Dieser Mensch des einundzwanzigsten Jahrhunderts tritt als souveräner und sich selbst genügender Schöpfer des eigenen Schicksals auf, als begeisterter Macher unbestrittener Erfolge.
Personas que en su caída son excluidas cada vez más de la participación social y política y que son abandonadas a su suerte.
Menschen, die über ihren sozialen Abstieg mehr und mehr von der gesellschaftlichen und politischen Partizipation ausgegrenzt und mit ihrem Schicksal alleingelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terry podría estar haciendo algo horrible mientras maldecimos nuestra suerte aquí.
Terry könnte etwas Furchtbares tun, während wir unser Schicksal verfluchen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, Corea del Norte no ha ofrecido explicaciones adecuadas sobre la suerte que corrieron el resto de los secuestrados japoneses.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
No se puede esperar un cambio importante en la suerte económica de Europa a menos de que se adopten cambios estructurales profundos.
Eine wesentliche Änderung der wirtschaftlichen Geschicke Europas ist nicht zu erwarten, es sei denn, es werden tief greifende Strukturveränderungen eingeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tiempo y la suerte acosan a todos.
"Zeit und Geschick trifft sie alle."
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo afectará esto a la suerte de Ducati en 2014?
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Nunca como en este período, la suerte del gran proyecto comunitario es objeto de tantos sentimientos críticos y antieuropeos que pueden minar las bases de su misma esencia.
Noch nie zuvor schien das Geschick des großen Gemeinschaftsprojekts so sehr durch kritische Stimmen und antieuropäische Stimmungen gefährdet gewesen zu sein wie in dieser Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
Un arma que cambiará nuestra suerte en esta guerra.
Eine Waffe, die unser Geschick wenden wird in diesem Krieg.
Korpustyp: Untertitel
La fuerza de convicción de sus argumentos en los ciudadanos e instituciones puede llegar a determinar la suerte de toda una sociedad y su Estado.
DE
Von der Überzeugungskraft ihrer Argumentation bei den betroffenen Bürgern und Institutionen hängen nicht selten die Geschicke einer ganzen Gesellschaft und ihres Staates ab.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
suerteChance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir que los ciudadanos europeos tienen realmente la suerte de poder desplazarse dentro de la Unión con la seguridad, en cierto número de casos, de poder contar con la solidaridad que necesitan.
Herr Präsident, lassen Sie mich hervorheben, dass es für die europäischen Bürger wirklich eine Chance bedeutet, sich innerhalb der Union bewegen zu können und dabei in einer ganzen Reihe von Fällen der notwendigen Solidarität sicher zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEE tiene la suerte de escapar a la pesadez burocrática de procedimientos paralizantes.
Die ESA hat die Chance, von der bürokratischen Schwerfälligkeit lähmender Verfahren verschont zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos importante que las imágenes sean elocuentes y la población de Europa tenga noticia de que se han adoptado unos objetivos verdaderamente realizables, con los que se pueda identificar y que también le indiquen que su suerte está unida al éxito del proceso europeo.
Wir legen Wert darauf, dass diese Bilder sprechen, damit die Menschen in Europa von wirklich nachvollziehbaren Zielen erfahren, mit denen sie sich identifizieren können und bei denen sie auch merken, dass ihre Chance im Erfolgsprozess von Europa angelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la suerte de contar con un Presidente del Consejo Europeo que es al mismo tiempo Presidente del Eurogrupo.
Wir haben die Chance, dass der Präsident des Europäischen Rates zugleich Präsident der Eurogruppe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas, como «el acceso prioritario a determinadas profesiones», constituyen una discriminación para los nacionales de nuestros países, que no tendrían la suerte de ser inmigrantes;
Die vorgeschlagenen Maßnahmen wie „der bevorzugte Zugang zu bestimmten Berufen“ stellen eine Diskriminierung gegenüber den Bürgern unserer Länder dar, die nicht die Chance haben, den Einwandererstatus zu besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los franceses y los neerlandeses teníamos la suerte de ser libres.
Wir, die Franzosen und die Niederländer, hatten die Chance, frei zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era la verdad del juego, pero a veces no hay suerte.
Das war der Ausgang des Spiels, aber manchmal hat man keine Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, la proposición se topó con las peores resistencias en el seno de la otra institución comunitaria, hasta tal punto que la propuesta de compromiso procedente de la Presidencia irlandesa, de 60 millones de ecus, ni siquiera tuvo la suerte de ser aprobada por unanimidad.
Danach ist der Vorschlag auf die größten Widerstände innerhalb der anderen gemeinschaftlichen Institutionen gestoßen. In einem solchen Maße, daß der Kompromißvorschlag seitens des irischen Vorsitzes von 60 Millionen ECU nicht mal die Chance erhalten hat, einstimmig gebilligt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una suerte que tengamos tiempo hasta 2004.
Es ist eine Chance, dass wir Zeit bis 2004 haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una suerte poder trabajar de forma más abierta con las cuatro instituciones o las cuatro fuentes de legitimidad, para que la futura Conferencia Intergubernamental tenga éxito.
Es ist auch eine Chance, in offenerer Weise mit den vier Institutionen, den vier Quellen der Legitimität zusammenarbeiten zu können, um die kommende Regierungskonferenz zum Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suerteglücklich schätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Rübig, veo que el Parlamento tiene la suerte de enriquecerse con muchas experiencias que añaden elementos propios al proceso de examen de los asuntos y que seguimos con mucho interés.
Herr Rübig, ich sehe, daß das Haus sich glücklichschätzen kann, über viele Kollegen mit Erfahrungen zu verfügen, die in der Tat in der Lage sind, eigene Aspekte zur Untersuchung der Themen beizutragen, was wir mit viel Interesse feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una, que este Parlamento ha tenido la suerte de tener un excelente ponente que, a su capacidad profesional, ha unido su autoridad política para preparar este informe que han compartido todas las fuerzas políticas.
Zum einen, daß das Parlament sich glücklichschätzen kann, einen so ausgezeichneten Berichterstatter zu haben, der neben seiner professionellen Kompetenz auch sein politisches Gewicht für die Vorbereitung dieses von allen politischen Kräften getragenen Berichts eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos suerte de obtener algo así como la mitad del 1% del presupuesto y yo sólo dispongo de un minuto para presentar nuestras inquietudes.
Wir können uns glücklichschätzen, dass man uns etwa ein halbes Prozent des Haushaltes zubilligt, und ich habe eine Minute, um unsere Bedenken darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos mucha suerte de que la ONU cuente con otras personas también de gran talento y de que esté dirigida por una de ellas.
Wir können uns glücklichschätzen, dass die UNO mit anderen, ebenso talentierten Persönlichkeiten gesegnet ist und auch von einer solchen geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted tiene delante un martillo para llamar al orden a los diputados indisciplinados, pero tiene suerte porque no es un martillo neumático.
Herr Präsident, vor Ihnen liegt ein Hammer, mit dem Sie die undisziplinierten EP-Mitglieder zur Ordnung rufen können, doch mögen Sie sich glücklichschätzen, dass es sich nicht um einen Presslufthammer handelt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora contamos con una buena política y tenemos la suerte de que ésta ha obtenido el respaldo de esta Asamblea.
Wir haben jetzt eine gute Politik, und wir können uns glücklichschätzen, dass wir die Unterstützung dieses Hauses für diese Politik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una suerte que los guardianes del Consejo de Ministros y del Parlamento Europeo estén ahí para proteger los recursos pesqueros y también, algo que es igual de importante, para proteger los intereses de los pescadores de las zonas donde, como decía al comienzo, no existe ninguna otra fuente de empleo alternativa.
Wir können uns glücklichschätzen, dass im Ministerrat und im Europäischen Parlament Wert darauf gelegt wird, die Fischbestände zu schützen und zugleich, was ebenso wichtig ist, die Interessen der Fischer in Gebieten zu wahren, wo es, wie ich bereits zu Beginn sagte, keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos suerte de que en esta Cámara los únicos prisioneros que al parecer quedamos seamos mi amigo Elmar Brok, y yo, como se ha anunciado públicamente en la mesa.
Wir können uns glücklichschätzen, dass in diesem Hohen Haus mein Kollege Elmar Brok und ich - wie an der Tafel verkündet worden ist - anscheinend die einzigen verbliebenen Gefangenen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen suerte de tenerte a ti al otro lado de la línea.
Sie können sich glücklichschätzen, dass sie dich am anderen Ende der Leitung kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás suerte si ella te deja vivir.
Du wirst dich glücklichschätzen können, wenn sie dich am Leben lässt.
Korpustyp: Untertitel
suertealles Gute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo agradecer al Presidente en ejercicio su respuesta y también desearle suerte a la Presidencia sueca.
Ich danke dem amtierenden Ratsvorsitzenden für seine Antwort und wünsche ihm ebenfalls allesGute für die schwedische Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario y señor Presidente del Banco Central Europeo, para comenzar, quisiera aprovechar esta oportunidad para felicitar al Presidente del Banco Central por su nombramiento y desearle suerte en el desempeño de su mandato.
Herr Präsident, Herr Kommissar und Herr Präsident der Europäischen Zentralbank, zunächst möchte ich diese Gelegenheit ergreifen, um dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu seiner Ernennung zu gratulieren und ihm allesGute für seine Amtszeit zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo suerte y estoy deseoso de colaborar con él estrechamente para llevarla a cabo.
Ich wünsche ihm allesGute und freue mich auf eine enge Zusammenarbeit mit ihm bei der Bewältigung dieser Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, escuchamos su voz, y creo que tanto en esta Cámara como en el debate se debería reconocer su batalla y desearles suerte.
Gestern hörten wir von ihnen und ich denke, dieses Haus und diese Aussprache sollten ihren Kampf anerkennen und ihnen allesGute wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo mucha suerte para que su Presidencia sea fructífera.
Für Ihre Amtszeit wünsche ich Ihnen allesGute und viel Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente en ejercicio del Consejo, deseamos darle las gracias por su informe, tremendamente constructivo y extenso, y desearle suerte en su presidencia.
Herr Präsident des Europäischen Rates! Wir danken Ihnen für Ihren sehr konstruktiven und umfangreichen Bericht und wünschen Ihnen für Ihre Präsidentschaft allesGute!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo también le deseo suerte al comienzo de su Presidencia.
Auch ich wünsche Ihnen, Herr Ratspräsident, für den Beginn Ihrer Amtszeit allesGute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Presidente en ejercicio del Consejo la respuesta y le deseo suerte en su Presidencia.
(EN) Ich danke dem Herrn Ratspräsidenten für die Antwort und wünsche ihm für seine Amtszeit allesGute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame darle la cordial bienvenida al Parlamento al Primer Ministro y desearle suerte en el desempeño del cargo de Presidente en ejercicio del Consejo.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte den Herrn Ministerpräsidenten ganz herzlich im Parlament begrüßen und ihm allesGute für seine Amtszeit als Ratspräsident wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo suerte y le felicito por su Presidencia, pero también le pido concretamente que haga hincapié en esos aspectos ante los Estados Unidos de América.
Ich wünsche Ihnen allesGute und gratuliere Ihnen zu Ihrer Präsidentschaft, aber ich möchte Sie auch bitten, den Vereinigten Staaten gegenüber insbesondere diese Punkte zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suerteGlück gehabt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen ustedes mucha suerte en la Presidencia británico.
Sie haben nicht viel Glückgehabt in Ihrer britischen Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un lado de la calle se encuentran los Países Bajos y al otro Alemania y si uno realiza un asalto a un banco en el lado alemán y llega con suficiente rapidez al lado holandés entonces ha tenido suerte pues ningún policía alemán puede perseguirle.
Auf der einen Straßenseite sind die Niederlande, auf der anderen Straßenseite ist Deutschland, und wenn Sie auf der deutschen Seite einen Banküberfall machen und kommen schnell genug auf die niederländische Seite, dann haben Sie Glückgehabt, weil kein deutscher Polizist hinterherlaufen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuviste suerte de que aflorara.
Sie haben Glückgehabt, dass sie nicht tiefer saß.
Korpustyp: Untertitel
Me habría mejor suerte va a través de uno de ellos casas pasamos de nuevo en el desvío.
Mit den Häusern, an denen wir vorbeigegangen sind, hätte ich mehr Glückgehabt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tenemos mucha suerte de que no se comieron nuestra carne los alienígenas.
Ja, wir haben wirklich Glückgehabt, dass wir nicht bei lebendigem Leibe von denen gefressen wurden.
Korpustyp: Untertitel
A mí me parece que tuvieron suerte de que Kensi estuviera aquí.
Für mich sieht es so aus, als hätten Sie Glückgehabt, dass Kensi da war. lm Ernst.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que tuve suerte al encontrar a una profesional.
Aber ich habe Glückgehabt - ich fand einen Profi.
Korpustyp: Untertitel
Se puede decir que tuve suerte.
Man könnte sagen, ich hab Glückgehabt.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste suerte una vez, pero quizás ahora no te salga otra erupción.
Du hast einmal Glückgehabt, aber kommen die Pickel diesmal wieder?
Korpustyp: Untertitel
No se merecia morir asi, pero frente a esta acusación tal vez tuvo suerte.
Kein ehrenvoller Tod, aber verglichen mit der Anklage hat er vielleicht noch Glückgehabt.
Korpustyp: Untertitel
suerteSchicksals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, creo que no hay nada más importante que mejorar la suerte y la vida de cada día de los individuos, de los seres humanos.
Meiner Meinung nach gibt es jedoch nichts wichtigeres als etwas für die Verbesserung des Schicksals und des Alltags von Menschen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uno asimismo a la emoción que todos sienten ante la suerte que corren los refugiados ruandeses, rehenes desde hace tanto tiempo de las antiguas dictaduras ruandesa y zaireña.
Ich bin ebenfalls erschüttert angesichts des Schicksals der ruandischen Flüchtlinge, die so lange Zeit von den ehemaligen Diktaturen in Ruanda und Zaire als Geiseln gehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le corresponde a la Presidencia belga y a la Comisión convencer a la Unión Europea de forma definitiva de la lamentable suerte que está corriendo la población del Congo.
Dem belgischen Vorsitz und der Kommission obliegt es, die Europäische Union endgültig dafür zu gewinnen, sich des bedauernswerten Schicksals der kongolesischen Bevölkerung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nadie ha oído nunca, y yo nunca lo he oído, a este Parlamento conmoverse por la suerte de los millones de ruandeses condenados a vivir fuera de las fronteras de su país hasta 1994.
Aber niemand hat je gehört, und ich habe nie davon gehört, daß sich das Parlament erschüttert gezeigt hätte angesichts des Schicksals der Millionen von Ruandern, die dazu verurteilt waren, bis 1994 außerhalb der Grenzen ihres Landes zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parafraseando lo que dijo ?ofi Annan ayer en el Consejo de Seguridad, diré que la comunidad internacional quizá se una finalmente en torno a la suerte del pueblo iraquí.
Kofi Annan hat auf der gestrigen Sitzung des Sicherheitsrates sinngemäß gesagt, die internationale Gemeinschaft werde sich letzten Endes möglicherweise wegen des Schicksals der irakischen Menschen zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte las preocupaciones expresadas por el Parlamento Europeo sobre la suerte de la Sra. Leyla Zana y ha insistido varias veces ante las autoridades turcas en que hagan un gesto significativo en ese caso determinado.
Die Kommission teilt die Besorgnis des Europäischen Parlaments angesichts des Schicksals von Frau Leyla Zana und hat bereits mehrmals bei den türkischen Behörden gerade in diesem besonderen Fall auf eine positive Geste gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto, el mundo presta atención, por fin, a la suerte de Níger.
Gewiss, letztendlich hat sich die Welt des Schicksals von Niger angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto positivo es indudablemente la preocupación expresada acerca de la suerte de Malalai Joya y otros activistas, pero únicamente esto no es suficiente para evitar que mi delegación vote en contra del informe.
Ein positiver Aspekt ist zweifellos die Besorgnis, die hinsichtlich des Schicksals von Malalai Joya und anderen Aktivisten ausgedrückt wird. Aber das allein ist nicht hinreichend, um meine Fraktion davon abzuhalten, gegen den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra resolución común, y que pretende ser constructiva, por desgracia, sigue estando de actualidad aunque es preciso felicitarse porque la nueva mayoría que emerge de las recientes elecciones, ha hecho de la mejora de la suerte de la infancia rumana, una de sus primeras prioridades.
Unser gemeinsamer Entschließungsantrag, der sich als konstruktiver Beitrag versteht, hat leider noch nichts an Aktualität verloren, auch wenn die aus den jüngsten Wahlen hervorgegangene neue Mehrheit die Verbesserung des Schicksals der Kinder in Rumänien zu einem ihrer politischen Schwerpunkte erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, estamos, naturalmente, preocupados por la suerte de los pescadores de arenques y otras especies y nos proponemos acompañar esas medidas de reestructuración de la pesca con otras medidas técnicas de asistencia a los pescadores y de compensación, para que esa capa sociológica bastante importante no sufra demasiado las consecuencias.
Natürlich machen wir uns Sorgen ob des Schicksals der Fischer von Hering und anderen Fischsorten, und parallel zu den Umstrukturierungsmaßnahmen in der Fischerei sollen nach unseren Plänen Maßnahmen der technischen Unterstützung für die Fischer und Ausgleichsmaßnahmen durchgeführt werden, damit von dieser gesellschaftlich so wichtigen Schicht kein zu hoher Beitrag gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suerteZufall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé muy bien que el aumento de realizadores brillantes depende en gran parte de la suerte.
Ich weiß, dass der Aufstieg brillanter Filmemacher weitgehend vom Zufall abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto es por pura suerte que nos hallemos ahora en una situación en la que debemos pedir un aplazamiento de la aprobación de la gestión porque, simplemente, no sabemos suficiente.
Natürlich ist es reiner Zufall, dass wir uns jetzt in der Situation befinden, um eine Verschiebung der Entlastung bitten zu müssen, weil wir einfach nicht genug wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso actualmente, el hecho de encontrar a tiempo a la víctima de esta clase de accidentes es una cuestión de suerte; en invierno es frecuente que los conductores que han sufrido accidentes en carreteras aisladas sean víctimas de sus lesiones, muriendo de hipotermia y no como consecuencia directa del propio accidente.
Es ist heute noch immer Zufall, wenn das Opfer eines solchen Unfalls rechtzeitig entdeckt wird. Gerade im Winter geschieht es regelmäßig, dass auf einsamen Straßen verunglückte Kraftfahrer ihren Verletzungen erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación del paisaje cultural es una tarea sumamente importante, por lo que no podemos simplemente dejarla en manos de la suerte y de aquellos individuos cada vez más escasos que, a pesar de los bajos ingresos, están dispuestos a participar personalmente en este proceso.
Die Erhaltung der Kulturlandschaft ist eine sehr wichtige Aufgabe, die wir nicht einfach dem Zufall und den immer seltener werdenden Menschen überlassen dürfen, die trotz geringer Einkommen bereit sind, sich dafür einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué suerte tuvo la izquierda, pues la mayor parte de esta millonada se concedió a los cuatro periódicos principales de la izquierda.
Wie es der Zufall so wollte, ging ein Großteil dieser Millionen an die vier großen Zeitungen des linken Flügels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información y el entendimiento son esenciales para atraer el necesario apoyo público para la moneda, y esto no puede dejarse a la suerte.
Informationen und Kenntnisse sind wesentlich, um die nötige öffentliche Unterstützung für die Währung zu bekommen, und das darf man nicht dem Zufall überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso significa que un neoyorquino debe reconocer que las ventajas que pueda tener sobre un nacido en Nairobi se deben a la suerte más que a su mérito.
Aber es bedeutet, dass ein New Yorker sich bewusst sein sollte, dass die Vorteile, die er gegenüber jemandem aus Nairobi genießt, auf Zufall beruhen und nicht auf Leistung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien no hay una manera científica de vincular un huracán en particular como Katrina con la tendencia de más largo plazo -en el sentido de que Katrina podría haber sido mala suerte en lugar de un cambio climático generado por el hombre-, en todo el mundo la energía de los huracanes ha estado aumentando notablemente.
Obwohl es wissenschaftlich nicht möglich ist, einen bestimmten Hurrikan wie Katrina mit dem langfristigen Trend in Verbindung zu bringen - in dem Sinne, dass Katrina vielleicht ein unglücklicher Zufall war, und kein Zeichen für einen vom Menschen verursachten Klimawandel -, ist die Energie von Hurrikanen überall auf der Welt beträchtlich gestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo es suerte, eso es todo.
Das war nur Zufall, weiter nichts.
Korpustyp: Untertitel
La suerte no tiene nada que ver con eso como sabemos.
Zufall hat nichts damit zu tun. Das weißt du so gut wie ich.
Korpustyp: Untertitel
suertePech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En circunstancias normales, para cuando celebramos el debate sobre el presupuesto ya hemos votado las primeras lecturas en la comisión, venimos a la Cámara y, si tenemos suerte, la mayoría hacemos un discurso de tres minutos, y, si no, un discurso de minuto y medio.
Normalerweise ist es so, dass vor der Haushaltsdebatte bereits im Ausschuss eine Abstimmung in erster Lesung stattfindet. Dann kommen wir hier zusammen, und die meisten von uns halten, wenn sie Glück haben, eine dreiminütige, und wenn sie Pech haben, eine eineinhalbminütige Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido mala suerte y ellos han sido afortunados.
Wir haben da einfach Pech und die Isländer Glück gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los malos gobiernos, y no la mala suerte, tienen la culpa del estancamiento económico.
Nicht einfach Pech, sondern eine elementare Misswirtschaft ist schuld an der wirtschaftlichen Stagnation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Veremos si tienes suerte.
Dann sehen wir, ob Du Pech hast.
Korpustyp: Untertitel
No es inútil, es sólo que no ha tenido suerte como tú.
Er ist nicht lächerlich. Er hat Pech gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Si Jesús eligió a ese cretino en vez de a mi, ¿quién es el que tiene suerte?
Wenn Gott den Sack da auserwählt und ich hab Pech. Ist das gerecht?
Korpustyp: Untertitel
Es mala suerte que la ex-esposa esté en la boda.
Es ist wirklich Pech, wenn die Ex bei der Hochzeit dabei ist.
Korpustyp: Untertitel
Sería mala suerte para mi esposa.
- Das wär aber Pech für meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Qué mala suerte, Chips. Nos iremos al este juntos de todas formas.
Das ist Pech, Chips, aber wir gehen zusammen in den Osten.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos comerciales. Qué mala suerte.
Bei uns gibt's keine Werbung, das ist Pech.
Korpustyp: Untertitel
suerteGute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero, señor Presidente, que envíe un mensaje en nombre de esta Asamblea y se una al Consejo Europeo para felicitar al Papa Juan Pablo II y desearle suerte en la continuación de su trabajo en favor de la paz en todo el mundo.
Herr Präsident, ich hoffe, dass Sie es dem Europäischen Rat gleichtun werden und Papst Johannes Paul im Namen dieses Parlaments unsere Glückwünsche übermitteln und ihm für die Fortsetzung seiner Arbeit und seines Einsatzes für Frieden in der Welt alles Gute wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar permítame, en nombre de mi Grupo, desear mucha suerte al señor Brok y un rápido restablecimiento.
- Herr Präsident! Zuerst wünsche ich namens unserer Fraktion dem Kollegen Brok alles Gute und gute Gesundung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo mucha suerte al nuevo Presidente.
Ich wünsche der neuen Ratspräsidentin alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta tarea, que no es fácil, repito, señor Presidente propuesto, el Grupo UPE le desea mucha suerte.
Für diese - wie ich wiederholen möchte - gewiß nicht leichte Aufgabe wünscht Ihnen, Herr designierter Präsident, die EVP-Fraktion alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darle las gracias por su labor en este terreno y desearle mucha suerte de cara al futuro.
Ich danke ihr für all ihre Arbeit auf diesem Gebiet und wünsche ihr für die Zukunft alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también le deseo mucha suerte en la labor que desempeñará para nosotros en la Unión Europea durante los próximos seis meses.
Auch ich möchte ihm für seine künftige Aufgabe in der Union in den nächsten sechs Monaten alles Gute wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseamos mucha suerte y deseamos que haga realidad sus objetivos.
Wir wünschen ihm alles Gute und hoffen auf seinen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, primero quisiera desear suerte al señor Barroso mañana en la votación.
Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich Herrn Barroso alles Gute für die morgige Abstimmung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece poder decir que esta misión está dirigida por un compatriota irlandés, el Teniente General Patrick Nash, al que también deseo mucha suerte.
Es erfüllt mich mit Stolz, dass der Befehlshaber der Mission ein irischer Landsmann, Generalleutnant Patrick Nash, ist, dem ich auch alles Gute wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, y le deseo mucha suerte.
Ich danke ihr herzlich und wünsche ihr alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suerteetwas Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que esta dependencia entrará en funciones a más tardar en diciembre de este año; con suerte, quizá un par de semanas antes.
Ich gehe davon aus, dass die Programm-Managementstelle bis spätestens Dezember, mit etwasGlück vielleicht schon einige Wochen vorher einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con suerte, las herramientas promoverán la demanda de información.
Mit etwasGlück werden die Werkzeuge die Nachfrage nach den Daten steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con suerte, este modelo se podrá exportar a todo el mundo musulmán.
Mit etwasGlück lässt sich das Modell in die muslimische Welt insgesamt exportieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con suerte, el efecto de esta orden debería ser obvio, la ventana de kcalc permanecerá sobre el resto y será visible desde cualquier escritorio virtual. Una característica que es menos obvia es que esta orden funcionará con cualquier entorno de red, no solo en & kde;.
Mit etwasGlück sollte der Effekt des Befehls klar sichtbar sein - Das kcalc Fenster soll immer im Vordergrund vor allen anderen Fenstern und auf allen virtuellen Arbeitsflächen sichtbar sein. Weniger offensichtlich ist hier die Eigenschaft, dass dieser Befehl mit jeder Arbeitsumgebung funktioniert, die sich an den NET-Standard hält.
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
suerteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitar el riesgo, es decir, métodos de vigilancia, grabaciones de video, grabaciones acústicas; cada cual intentará asegurarse tanto como sea posible de suerte que ante un ataque ante los tribunales pueda ser creíble.
Risikobegrenzung, das heißt Überwachungsmethoden, Videoaufnahmen, Tonprotokolle; jeder wird versuchen, sich so gut wie möglich abzusichern, so daß er im Falle eines Angriffs vor Gericht beweiswürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está totalmente claro que la cuestión de los costes en la construcción naval para la marina no está tan en primer plano como en la construcción naval de barcos civiles, de suerte que los astilleros que puedan hacer ambas cosas pueden lograr una combinación de costes que sea más favorables.
Es ist vollkommen klar, daß die Kostenfrage beim Marineschiffbau nicht so sehr im Vordergrund steht wie beim Zivilschiffbau, so daß Werften, die beides leisten können, dadurch einen Kostenmix erzielen, der für sie günstiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de Niza se basaban en el artículo 308 de suerte que el Parlamento es consultado solamente.
Die Vorschläge von Nizza fußen auf Artikel 308, so dass das Parlament nur konsultiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de la tecnología para garantizar que las ventanas hechas de viejo PVC con contenido de plomo sean recubiertas con nuevo PVC, de suerte que las personas no entren en contacto con el mismo.
Es stehen Technologien zur Verfügung, mit denen aus altem, bleihaltigen PVC gefertigte Fenster mit neuem PVC beschichtet werden können, so dass Personen damit nicht in Berührung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos nacionales deberían ser generosos en este punto, de suerte que los trabajadores y los empleadores se vean estimulados a terminar con el trabajo sumergido.
Die nationalen Regierungen sollten hier großzügig sein, so dass Arbeitnehmer und Arbeitgeber angespornt sind, mit der Schwarzarbeit aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha pedido que exponga su opinión porque fui el ponente del acuerdo europeo para Lituania, de suerte que se da ya una vinculación interna, no sólo política, y ldigo esto a la crítica colega que hace un momento, en el caso de nuestro colega el Sr. Toivonen, creía que debía manifestar sus reservas.
Er hat mich gebeten, die Stellungnahme vorzutragen, weil ich Berichterstatter war für den Bericht über das Europaabkommen für Litauen, so daß - das sage ich der kritischen Kollegin, die eben meinte, im Falle unseres Kollegen Toivonen hier Bedenken vortragen zu müssen -, schon ein inneres und nicht nur ein politisches Engagement vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones económicas y sociales es sencillamente imprescindible que la regulación sobre la hora de verano sea clara, inteligible y concebida para largo plazo, de suerte que se pueda planificar por anticipado y no haya que temer que esta política pueda tornarse súbitamente en su contraria.
Aus wirtschaftlichen und sozialen Gründen ist es einfach unerlässlich, dass die Regelung zur Sommerzeit klar, verständlich und langfristig ist, so dass man vorausplanen kann und nicht befürchten muss, dass diese Politik eines Tages schlagartig in ihr Gegenteil verkehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes ha confirmado el voto mayoritario de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, y ha propuesto también al clasificado en segundo lugar, que también consiguió un elevado número de votos, de suerte que están propuestas tres personalidades.
Die Konferenz der Präsidenten hat das Mehrheitsvotum des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik bestätigt und den Zweitplazierten, der ebenfalls eine hohe Stimmenzahl bekam, auch vorgeschlagen, so dass drei Persönlichkeiten vorgeschlagen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: puede inscribirse en las denominadas listas Robinson, de suerte que no esté permitido con carácter general que se le envíe publicidad.
Erstens: Er kann sich in so genannte Robinson-Listen eintragen, so dass Werbung an ihn generell nicht erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, permítanme decir a una diputada, que ha preguntado sobre ello, lo siguiente: fue una decisión unánime del Consejo, de suerte que se debe hablar realmente de un acuerdo del Consejo.
Übrigens darf ich einer Abgeordneten sagen, die danach gefragt hat: Das war eine einstimmige Entscheidung des Rates, so daß man wirklich von einem Ratsbeschluß sprechen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suerteglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como los cargos nacionales de defensor del pueblo provienen de Escandinavia, es una verdadera suerte tener en el Sr. Söderman no solamente a un titular experimentado del cargo, sino también a un Defensor del Pueblo que nos ofrece toda la experiencia acumulada en su país, Finlandia, para el desempeño de dicho cometido.
Da die nationalen Stellen des Ombudsmanns ihren Ursprung in Skandinavien haben, sind wir besonders glücklich, mit Herrn Söderman nicht nur einen erfahrenen Vertreter, sondern einen Bürgerbeauftragten zu haben, der den gesamten Erfahrungsschatz Finnlands in die Ausübung dieser Rollen einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros tenemos la gran suerte de vivir en países prósperos y democráticos, y yo soy uno de los que esperan que podamos abrir nuestras puertas a los que no viven en circunstancias tan afortunadas como nosotros.
Wir alle können uns äußerst glücklich schätzen, dass wir in hoch entwickelten Demokratien leben, und ich zumindest hege die Hoffnung, dass wir unsere Türen für Menschen öffnen können, die nicht so viel Glück haben wie wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer aspecto de este presupuesto concreto es que cabe denominarlo presupuesto-lotería para los Estados miembros, ya que los Estados miembros realmente han tenido mucha suerte.
Der dritte Aspekt dieses Sonderhaushalts ist, daß er der Mitgliedstaaten-Jackpot-Haushalt genannt werden können, da die Mitgliedstaaten wirklich glücklich gelandet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, cualquiera que tenga la suerte suficiente de ser ciudadano de la Unión Europea cometería un pecado mortal si sugiriera que se cerrara la puerta de la oportunidad a otros que la quieren.
(PL) Herr Präsident, jeder der glücklich genug ist, Bürger der Europäischen Union zu sein, würde eine Todsünde begehen, wenn er vorschlüge, anderen, die es werden wollen, diese Chance zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la situación, es una suerte poder contar con el señor Diamandouros.
Wie glücklich können wir uns angesichts der Umstände schätzen, Herrn Diamandouros zu haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, fue un abuso de la categoría de comisión temporal; el Parlamento tiene mucha suerte de contar con este privilegio, y no creo que debamos abusar de él, sobre todo en la manera en la que se abusó en aquella votación y en el resultado final.
Das war erstens ein Missbrauch des Status eines Nichtständigen Ausschusses - das Parlament schätzt sich sehr glücklich, dieses Privileg zu genießen, und wir sollten es meiner Meinung nach nicht missbrauchen, vor allem nicht auf die Art und Weise, wie es mit dieser Abstimmung und dem Endergebnis geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, tengo la impresión de que usted ha tenido menos suerte con la herencia referente al mercado interior de servicios que el señor Bolkestein le dejó cuando usted llegó aquí a Bruselas, y que lleva su nombre, o quizá un apodo de mal agüero.
Herr Kommissar, ich habe den Eindruck, dass Sie, als Sie hierher nach Brüssel kamen, mit dem von Herrn Bolkestein hinterlassenen Erbe in Bezug auf den Binnenmarkt für Dienstleistungen, das seinen Namen – oder eher einen ominösen Spitznamen – trägt, nicht gerade glücklich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos la suerte de disponer de un recurso como este.
Dennoch sind wir glücklich, dass uns solch eine Ressource zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ella tiene suerte de tener auto.
Sie kann sich wohl glücklich schätzen, dass sie ein Auto hat.
Korpustyp: Untertitel
Otros no tuvieron tanta suerte.
Andere von uns waren nicht so glücklich.
Korpustyp: Untertitel
suerteArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue muy difícil explicarlo y los seis países fundadores adujeron que se trata de nuestro vecino. Debemos tener en cuenta que no hemos podido entablar o mantener unas relaciones adecuadas con este gran país y que no deseamos darle la impresión de que lo asediamos, de que se halla en una suerte de asedio permanente.
Die Erklärung dafür war wirklich schwierig, und die sechs Gründerstaaten waren der Meinung, dass es sich um einen Nachbarstaat handelt, doch dass wir es nicht vermocht hatten, angemessene Beziehungen zu diesem großen Land aufzubauen oder zu unterhalten, und wir ihm nicht bereits das Gefühl einer Mitgliedschaft, einer Art ständiger Mitgliedschaft vermitteln wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario equivaldría, de hecho, a conferir a Turquía una suerte de derecho de veto en cuanto a la adhesión de Chipre a la Unión Europea, cosa que resulta, naturalmente, inaceptable.
Andernfalls würde es letztlich darauf hinauslaufen, daß man der Türkei eine Art Vetorecht hinsichtlich des Beitritt von Zypern zur Europäischen Union einräumt, was selbstverständlich nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe preocupación en relación con la amenaza de introducir unos derechos de aduana de mayor cuantía para los Estados ACP que no pertenezcan al grupo de los países menos avanzados como una suerte de extorsión que les fuerce a aceptar cualquier acuerdo.
Besorgnis angesichts der Drohung, bereits im Jahr 2008 für die AKP-Länder, die nicht den WPA angehören, die keine vorläufige Vereinbarung unterzeichnen, höhere Zolltarife einzuführen, als eine Art Erpressung, um sie zu zwingen, irgendeine Vereinbarung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y están derivándose consecuencias también muy tristes para los pueblos que componen una suerte de anfictionía llena de contradicciones internas, que son los pueblos que pueblan aquel territorio.
Sie hat sehr traurige Konsequenzen für die Völker dieses Gebildes, das eine Art Amphiktyonie voller innerer Widersprüche ist, nämlich die Völker, die in diesem Gebiet leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pronto, las técnicas de clonación permitirán a los individuos replicarse a sí mismos creando gemelos genéticos idénticos, capaces de autoreplicarse, dando lugar y origen a una suerte de inmortalidad genética.
Die Klontechniken werden es den Menschen schon bald ermöglichen, Abbilder von sich selbst zu schaffen, indem sie genetisch identische Zwillinge hervorbringen, die sich selbst reproduzieren können, wodurch sie eine Art genetischer Unsterblichkeit entstehen und Gestalt annehmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes y el Parlamento quieren lograr, mediante la interpretación de determinados artículos en el aún no ratificado Tratado de Amsterdam y llevando éstos a su último extremo, la transformación de la Comisión en una suerte de gobierno.
Durch die intensive Interpretation und Berufung auf einige Artikel des noch nicht ratifizierten Amsterdamer Vertrags möchten der Berichterstatter und das Parlament erreichen, daß die Kommission zu einer Art Regierung umgebildet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, junto con la potenciación de Europol, que compartimos, parece cada vez más necesario crear una suerte de inteligencia supranacional.
Neben dem Ausbau von EUROPOL, den wir bejahen, erscheint die Einrichtung einer Art supranationaler intelligence als immer notwendiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos capaces de crear esa suerte de foro práctico es de esperar que estos tristes incidentes queden confinados al pasado.
Wenn es uns gelingt, ein solches praktisches Forum zu schaffen, dann sollte es uns auch gelingen, traurige Zwischenfälle dieser Art künftig zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la misma sinceridad quiero añadir, no obstante, que no me parece bien que el Gobierno y también el Parlamento austríacos planteen aquí una suerte de ultimátum.
In gleicher Offenheit möchte ich aber auch sagen, dass ich es nicht gut finde, dass die österreichische Regierung und auch das Parlament hier eine Art Ultimatum stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que el Sr. Langen somos de la opinión de que el Informe del Parlamento Europeo, que aporta transparencia pero que también posibilita una suerte de dialogo, expone un tipo de requisito, que es necesario que se apliquen las disposiciones antes del 1.1.1999 para garantizar la total eficiencia.
Wie Herr Langen auch sind wir der Ansicht, daß der Bericht an das Europäische Parlament, der Transparenz herstellt, aber auch eine Art Dialog darüber ermöglicht, eine Art Vorbedingung darstellt, und daß es notwendig ist, daß die Vorschriften zum 1.1.1999 umgesetzt werden, um dem Ganzen Effizienz zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suertefroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la suerte que es tener estos trabajos y que los podemos perde…
Wir sind froh über unsere Jobs. Das kann vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
Bien, tienes suerte de que no lo hice.
- Sei froh, dass ich es nicht tat.
Korpustyp: Untertitel
Tiene suerte si no lo meten a él en la cárcel.
- Er ist froh, dass er nicht im Knast sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que tengo suerte de que aun funciono.
Da kann ich ja froh sein, dass ich noch ticke.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, no mataste a nadie.
Sei froh, dass du niemanden getötet hast.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esto es por culpa tuya, Pope, así que tienes suerte de no estar frente a un pelotón de fusilamiento.
Nun, das hier ist alles wegen dir Pope, also sein froh, dass du nicht vor einem Erschießungskommando stehst.
Korpustyp: Untertitel
Suerte que es el edificio correcto.
Ich bin schon froh, im richtigen Haus zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dice que tiene suerte de que no la abandonara después de todo lo que ha pasado.
Sie schreibt, sie ist froh, dass ich sie nicht nach allem, was geschah, verlassen habe.
Korpustyp: Untertitel
Una vieja como yo tiene suerte de tenerla.
Ich kann froh sein, dass ich sie habe.
Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte de que estuviera el coco.
Sei froh, dass die Kokosnuss da war.
Korpustyp: Untertitel
suerteGlück haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si por casualidad deciden prescindir de él y utilizar en su lugar el pasaporte –cuyo coste se puede usted imaginar–, y tienen la mala suerte, o la suerte, de estar divorciados, todavía deben pedir el acuerdo de su antiguo cónyuge.
Wenn sie sich entschließen, darauf zu verzichten und stattdessen einen Pass zu verwenden – dessen Kosten ich Ihrer Vorstellung überlasse –, und wenn sie das Pech oder das Glückhaben, geschieden zu sein, dann müssen sie zudem das Einverständnis ihres früheren Ehepartners einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es una preocupación constante de la Comisión y de las instituciones europeas, ya que tenemos la suerte de tener una política agrícola común, que es necesario adaptar, pero que es un instrumento esencial para permitirnos gestionar estas cuestiones.
Es ist jedoch ein permanentes Anliegen der Kommission und der europäischen Institutionen, da wir das Glückhaben, über eine Gemeinsame Agrarpolitik zu verfügen, die zwar angepasst werden muss, aber ein wichtiges Instrument ist, das es uns ermöglicht, diese Probleme zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años tomamos las decisiones en noviembre, dentro del presupuesto, sobre qué organizaciones deberían recibir financiación, y todos los años la Comisión les entrega el dinero, si tienen suerte, hacia octubre del año siguiente.
Alljährlich beschließen wir im November, im Zusammenhang mit dem Haushalt, welche Organisationen finanziell unterstützt werden sollten, und alljährlich überweist die Kommission ihnen das Geld, wenn sie Glückhaben, bis zum Oktober des Folgejahrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres que tienen la suerte de trabajar en el Parlamento Europeo y las que han conseguido ser diputadas a esta Cámara no son sin duda las más discriminadas o las que más merecen la compasión de las mujeres de la Unión Europea, es decir, de la mayoría de las ciudadanas.
Diejenigen, die das Glückhaben, beim Europäischen Parlament angestellt zu sein, und diejenigen, denen es gelungen ist, Mitglied des Europäischen Parlaments zu werden, gehören sicherlich nicht zu den am stärksten diskriminierten und am meisten zu bedauernden Frauen des weiblichen Bevölkerungsanteils, der die Mehrheit der Unionsbürger darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas personas con la suerte suficiente para recibir un órgano y que salvan su vida como consecuencia.
Es gibt Menschen, die Glückhaben und ein Spenderorgan erhalten, sodass deren Leben gerettet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si la suerte no nos acompaña y se produce un contagio de esta epizootia a los humanos, tendremos que preguntarnos por qué no sacamos, al menos en este momento, las debidas conclusiones.
Und wenn wir nicht Glückhaben und es zu einem Übergreifen dieser Seuche auf Menschen kommt, werden wir uns fragen lassen müssen, warum wir denn wenigstens zu diesem Zeitpunkt nicht die notwendigen Konsequenzen gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un entrenamiento especial que hoy damos sistemáticamente a los soldados de los ejércitos de la Unión Europea, porque tenemos la suerte de estar en paz.
Dazu ist eine Sonderausbildung erforderlich, wie wir sie heute den Soldaten der Armeen in der Europäischen Union systematisch zuteil werden lassen, weil wir das Glückhaben, in Frieden zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas colegas, quisiera recordar a todas las que tienen dudas que son poquísimas, realmente poquísimas, las mujeres que tienen la posibilidad, el valor e incluso la suerte de poderse rebelar.
Werte Kolleginnen, ich möchte Sie alle, die Sie Zweifel hegen, darauf hinweisen, dass die Zahl jener Frauen, die die Möglichkeit, den Mut und gar das Glückhaben, sich auflehnen zu können, sehr gering, wirklich minimal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos suerte, la ejecución comenzará en agosto, es decir, un mes antes de las elecciones.
Wenn wir Glückhaben, beginnt die Ausführung dann im August, das heißt einen Monat vor den Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va desde los que tienen la suerte de disfrutar de verdaderos estatutos de protección complementaria hasta los que son simplemente tolerados, sin estatuto, sin derecho, en la inestabilidad y la precariedad más absolutas, y cuya situación está constantemente puesta en tela de juicio.
Das reicht von jenen, die das Glückhaben, von einem wirklichen ergänzenden Schutzstatus zu profitieren, bis hin zu denen, die nur geduldet werden, ohne Status, ohne Rechte, in völliger Ungewißheit und Unsicherheit, und deren Lage ständig in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suerteviel Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Querido Presidente Zapatero, bienvenido, suerte y gracias por tu discurso.
(ES) Sehr geehrter Herr Ministerpräsident Zapatero, willkommen, vielGlück und danke für Ihre Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, le deseo suerte.
Herr Barroso, ich wünsche Ihnen vielGlück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, quisiera en primer lugar desear suerte a la Presidencia británica.
Herr Ratspräsident, zuerst einmal möchte ich der britischen Präsidentschaft vielGlück wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Presidente de la Presidencia rotatoria, señor Zapatero, le deseo sinceramente suerte y acierto porque esto será bueno para Europa y su ciudadanía.
(ES) Herr Zapatero, Präsident des rotierenden Ratsporsitzes, ich wünsche Ihnen von Herzen vielGlück und Erfolg, denn das ist es, was Europa und seine Bürger brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo suerte, Comisario, ya que la tarea que le incumbe va a ser muy difícil.
Ich wünsche Ihnen vielGlück, Herr Kommissar, denn Ihre Arbeit wird zweifellos sehr schwierig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en segundo lugar, ejerciendo de seleccionador europeo, limitó la tercera fase a Alemania, el Benelux, Francia y quizá, dijo, con suerte, Irlanda y Austria.
Und dann versuchte er sich als europäische Auswahlstelle und begrenzte die dritte Stufe auf Deutschland, die Benelux-Länder, Frankreich und vielleicht, mit vielGlück, wie er sagte, Irland und Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Gracias por todo y te deseo suerte en el desempeño de tus nuevas funciones.
(ES) Danke für alles, und ich wünsche Ihnen vielGlück bei Ihren neuen Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, le deseo suerte con su plan de una fiscalidad más justa como solución a la crisis.
Herr Barroso, ich wünsche Ihnen vielGlück mit Ihren Vorhaben zur gerechteren Besteuerung zum Ausweg aus der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo suerte a la Presidencia sueca para abordar con energía el inicio de esta importante tarea.
Ich wünsche dem schwedischen Ratsvorsitz vielGlück dabei, diese wichtige Aufgabe tatkräftig anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero desear suerte a la Presidencia en ejercicio por el ambicioso programa que ha presentado aquí esta mañana.
Herr Präsident, zunächst möchte ich der amtierenden Ratspräsidentschaft vielGlück für ihr ehrgeiziges Programm wünschen, das sie heute Vormittag hier vorgestellt hat.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
una suerte para Jehovah y otra suerte para Azazel.
ein Los dem HERRN, das andere dem Asasel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y nuevamente los muchachos se pusieron tensos y nerviosos, ya que ninguno sabía sobre quien recaería la suerte esta vez.
Wieder waren die Burschen angespannt und reizbar, denn noch wusste niemand, auf wen das Los diesmal fallen sollte.
Korpustyp: Untertitel
En una palabra, la Iglesia anuncia por doquier el Evangelio de Cristo, no obstante las persecuciones, las discriminaciones, los ataques y la indiferencia, a veces hostil, que más bien le permiten compartir la suerte de su Maestro y Señor.
In einem Wort: Die Kirche verkündet die Frohbotschaft Christi trotz der Verfolgungen, der Diskriminierungen, der Angriffe und der zuweilen feindlichen Gleichgültigkeit. Gerade diese erlauben ihr, das Los ihres Herrn und Meisters zu teilen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
suertegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces creo que tengo suerte de no entenderlo todo.
Manchmal, glaube ich, ist es auch ganz gut, nicht alles zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, es una suerte que este informe haya sido rechazado.
Aus all diesen Gründen ist es gut, dass dieser Bericht abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué suerte que recordase hacerlo antes de que el mismo día hubiese pasado!
Gut, dass Sie es noch gemerkt hatten, bevor der Tag vorbei war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, la suerte del planeta está en nuestras manos.
Kurz und gut, wir haben es selbst in der Hand.
Korpustyp: EU DCEP
No te imaginas la suerte que tuviste.
Sie glauben gar nicht, wie gut Sie es hatten.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes la suerte que tienes de vivir en Metrópolis?
Du hast es so gut, du kannst in Metropolis leben.
Korpustyp: Untertitel
Suerte que está oscuro.
Gut, dass es dunkel ist, was?
Korpustyp: Untertitel
Suerte que mamá se quedó descansand…...pues las calles estaban repletas de gente visitando estatua…...y monumentos. Algunos eran barullentos y rudos.
Es war gut, dass Mama sich ausruhte, denn die Straßen waren überfüllt mit Leuten, die sich die Statuen und Denkmäler anschauten, und manche waren laut und zudringlich.
Korpustyp: Untertitel
Suerte que no tenemos Día de Gracias en nuestro reino, porque eso apestaría.
Es ist gut, dass wir in unserem Land kein Thanksgiving haben, denn dieses Abendessen würde mies werden.
Bush y algo de malasuerte, la economía de los Estados Unidos se ha atascado en una posición muy incómoda, encerrada por sus monumentales déficits presupuestal y comercial.
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
La buena y la malasuerte alternan al azar y las personas más pobres son particularmente vulnerables cuando azota la desgracia, como, por ejemplo, un huracán en un pueblo de pescadores.
Glück und Unglück treffen die Menschen zufällig und die Ärmsten sind im Unglücksfall - bei einem Wirbelsturm im Fischerdorf, beispielsweise - besonders gefährdet.
Turquía, señor Presidente, tuvo la malasuerte histórica de salir prácticamente intacta de las dos guerras mundiales; bueno, no intacta, es verdad, puesto que sufrió mucho, pero el hecho es que no fue vencida en ninguna de las guerras mundiales.
Die Türkei, Herr Präsident, hatte das historische Unglück, sich im Wesentlichen unversehrt zu entwickeln - gewiss nicht völlig unversehrt, denn sie hat sehr viel ertragen müssen -, aber sie hat nie eine Niederlage erlitten, weder im ersten noch im zweiten Weltkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejos de mi padre, que sólo tuvo hijos y malasuerte.
Weg von meinem alten Herrn, der nur an Kindern und Unglück reich ist.
Korpustyp: Untertitel
Si mi madre hubiera tenido la malasuerte de divorciarse tras veinte años de matrimonio, se habría encontrado en una situación difícil porque no habría recibido ninguna ayuda de la seguridad social, sobre todo a una edad avanzada.
Wenn sie das Unglück gehabt hätte, nach über zwanzig Ehejahren geschieden zu werden, wäre ihr das nicht gut bekommen, denn sie wäre - besonders im Alter - ohne soziale Sicherheit gewesen.
Glücklicherweise ist Sarkozy sehr geschickt darin (vielleicht sogar zu geschickt?), reiche Freunde und Kontakte aus dem Präsidenten-Job um Hilfe zu bitten.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Porsuerte para él, un jurado de Boston va a acusar a algunos de sus clientes de la mafia por blanqueo de dinero, lo que convierte a Vector en un testigo muy importante.
Glücklich für ihn ist, dass das Bostoner Geschworenengericht dabei ist, einige seiner Mafiakunden für Geldwäsche anklagt, was Vector zu einem sehr wichtigen Zeugen macht.
Korpustyp: Untertitel
buena suerteviel Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recuerda que tus respuestas están cronometradas, así que ¡prepárate y buenasuerte!
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
tener mala suertePech haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al mismo tiempo ha tenido la malasuerte de tener un Presidente de la Comisión Europea cobarde, débil y sin visión política.
Gleichzeitig hatte er jedoch das Pech, einen unentschlossenen und schwachen Präsidenten der Europäischen Kommission an seiner Seite zu haben, der über keinerlei politische Vision verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues personas que como yo tienen la malasuerte de tener cálculos en el riñón, no pueden tomar mucha vitamina C pues cristaliza.
Denn Menschen wie ich zum Beispiel, die das Pech haben, Nierensteine zu haben, dürfen nicht viel Vitamin C zu sich nehmen, denn es kristallisiert.