch Belastungsinkontinenz genannt, beruht auf einer Dysfunktion der Schließmuskeln, die durch geschwächte Muskeln im Beckenboden entsteht.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
suelo marginalGrenzboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cultivo cuenta con más de un millón de hectáreas distribuidas entre los países del área mediterránea, mayoritariamente ubicadas en regiones desfavorecidas y con difíciles condiciones agronómicas (secano, suelosmarginales, en pendiente, etc.).
Der Anbau erstreckt sich auf über eine Million Hektar in den Ländern des Mittelmeerraums, wobei sich die Anbauflächen hauptsächlich in benachteiligten Gebieten befinden, in denen schwierige landwirtschaftliche Bedingungen herrschen (Flächen ohne Bewässerung, Grenzböden, Hanglage usw.).
Korpustyp: EU DCEP
suelo calcáreoKalkboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, podemos encontrar una gama vegetal adaptada a la orilla del mar y resistente al suelocalcáreo.
EUR