La eficacia y la seguridad de CANCIDAS no se han estudiado suficientemente en ensayos clínicos que incluyan a recién nacidos y lactantes menores de 12 meses.
Wirksamkeit und Sicherheitsprofil von CANCIDAS wurden nicht in angemessenem Umfang in klinischen Studien, in denen Neugeborene und Säuglinge unter 12 Monaten eingeschlossen waren, untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los jóvenes necesitan empleos de calidad, fijos y suficientemente remunerados, y los incentivos para contratarlos no deberían obrar en detrimento de la seguridad de sus puestos de trabajo.
ES
Junge Menschen brauchen hochwertige, dauerhafte Arbeitsplätze und eine angemessene Entlohnung, und Anreize für die Einstellung junger Arbeitskräfte sollten nicht nur dazu führen, dass ihre Beschäftigungssituation unsicherer wird.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, es fundamental asegurar que la investigación sea de alta calidad y esté suficientemente financiada.
Es ist daher unerlässlich zu gewährleisten, dass Forschung qualitativ hochwertig ist und mit angemessenen Mitteln ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera vez escuché esta canción cuando en Alemania quedaba la última nieve, pero yo estaba en Perú y pude ir bailando bajo un sol suficientemente cálido al ritmo de esta canción.
DE
Das erste Mal habe ich »Tu Café« von N.O.H.A. gehört, da lag in Deutschland noch der letzte Schnee, aber in Perú konnte ich dazu in angemessen sonnigem Klima durch die Straßen springen.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Otros datos, siempre que puedan demostrarse suficientemente su idoneidad y su fiabilidad.
sonstige Informationen unter der Voraussetzung, dass deren Eignung und Zuverlässigkeit angemessen nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se cree con carácter inmediato una fuerza de protección civil de la UE suficientemente equipada con los recursos técnicos y tecnológicos necesarios;
fordert die sofortige Einrichtung einer europäischen Katastrophenschutztruppe, die mit den erforderlichen technologischen und technischen Mitteln angemessen ausgestattet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los argumentos en que se basa el informe es que la política no se ocupa suficientemente de los niños.
Eines der in dem Bericht hervorgehobenen Argumente besagt, dass Kinder im Rahmen der Politik nicht angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se han tratado suficientemente las preocupaciones de la industria de la Comunidad.
Den Belangen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde also in angemessener Weise Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las estadísticas agrícolas todavía no toman suficientemente en consideración el trabajo que realizan las esposas de los agricultores.
So wird etwa der Arbeitseinsatz der Bäuerin nach wie vor nicht angemessen in der Agrarstatistik erfasst.
Ensayos previos han puesto de manifiesto que los equipos de medición de PRÜFTECHNIK son suficientemente sensibles para poder medir y balancear desde 0,1 Hz.
Vorversuche haben inzwischen bewiesen, dass die Messtechniken der PRÜFTECHNIK ausreichend empfindlich sind, um ab 0,1 Hz linear messen und auswuchten zu können.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Europa no genera suficiente conocimiento ni lo difunde de forma eficaz, ni tampoco lo financia suficientemente.
Europa bringt weder genügend Wissen hervor noch sorgt es für eine effektive gemeinsame Nutzung oder ausreichende Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaría cerca de un año acumular una fuerza lo suficientemente grand…...para lanzar la siguiente gran ofensiva americana en el Pacífico.
Es sollte nahezu ein Jahr dauern, eine Truppe ausreichender Stärke aufzubauen…bis die nächste amerikanische Großoffensive im Pazifik gestartet werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, deben estar suficientemente ventiladas y aireadas.
No veo a nadie de la administración del Parlamento que esté aquí presente y lo que tengo que decir aquí lo saben ya suficientemente el Sr. Wynn y el Sr. Samland.
Ich sehe überhaupt niemanden von der Parlamentsverwaltung, der hier anwesend ist, und das, was ich zu sagen habe, kennen die Kollegen Wynn und Samland zur Genüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha hablado suficientemente de los TEN. Ahora se deben tomar decisiones claras.
Über die TEN wurde schon zu Genüge gesprochen, jetzt geht es um eindeutige Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta necesario que lo haga, sin embargo, puesto que ya se han felicitado ellos mismos suficientemente, dándose palmaditas en el hombro, que a mi juicio parecen un poco excesivas.
Aber ich unterlasse es lieber, da sie sich selbst bereits zur Genüge und in allen Varianten beglückwünscht und gratuliert haben, was mir denn doch ein wenig übertrieben erschien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrando en los argumentos que se han empleado a favor o en contra de la aceptación del Acuerdo, no va a sorprenderles lo que les diré porque me conocen suficientemente.
Was ich zu den Argumenten, die für und wider die Annahme des Abkommens angeführt worden sind, meine, wird Sie nicht überraschen, denn Sie kennen mich zur Genüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Izquierda Unida ha manifestado suficientemente su crítica al actual modelo económico social que está desarrollándose en los últimos años en la UE bajo la disciplina monetarista de los criterios de Maastricht.
Die Izquierda Unida hat bereits zur Genüge das derzeitige Wirtschaftsund Gesellschaftssystem kritisiert, das sich in den letzten Jahren in der EU unter dem Einfluß monetaristischen Gedankenguts als Konsequenz der Maastricht-Kriterien entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos discutido más que suficientemente sobre los principios del programa Sócrates.
Über das Grundsätzliche dieses sehr erfolgreichen SOKRATES-Programms haben wir schon zur Genüge diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge favorablemente esta importante iniciativa, en el marco de la cual la Comisión adopta un enfoque más amplio que los tradicionales enfoques sectoriales, lo que refleja una nueva forma de pensar en materia de política industrial pero que no tiene suficientemente en cuenta las características específicas de los diferentes sectores;
begrüßt diese wichtige Initiative, mit der die Kommission ein über den traditionellen sektorbezogenen Ansatz hinausgehendes Konzept vorlegt, was Ausdruck neuer Überlegungen für den Bereich der Industriepolitik ist, wobei jedoch der Besonderheit der einzelnen Sektoren nicht zur Genüge Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Debe asimismo subrayarse que con ello no se aborda suficientemente el "problema de las PYME" como tales.
Es sei jedoch mit Nachdruck darauf hingewiesen, dass das Problem der KMU damit nicht zur Genüge gelöst ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores de información estadística, es decir los representantes de los institutos nacionales de estadística, que son ya de por sí actores importantes y pueden hacerse oír suficientemente (por ejemplo, en los comités de la «comitología»), no deberían estar representados en el Consejo de Estadística.
Die Datenproduzenten, also Vertreter der nationalen Statistikämter, die ohnehin bereits wichtige Entscheidungsträger sind und daher zur Genüge (z .B. in den Komitologie-Ausschüssen) gehört werden, sollten im Statistikrat nicht vertreten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que ya la entiendo suficientemente.
Die verstehe ich bereits zur Genüge.
Korpustyp: Untertitel
suficientementeangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) - Señor Presidente, el informe Coelho determina que tanto Rumanía como Bulgaria han demostrado estar suficientemente preparadas para aplicar de manera satisfactoria las disposiciones del acervo de Schengen.
(HU) - Herr Präsident! Der Coelho-Bericht legt fest, dass sowohl Rumänien als auch Bulgarien bewiesen haben, dass sie in geeigneter Art und Weise auf die angemessene Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, el debate de esta mañana sobre la reforma de la organización del mercado común del vino es un ejemplo muy bueno de la necesidad urgente de invertir suficientemente en unos instrumentos de promoción eficientes y en medidas de comercialización dentro y fuera de la Unión.
Vor allem die Aussprache zur Gemeinsamen Marktorganisation, die wir heute Vormittag geführt haben, ist ein besonders gutes Beispiel dafür, wie dringend wir angemessene Investitionen in wirksame Absatzförderungsinstrumente und Vermarktungsmaßnahmen innerhalb und außerhalb der Union benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, al incluir esta prioridad directamente entre las orientaciones estratégicas, podremos garantizar suficientemente su financiación.
Wir sind der Auffassung, dass wir durch die Einbindung dieser Priorität in die strategischen Leitlinien in der Lage sein werden, eine angemessene Finanzausstattung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comprende las preocupaciones que han motivado la solicitud de una votación por partes, pero piensa que el texto actual aborda estas preocupaciones suficientemente.
Die Kommission versteht, aus welcher Sorge heraus die getrennte Abstimmung beantragt wurde, ist aber der Ansicht, dass der derzeitige Text eine angemessene Lösung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de las enmiendas 22 a 35, aunque en ellas no se prevén suficientemente los problemas antes mencionados.
Den Änderungsanträgen 22 bis 25 sind wir gefolgt, obgleich sie keine angemessene Lösung für die erwähnten Probleme bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el entorno actualmente favorable para la economía , resulta esencial que se logre avanzar suficientemente en el saneamiento de las finanzas públicas , lo que supone que los objetivos presupuestarios para el 2007 deberían ser , en general , más ambiciosos que en programas anteriores .
Vor dem Hintergrund des zurzeit günstigen wirtschaftlichen Umfelds ist es von größter Wichtigkeit , dass angemessene Fortschritte im Hinblick auf die Erreichung solider öffentlicher Finanzen erzielt werden . Das heißt auch , dass die Haushaltsziele für 2007 generell ehrgeiziger sein sollten als in den vorherigen Programmen .
Korpustyp: Allgemein
Especifíquese qué medidas deberán adoptar las empresas para conformarse a la propuesta Las empresas deberán cumplir los requisitos en materia de solvencia ( el conglomerado financiero deberá estar suficientemente capitalizado ) , concentración de riesgos y operaciones intragrupo ( el conglomerado deberá aplicar políticas de gestión de riesgos adecuadas ) e idoneidad de la gestión .
Was werden die Unternehmen zu tun haben , um dem Rechtsakt nachzukommen ? Die Unternehmen werden die Bestimmungen über Solvenz ( das Finanzkonglomerat sollte über eine angemessene Kapitalausstattung verfügen ) , Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen ( das Finanzkonglomerat sollte über ein angemessenes Risikomanagement verfügen ) sowie über Zuverlässigkeit und fachliche Eignung der Geschäftsleitung einhalten müssen .
Korpustyp: Allgemein
Velar por que el Servicio de acreditación disponga de una infraestructura material y de recursos humanos suficientemente cualificados y adoptar un programa de trabajo global con vistas a la futura participación de Albania en la Cooperación Europea para la Acreditación.
Sicherstellung, dass die Akkreditierungsabteilung über eine angemessene physische Infrastruktur und geschultes Personal verfügt, und Annahme eines umfassenden Arbeitsplans für Albaniens künftige Mitgliedschaft in der Europäischen Organisation für die Zusammenarbeit im Bereich der Akkreditierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas empresas reconocieron que existían deficiencias en sus respuestas a los cuestionarios e, igualmente, durante la verificación in situ, pero alegaron que no eran deficiencias que impidieran llegar a conclusiones suficientemente certeras.
Beide Unternehmen räumten bereits in ihren Fragebogenantworten und auch während des Kontrollbesuches Mängel ein, behaupteten aber, dass diese Mängel nicht derart waren, dass sie angemessene und zuverlässige Feststellungen über Gebühr erschwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la OSSI consideró que las disposiciones de supervisión y presentación de informes propuestas para el Fondo ampliado no garantizaban un empleo de los recursos suficientemente transparente y responsable.
Ferner war das AIAD der Ansicht, dass die vorgeschlagenen Regelungen betreffend die Aufsicht und die Berichterstattung für den erweiterten Fonds keine angemessene Transparenz und Rechenschaftspflicht in Bezug auf den Einsatz seiner Mittel gewährleisten.
Korpustyp: UN
suficientementehinreichenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las evaluaciones anteriores de los programas precedentes muestran que tienen su utilidad, porque crean contactos a nivel europeo, pero no tienen un efecto suficientemente estructurante.
Die früheren Bewertungen der vorangegangenen Programme zeigen, dass diese nützlich sind, weil sie Kontakte auf europäischer Ebene ermöglichen, aber sie haben keinen hinreichenden strukturierenden Effekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que demostrar que el modelo clásico con múltiples niveles de nuestra sociedad es suficientemente sólido.
Wir müssen beweisen, dass das klassische mehrstufige Modell unserer Gesellschaft auf hinreichenden Grundfesten steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planos de las partes del vehículo utilizadas como anclajes, a una escala adecuada y suficientemente detallados.
Zeichnungen der Fahrzeugteile, die als Verankerung dienen, in geeignetem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planos, en su caso, se entregarán a la escala adecuada, suficientemente detallados y en tamaño A4 o doblados de forma que se ajusten a dicho tamaño.
Zeichnungen sind in angemessenem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten im Format A4 oder auf das Format A4 gefaltet einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, sobre la base de una solicitud suficientemente motivada de las autoridades belgas y KBC y habida cuenta de la opinión del administrador encargado de la supervisión, la Comisión puede:
Sofern dies angemessen ist, kann die Kommission auf der Grundlage eines mit hinreichenden Gründen versehenen Antrags der belgischen Behörden und der KBC und unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Überwachungstreuhänders
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera con todo que las autoridades italianas no han justificado suficientemente la aplicación de dicha excepción a la luz de las normas aplicables en materia de ayudas estatales, y, en particular, del mencionado punto 11.4 de las Directrices.
Die Kommission vertritt im vorliegenden Fall jedoch die Auffassung, dass die italienischen Behörden keine hinreichenden Beweiselemente geliefert haben, die im Lichte der Vorschriften für staatliche Beihilfen und insbesondere von Ziffer 11.4 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Agrarbeihilfen die Anwendung des betreffenden Freistellungstatbestands rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro productores exportadores que habían obtenido un trato individual indicaron que ofrecerían un compromiso relativo al precio, pero no enviaron ninguna oferta de precio suficientemente documentada dentro de los plazos establecidos en el artículo 8, apartado 2, del Reglamento de base.
Vier ausführende Hersteller, denen eine individuelle Behandlung gewährt wurde, erklärten, dass sie eine Preisverpflichtung anbieten würden, unterbreiteten aber innerhalb der in Artikel 8 Absatz 2 der Grundverordnung festgelegten Frist kein mit hinreichenden Beweisen belegtes Verpflichtungsangebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bajo margen de beneficio se debe a que la industria comunitaria no ha sido capaz de repercutir suficientemente la subida de precios de las materias primas a sus clientes.
Die niedrige Gewinnspanne ist damit zu erklären, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Preisanstieg bei den Rohstoffen nicht in hinreichenden Umfang an seine Kunden weitergeben konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se concluye que los rovings texturizados entran clara e indiscutiblemente dentro de la definición del producto objeto del presente procedimiento y que la alegación de que deben quedar excluidos de dicha definición no se apoya en hechos suficientemente contrastados y debe rechazarse.
Daher wird der Schluss gezogen, dass texturierte Rovings eindeutig und unbestreitbar unter die für dieses Verfahren geltende Warendefinition fallen; für den Ausschluss daraus gibt es keine hinreichenden faktischen Gründe, so dass diese Forderung zurückgewiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, ni siquiera después de una carta de deficiencia demostraron suficientemente esas empresas que ni ellas mismas ni ninguna empresa vinculada participante en la producción o las ventas del producto afectado cumplieran los criterios pertinentes para obtener el trato de economía de mercado.
Selbst auf ein Schreiben zur Anforderung der noch fehlenden Informationen hin erbrachten jene Unternehmen keine hinreichenden Beweise dafür, dass sie entweder selbst oder aber die mit ihnen verbundenen, an Produktion/Verkauf der betroffenen Ware beteiligten Unternehmen die MWB-Kriterien erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
suficientementesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, siento cierta decepción ante la declaración de la Comisión, que no ha ido suficientemente lejos.
Ich bin allerdings ein bisschen enttäuscht über die doch sehr restriktiven Aussagen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pienso que esta palabra, por sí sola, es ya suficientemente significativa.
Allerdings denke ich, dieses Wort allein ist schon sehr bezeichnend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mensaje es suficientemente contundente.
Ich denke, das ist eine sehr deutliche Aussage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Wallis evidentemente no cree que la cuestión sea lo suficientemente importante, a juzgar por los estrictos límites que ha impuesto en el tiempo de intervención permitido para esta cuestión.
Nach den strikten Zeitvorgaben zu urteilen, die sie für die Redezeit zu diesem Thema bewilligt hat, hält Frau Wallis diese Angelegenheit offensichtlich nicht für sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la redacción de dos de sus enmiendas no era lo suficientemente clara. Las leeré, en su momento, para que la Asamblea pueda decidir con conocimiento de causa.
In Wirklichkeit handelt es sich nämlich um zwei Ihrer Änderungsanträge, die nicht sehr gut abgefaßt waren und die ich zu gegebener Zeit vorlesen werde, damit das Parlament in voller Kenntnis der Sachlage eine Entscheidung treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V. Considerando que en el caso de las instituciones europeas (con excepción del Banco Central Europeo, la Dirección General de Relaciones Exteriores del Consejo y la Dirección General de Relaciones Exteriores de la Comisión) la conciencia de seguridad no está suficientemente desarrollada y que, por lo tanto, es necesario tomar medidas,
V. in der Erwägung, dass bei den Europäischen Institutionen (mit Ausnahme der Europäischen Zentralbank, der Generaldirektion Auswärtige Beziehungen des Rates, sowie der Generaldirektion Außenbeziehungen der Kommission) das Sicherheitsbewusstsein nicht immer sehr ausgeprägt ist und deshalb Handlungsbedarf besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el caso de las instituciones europeas (con excepción del Banco Central Europeo, la Dirección General de Relaciones Exteriores del Consejo y la Dirección General de Relaciones Exteriores de la Comisión) la conciencia de seguridad no está suficientemente desarrollada y que, por lo tanto, es necesario tomar medidas,
in der Erwägung, dass bei den Europäischen Institutionen (mit Ausnahme der Europäischen Zentralbank, der Generaldirektion Auswärtige Beziehungen des Rates sowie der Generaldirektion Außenbeziehungen der Kommission) das Sicherheitsbewusstsein nicht immer sehr ausgeprägt ist und deshalb Handlungsbedarf besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Fue lo suficientemente listo como para no dar nunca entrevistas, no hablar nunca de sí mismo, no dejar a nadie penetrar.
Er war sehr gut darin, nie richtige Interviews zu geben, über sich selbst zu sprechen oder jemanden zu nahe kommen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Si soy suficientemente bueno, me gustaría.
Das wäre sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
A esta gama ya suficientemente completa, se suman las nuevas generaciones de pigmentos orgánicos, que enriquecen considerablemente la paleta de los artistas.
Nuestro mandato democrático aquí consiste en persuadir a la mayor cantidad posible de personas para que entiendan nuestro punto de vista. Además, la dificultad de conseguir un número adecuado de intérpretes suficientemente capacitados es otro problema aparte.
Unser demokratisches Mandat hier ist es, so vielen Menschen wie möglich unseren Standpunkt zu vermitteln; von der Schwierigkeit, eine ausreichende Anzahl entsprechend qualifizierter Dolmetscher und Übersetzer zu bekommen, einmal ganz abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de laboratorios presupone que los criterios son suficientemente claros y los procedimientos, transparentes.
Die Einrichtung von Labors setzt voraus, dass die Kriterien entsprechend eindeutig und die Verfahren transparent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este enfoque ya es bastante equilibrado y que tiene suficientemente en cuenta la seguridad de las embarcaciones, así como las disposiciones ejecutivas relativas a la conservación.
Ich glaube, dass dieser Ansatz bereits ausgewogen ist und der Schiffssicherheit entsprechend Rechnung trägt, aber auch den durchsetzbaren Erhaltungsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha encontrado una forma suficientemente estricta y equilibrada para su aplicación.
Für ihre Anwendung hat der Berichterstatter einen entsprechend strikten und ausgewogenen Ansatz gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación medioambiental debería ser suficientemente ambiciosa, clara y continua para desarrollar nuevas tecnologías ambientales.
Die Umweltgesetzgebung sollte entsprechend ehrgeizig, klar und nachhaltig sein, um so neue Umwelttechnologie zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la exposición al sol es un riesgo conocido, por ejemplo en el sector de la construcción y la agricultura, y ya está suficientemente atendida.
Das Risiko der Sonnenexposition ist in Bereichen wie der Landwirtschaft und dem Baugewerbe hinlänglich bekannt, und es wird hier entsprechend vorgesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación está justificada incluso para un preparado químico poco peligroso, si puede plantear un riesgo para el medio ambiente si se libera en cantidades suficientemente grandes.
Selbst für eine chemische Zubereitung mit einer geringen Gefahr brauchen wir Vorschriften, wenn sie durch Freisetzung in entsprechend großen Mengen für die Umwelt ein Risiko darstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que están tratando actualmente de sanear sus presupuestos no redujeron suficientemente su déficit presupuestario en años anteriores , cuando la situación económica era relativamente favorable .
Die Staaten , die nun Schwierigkeiten haben , ihren Haushalt in Ordnung zu bringen , haben es offenbar in den vergangenen Jahren versäumt , ihr Budgetdefizit bei relativ günstigen Konjunkturbedingungen entsprechend zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Estos animales necesitan un entorno suficientemente complejo que responda a sus avanzadas capacidades cognitivas.
Da diese Tiere hoch entwickelte kognitive Fähigkeiten haben, brauchen sie eine entsprechend komplexe Umgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los babuinos necesitan un entorno suficientemente complejo que responda a sus avanzadas capacidades cognitivas.
Da Paviane hoch entwickelte kognitive Fähigkeiten haben, benötigen sie eine entsprechend komplexe Umgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
suficientementeausreichendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe también afirma -y me disculpo por ello- que el elemento investigador de la comisión de reconciliación a la que se acaba de hacer referencia no era lo suficientemente apropiado.
Der Bericht stellt auch fest, und das tut mir leid, dass die Aussöhnungskommission, die soeben erwähnt wurde, kein aussagekräftigen Untersuchungselemente von ausreichendem Standard beitragen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Sólo puedo repetir que la Comisión, obviamente, está dispuesta a asumir esta tarea, pero, en la situación actual, tal vez no sea algo que podamos hacer con los recursos existentes y de una manera suficientemente amplia.
Ich kann nur wiederholen, daß die Kommission natürlich bereit ist, sich einer solchen Arbeitsaufgabe anzunehmen. Ich betrachte dies allerdings gegenwärtig nicht als etwas, was wir mit den vorhandenen Ressourcen in ausreichendem Maße durchführen können, denn dazu sind erhebliche finanzielle Mittel erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el sector energético debe someterse al control estatal y todas las centrales deben contar con medios de reserva fiables, lo suficientemente alejados.
Erstens sollte der Energiesektor der staatlichen Kontrolle unterliegen und es sollte für jedes Kraftwerk verlässliche Reserveanlagen geben, die sich in ausreichendem Abstand zum Kraftwerk befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es lamentable que los europeos hayamos actuado de forma descoordinada y que las acciones de la Unión Europea no sean lo suficientemente visibles, algo que contrasta considerablemente con la eficiencia de la máquina de ayuda de los EE.
Bedauerlich ist aber, dass die Europäer nicht koordiniert gehandelt haben und die Maßnahmen der Europäischen Union nicht in ausreichendem Maße wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de determinación de los costes de los SLBTR nacionales se uniformarán suficientemente .
Die Methoden zur Berechnung der Kosten der nationalen RTGS-Systeme werden in ausreichendem Umfang harmonisiert .
Korpustyp: Allgemein
Una vez retirados los medios de acceso a las puertas no accesibles a las personas desde tierra, deberán colocarse lo suficientemente lejos de la aeronave para impedir, razonablemente, el acceso.».
Wurden die Zugangshilfen von den vom Boden aus für eine Person nicht zugänglichen Außentüren entfernt, so sind sie in ausreichendem Abstand vom Luftfahrzeug abzustellen, um hinreichend den Zugang zu verhindern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez retirados los medios de acceso desde tierra a las puertas, deberán colocarse lo suficientemente lejos de la aeronave para impedir, razonablemente, el acceso.
Wurden die Zugangshilfen von den vom Boden aus nicht zugänglichen Außentüren entfernt, so sind sie in ausreichendem Abstand vom Luftfahrzeug abzustellen, um hinreichend den Zugang zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras medidas pueden afectar indirectamente de manera positiva al mercado al por menor de la electricidad, pero tampoco garantizan la incorporación efectiva de nuevos competidores al suministro al por menor de electricidad de Portugal de una manera oportuna y suficientemente amplia que compense la pérdida de la competencia futura de GDP.
Zwar können andere Abhilfemaßnahmen indirekt positive Auswirkungen auf den Stromeinzelhandelsmarkt haben, sie stellen jedoch nicht sicher, dass neue Wettbewerber auf dem portugiesischen Stromeinzelhandelsmarkt zügig, erfolgreich und in ausreichendem Maße tätig werden, um den durch die Ausschaltung von GDP als künftigem Wettbewerber entstehenden Verlust auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en cualquier momento durante el ciclo de producción suficientemente separado cronológicamente de los muestreos mencionados en los puntos a) y b).
zu jedem Zeitpunkt während des Produktionszyklus in ausreichendem zeitlichen Abstand zur Beprobung gemäß den Buchstaben a und b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder tener suficientemente en cuenta las conclusiones del informe, conviene ampliar el período de los regímenes transitorios.
Damit die Schlussfolgerungen des Berichts in ausreichendem Umfang berücksichtigt werden können, sollte der Ablauf der Übergangsregelungen verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suficientementehinlänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe preguntarse, como ya han hecho algunos otros oradores, si se realizan los debidos esfuerzos para que dicha política sea lo suficientemente equilibrada desde un punto de vista fiscal así como en los aspectos técnicos del presupuesto y con respecto a la deuda pública.
Wurde - und diese Frage haben einige Redner bereits angesprochen - in steuerlicher und budgetärer Hinsicht sowie hinsichtlich der öffentlichen Verschuldung ausreichende Sorge für eine hinlänglich ausgewogene nationale Politik getragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo será posible si el Parlamento puede intervenir políticamente en un marco administrativo suficientemente dinámico, estabilizador y, sobre todo, comprensible y efectivo.
Das Europäische Parlament wird jedoch diese Vorrechte und Zuständigkeiten nur dann in vollem Umfang nutzen, wenn es politisch in einen administrativen Rahmen eingreifen kann, der hinlänglich dynamisch und stabilisierend, vor allem aber verständlich und wirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto de orden ha sido suficientemente tratado y pasamos al siguiente punto del orden del día.
Diese Geschäftsordnungsfrage wurde hinlänglich behandelt; wir kommen nun zum nächsten Punkt der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ya se ha recalcado aquí suficientemente la oportunidad histórica que nos brinda la próxima conferencia intergubernamental para preparar las instituciones y el funcionamiento de la Unión Europea de cara al siglo XXI.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auf die uns durch die nächste Regierungskonferenz gebotene historische Chance, die Institutionen und die Arbeitsweise der Europäischen Union für das 21. Jahrhundert "fit " zu machen, ist hier bereits hinlänglich verwiesen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso demuestra suficientemente la utilidad de estos fondos que, por lo demás, no han beneficiado sólo a la economía portuguesa ni a los portugueses.
Das beweist hinlänglich die Nützlichkeit dieser Fonds, die übrigens nicht nur die portugiesische Wirtschaft und die Portugiesen begünstigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Convención divide a las especies protegidas en distintas categorías de explotación comercial, proporciona una herramienta lo suficientemente versátil como para mantener los problemas bajo control.
Da das Übereinkommen die geschützten Arten in verschiedene Kategorien der kommerziellen Ausbeutung einteilt, stellt es ein hinlänglich vielseitiges Instrument dar, um die Probleme unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente, quien ha insistido en la importancia de dedicar mayores esfuerzos al desarrollo de las actividades contra el fraude comunitario que están siendo realizadas por países que no cuentan con sistemas de control suficientemente eficaces y que, en algunos casos, demuestran un bajo nivel de cumplimiento de las normas europeas.
Ich stimme mit dem Berichterstatter insofern überein, als er betont, wie wichtig es ist, insbesondere die Entwicklung von Maßnahmen zur Bekämpfung von Betrügereien zum Nachteil der Gemeinschaft in Ländern zu verfolgen, die offenkundig keine hinlänglich effizienten Kontrollsysteme besitzen und in einigen Fällen die EU-Standards nur in geringem Maße erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo, estimados colegas, que la ciencia no es un hecho estadístico, sino que evoluciona constantemente, algo que ha demostrado suficientemente el debate sobre las seis hormonas americanas.
Wissenschaft ist nämlich nichts Statisches, sondern befindet sich ständig in Bewegung. Die Diskussion über die 6 amerikanischen Hormone hat dies hinlänglich bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común del Consejo ofrece la base para un compromiso aceptable pero no se han tomado en cuenta suficientemente algunos ámbitos que fueron debatidos y aprobados por el Parlamento en la primera lectura.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates bietet eine akzeptable Grundlage für einen Kompromiss. Gleichwohl sind einige der Punkte, die Diskussionsgegenstand waren und vom Parlament in erster Lesung angenommen wurden, nicht hinlänglich berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, incluso en el supuesto de que todas estas preocupaciones fueran objeto de examen con vistas a la Cumbre de los jefes de Estado o de Gobierno, no supondrán una respuesta suficientemente adecuada a la gravedad de la crisis de Kosovo y no suplirán la patente ausencia de Europa en este específico flanco de la actualidad continental.
Aber selbst wenn all diese Besorgnisse in Vorbereitung auf das Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs erwogen werden sollten, wäre dies keine hinlänglich adäquate Antwort auf die schwere Krise im Kosovo und kein Ersatz dafür, daß Europa in diesem besonders gravierenden Fall des aktuellen Geschehens auf unserem Kontinent nicht präsent war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientementewenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen que refleja el informe es muy pesimista y, en mi opinión, no tiene suficientemente en cuenta los elementos positivos, uno de los cuales es, sin lugar a dudas, la adopción de la constitución por parte de la Loya Jirga el mes de diciembre pasado.
Der Bericht gibt im Wesentlichen ein sehr pessimistisches Bild wieder, das meiner Ansicht nach zu wenig auf die positiven Elemente Rücksicht nimmt. Eines dieser positiven Elemente war zweifellos die Verabschiedung der Verfassung durch die Loya Jirga im Dezember letzten Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conocemos suficientemente bien a esta oposición, señor Presidente, y yo sugeriría que aprovecháramos las próximas semanas para reforzar nuestras relaciones con ella.
Wir kennen diese Opposition zu wenig. Daher würde ich vorschlagen, dass wir die nächsten Wochen nutzen, um unsere Beziehungen zu ihr zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deseaban una mayor flexibilidad y solicitaron, asimismo, que se tuvieran en cuenta algunos problemas que la propuesta no contemplaba suficientemente.
Die Mitgliedstaaten wollten daher mehr Flexibilität und haben die Berücksichtigung auch jener Probleme verlangt, die in dem Vorschlag noch zu wenig berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta propuesta de resolución debido a que no aborda suficientemente esta cuestión.
Da dieser Entschließungsantrag zu wenig auf diese Punkte eingeht, habe ich dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo necesitamos a la Asamblea Paritaria y creo que esto no sea ha subrayado suficientemente en el informe del Sr. Martens.
Was wir vor allem brauchen, und das ist mir zu wenig betont in dem Bericht von Herrn Martens, ist die Paritätische Versammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas netas y brutas entre Europa y los países candidatos se mencionan a la ligera, sin tener en cuenta suficientemente la necesidad de estas reformas agrícolas.
Zu leichtfertig wird nur von Netto- und Bruttorechnungen zwischen Europa und den Beitrittsländern gesprochen und zu wenig erkannt, von welch wesentlicher Bedeutung gerade diese Agrarreformen dabei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, recomiendo este informe por el interés que expresa respecto del Programa Galileo, que no estaba financiado suficientemente en el proyecto de presupuesto general de 2007.
Zweitens verdient der Berichterstatter unsere Anerkennung dafür, dass er sich besorgt zum Programm Galileo äußert, für das im Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 2007 zu wenig Mittel vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy la razón en una cosa: probablemente este Parlamento no ha estado lo suficientemente dispuesto a establecer este puente entre política y disciplina financiera.
Ich gebe Ihnen in einem recht: Wahrscheinlich war dieses Parlament zu wenig bereit, selbst diese Brücke zwischen Politik und finanzieller Strenge zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de presupuesto tampoco tiene suficientemente en cuenta la futura adhesión de Bulgaria y Rumania.
Ebenso wenig wird im Haushaltsentwurf der künftige Beitritt Bulgariens und Rumäniens berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que a mí a veces me falta en todo este asunto es que no se pone la vista suficientemente en el futuro y que se consideran demasiado pocas medidas concretas sobre cómo se puede combatir el racismo ya preventivamente para que, a ser posible, no llegue a surgir.
Was mir manchmal fehlt bei dieser Diskussion ist, dass zu wenig in die Zukunft geblickt wird, zu wenig Maßnahmen konkreter Art überlegt werden, wie man Rassismus schon präventiv bekämpfen kann, so dass er nach Möglichkeit gar nicht mehr entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientementehinreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados no estaban suficientemente informados sobre el fondo de rescate del euro planeada permanente.
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
suficientementehinreichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que quiero decir al Comisario es que espero que la organización de la Comisión sea suficientemente flexible como para responder a las necesidades de cooperación entre las distintas ramas de servicios, permitiendo así que se realicen rápidamente los cambios que sean necesarios.
Das einzige, was ich den Kommissaren gegenüber heute zum Ausdruck bringen möchte, ist meine Hoffnung auf die hinreichende Flexibilität der Organisation der Kommission hinsichtlich der Beurteilung der erforderlichen Zusammenarbeit der verschiedenen Fachgebiete, um auf die notwendigen Veränderungen rasch reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras estas normas no hayan entrado suficientemente en vigor, no se puede levantar la moratoria.
Bis diese Kriterien hinreichende Wirkung gezeitigt haben, darf das Moratorium nicht aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se presentó el informe, usted no aclaró suficientemente qué es lo que debe entenderse por tecnológicamente necesario y dónde se encuentra la necesidad tecnológica en muchos puntos de las enmiendas.
Sie haben nämlich, als der Bericht vorgelegt wurde, keine hinreichende Definition dessen gegeben, was man unter technologisch notwendig versteht und wo die technologische Notwendigkeit in vielen Punkten der Änderungsanträge vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo recordar la necesidad de garantizar una financiación pública suficientemente amplia para crear el efecto de palanca esperado por el BEI.
Allerdings sei an die Notwendigkeit erinnert, eine hinreichende öffentliche Finanzierung zu gewährleisten, um die Voraussetzungen für den von der EIB erwarteten Hebeleffekt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento común se aplicará después de un período transitorio adecuado para que los BCN y las imprentas se preparen suficientemente .
Dieses einheitliche Verfahren findet nach Ablauf einer Übergangszeit Anwendung , die es den NZBen und Druckereien ermöglicht , hinreichende Vorbereitungen zu treffen .
Korpustyp: Allgemein
Los dibujos que vayan a entregarse serán suficientemente detallados y se presentarán a la escala adecuada y en formato A4 o en una carpeta de ese formato.
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presentan fotografías, deberán ser suficientemente detalladas.
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas indicativos plurianuales se basarán en una petición de los países o regiones socios y en un diálogo con los mismos en el que participarán las partes interesadas, de modo que se garantice que el país o región afectado se responsabilice suficientemente del proceso y se estimule el apoyo a estrategias de desarrollo nacionales.
Die Mehrjahresrichtprogramme werden auf der Basis von Anträgen der Partnerländer oder -regionen und eines mit ihnen unter Einbeziehung der Interessengruppen geführten Dialogs erstellt, um eine hinreichende eigenverantwortliche Mitwirkung der betroffenen Länder und Regionen an diesem Prozess zu gewährleisten und die Unterstützung nationaler Entwicklungsstrategien zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planos, en su caso, se entregarán a la escala adecuada, suficientemente detallados y en tamaño A4 o doblados de forma que se ajusten a dicho tamaño.
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dibujos que vayan a entregarse estarán suficientemente detallados y se presentarán a la escala adecuada y en formato A4 o en una carpeta de ese formato.
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
suficientementeausreichenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear nuevos productos y nuevos servicios para conjugar competitividad y solidaridad solo es posible si se financian suficientemente la investigación y la innovación.
Die Schaffung neuer Produkte und neuer Dienstleistungen im Zusammenwirken von Produktivität und Solidarität ist nur bei einer ausreichenden Mittelausstattung für Forschung und Innovation möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de la facilitación del comercio, de la asistencia técnica y del apoyo para ayudar a los productores ACP a cumplir las normas de la UE debe ser suficientemente importante para compensar las pérdidas de ingresos arancelarios y para que los países ACP se beneficien del acceso al mercado.
Handelserleichterungen, technische Hilfe und Unterstützung, die darauf abzielt, den Produzenten in den AKP-Staaten dabei behilflich zu sein, die EU-Normen zu erfüllen, müssen in einem ausreichenden Maße verstärkt werden, sodass die Verluste bei Zolleinnahmen ausgeglichen werden und die AKP-Staaten Vorteile aus dem Marktzugang ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la aprobación de la gestión también es una evaluación política que deja en claro si hemos alcanzado los objetivos que nos establecimos en 2008 y si se ha aprovechado suficientemente el gasto.
Gleichzeitig denke ich auch, dass die Entlastung eine politische Bewertung ist. Sie stellt klar, ob wir die Ziele, die wir uns für 2008 gesetzt haben, erreicht haben, und ob wir für unsere Ausgaben einen ausreichenden Wert erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía tampoco ha avanzado suficientemente como para cumplir los requisitos políticos de la UE.
Die Türkei wiederum hat keine ausreichenden Anstrengungen unternommen, um die politischen Kriterien für einen EU-Beitritt zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que el ponente subraya que "las acciones exteriores en general, y la PESC en particular, no se encuentran suficientemente dotadas a largo plazo en comparación con las demandas identificadas actualmente".
Anzumerken ist, dass der Berichterstatter betont, dass "generell für Maßnahmen im Bereich der Außenbeziehungen und insbesondere der GASP auf lange Sicht im Vergleich zu den inzwischen ermittelten Erfordernissen keine ausreichenden Mittel zur Verfügung stehen”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE desaprovechó esa oportunidad, no queriendo reformar la política agrícola y las ayudas estructurales de manera suficientemente profunda.
Diese Chance hat die EU jedoch nicht genutzt, indem sie sich vor einer ausreichenden und durchgreifenden Reformierung der Agrarpolitik und der Strukturfondsbeihilfen scheute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante para los países que practican una agricultura intensiva con pequeñas parcelas de tierra, por lo que confío en que se establezca un límite máximo suficientemente elevado para el fondo destinado a pequeños agricultores.
Das ist besonders für Länder wichtig, die auf kleinen Flächen intensive Landwirtschaft betreiben; daher hoffe ich, dass der Fonds für geringfügige Verwendungen mit ausreichenden Mitteln ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también lamentó que Turquía todavía no haya cumplido el protocolo adicional del Acuerdo de asociación, el llamado Protocolo de Ankara, y que todavía no haya avanzado suficientemente hacia la normalización de sus relaciones con la República de Chipre.
Zudem hat der Rat mit großem Bedauern festgestellt, dass die Türkei noch das Zusatzprotokoll zum Assoziierungsabkommen, das sogenannte Ankara-Protokoll, umsetzen muss und dass das Land noch keine ausreichenden Fortschritte in Bezug auf die Normalisierung seiner Beziehungen mit der Republik Zypern gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de conseguir un verdadero valor añadido europeo, la Comisión propone respaldar únicamente proyectos con un impacto significativo en el mercado, lo que implica contratos suficientemente importantes.
Um einen echten Wertzuwachs auf europäischer Ebene zu erzielen, sollten nach Ansicht der Kommission lediglich solche Projekte gefördert werden, die einen ausreichenden Umfang haben und damit für den Markt von signifikanter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el sector del transporte no contribuye suficientemente a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Zweitens leistet der Verkehrssektor keinen ausreichenden Beitrag zu Senkung der Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientementeunzureichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces hay dudas sobre si se ha investigado suficientemente el trasfondo de todas esas terribles situaciones.
Manchmal werden Bedenken geäußert, daß der Hintergrund all dieser elenden Zustände unzureichend untersucht werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ahora no conoce suficientemente su situación jurídica, pierde las indemnizaciones.
Da sie jetzt die Rechtslage nur unzureichend kennen, entgehen ihnen Ausgleichsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la bacteria EHEC no es un problema nuevo, pero está claro que Europa sigue sin estar lo suficientemente preparada para una crisis como esta.
Herr Präsident! EHEC ist kein neues Problem, aber man muss feststellen, dass Europa nach wie vor unzureichend auf so eine Krise vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se han valorado suficientemente los resultados obtenidos a través de los fondos estructurales.
Die Wirkungen der Förderung durch den Strukturfonds werden außerdem unzureichend ausgewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que la Comisión se hiciera cargo de la coordinación de este proyecto, pero consideramos que no se han aprovechado suficientemente las iniciativas como TACIS, PHARE, BIRD, etc.
Wir haben Verständnis für den Koordinierungsauftrag der Kommission, von allen Initiativen wie TACIS, PHARE, BIRD usw. wurde jedoch nur unzureichend Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, es evidente, a la luz de las encuestas de opinión, del bajo volumen de participación en las elecciones de la Unión Europea y de los medios de comunicación, que los europeos se sienten desconectados de la Unión Europea y consideran que no están suficientemente informados al respecto.
Aus öffentlichen Meinungsumfragen, aus der geringen Beteiligung an Europawahlen und aus Medienberichten geht bedauerlicherweise hervor, dass sich viele Europäer nicht mit der Europäischen Union identifizieren und sich für unzureichend über die EU informiert halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la ayuda todavía no está suficientemente orientada hacia los sistemas nacionales y siguen existiendo demasiados sistemas de pago distintos.
Beispielsweise ist die Hilfe nach wie vor unzureichend auf die Systeme der Empfängerländer ausgerichtet und arbeitet man noch immer mit zu vielen unterschiedlichen Zahlungssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos que en el acuerdo de la OCDE no se aborda el problema del empleo y tampoco se aborda suficientemente en el conjunto de las instancias internacionales.
Wir haben festgestellt, daß die Arbeitslosigkeit im OECD-Abkommen gar nicht und in den meisten anderen internationalen Gremien nur unzureichend behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas discrepan de un país a otro. No están coordinados y por tanto no son suficientemente eficaces.
In jedem Land gibt es unterschiedliche Systeme, zwischen denen keine Koordinierung besteht, und deren Effizienz somit unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar la consideración particular de la dimensión urbana, que la propuesta de la Comisión no tiene suficientemente en cuenta.
Unterstreichen möchte ich die besondere Berücksichtigung der städtischen Dimension, die im Kommissionsvorschlag nur unzureichend Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientementeausreichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recuperación económica que comenzó en 2002 demostró ser efímera y, sin duda, no fomentó una tendencia suficientemente fuerte para el crecimiento económico.
Die 2002 eingeleitete wirtschaftliche Erholung war nicht von Dauer und hat sicher keine ausreichende Dynamik für das Wirtschaftswachstum entfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo, porque creo que ni las pruebas efectuadas ni la investigación llevada cabo a instancias de la Comisión en los Estados miembros, en particular la labor emprendida por la Oficina Alimentaria y Veterinaria, no demuestran que los controles practicados en relación con las harinas de carne y hueso sean suficientemente seguros.
Da bin ich anderer Meinung. Meines Erachtens geht aus den von der Kommission und den Mitgliedstaaten veranlassten Tests und Untersuchungen und vor allem aus der vom Lebensmittel- und Veterinäramt geleisteten Arbeit durchaus nicht eindeutig hervor, dass die im Hinblick auf Fleisch- und Knochenmehl veranlassten Kontrollmaßnahmen ausreichende Sicherheit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no está suficientemente claro de dónde vendrá el dinero.
Es besteht noch keine ausreichende Klarheit darüber, woher dieses Geld kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso quiere decir que no es lo suficientemente claro y que no hemos alcanzado la posición que desearían muchos diputados de este lado y de otros grupos, una posición que nos permita afirmar con certeza absoluta que la posición que el señor Kirkhope espera haber logrado haya sido tal.
Für mich heißt das aber, dass wir keine ausreichende Klarheit haben und nicht dort angelangt sind, wo viele Abgeordnete auf dieser Seite und in anderen Fraktionen sicher gern stehen würden, wo wir mit absoluter Sicherheit sagen können, dass die von Herrn Kirkhope erhoffte Position wirklich erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo daño a la salud, propiedad y otros bienes ha de estar suficientemente cubierto en todos los Estados miembros.
Es muss eine ausreichende Deckung für alle Gesundheits-, Sach- und Vermögensschäden in allen Mitgliedstaaten gegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no genera suficiente conocimiento ni lo difunde de forma eficaz, ni tampoco lo financia suficientemente.
Europa bringt weder genügend Wissen hervor noch sorgt es für eine effektive gemeinsame Nutzung oder ausreichende Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son motivos suficientemente buenos cuando tratemos la cooperación internacional, la financiación, la infraestructura y las muchas cuestiones relacionadas con lo que hemos hecho hasta ahora y con las mejoras que podemos realizar en el futuro.
Das sind ausreichende Gründe, wenn wir uns mit der internationalen Zusammenarbeit, Finanzierung, Infrastruktureinrichtungen und vielen Fragen beschäftigen, die das betreffen, was wir bisher getan haben und wir in der Zukunft besser werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros Estados miembros ya estaban elaborando políticas nacionales en este ámbito y consideraron que, si bien la Directiva constituía una buena idea, la propuesta presentada no respetaba plenamente el principio de subsidiariedad y no tenía suficientemente en cuenta los esfuerzos ya realizados, también en relación con las cuestiones de naturaleza más técnica.
Andere Mitgliedstaaten waren bereits in ihre entsprechenden nationalen Politiken eingebunden und hielten eine Richtlinie zwar für gut, fanden aber, dass dem Grundsatz der Subsidiarität in dem vorliegenden Vorschlag nicht genügend entsprochen wurde und dass die bereits erfolgten Anstrengungen, bis hin zu rein technischen Fragen, keine ausreichende Berücksichtigung fanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa hemos encontrado formas de garantizar que las funciones reguladoras se mantengan suficientemente apartadas de los intereses comerciales de las bolsas y no hay razón para sospechar que este no vaya a ser el caso en otros mercados desarrollados.
In Europa haben wir Wege gefunden, um in der Börsenwelt eine ausreichende Trennung von aufsichtsrechtlichen Funktionen und kommerziellen Interessen zu gewährleisten, und es gibt keinen Grund zu der Vermutung, dass dies auf anderen entwickelten Märkten nicht der Fall sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos problemas como la fiebre aftosa y la fiebre catarral ovina introduciéndose en la Unión Europea porque vivimos en un mercado global y, sin embargo, no estamos haciendo cumplir suficientemente la legislación en los puertos de entrada de las importaciones para garantizar la seguridad de los productos.
Krankheiten wie die Maul- und- Klauenseuche und die Blauzungenkrankheit gelangen in die Europäische Union, denn wir leben auf einem globalen Markt, dennoch sorgen wir in den Einfuhrhäfen nicht für eine ausreichende Rechtsdurchsetzung, um die Sicherheit von Produkten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientementeausreichendem Maße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al futuro de los reactores que no responden a los actuales criterios de seguridad, la Comisión considera que deberían adecuarse suficientemente a ellos o desactivarse en cuanto fuera posible.
Was die Zukunft der Reaktoren anbelangt, die nicht den heutigen Sicherheitskriterien entsprechen, so sollten sie nach der Ansicht der Kommission entweder in ausreichendemMaße damit in Einklang gebracht oder sobald dies möglich ist, außer Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que la iniciativa no refleje suficientemente lo que en verdad está ocurriendo en el mercado laboral y no conceda la debida importancia a la formación profesional para centrarse, en cambio, sobre todo en la formación académica.
Ich bedauere jedoch, dass diese Initiative nicht in ausreichendemMaße von der Realität des Arbeitsmarktes ausgeht und die Bedeutung der beruflichen Bildung durch die vorrangige Betonung der akademischen Ausbildung vernachlässigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, eso resulta exactamente del Tratado: efectivamente, los derechos de las mujeres no están suficientemente desarrollados en ese texto.
Dies läßt sich unserer Ansicht nach direkt auf den Vertragstext zurückführen, wo die Rechte der Frauen nicht in ausreichendemMaße berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento Europeo, a veces nos cuesta mucho llegar suficientemente a la opinión pública. En parte es consecuencia de la desafortunada situación que implica la doble sede.
Es ist für uns als Europäisches Parlament mitunter sehr schwierig, in ausreichendemMaße zur Öffentlichkeit durchzudringen, was zum Teil daran liegt, daß wir an zwei Sitzungsorten tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en esa esfera los pasos y los avances (suficientemente apoyados por políticas comunes, que entrañan diversas cesiones) deban ser cautelosos y progresivos, esa política no puede dejar de concretarse en observancia de los objetivos fijados para Europa en la Cumbre de Lisboa.
Obwohl die Schritte und Fortschritte auf diesem Gebiet (die in ausreichendemMaße von gemeinsamen Politiken gestützt werden, die verschiedene Zugeständnisse gewähren) nach und nach behutsam unternommen werden müssen, kann diese Politik nicht umgesetzt werden, wenn sie sich nicht den für Europa auf dem Lissabonner Gipfel festgelegten Zielen unterordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la propuesta original de la Comisión no tenía suficientemente en cuenta la diversidad de los mercados europeos de seguros.
Leider wurden in dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag die Unterschiede der europäischen Versicherungsmärkte nicht in ausreichendemMaße berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esto, a mí, por ejemplo, que pertenezco a la etnia parisina, me preocupan el modo en que vamos a poder estar suficientemente representados en las instancias de la Unión, y la manera útil de poder crear los ficheros étnicos que permitirán velar por esta diversificación étnica.
Also ich, der ich beispielsweise der Pariser Ethnie angehöre, frage mich besorgt, wie man dafür sorgen könnte, daß meine Ethnie in den Instanzen der Union in ausreichendemMaße vertreten ist, und wie wir auf sinnvolle Weise die ethnischen Karteien erstellen können, die uns die Überwachung dieser ethnischen Diversifizierung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente el hecho de que este informe también menciona los biocombustibles como recurso que no ha sido suficientemente explotado, y espero que la recomendación de facilitarles el acceso al mercado sea tomada en consideración por la Comisión Europea.
Ich begrüße die Tatsache, dass auch Biokraftstoffe als Energiequelle im Bericht genannt werden, die bislang noch nicht in ausreichendemMaße genutzt werden. Ich hoffe, dass die empfohlene Erleichterung ihres Marktzugangs von der Europäischen Kommission berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces, la parte que más se beneficia debe adoptar también las medidas para que se proteja al consumidor suficientemente.
Dann muß aber diejenige Seite, die davon am meisten profitiert, auch dafür sorgen, daß die Verbraucher in ausreichendemMaße geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al elemento macroeconómico, en primer lugar, quiero resaltar que, gracias a la labor que hemos hecho en el Parlamento, tenemos una propuesta que hemos acordado con el Consejo, que es suficientemente transparente y que, además, incluye una solución que proporciona suficiente automatismo.
Im Hinblick auf das makroökonomische Element möchte ich zunächst betonen, dass wir dank der Arbeit, die wir im Parlament geleistet haben, über einen Vorschlag verfügen, auf den wir uns mit dem Rat geeinigt haben und der in ausreichendemMaße transparent ist und auch eine Lösung enthält, die in ausreichendem Maße automatisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientementeso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá puntos de contacto en todas las regiones y estarán ubicados suficientemente cerca de las empresas como para garantizar que nadie tiene dificultades para acceder a ellos.
Es wird Kontaktpunkte in allen Regionen geben, die so nahe an den Unternehmen sind, dass es für niemanden schwierig wird, diese Kontaktpunkte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, Austria no está suficientemente avanzada para alcanzar el 3 %.
Auch in Österreich sind wir leider noch nicht so weit, dass wir die 3 % auch wirklich erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el director general pertinente no estimó oportuno aplicar este programa el año pasado y fue sencillamente ignorado, porque creía que su impacto no era lo suficientemente grande.
Da die Durchführung dieses Programms dem zuständigen Generaldirektor letztes Jahr nicht so recht in den Kram passte, wurde es einfach ignoriert, weil man meinte, dass das Programm ohnehin nicht allzu viel bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento será suficientemente flexible para lograr nuestros objetivos en un entorno jurídica y políticamente hostil.
Dieses Instrument wird so flexibel sein, dass unsere Zielsetzungen auch in einem rechtlichen und politisch widrigen Umfeld verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta es, en primer lugar -y es suficientemente raro como para ser subrayado, lo veo principalmente preparando la CIG-, un documento claro y bien ordenado.
Die Charta ist zunächst - und dies ist so selten, dass es hervorgehoben zu werden verdient, was ich bei der Vorbereitung der Regierungskonferenz immer wieder feststellen kann - ein verständliches und klar gegliedertes Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Bajo qué concepto se consideran los países que discriminan gravemente a los gitanos (Rumania y Eslovaquia) suficientemente seguros como para que Bélgica expulse hacia ellos de forma masiva a las poblaciones que considera indeseables?
Mit welchem Recht betrachtet man Länder, die ernsthafte Diskriminierungen gegenüber Zigeunern praktizieren (Rumänien und Slowakei) als so sicher, daß Belgien massenhaft Menschen dorthin abschiebt, die es als unerwünscht betrachtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la propuesta no es lo suficientemente buena como para permitirnos prevenir comportamientos como estos, pero espero que sea lo bastante buena para ser mejorada y que, en consecuencia, pueda actuar como un marco necesario.
Ich glaube nicht, dass der Vorschlag so gut ist, dass wir damit derartige Verhaltensweisen verhindern können, aber ich hoffe, er ist so gut, dass er noch verbessert werden kann und dass er deshalb als ein notwendiger Rahmen fungieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos peleado con el Consejo y el Consejo ha sido suficientemente sensato como para asumir específicamente los compromisos que hemos contraído en el sector de las comunicaciones electrónicas.
Wir haben mit dem Rat gekämpft, und der Rat ist so vernünftig gewesen, vor allem die Kompromisse, die wir im Sektor elektronische Kommunikation geschlossen haben, zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido suficientemente generosa como para rendirme homenaje y quiero decirle que ha sido un placer trabajar con ella.
Sie war so freundlich, sich bei mir zu bedanken, und ich möchte ihr sagen, dass die Zusammenarbeit mit ihr sehr angenehm war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en la Comunicación de la Comisión como en el informe de la comisión no queda suficientemente claro el hecho de que las personas con discapacidades también tienen, sobre todo, pleno derecho a su parte de felicidad, de diversión y de alegría.
Was aber weder in der Mitteilung der Kommission noch im Bericht des Ausschusses so richtig zum Ausdruck kommt, ist die Tatsache, daß behinderte Menschen vor allem auch einen vollen Anspruch auf Teilnahme an Glück, Spaß und Freude haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientementegenügend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me parece que la Comisión no divulga suficientemente entre la ciudadanía europea la importancia de la colaboración de la UE con su vecino más próximo de África.
Ich habe auch den Eindruck, dass die Kommission den europäischen Bürgern die Bedeutung der Zusammenarbeit der EU mit ihrem unmittelbarsten Nachbarn in Afrika nicht genügend vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los niños y los jóvenes no están suficientemente protegidos frente a la gigantesca oferta de violencia y sexo en los programas.
Z.Z sind Kinder und Jugendliche nicht genügend geschützt gegen das Überangebot von Gewalt und Sex in den Programmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las oradoras y oradores anteriores lo han justificado suficientemente.
Ich denke, das haben auch meine VorrednerInnen schon genügend begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto es contemplado en la opinión pública con especial interés pues representa casi la mitad del presupuesto de la Unión Europea y porque, lamentablemente, en el pasado no siempre se ha respetado suficientemente el principio presupuestario de un empleo económico y regular del dinero procedente de los impuestos.
Dieser Agraretat wird in der Öffentlichkeit schon deshalb mit besonderem Interesse betrachtet, weil er fast die Hälfte des Etats der Europäischen Union ausmacht und weil leider Gottes in der Vergangenheit dieses Haushaltsprinzip des sparsamen und ordnungsgemäßen Umgangs mit Steuergeldern nicht immer genügend beachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos hablado suficientemente sobre todos estos principios.
Wir haben eigentlich schon genügend über all diese Grundsätze gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, también he escuchado manifestaciones de desaprobación por parte de aquellos que temen que el primer Presidente permanente del Consejo no esté suficientemente preparado para el puesto.
Leider habe ich auch Missbilligungsbekundungen von denjenigen gehört, die befürchten, dass der erste ständige Ratspräsident nicht über genügend Kompetenzen für den Posten verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que quede claro: no se trata de gravar de forma indiscriminada, sino de poner fin a una distorsión que no incita suficientemente al sector de la aviación a invertir en nuevas tecnologías y cuya primera víctima es el medio ambiente.
Lassen Sie mich klarstellen: Es geht nicht darum, wahllos Steuern zu erheben, sondern um die Beendigung eines Ungleichgewichts, das der Luftfahrt nicht genügend Ansporn für Investitionen in die neuen Technologien gibt und dessen Hauptopfer unsere Umwelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición es suficientemente amplia para que la Comisión de Peticiones pueda basarse en el sentido común y en el juicio político al decidir si una petición es admisible o no.
Diese Definition ist genügend weit gefaßt, damit der Petitionsausschuß bei der Entscheidung darüber, ob eine Petition zulässig ist oder nicht, gesunden Menschenverstand und politische Urteilsfähigkeit walten lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en estos momentos, la prudencia en el manejo de las reservas no basta para no producir estos efectos en el desarrollo ya suficientemente frenado.
Aber zu diesem Zeitpunkt reicht die Klugheit im Umgang mit den Reserven nicht aus, um diese Effekte in der schon genügend gebremsten Entwicklung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos con el ponente en que tras el primer año de la revisión, la elaboración, el control y las solicitudes de financiación siguen siendo complicadas y no suficientemente transparentes.
Wir stimmen also mit dem Berichterstatter dahingehend überein, daß im Ergebnis einer Bestandsaufnahme im ersten Jahr nach der Revision die Ausarbeitung, Prüfung und Finanzierungsanträge nach wie vor kompliziert und nicht genügend transparent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientementeausreichender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que con ello se podría solucionar una cuestión que no quedó, en nuestra opinión, suficientemente clara en la Conferencia de Presidentes.
Damit könnte nach meinem Dafürhalten eine Frage gelöst werden, die auf der Konferenz der Präsidenten in unseren Augen nicht mit ausreichender Klarheit behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no creo que los ensayos de toxicidad tradicionales sirvan para evaluar los riesgos de la nanotecnología de forma suficientemente fiable; antes bien, considero que deberían actualizarse los ensayos de toxicidad previstos por la legislación vigente.
Meiner Ansicht nach können die Risiken der Nanotechnologie mit herkömmlichen Toxizitätstests nicht mit ausreichender Sicherheit beurteilt werden. Vielmehr müssen die nach den geltenden Vorschriften geforderten Toxizitätstests nach meinem Dafürhalten aktualisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en la actualidad, el marco jurídico es demasiado débil para dar apoyo a una cooperación realmente eficaz, básicamente, porque es vago, muy centralizado y el intercambio de información no es lo suficientemente intensivo.
Der derzeitige Rechtsrahmen reicht jedoch nicht aus, um eine wirklich effektive Kooperation zu gewährleisten, da er vor allem zu vage sowie übermäßig zentralisiert ist und kein ausreichender Informationsaustausch erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada su naturaleza específica, la Comisión estima que las necesidades básicas de la agencia incluyen equipos, apoyo y operaciones de tecnología de la información avanzada y altamente segura, suficientemente protegida frente a ataques informáticos y contra la seguridad, a los cuales sin duda se verá expuesta.
Aufgrund ihres spezifischen Charakters zählen nach Ansicht der Kommission eine hochmoderne und hochsichere Computertechnik, entsprechende Support- und Betriebsbedingungen sowie ein ausreichender Schutz gegen Hacking und Angriffe auf die Sicherheit der Agentur, denen sie zweifellos ausgesetzt sein wird, zu den Grundanforderungen der Einrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación de una subbanda armonizada en beneficio de los nuevos servicios de comunicación electrónica permitirá, en efecto, a los operadores y los fabricantes de equipos beneficiarse de un mercado lo suficientemente amplio.
Die Festlegung eines harmonisierten Unterbandes für neue elektronische Kommunikationsdienste wird es den Betreibern und Ausrüstungsherstellern ermöglichen, über einen Markt von ausreichender Größe zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, se observa un gran desfase de las explotaciones situadas en zonas de montaña, cuya renta media se aleja de la media nacional, es decir, que la desventaja "montaña» no es suficientemente compensada.
Die Betrieb in Gebirgsregionen hingegen fallen stark ab, das heißt, daß der Nachteil der Gebirgslage nicht in ausreichender Höhe ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos la consideran demasiado estricta, mientras que otros consideran que no es en absoluto lo suficientemente protectora.
Einige halten ihn für zu streng, während andere der Auffassung sind, daß dadurch noch kein ausreichender Schutz geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios e importadores alegaron que el mercado de OCS de la Unión no era suficientemente competitivo y que las importaciones procedentes de la República Popular China eran necesarias para dar mayor poder de negociación a las empresas que importaban y utilizaban OCS.
Verwender und Einführer brachten vor, dass auf dem OBS-Markt der Union kein ausreichender Wettbewerb herrsche und dass Einfuhren aus der VR China notwendig seien, um die Verhandlungsposition der Unternehmen, die OBS einführten und verwendeten, zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de ello, para que una comparación sea significativa es necesario examinar las tendencias pertinentes para evaluar los perjuicios durante un período suficientemente largo, como se hizo en el presente caso.
Überdies ist ein Vergleich nur dann sinnvoll, wenn die für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen über einen Zeitraum von ausreichender Dauer hinweg betrachtet werden, was in diesem Fall erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos a escala 1:1 para la categoría M1 y 1:1 o 1:10 para las demás categorías, así como esquemas del parabrisas y de su colocación en el vehículo suficientemente detallados para que muestren:
Zeichnungen im Maßstab 1:1 für Fahrzeuge der Klasse M1 und im Maßstab 1:1 oder 1:10 für alle anderen Klassen und bildliche Darstellungen der Windschutzscheibe und ihrer Lage im Fahrzeug mit ausreichender Genauigkeit, um daraus folgende Angaben entnehmen zu können:
Korpustyp: EU DGT-TM
suficientementebefriedigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Señoría dice que la respuesta no ha sido suficientemente firme.
Der Herr Abgeordnete meint, die Antwort war nicht befriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema es que la legislación y la administración de la UE todavía no son suficientemente buenas.
Das zweite Problem besteht darin, dass die Rechtsvorschriften und die Verwaltung der EU immer noch keinen befriedigenden Stand erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se nos ha dado tiempo y no creemos que se contemple suficientemente la seguridad de los consumidores: la propuesta es incompleta y deja a los consumidores, así como a las empresas farmacéuticas, en la duda.
Man hat uns nicht genügend Zeit gegeben, und wir glauben nicht, daß der Vorschlag die Verbraucherinteressen in befriedigender Weise berücksichtigt: er weist Lücken auf und läßt die Verbraucher ebenso wie die Hersteller von Tierarzneimitteln im Ungewissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, no satisfacen las necesidades de una población de aproximadamente 70 millones de personas, mientras que ni siquiera se están aprovechando suficientemente las modestas posibilidades que permite la ley vigente, es decir, un refugio en todos los municipios de más de 50 000 habitantes;
in Anspruch genommen wurden, den Bedarf einer Bevölkerung von annähernd 70 Millionen Menschen nicht decken, solange nicht einmal die bescheidenen Möglichkeiten nach dem geltenden Gesetz befriedigend umgesetzt sind, nämlich in jeder Stadt mit mehr als 50 000 Einwohnern ein Frauenhaus einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hechos nuevos suficientemente probados
.
Modal title
...
infracción suficientemente caracterizada
.
Modal title
...
pulsación luminosa suficientemente corta
.
Modal title
...
producto suficientemente elaborado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suficientemente
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted los conoce suficientemente.
Das wissen Sie nur zu gut!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suficientemente ancha para mí.
Für mich reicht der Platz.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier hombre lo suficientemente valient…
Jeder Mann, der Mu…Verschwinde!
Korpustyp: Untertitel
La sesión se prolongó suficientemente.
Die Sitzung hat sich ziemlich in die Länge gezogen.