linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
suelos Böden 816 Boden 69

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suelo Boden 5.905
Fußboden 361 Erde 207 Land 60 Grund 55 Erdreich 39 Erdboden 35 Wagenboden 4 . . . .
trayecto suelo-suelo .
suelo emparrillado . . .
suelo Marley .
suelo heladizo .
suelo helado . . .
suelo saturado .
suelo desnudo .
suelo barroso .
suelo limoso .
suelo húmedo .
suelo pélvico Beckenboden 20 .
suelo agrícola .
suelo contaminado .
suelo alcalino .
suelos metálicos .
suelo estanco .
suelo multiuso . .
suelo degradado . . .
suelo antiestático .
suelo antideslizante .
suelo emisor .
suelo esquelético . .
suelo hidromorfo .
suelo marginal Grenzboden 1
suelo calcáreo Kalkboden 1
suelo laterítico .

suelo Boden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ríos, bosques y suelos serán devastados por décadas. DE
Flüsse, Wälder und Böden werden auf Jahrzehnte verwüstet. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
El Programa pretende también proteger los suelos contra la erosión.
Ziel ist auch Schutz der Böden vor Erosion und Verschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Marshall va a limpiar el suelo con este estúpido.
Marschall wird mit ihm den Boden aufwischen. Ups.
   Korpustyp: Untertitel
Burkina Faso también se compone de bajas mesetas, con rocas o suelos arenosos.
Burkina Faso umfasst auch den tiefer gelegenen Plateaus, mit felsigen oder sandigen Böden.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Yayo está subido a una plataforma de un metro de altura y sólo se tira al suelo.
Yayo steht hier auf einer etwa einen Meter hohen Plattform. Er fällt nur auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Estribaciones Un lado brotes en crecimiento sobre o en el suelo y puede echar raíces en sus nodos.
Ausläufer Ein Seitenspross, der auf dem oder im Boden wächst und sich an seinen Knoten bewurzeln kann.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
África necesita proteger sus bosques, sus suelos y sus recursos del saqueo de los países desarrollados.
Afrika muss seine Wälder, seinen Boden und seine Ressourcen vor einer Ausplünderung durch die Industrieländer schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completamente desnudas, nada detiene el suelo fértil.
Die nackten Hänge können den Boden nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Parador no solo ofrece ideas exclusivas para suelos. ES
Parador bereitet exklusivem Einrichten nicht nur den Boden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suelos

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No suelo ser así.
Ich bin normalerweise nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Están en suelo extranjero.
Sie gelten als ausländisches Staatsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el suelo.
Wir sind auf dem Waldboden.
   Korpustyp: Untertitel
y tíralo al suelo.
und lass ihn fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Túmbense en el suelo.
Unter Deck und hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo usarlos en casa.
Die trage ich gewöhnlich zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Recinto: dimensiones y suelos
Haltungsbereiche — Abmessungen und Bodenbeschaffenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de suelo antideslizante;
die Bodenfläche rutschfest ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recintos: dimensiones y suelos
Haltungsbereiche — Abmessungen und Bodenbeschaffenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero yo suelo avisar.
Aber ich warne immer vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Déjala en el suelo.
Legen Sie die Waffe weg.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo es alto.
Nein, die Berge sind zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
La cogí del suelo.
Ich hob sie nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo durar mucho más.
Normalerweise halte ich länger durch.
   Korpustyp: Untertitel
No lo suelo hacer.
Das mache ich selten.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo es inestable.
Der Untergrund ist nicht stabil.
   Korpustyp: Untertitel
No suelo decir eso.
Ich sage das sonst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No suelo hacer esto.
So etwas mache ich normalerweise nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es como suelo vestir.
So ziehe ich mich normalerweise an.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo perder las cosas.
Ich neige dazu, Dinge zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejadlas en el suelo.
Setzt die Körbe ab.
   Korpustyp: Untertitel
No suelo comer mucho.
Ich mag nicht gern essen.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo trabajar en efectivo.
Ich arbeite sonst nur gegen Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
– Cobertura mínima del suelo
– Mindestanforderungen an die Bodenbedeckung
   Korpustyp: EU DCEP
No es suelo marciano.
Es ist nicht Marsboden.
   Korpustyp: Untertitel
El arma al suelo.
Nimm die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
La cogí del suelo.
Ich habe sie aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo radiante en baños. ES
Fußbodenheizung in den Bädern. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Testers de suelo
pH-Elektroden für Feld und Labor
Sachgebiete: luftfahrt nautik physik    Korpustyp: Webseite
Colocación del suelo laminado:
Informieren Sie sich über Laminat:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para suelo de parqué y tambien suelo de mármol. ES
saugt sich sogar auf Marmorböden und Parketten fest ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Marie, ponla en el suelo.
Marie. Setz sie mal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te vas al suelo.
Jetzt bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, túmbate en el suelo.
Und jetzt leg dich auf den Bauch!
   Korpustyp: Untertitel
Puede haberse caído al suelo.
Sie könnte runtergefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
No suelo olvidar las caras.
Ich kenne Sie! Ich vergesse kein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
No suelo hace…ya sabes.
Nun, ich habe nicht so of…Du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, lo recogí del suelo.
Nun, natürlich habe ich es aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Designación del horizonte de suelo
Bezeichnung (Horizontsymbol) des Bodenhorizonts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo suelo utilizar para relajarme.
Ich entspanne mich selbst oft an diesem Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Hay sensores monitoreando el suelo.
Es gibt da Sensoren.
   Korpustyp: Untertitel
No estáis clavados al suelo.
Du bist nicht angenagelt!
   Korpustyp: Untertitel
Casi me riras al suelo.
Du hast mich fast umgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo esperar en el bar.
Für gewöhnlich warte ich in der Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Lánzalo de espaldas al suelo.
Wirf ihn auf den Rücken!
   Korpustyp: Untertitel
Este suelo me parece sospechoso.
Diese Schwelle scheint mir nicht ganz koscher.
   Korpustyp: Untertitel
A veces suelo ser así.
So bin ich manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dije el arma al suelo!
Ich sagte, Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Manos armadas en estos suelos!
Bewaffnete Männer in diesen Mauern?
   Korpustyp: Untertitel
No suelo coger el autobús.
- Ich nehme so selten den Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Así que suelo salir corriendo.
Für gewöhnlich laufe ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no suelo trabajar así.
Ich bin es nicht gewöhnt, Filme so zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
No suelo ser tan generosa.
Ich bin nicht oft so großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
No suelo olvidar nunca nada.
Sieht mir gar nicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- El suelo se ha hundido.
Die haben's überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo está muy duro.
Das ist zu hart.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien lo tiró al suelo.
Jemand hat es fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiradlas ahora mismo al suelo.
Nehmt sie ab und legt sie nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me tiras al suelo.
Du hast mich fast umgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- No suelo oír la verdad.
- Ich höre nicht oft die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
"Suelo actuar con mi hermana,
"Normalerweise trete ich mit meiner Schwester auf,
   Korpustyp: Untertitel
Suelo cenar con Ed Sullivan.
- Manchmal esse ich mit Ed Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Les suelo contar una histori…
Für gewöhnlich erzähle ich ihnen eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo suelo ir a pensar.
Ich lauf oft da und denk nach.
   Korpustyp: Untertitel
No suelo ver como mueren.
Das müssen wir nicht anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero caerme al suelo.
Ich will nicht runterfallen, das ist keine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no suelo luchar limpio.
Weißt du, ich kämpfe nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontró en el suelo.
Äh, sie fand ihn, auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo estar despierta muy temprano.
Ich bin immer so früh wach.
   Korpustyp: Untertitel
Apuntad al suelo cuando disparéis.
Wenn ihr schießt, zielt nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Textura del suelo (nivel UTS)
Bodentextur (auf der Ebene der bodentypologischen Einheit)
   Korpustyp: EU DCEP
Todas tienen suelo de moqueta.
Teppichboden gehört ebenfalls zur Standardausstattung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Suelo fijarme en los detalles.
So Kleinigkeiten fallen mir immer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos esto en el suelo.
Wir haben das dort gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que revisar el suelo.
So, ich muss oben nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
En el suelo de Iraq.
Männern in Iraq verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
No suelo hacer estas cosas.
Gewöhnlich tu ich so was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate en el suelo, cabrón.
Bleib gleich liegen, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
¿También eres especialista en suelos?
Sind Sie auch ein Bodenwissenschaftler?
   Korpustyp: Untertitel
Suelo tener este sueño últimamente.
Ich habe in letzter Zeit immer diesen Traum:
   Korpustyp: Untertitel
No suelo perder el tiemp…
Ich verschwende allgemein nicht Zeit
   Korpustyp: Untertitel
Te mantendrán en el suelo.
These'll Sie geerdet zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que es un suelo laminado? ES
Woraus wird Laminatboden hergestellt? ES
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Recomendamos un suelo de madera. ES
Wir empfehlen einen Echtholzboden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Suelo de madera y mariposas
Holzterrasse suchen mit Schmetterlingen auf einem Sonnenuntergang Himmel aus
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Encontrar el suelo laminado apropiado
Alle Informationen zu Nutzungsklassen bei Laminat.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto typografie    Korpustyp: Webseite
Suelo laminado LOGOCLIC® de Bauhaus
LOGOCLIC® Laminat in Erlangen kaufen
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite
Suelo buscar spots como este.
Ich suche nach solchen Plätzen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
y el suelo de madera. DE
und ist mit einem Dielenboden ausgestattet. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Descubra nuestro suelo mineral compuesto. ES
Entdecken Sie unsere mineralischen Verbundfliesen. ES
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nunca tires colillas al suelo.
Lasse niemals Zigarettenstummel fallen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Suelos derivados de cenizas volcánicas. DE
Sandig mit Bestandteilen von Vulkanasche. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Suelo para equipamiento Carrer montagut.
Abstellraum für Ausrüstung Carrer montgat
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Suelo para equipamiento Es mercadal.
Abstellraum für Ausrüstung Es mercadal.
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
La versátil Muestreador automático de suelos HALDRUP WTX-1000 toma muestras homogéneas de suelo, independientemente del tipo de suelo. DE
Der vielseitige Automatische Bodenprobennehmer HALDRUP WTX-1000 zieht homogene Bodenproben unabhängig von der Bodenart. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Queremos lo que hay en el doble suelo del dormitorio principa…en el puto suelo el puto doble suelo!
Wir wollen haben, was im Schlafzimmersafe ist, in dem Fußbodensafe.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrarás un montón de información útil sobre nuestros productos suelos de madera, suelos laminados, suelos de corcho y linóleo.
Hier finden Sie viel Wissenswertes rund um unsere Produkte Parkettböden, Laminatböden, Kork- und Linoleumböden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Suelo radiante, persianas eléctricas, suelos de madera en dormitorios y vestidores, suelos de mármol en zonas principales. ES
Fußbodenheizung, elektrische Jalousien, Holfböden in den Schlafzimmern und Ankleidebereichen, Marmorböden in den Hauptbereichen. ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Uso sostenible del suelo urbano
Betrifft: Nachhaltige Landnutzung in Städten
   Korpustyp: EU DCEP
Olvidé que me cayó al suelo.
Hatte vergessen, dass ich sie hab fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel