linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
suficientemente genug 3.028
angemessen 94
[Weiteres]
suficientemente ausreichend 2.268

Verwendungsbeispiele

suficientemente genug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que hacerlo lo suficientemente rápido par poder pasar de nivel. ES
You gotta do it schnell genug Drehmoment auf die nächste Ebene. ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el Reglamento de 2002 no parece ser suficientemente claro.
Leider ist die Verordnung von 2002 offensichtlich noch nicht präzise genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es suficientemente humilde para recurrir a un humano en busca de ayuda.
Est ist schon demütigend genug, einen Menschen um Hilfe zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
GroupWise 2014 es lo suficientemente ágil y flexible para amoldarse a su organización.
GroupWise 2014 ist flexibel genug, um sich ganz an Ihre Organisation anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, ni los cambios introducidos por la comisión van los suficientemente lejos para mejorar la propuesta.
Leider gehen sogar die vom Ausschuss eingebrachten Änderungen nicht weit genug, um den Vorschlag zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, según mi opinión, el castigo no es suficientemente severo.
Hey, meiner Meinung nach ist deine Bestrafung noch nicht hart genug.
   Korpustyp: Untertitel
Para un árbol así por supuesto sólo lo mejor era suficientemente bueno.
Natürlich war für einen solchen Baum auch nur das Beste gut genug.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En otros ámbitos está lejos de ser suficientemente ambiciosa.
In anderen Bereichen ist der Vorschlag nicht ambitiös genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damian es lo suficientemente grande para votar.
Damian ist alt genug um zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible valorar suficientemente la relevancia de un dominio propio.
Die Bedeutung einer eigenen Domain kann nicht hoch genug bewertet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hechos nuevos suficientemente probados .
infracción suficientemente caracterizada .
pulsación luminosa suficientemente corta .
producto suficientemente elaborado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suficientemente

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted los conoce suficientemente.
Das wissen Sie nur zu gut!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suficientemente ancha para mí.
Für mich reicht der Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier hombre lo suficientemente valient…
Jeder Mann, der Mu…Verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
La sesión se prolongó suficientemente.
Die Sitzung hat sich ziemlich in die Länge gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no está suficientemente madurado.
Aber er ist nicht ausgereift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se lo agradeceremos suficientemente.
Wir sind ihnen zu großem Dank verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es lo suficientemente bueno.
Okay, gut reicht auch.
   Korpustyp: Untertitel
Espero haber sido suficientemente claro.
Ich hoffe, wir haben uns klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
No eras lo suficientemente grande.
Du musstest erst größer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Compacta pero, lo suficientemente amplia.
Kompakt, aber geräumig.
   Korpustyp: Untertitel
Te mantendré lo suficientemente cálido.
Ich sorge dafür, dass dir warm wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estoy lo suficientemente buena?
Nein, Sie sind superheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Parece suficientemente un buen tipo.
Er schien ein ziemlich netter Typ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fuiste lo suficientemente listo.
Du warst nie besonders schlau.
   Korpustyp: Untertitel
¿utiliza contraseñas lo suficientemente seguras?
Sind Ihre Passwörter sicher?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No es lo suficientemente bueno para eso.
Das ist zu gut für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Serás suficientemente fuerte algún día, Dan.
Eines Tages wirst du es schaffen, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no fue suficientemente bueno.
Ich schätze, es hat nicht gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
d) habrá de ser suficientemente eficaz;
d) seine Wirkung ist zufrieden stellend;
   Korpustyp: EU DCEP
es la antorcha lo suficientemente brillante?
Aber brennt die Fackel noch immer hell?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ejemplo antes ofrecido es suficientemente elocuente.
Das zeigt sich am obigen Beispiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los empleados no están suficientemente representados.
Darüber hinaus sind die Mitarbeiter nur in geringem Maße im Management vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que he sido suficientemente explícito.
Das wird meiner Meinung nach hier recht deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Comisario su respuesta suficientemente amplia.
Ich danke dem Herrn Kommissar für diese Antwort, die recht einleuchtend gewesen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias financieras no se especifican suficientemente.
Die finanziellen Folgen sind nicht klar dargelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son suficientemente autónomas nuestras disposiciones financieras?
Entspricht aber die jetzige Finanzierungsstruktur den Grundsätzen der Transparenz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará suficientemente sobrio cuando salga de aquí.
Sie werden sowieso nüchtern sein, bis wir Sie hier rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si soy lo suficientemente bueno.
- Ich weiß nicht, ob ich das schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
- Los intestinos son lo suficientemente simples.
Die Innereien sind keine Schwierigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía un tipo lo suficientemente agradable.
Ich weiß nicht, er sah nach einem netten Typen aus.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba suficientemente apegada a su bebé.
Sie war ungenügend mit ihrem Baby verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no es lo suficientemente especial.
Na ja, nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nada es suficientemente bueno para esta familia?
Für diese Familie ist nichts zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
No soy suficientemente bueno para ella.
Ich bin nicht gut für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta con un mimo suficientemente precisos.
- Wir haben sogar eine ziemlich genaue.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es lo bueno lo suficientemente bueno?
Ist es das Gute wert?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ustedes se ven lo suficientemente inofensivos.
Aber Sie sehen relativ harmlos aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿El telegrama no era lo suficientemente claro?
Das Telegramm, war es nicht eindeutig?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso parece lo suficientemente simple.
Das scheint ja recht einfach zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- los procedimientos no estuvieran suficientemente documentados;
- die Dokumentation der Verfahren unzulänglich war;
   Korpustyp: EU DCEP
- Y si no son lo suficientemente buena…
- Wenn die nicht gut genu…
   Korpustyp: Untertitel
Hazme saber si está suficientemente jugosa.
Lassen sie mich wissen, wenn er zu trocken für sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estamos lo suficientemente seguros.
Ich glaube, wir sind ziemlich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, aún no están suficientemente expandidos.
Es fehlt aber bedauerlicherweise noch an der notwendigen Verbreitung.
   Korpustyp: EU DCEP
Suficientemente flexible para satisfacer las necesidades de: ES
Flexibilität für die Bedürfnisse von: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La aplicación no es lo suficientemente fluida:
Die Anwendung läuft abgehackt:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eso si lo quieres suficientemente malo.
Wenn du es denn wirklich willst.
   Korpustyp: Untertitel
Es suficientemente just…para la mierda.
Es ist fair genu…für den Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Talvez no me hice lo suficientemente claro.
Vielleicht habe ich mich nicht klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si es lo suficientemente bueno para Jesús, es lo suficientemente buena como para nosotros.
Wenn es für Jesus gut ist, dann muss es auch für uns gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este apartamento no es lo suficientemente grande para dos personas.
Diese Wohnung ist zu klein für zwei Personen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que esté suficientemente bien como para estas cosas.
Ich glaube, er ist noch nicht bereit, sich mit solchem Scheiß zu befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto no pudieron darte dinero lo suficientemente rápido.
Bald konnten die kaum abwarten es Ihnen zu geben
   Korpustyp: Untertitel
Suficientemente alto para que toda la ciudad los busque.
Hoch genu…...dass jedes Augenpaar in der Stadt nach ihnen sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fui lo suficientemente afortunada para experimentar eso.
Ich hatte nie das Glück, solche Erfahrungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora deberás ser lo suficientemente valiente para afrontar las consecuencias.
Jetzt sei tapfer und trage die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No soy lo suficientemente bueno para ser tu hijo!
Dann bin ich auch nicht mehr dein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres lo suficientemente hombre para cumplir con el trato?
Du wirst dich doch an die Abmachung halten?
   Korpustyp: Untertitel
4) Un control interno eficaz suficientemente diferenciado de la gestión.
4) Eine wirksame interne Kontrolle, die vollständig vom Management getrennt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
• No se ayuda suficientemente, en particular, a los jóvenes migrantes.
· insbesondere jugendliche Migranten stärker gefördert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
La vida es lo suficientemente corta de esa manera.
Das Leben ist zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Y no plantó a las papas lo suficientemente profundo.
Und die Kartoffeln gräbt er einen Fuß tief ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cosa que tampoco se subraya suficientemente en la resolución.
Auch darauf wird in der Entschließung nur ungenügend eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos en estos momentos no es suficientemente bueno.
Was wir jetzt haben, das reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no está suficientemente representada en este debate parlamentario.
Die Kommission ist in dieser Debatte im Parlament unterrepräsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación fragmentada que tenemos ahora no es suficientemente buena.
Das gegenwärtige Flickwerk an Rechtsvorschriften reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temor que, en mi opinión, no está lo suficientemente justificado.
Diese Befürchtung ist nach meiner Ansicht nicht ganz berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este tipo de lenguaje es lo suficientemente elocuente.
Ich denke, diese Formulierung spricht für sich selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése no es el problema tradicional; nos encontramos suficientemente preparados.
Das ist nicht das übliche Problem, wir halten das Tempo gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados energéticos de hoy no son suficientemente buenos.
Die heutigen Energiemärkte entsprechen nicht den Anforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión no fue lo suficientemente valiente, señor Barroso.
Und die Kommission war zu mutlos, Herr Barroso!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos votar un texto que no comprendemos suficientemente.
Man kann doch nicht über einen Text abstimmen, den man nicht richtig verstanden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí se ha señalado: ¿son suficientes?, ¿se aplican suficientemente?
Aber hier wurde bereits die Frage gestellt, ob sie ausreichen und ob sie ordnungsgemäß angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lo suficientemente importante para plantearlo aquí.
Ich halte dies für einen wichtigen Punkt, der zur Sprache gebracht werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reportajes son lo suficientemente claros y los testimonios también.
Die Reportagen hierüber sprechen für sich, die Zeugen auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esto no se subraya suficientemente en el informe.
Das wird leider in dem Bericht nicht weiter beachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo creo que este solo hecho ya es suficientemente elocuente!
Das spricht, glaube ich, für sich selbst!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común no es lo suficientemente ambiciosa.
Der Gemeinsame Standpunkt ist nicht eben ehrgeizig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es lo suficientemente sólido el acabado exterior del embalaje?
Ist die fertige Außenverpackung robust?
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es un texto homogéneo ni suficientemente sistemático.
Er ist nicht homogen, und er ist auch systematisch nicht ausgereift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no es suficientemente meticulosa en este sentido.
Da aber fehlt dem Vorschlag die Gründlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: ¿Conoce el público suficientemente los números directos?
Betrifft: Bekanntheitsgrad von Hotline-Nummern in der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso positivo, pero no va suficientemente lejos.
Das ist gut, aber es reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes de la Comisión ya lo dejan suficientemente claro.
Die Berichte der Kommission sind hierzu ziemlich eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pimientos dulces largos deberán tener una longitud suficientemente homogénea.
Länglicher Gemüsepaprika sollte von annähernd gleicher Länge sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es lo suficientemente maduro para manejar un arma.
Er ist noch nicht reif für eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Y la evidencia que hemos presentado es suficientemente clara, caballeros.
Und die Beweise, die wir hörten, sprechen eine deutliche Sprache, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
No es suficientemente hombre para aferrarse a sus ideales.
Er ist nicht mannsgenug, um für seine Ideale einzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sea lo suficientemente resistente para los dos.
Ich hoffe, das hier trägt uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Las demandas del sultán aún no son lo suficientemente racionales.
Des Sultans Forderungen sind zu unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Ni yo soy lo suficientemente mayor para saber de eso.
Ich bin es nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso ya es suficientemente lejos para mi.
- und das hat mir gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que no fui lo suficientemente clara contigo, jovencito.
Ich muss wohl deutlicher werden, Penis-Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Soy lo suficientemente viejo como para ser tu padre.
- Immerhin könnte ich dein Vater sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que no estés lo suficientemente impresionado con mi educación.
Ich bedaure, dass du vor meiner Ausbildung nicht in Ehrfurcht erstarrst.
   Korpustyp: Untertitel
Las paredes no son lo suficientemente grandes para ella.
Zum Schluss sind die Wände zu klein gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá lo suficientemente buenas para hacer un molde.
Vielleicht können wir einen Abdruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo suficientemente bien lo que son Cecil y sus amigos.
Ich sehe, was Cecil und seine Freunde ganz klar sind:
   Korpustyp: Untertitel
El ámbito del derecho cautelar no está suficientemente desarrollado.
Der aufsichtsrechtliche Bereich ist noch mäßig ausgestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé que sería suficientemente bueno que simplemente te vean encapuchado.
Ich dachte, es würde ausreichen, wenn man dich als Kapuzenmann sehen würde.
   Korpustyp: Untertitel