Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los racimos de uva son homogéneos, con un peso mínimo de 250 gramos, con bayas sueltas colocadas regularmente en el racimo.
Die Trauben sind einheitlich geformt mit einem Mindestgewicht von 250 g. Die einzelnen Beeren sind locker und gleichmäßig über die ganze Traube verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No los venden sueltos.
Die verkaufen die Dinger nämlich nicht einzeln.
Korpustyp: Untertitel
Publica tu primer álbum, canciones sueltas o tu primer EP en CD.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Plumas sueltas cuyos cañones se han montado con alambre o se han atado para su uso en arreglos de sombrerería, por ejemplo, y también plumas sueltas compuestas, montadas uniendo distintos elementos.
einzelne Federn, deren Spulen zur Verwendung u. a. bei Kopfbedeckungen verdrahtet oder fixiert wurden, sowie einzelne zusammengesetzte Federn, die aus verschiedenen Elementen zusammengefügt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
¡con él puede traducir palabras sueltas y también páginas web completas!
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Se definirá por separado la resistencia mecánica de artículos sueltos de esta lista, como bogies y mecanismos de rodadura, cajas de grasa, eje, ruedas y pantógrafos.
Die mechanische Festigkeit einzelner Komponenten aus dieser Liste, u. a. Drehgestell/Laufwerk, Radsatzlager, Achse, Rad und Stromabnehmer, wird gesondert festgelegt.
Hang ladrillos sueltos para losas y escaleras han aumentado o reducido gradualmente, muros de cerramiento son seguros, los altos árboles todavía arraigadas
Hängen Ziegel lose, haben sich Gehwegplatten und Treppenstufen gehoben oder abgesenkt, stehen Einfriedungsmauern sicher, wurzeln die hohen Bäume noch fest?
Das lässige Kinder Tanktop Kleid hat einen lockeren Schnitt mit leicht ausgestellter Silhouette, einen eingefassten u-förmigen Ausschnitt und ausgeschnittene Ärmel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mickey y Mallory están sueltos.
Mickey und Mallory sind los.
Korpustyp: Untertitel
Déjame rienda suelta con é…y habrá un repentino funeral aquí en Lincoln.
Lasst mich auf ihn los und es gibt ein unerwartetes Begräbnis in Lincoln.
Korpustyp: Untertitel
No te das cuenta de lo que anda suelto por este planeta.
Begreifst du denn nicht, was auf diesem Planeten los ist?
Korpustyp: Untertitel
Una vez que se apodera de nosotro…...nunca suelta.
Ergreift er einmal Besitz von uns, lässt er einen nie wieder los.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que se apodera de nosotros...... nunca suelta.
Ergreift er einmal Besitz von uns, lässt er einen nie wieder los.
Korpustyp: Untertitel
El loco del pito anda suelto.
Der verrückte Pieper ist los.
Korpustyp: Untertitel
sueltofrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las especificaciones técnicas/físicas del NCP, es decir, para «PA99» y «PS85» polvo suelto blanco y para «TA98» polvo suelto gris,
technische/materielle Spezifikationen der Warenkontrollnummer, z. B. für „PA99“ und „PS85“„weißes frei fließendes Pulver“ und für „TA98“„graues frei fließendes Pulver“,
Korpustyp: EU DGT-TM
La quitina-glucano se obtiene del micelio de Aspergillus niger; se trata de un polvo suelto inodoro de color amarillento.
Chitin-Glucan wird aus dem Mycel von Aspergillus niger gewonnen, es ist ein gelbliches, geruchloses, frei fließendes Pulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones técnicas/físicas del NCP, es decir, para PA99 y PS85 polvo suelto blanco y para TA98 polvo suelto gris,
technische/physische Spezifikationen der PCN, z. B. für ‚PA99‘ und ‚PS85‘ weißes frei fließendes Pulver und für ‚TA98‘ graues frei fließendes Pulver,
Korpustyp: EU DGT-TM
El asesino aún anda suelto.
Der Täter ist noch frei.
Korpustyp: Untertitel
Lo suelto, entra en el agujero, huele el caballo y te lo trae.
Man lässt sie frei, sie kriecht ins Loch, holt es und bringt es dir.
Korpustyp: Untertitel
Hemos muerto y el goa'uld armado anda suelto.
Wir sind alle tot, und ein bewaffneter Goa'uld ist frei.
Korpustyp: Untertitel
Detienen al inocente. Y el asesino anda suelto.
Sie haben den Unschuldigen festgenommen und den Mörder ist frei!
Korpustyp: Untertitel
sueltolosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el montaje se realiza sobre los perfiles del marco y el poste intermedio en el travesaño suelto.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Introduje en el cuerpo del cebo un pequeño disco magnético del tipo S-04-03-N, el cual mantiene el anzuelo triple suelto en la posición adecuada hasta que un pez lo muerde.
EUR
Ich versenkte im Körper des Köders einen kleinen Scheibenmagneten des Typs S-04-03-N, welcher den losen Drillingshaken an seiner richtigen Position hält, bis er von einem Raubfisch gepackt wird.
EUR
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sueltolosem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda poner en los nidos un sustrato suelto, por ejemplo, virutas de madera o paja, para estimular la nidificación.
Die Nistkästen/Legenester sollten mit losem Substrat (z. B. Sägespäne oder Stroh) ausgelegt sein, um das Nestbauverhalten zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por razones científicas los suelos compactos no fueran adecuados, debería preverse una zona compacta con sustrato suelto y objetos tales como ovillos de cordel, cubos, cuerdas, terrones de césped o paja para que las aves pudieran picotear.
Sollen die Gehege/Käfige aus wissenschaftlichen Gründen keinen festen Boden haben, sollte dennoch ein fester Bereich mit losem Substrat und Elementen wie Fadenbündel, Pickkästchen, Seile, Rasenstücke oder Stroh zum Picken zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio de cigarrillos fabricados a cigarrillos de liar utilizando tabaco suelto, sugieren los autores, se puede conectar directamente con el costo y los efectos de la crisis económica.
ES
Die Autoren legen nahe, dass sich der Umstieg von Fertigzigaretten auf selbstgedrehte Zigaretten und der Konsum von losem Tabak auf die Kosten und Folgen der Wirtschaftskrise zurückführen lassen.
ES
Distribución de los tacos y geometría diseñada para ofrecer un magnífico agarre y tracción tanto en seco como en mojado, en terreno blando y suelto y suelo duro.
Stollenanordnung und –verteilung bietet hervorragenden Grip, gute Beschleunigung und hohe Widerstandsfähigkeit in nassen und trockenen Bedingungen sowie in losem oder hartem Gelände
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
sueltoloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escudo térmico puede estar suelto.
Vielleicht ein loser Hitzeschild.
Korpustyp: Untertitel
Parece que tiene un hilo suelto.
Sieht wie ein loser Faden aus.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un clavo suelto y me abrió en canal el bíceps.
Ein loser Nagel schlitzte mir den Bizeps auf.
Korpustyp: Untertitel
de repente varias capas de tejido suelto ya no son imposibles, por ejemplo, y así, aunque evitamos añadir esas cosas solo para presumir, ya no tenemos que descartarlas directamente en la mesa de diseño.
Plötzlich werden zum Beispiel mehrere Schichten aus loser Kleidung möglich. Wir vermeiden es zwar, diese Dinge aus reiner Angeberei hinzuzufügen, sind aber froh, dass wir sie auf dem Zeichenbrett nicht mehr auslassen müssen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sueltoauf freiem Fuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El responsable del horror del Crystal Lake sigue suelto.
Der für die Tat Verantwortliche ist weiterhin auffreiemFuß.
Korpustyp: Untertitel
Montag sigue suelto, pero se le está agotando el tiempo.
Montag ist noch auffreiemFuß, aber seine Zeit wird knapp.
Korpustyp: Untertitel
El hecho es que Frost anda suelto.
Tatsache ist, Frost ist auffreiemFuß.
Korpustyp: Untertitel
La operación ya no existe.... . .Nino anda suelto, Pookie está muerto.
Das Unternehmen ist gestorben.... . .Nino ist auffreiemFuß, Pookie ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Hay un loco suelto.
Ein Irrer ist auffreiemFuß.
Korpustyp: Untertitel
sueltofrei rum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún hay un asesino suelto.
Da rennt immer noch ein Mörder freirum.
Korpustyp: Untertitel
¡Auxilio, hay un oso suelto en mi departamento!
Hilfe! In meiner Wohnung läuft ein Bär freirum!
Korpustyp: Untertitel
Hay un monstruo suelto.
Da läuft ein Monster freirum.
Korpustyp: Untertitel
Un psicópata anda suelto.
Ein Killer läuft freirum.
Korpustyp: Untertitel
sueltolaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo dejará suelto después de lo que ha visto.
Sie lässt ihn nicht laufen, nach dem, was sie hier sah.
Korpustyp: Untertitel
Le ha dejado suelto.
Sie ließ ihn laufen.
Korpustyp: Untertitel
Trabaje para mí y la suelto.
Wenn Sie für mich arbeiten, lasse ich sie laufen.
Korpustyp: Untertitel
sueltofrei rumlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un asesino suelto, no se puede saber.
Wenn Killer freirumlaufen, kann man Mord nicht ausschliessen.
Korpustyp: Untertitel
Con un asesino suelto, no se puede descartar.
Wenn Killer freirumlaufen, kann man Mord nicht ausschliessen.
Korpustyp: Untertitel
Con un asesino suelto, no se puede descartar.
Wenn Killer freirumlaufen, kann man Mord nicht ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
sueltorieselfähiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo suelto de color blanquecino a habano claro
Cremefarbenes bis blassbraunes rieselfähiges Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Agujas incoloras o polvo suelto blanco, con olor característico leve y sin ningún cambio en el color después de calentar durante 90 minutos a 105 oC
Farblose Kristallnadeln oder weißes rieselfähiges Pulver mit schwachem, charakteristischem Geruch; bei Erhitzen auf 105 oC während 90 Min. keine farbliche Veränderung
Korpustyp: EU DGT-TM
sueltolockeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un suelo profundo, suelto con numerosos nutrientes, así como una buena humidificación del mismo sin estancamiento de agua
DE
Das lässige Kinder Tanktop Kleid hat einen lockeren Schnitt mit leicht ausgestellter Silhouette, einen eingefassten u-förmigen Ausschnitt und ausgeschnittene Ärmel.
Kerrigan ist das letzte, lockere Glied in der Kette.
Korpustyp: Untertitel
La nueva posición de la chapa de alimentación así como la forma redonda del capó del acondicionador aportan un perfecto flujo de material y un depósito suelto y uniforme del forraje.
AT
Die neue Position des Einlaufbleches sowie die runde Form der Aufbereiterhaube sorgen für perfekten Gutfluss und eine lockere, gleichmäßige Futterablage.
AT
Ciertamente no se trata de una propuesta perfecta, sin embargo, tenemos que dejar algún cabo suelto para la Comisión y el Consejo, si no, ¡¿para qué están?!
Es ist zwar tatsächlich kein perfekter Vorschlag, doch müssen wir auch noch das eine oder andere Detail der Kommission und dem Rat überlassen, denn was werden sie sonst tun?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que haya diseñadores y proyectistas dispuestos a ir más allá de las simples tareas de su trabajo, y contratistas y facility managers que no dejen ningún cabo suelto.
ES
Si quiere pagar con euros, asegúrese que lleva billetes pequeños para evitar mal gusto cuando el conductor le diga que no tiene dinerosuelto para devolverle.
UK
Wenn Sie in Euro bezahlen, sorgen Sie dafür, dass Sie kleine Banknoten haben, sonst werden Sie feststellen können, dass der Fahrer nicht genug Kleingeld hat.
UK