linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
suelto Kleingeld 1
[ADJ/ADV]
suelto einzeln 48
[Weiteres]
suelto lose 196
. .

Verwendungsbeispiele

suelto lose
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hang ladrillos sueltos para losas y escaleras han aumentado o reducido gradualmente, muros de cerramiento son seguros, los altos árboles todavía arraigadas
Hängen Ziegel lose, haben sich Gehwegplatten und Treppenstufen gehoben oder abgesenkt, stehen Einfriedungsmauern sicher, wurzeln die hohen Bäume noch fest?
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Lo mismo es aplicable al etiquetado de alimentos sueltos.
Das gleiche gilt für die Kennzeichnung lose abgepackter Lebensmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es eso, para atar cabos sueltos?
Wie ist das hier für das Verbinden loser Enden?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las ubicaciones se cosen limpio y no hay hilos sueltos. DE
Alle Stellen sind sauber vernäht und es gibt keine losen Fäden. DE
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
El caolín está compuesto por agregados sueltos de bloques aleatoriamente orientados de escamas de caolinita o de escamas hexagonales aisladas.
Kaolin besteht aus losen Ansammlungen unregelmäßig angeordneter Haufen von Kaolinflocken oder einzelner hexagonaler Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
"tiene una navaja suelta y un diamante en su mano."
"hat einen losen Schnappmesser und einen Diamanten an seiner Hand."
   Korpustyp: Untertitel
Un asesino en serie anda suelto en Chicago.
Ein Serienmörder ist auf dem losen in Chicago.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Guijarros pequeños, sueltos, redondeados y desgastados por el agua, especialmente los que se acumulan a la orilla del mar.
Kleine, lose, vom Wasser abgerundete Kieselsteine, die insbesondere an Meeresküsten zu finden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá un cable suelto o algún equipo hizo cortocircuito.
Äh, vielleicht ein lose Leitung oder ein Kurzschluss.
   Korpustyp: Untertitel
―No deberíamos estar aquí ―su voz resonaba como grava suelta―.
„Wir sollten nicht hier sein.“ Seine Stimme klang wie lose Kieselsteine.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


electrón suelto .
dinero suelto Kleingeld 1
nudo suelto . . . .
bromo suelto . .
cabo suelto .
alimentador suelto .
suelo suelto . . . .
heno suelto .
ejemplar suelto .
remache suelto .
presa de materiales sueltos .
elemento publicitario suelto .
precio por número suelto .
encuadernación de lomo suelto .
explanaciones en terrenos sueltos .
cubicación de material suelto .
cadena de abonos sueltos .
aparado con forro suelto .
bananos de la categoría sueltos . . .
lado suelto de la chapa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suelto

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un cable suelto.
Da ist ein Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
lgnoraron el efectivo suelto.
Das Bargeld hat keiner angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un asesino suelto?
Ist ein Serienkiller unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Un loco ronda suelto.
Scheint ein Verrückter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soporte roto o suelto.
Reserveradhalter gebrochen oder unsicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como el calcetín suelto.
Das ist wie mit den einzelnen Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro némesis sigue suelto.
Unsere Nemesis bleibt gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el vientre suelto.
Ich habe einen nervösen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un asesino suelto.
Da draußen ist ein Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos locos sueltos.
Gibt viele Irre da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un producto suelto.
Wir haben ein Produkt auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está suelto.
Da ist etwas aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu botón está suelto.
Dein Knopf ist nicht geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus amigos están sueltos.
Deine Freunde sind da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que te suelto.
Ich lass dich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un vestido suelto.
Ich habe ein Sommerkleid an.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales andan sueltos.
Die Hälfte der Tiere fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no hay cabos sueltos.
Jetzt gibt's keine offenen Fragen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y no dejar cabos sueltos.
Und keine offenen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriel administraba suelto las cosas.
Gabriel hat die Dinge schleifen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que atar cabos sueltos.
Ich muss da was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Addison dejo demasiados cabos sueltos.
Addison hat zu viele Sachen unerledigt gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Está suelto en North Beach.
Er läuft irgendwo in North Beach herum.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso misterioso sigue suelto.
Der mysteriöse Täter ist noch nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira que hay vampiros sueltos!
Da draußen gibt es Vampire!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos de estos van sueltos?
Wie viele von diesen Dingern wird es in London geben?
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez sin cabos sueltos.
Keine Mitwisser dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Diecinueve dólares y algo suelto.
19 $ und etwas Wechselgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Me disparas, yo suelto esto.
Wenn du schießt, lasse ich das fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejo a mis perritos sueltos.
Ich lasse meine Hunde von der Leine.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay montones de desgraciados sueltos!
Wir haben hier eine Menge Abfall wie dich!
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un empaste suelto.
Ich muss woh…eine Füllung verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos suelto para el peaje.
Das kostet 25 Cent Straßengebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que te guste suelto.
Hoffentlich mögen Sie's geräumig.
   Korpustyp: Untertitel
Si me disparas, lo suelto.
Wenn du schießt, lasse ich das fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un lunático suelto ahí adentro.
Da drin ist ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos todavía anda suelto.
Einer von ihnen ist immer noch da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que no habrían cabos sueltos.
Sie sagten, es würde kein Risiko geben.
   Korpustyp: Untertitel
Si suelto este botón, detonará los explosivos.
Wenn ich den Knopf loslasse, detoniert der Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. es un cañón suelto en cubierta.
Sie stellen eine Gefahr dar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen con un corazón suelto?
Was macht man mit einem Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
Si me suelto es mejor que reze…
Wenn ich freikomme, machst du besser dein Testament.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cuatro portapieles sueltos por las calles.
4 dieser Hautjobs sind noch zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cabo suelto que tengo que atar.
Ich muss noch etwas klären.
   Korpustyp: Untertitel
Miami tiene un asesino suelto menos.
Miami hat einen freilaufenden Mörder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cuatro pellejos sueltos por las calles.
Vier dieser "Hautjobs" sind noch zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cuatro locos sueltos por las calles.
Vier dieser "Hautjobs" sind noch zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo prometo, no habrá cabos sueltos.
Ich regele schon alles, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ketcham no deja ningún cabo suelto.
- Ketcham geht kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cables sueltos o no bien sujetos.
Leitungen unsicher oder ungenügend gesichert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos suelto o con estructura defectuosa.
Sitze defekt oder unsicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un fugitivo lleva 90 minutos suelto.
Ein Ausbrecher ist seit 90 Minuten auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
-No me gustan los finales sueltos.
Ich mag keine unabgeschlossenen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo 4 cabos sueltos en esta operación:
Die Operation hat vier Schwachstellen:
   Korpustyp: Untertitel
¡Tirad todo lo que esté suelto!
Alles, was nicht festgeschraubt ist, schmeißt es raus!
   Korpustyp: Untertitel
En todo complot cortan los cabos sueltos.
Heldenpolizist getötet Bei einer Verschwörung werden Mitwisser beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
No deje cabos sueltos esta vez.
Keine Mitwisser dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que tenía que atar cabos sueltos.
- Du sagtest ich muss meine Dinge regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Si te suelto, empezarán a buscarnos.
Wenn ich dich jetzt mitnehme, suchen sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un modelo nuevo suelto y sin registrar?
Da läuft ein neues Modell ohne Registrierung rum?
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho loco suelto por ahí.
Es gibt viele verrückte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado. Hay muchos idiotas sueltos.
Hey, Mann, passen Sie auf, hier gibt's lauter Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un loco suelto en el brezal?
Ein Wahnsinniger, der im Moor sein Unwesen treibt?
   Korpustyp: Untertitel
No hemos dejado ni un cabo suelto.
Sie haben keine einzige Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo del vídeo, todavía sigue suelto.
Nun, der Typ aus dem Video, ist immernoch da draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Julia es el último cabo suelto.
Julia ist sein letzter wunder Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, tuve que atar unos cabos sueltos.
Tut mir leid! Ich musste noch etwas erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, había un cabo suelto.
Ein Wackel-Kandidat war da.
   Korpustyp: Untertitel
Aten todo lo que está suelto.
Alles Bewegliche muss angebunden werden!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un perro suelto en el bosque.
lm Wald ist ein streunender Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un asesino suelto en mi casa.
Hier ist eine Mörderin in meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
HabÍa muchos sueltos por ahÍ en 1939.
1939 gab es viele davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro hombre está atando los cabos sueltos.
Unser Mann macht gerade Klarschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lástima que lo dejasen suelto.
Es ist eine Schande, dass sie ihn rausgelassen haben
   Korpustyp: Untertitel
Sólo digo que hay muchos locos sueltos.
Ich will nur sagen, daß es da draußen eine Menge Verrückte gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Cabos sueltos que se necesita que desaparezcan.
Unerledigtes, daß verschwinden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cuatro portapieles sueltos por las calles.
4 dieser Hautjobs sind noch zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay suelto un asesino en serie.
Ein Serienmörder ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Y otro está suelto por ahí.
- Und ein anderer ist da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si tiene náuseas o diarrea (intestino “suelto”)
- Wenn Ihnen übel ist oder Sie Diarrhöe (Durchfall) haben,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- náuseas y vómitos, diarrea (intestino “suelto”)
- Übelkeit und Erbrechen, Diarrhöe (Durchfall),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Olvídate de los sacos de té sueltos. ES
Dieser Tee ist von einem ganzen Mythos umgeben. ES
Sachgebiete: film e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
- Eso sigue siendo un cabo suelto.
- Das ist noch ein Problemchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mientras ese sanguinario Turner ande suelto?
Solange dieser blutrünstige Nat Turner noch sein Unwesen treibt?
   Korpustyp: Untertitel
El asesino intenta atar los cabos sueltos.
Der Mörder beendet seine unerledigten Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bierko y un hostil aún están sueltos.
Bierko und ein Terrorist sind noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
No nos gusta dejar cabos sueltos
Wir machen keine halben Sachen
Sachgebiete: luftfahrt geografie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
También le ofrecemos gratuitamente solitarios sueltos:
Wir bieten Ihnen auch folgende einzelnen Solitäre kostenfrei:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Si la suelto, no se mueve.
Wenn ich versuche ihn zusammenzuhalten, dann klappt es nicht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ahora su espíritu celoso anda suelto. ES
Jetzt zieht sein eifersüchtiger Geist durch die Gegend. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kolohe Andino muy suelto bajo el sol
Kolohe Andino surft in den Sonnenuntergang
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se venden los pisos sueltos. ES
Die beiden Wohnungen werden nicht getrennt verkauft. ES
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Hay mucho inepto suelto, ya lo sabemos.
Wir wissen, dass es viel Unbeholfenheit gibt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Peinados de novia con pelo suelto 2016:
Brautfrisuren 2016 für lockiges Haar.
Sachgebiete: musik soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natural novia con pelo rizado y suelto.
Brautfrisuren 2016 für lockiges Haar.
Sachgebiete: musik soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por cuentas de banco gordas y no dejar cabos sueltos.
Auf dicke Bankkonten und keine offenen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos suelto un grupo de seguridad renegado.
Sieht so aus, als hätte unsere Sicherheitsfirma die Seite gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Los rayos láser identifiican un pedazo suelto de kryptonita.
Dann heftet sich die Lasersonde an ein fliegendes Stück Kryptonit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un asesino anda suelto, yo lo pillo.
Wenn Mörder rumlaufen, fang ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Travis Bickle anda suelto, ¿y quieres que entregue mi arma?
Da drüben steht Travis Bickle und du willst, dass ich meine Schusswaffe verstaue?
   Korpustyp: Untertitel