Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Veinticuatro de los 60 escaños son elegidos por sufragio universal, en el que tres millones de ciudadanos de Hong Kong tienen derecho a voto.
Vierundzwanzig der 60 Sitze werden auf der Basis des allgemeinen Wahlrechts direkt gewählt, nach dem drei Millionen Bürger in Hongkong wahlberechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Romano Prodi se pronunció claramente a favor del derecho de sufragio de los extranjeros no europeos en los Estados miembros de la Unión Europea.
Romano Prodi hat sich klar für das Wahlrecht für nicht europäische Ausländer in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Otro tanto puede afirmarse del sufragio universal e igual y la estructura parlamentaria, desarrollada ya en los tiempos del Reichstag, la Dieta del Imperio.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La resolución aboga por la aceleración de la introducción del sufragio universal.
In der Entschließung wird die beschleunigte Einführung des allgemeinen Wahlrechts gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cuentan entre ellos el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales y al Parlamento Europeo en el Estado miembro de la UE en el que residan.
ES
En el Parlamento flamenco se aceptó por unanimidad una moción para vincular este derecho de sufragio europeo a unas limitaciones y condiciones imperiosas.
Im flämischen Parlament wurde sogar ein Antrag einstimmig verabschiedet, dieses europäische Stimmrecht an eine Reihe streng verpflichtender Einschränkungen und Bedingungen zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Tratado de Maastricht se decidió que tenía que establecerse un derecho de sufragio en todos los Estados miembros para las elecciones europeas y municipales, incluidos los ciudadanos que no tuviesen la nacionalidad del Estado miembro en cuestión.
Mit dem Maastricht-Vertrag wurde die Einführung des Stimmrechts für die europäischen und die Gemeinderatswahlen in allen Mitgliedstaaten beschlossen, auch im Fall von Bürgern, die nicht die Staatsangehörigkeit des betroffenen Mitgliedstaates besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una decisión tomada por encima del hombro de los ciudadanos y ni siquiera deseada por éstos, como lo demuestra el hecho de que, en las últimas elecciones europeas, este derecho de sufragio europeo fuese en realidad un gran fracaso.
Es war ein Beschluß, der über die Köpfe der Bürger hin und nicht einmal von ihnen gewünscht, getroffen wurde, was sich dann ja auch an der Tatsache gezeigt hat, daß dieses europäische Stimmrecht bei den jüngsten europäischen Wahlen im Grunde ein großes Fiasko war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha tomado la Comisión en relación con la Constitución húngara y su compatibilidad con los artículos 2, 6 y 7 del TUE, los principios constitucionales democráticos y las disposiciones sobre el derecho de sufragio a las elecciones al PE?
Welche Schritte hat die Kommission im Zusammenhang mit der ungarischen Verfassung und ihrer Vereinbarkeit mit den Artikeln 2, 6 und 7 EUV, den gemeinsamen demokratischen Verfassungsgrundsätzen und den Vorschriften über das Stimmrecht bei den Wahlen zum EP unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión en relación con la Constitución húngara y su compatibilidad con los artículos 2, 6 y 7 del Tratado de la Unión Europea, los principios constitucionales democráticos comunes y las normas sobre derecho de sufragio en las elecciones al PE?
Welche Schritte hat die Kommission im Zusammenhang mit der ungarischen Verfassung und ihrer Vereinbarkeit mit den Artikeln 2, 6 und 7 EUV, den gemeinsamen demokratischen Verfassungsgrundsätzen und den Vorschriften über das Stimmrecht bei den Wahlen zum EP unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
sufragioEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vistos los artículos 9 y 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 6 del Acta relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– unter Hinweis auf Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento toma nota, de conformidad con el apartado 2 del artículo 7 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de que esta función es incompatible con la de diputado al Parlamento Europeo y constata la vacante del escaño con efectos a partir del 11.06.2007.
Das Parlament nimmt gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments zur Kenntnis, dass diese Funktion mit der eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments unvereinbar ist, und stellt das Freiwerden des Sitzes mit Wirkung vom 11.06.2007 fest.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los artículos 8, 9 y 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 6 del Acta relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf Artikel 8, 9 und 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 sowie auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf Artikel 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los Diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– gestützt auf Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los Diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– gestützt auf Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los artículos 7 y 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los Diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– gestützt auf die Artikel 7 und 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 sowie auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los artículos 9 y 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 6 del Acta relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf die Artikel 9 und 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 4 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf Artikel 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 sowie auf Artikel 4 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 6 del Acta relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf Artikel 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 sowie auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
sufragioWahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso, se llega a decir, sin sonrojo, que los ciudadanos consideran que los parlamentarios nacionales y no los europeos son los que verdaderamente les representan, olvidando que ambos proceden de la misma fuente de legitimidad: el sufragio universal y la voluntad política expresada por los ciudadanos en las urnas.
Es wird sogar schamlos behauptet, die Bürger seien der Ansicht, dass eigentlich die nationalen und nicht die europäischen Parlamentarier ihre Vertreter wären, wobei man vergisst, dass beiden die gleiche Legitimation zugrunde liegt: die allgemeinen Wahlen und der politische Wille, den die Bürger an den Urnen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es la única institución que ha sido elegida por sufragio universal de todos los ciudadanos, y el ambiente social que exigen nuestras sociedades exige un ambiente político previo que nosotros tenemos la obligación de crear desde una mayor cohesión y una mayor unidad.
Das Parlament wird als einzige Institution in allgemeinen Wahlen von allen Bürgern gewählt, und das von unseren Gesellschaften benötigte soziale Umfeld setzt voraus, dass wir zunächst ein politisches Umfeld schaffen, das auf größtmöglicher Kohäsion und Einheit beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará sometida al poder de los grupos de presión así como a los deseos de la Comisión Europea y, por consiguiente, solo será independiente en el sufragio universal.
Sie wird sich den mächtigen Lobbies und den Wünschen der Europäischen Kommission unterordnen müssen und wird folglich nur gegenüber allgemeinen Wahlen unabhängig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La adopción de la Carta de los Derechos Fundamentales se justificaría si existiese ya un Estado europeo, basado en una constitución adoptada por sufragio universal.
(FR) Die Annahme der Grundrechtecharta wäre gerechtfertigt, wenn bereits ein europäischer Staat mit einer in allgemeinen Wahlen angenommenen Verfassung bestünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de la designación, por parte de los parlamentos nacionales, de disputados al Parlamento que, de acuerdo con el Acta de 1976, deben ser elegidos por sufragio universal directo.
Dieser Vorschlag will erreichen, dass die nationalen Parlamente Abgeordnete des Europäischen Parlaments ernennen dürfen, obwohl diese nach dem Akt von 1976 in direkten allgemeinen Wahlen gewählt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección por sufragio universal directo del Presidente de la Comisión y -¿por qué no?- del Vicepresidente encargado de los Asuntos Exteriores para retirarlo por fin de ese segundo pilar será el único medio de devolver la fuerza a la Comisión.
Die Wahl des Kommissionspräsidenten und - warum nicht - auch des für auswärtige Angelegenheiten zuständigen Vizepräsidenten, um ihn endlich aus diesem zweiten Pfeiler herauszubekommen, in allgemeinen und direkten Wahlen ist das einzige Mittel, um der Kommission Stärke zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Unión Europea cada vez más estrecha, la verdadera legitimidad democrática residirá con toda evidencia en esta Asamblea elegida por sufragio universal directo.
In einer durch einen immer engeren Zusammenschluß gekennzeichneten Europäischen Union wird die wahre demokratische Legitimität offensichtlich in unserem in allgemeinen und direkten Wahlen gewählten Parlament beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no haya prueba en contrario, la financiación de partidos políticos europeos sólo se justifica, incluso después del tratado de Niza, desde el momento en que concurra a la expresión del sufragio universal, que es la única definición aceptable de un partido político.
Solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, ist die Finanzierung einer europäischen politischen Partei auch nach dem Vertrag von Nizza nur zu rechtfertigen, wenn sie sich allgemeinen Wahlen stellt, denn das ist die einzige akzeptable Definition für eine politische Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy una de esas personas que creen que es preferible evitar el siempre creciente número de ceremonias conmemorativas, pero esta en concreto está justificada porque señala la mayor contribución a la integración europea desde la elección del Parlamento Europeo por sufragio universal en 1979.
Ich bin normalerweise der Meinung, dass es mittlerweile bereits zu viele Gedenkveranstaltungen gibt, aber diese hier ist gerechtfertigt, denn sie kennzeichnet den größten Beitrag zur Integration Europas seit der Wahl des Europäischen Parlaments durch allgemeine Wahlen im Jahr 1979.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un Parlamento que representa a 300 millones de ciudadanos, es elegido por sufragio universal directo en 15 Estados miembros y es la más sólida Asamblea democrática del mundo.
Dieses Parlament vertritt 300 Mio. Bürger, wird in direkten allgemeinen Wahlen in fünfzehn Mitgliedsstaaten gewählt und ist die mächtigste demokratische Versammlung der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufragioWahlrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En éste se lee que el Parlamento Europeo desea la «concesión del sufragio activo y pasivo a nivel municipal tras un determinado período de residencia legal, según las mismas modalidades que las aplicables a los nacionales de la Unión Europea ».
Man liest darin, daß das Parlament die "Einräumung des aktiven und passiven Wahlrechts auf kommunaler Ebene nach einer bestimmten Dauer des legalen Aufenthalts" nach den für Staatsbürger der europäischen Union geltenden Modalitäten favorisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estimular la privación del sufragio pasivo en partidos xenófobos; y en lo que respecta a la Duma, Presidente, Comisario, hay que continuar insistiendo en la proposición 9 contra el antisemitismo en Rusia.
Auf die Aberkennung des passiven Wahlrechts für fremdenfeindliche Parteien muß verstärkt hingewirkt werden. Und bei der Duma, Herr Präsident, Herr Kommissar, muß weiter auf Forderung 9 gegen den Antisemitismus in Rußland beharrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio de la democracia representativa es el que se ha mantenido firme desde que, a mitad del siglo XIX, la ampliación del sufragio convirtió en real la promesa de las revoluciones liberales de otorgar la representación al pueblo, para dirigir sus destinos.
Das Gebäude der repräsentativen Demokratie ist seit jeher solide. Seit Mitte des 19. Jahrhunderts wurde mit der Ausdehnung des Wahlrechts das Versprechen der liberalen Revolutionen wahr, dem Volk eine Vertretung zu geben, sodass es über sein eigenes Schicksal bestimmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al sufragio activo y pasivo en las elecciones municipales puedo ser breve y claro.
Bezüglich des aktiven und passiven Wahlrechts bei Kommunalwahlen kann ich mich kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la petición de una ciudadanía de la Unión Europea que incluya el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales, nacionales y europeas para todos los residentes en un país, independientemente de su nacionalidad.
Zum einen die Forderung nach einer Unionsbürgerschaft einschließlich des aktiven und passiven Wahlrechts bei lokalen, nationalen und Europawahlen für alle Bürger, die in einem Land ansässig sind, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que el Reglamento no se ha de interpretar fuera de contexto, sino a la luz del sufragio y del principio de representación, por cuanto eso significa autolegislación y autonomía ciudadana.
Das bedeutet, die Geschäftsordnung sollte nicht losgelöst betrachtet, sondern im Licht der moralischen Grundlage des Wahlrechts und des Grundsatzes der Vertretung als Zeichen der Selbstverwaltung und Autonomie der Bürger interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto está relacionado con la cuestión de la exclusión de la doble candidatura -cuya supresión se propone en una de las enmiendas- y con la del proceso automático que lleva a la privación del derecho de sufragio pasivo.
Das steht im Zusammenhang mit der Frage des Ausschlusses von Mehrfachkandidaturen, dessen Abschaffung in einem Änderungsantrag vorgeschlagen wurde, oder der Frage der Abschaffung der automatischen Ausdehnung des Verlusts des passiven Wahlrechts auf alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay una omisión fatídica en este enfoque del Parlamento relativa a la cuestión del sufragio universal.
Der Ansatz des Parlaments in der Frage des allgemeinen Wahlrechts weist jedoch einen grundlegenden Mangel auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe celebrar la alta participación en dichas elecciones y el normal desarrollo de las mismas, aunque aún debemos hacer constar nuestra preocupación por la grave reducción del sufragio en las circunscripciones funcionales y las posibilidades de cometer abusos en la votación por estamentos de las circunscripciones funcionales mediante la inscripción de agrupaciones ficticias.
Wir sollten uns über die hohe Wahlbeteiligung und den fairen Wahlverlauf freuen, wenngleich wir andererseits unsere Besorgnis über die erhebliche Einschränkung des Wahlrechts in den funktionalen Wahlkreisen und die Möglichkeiten des Mißbrauchs korporativer Stimmabgabe in den funktionalen Wahlkreisen durch die Eintragung von Firmenmänteln nicht verhehlen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica la Directiva 93/109/CE por la que se fijan las modalidades de ejercicio del derecho de sufragio pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo por parte de los ciudadanos de la Unión residentes en un Estado miembro del que no sean nacionales
zur Änderung der Richtlinie 93/109/EG über die Einzelheiten der Ausübung des passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum Europäischen Parlament für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen
Korpustyp: EU DGT-TM
sufragioWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por último, requiere la aceptación de la propuesta de Delors de que los partidos políticos europeos sometan a sufragio su candidato a la Presidencia de la Comisión, que pasaría a disponer, así, de legitimidad democrática propia ante los Gobiernos nacionales.
Und schließlich führt er über die Annahme des Delors-Vorschlags, demzufolge die europäischen politischen Parteien ihren Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten zur Wahl stellen, so daß er gegenüber den nationalen Regierungen über eine eigene demokratische Legitimation verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevas instituciones para otra Europa, ése debería ser el tema sometido al debate y al sufragio de los pueblos de Europa.
Neue Institutionen für ein anderes Europa, das sollte das Thema sein, das unter den Völkern Europas zur Diskussion und zur Wahl gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los diputados europeos, los únicos elegidos por sufragio universal, no disponen de un verdadero derecho de iniciativa legislativa, monopolio celosamente acaparado por la Comisión.
Nun verfügen die Europaabgeordneten als einzige in allgemeiner Wahl gewählte Vertreter nicht über eine tatsächliche Initiativgewalt, auf die die Kommission ihren Alleinanspruch eifersüchtig geltend macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, personalmente tengo tanto interés como el señor Jarzembowski en que las autoridades locales tengan libertad para gobernar, y no creo que podamos imponer ningún modelo de política de transporte a una autoridad local independiente, elegida por sufragio universal.
(FR) Herr Präsident! Ich bin persönlich genauso wie Herr Jarzembowski ein Verfechter der freien Verwaltung der lokalen Gebietskörperschaften, und ich denke nicht, dass man einer unabhängigen lokalen Gebietskörperschaft, die durch allgemeine Wahl gewählt wurde, eine bestimmte Art von Verkehrspolitik aufzwingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una Comunidad que aún no disponía, ni tan siquiera, de un Parlamento Europeo elegido mediante sufragio universal, y que estaba iniciando las negociaciones para la adhesión de los países del Sur, Grecia, España y Portugal.
In dieser Zeit handelte es sich um eine Gemeinschaft, die nicht einmal über ein in allgemeiner Wahl gewähltes Parlament verfügte und die gerade die Beitrittsverhandlungen mit den Ländern in Südeuropa - Griechenland, Spanien und Portugal - einleitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos rumanos van a poder elegir por sufragio directo a los diputados al Parlamento Europeo.
Rumänische Bürger werden in direkter Wahl Abgeordnete ins Europäische Parlament wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los franceses sancionarán entonces a este presidente que, en lugar de realzar a Francia, la rebaja, con lo que traiciona la misión que se le ha confiado mediante el sufragio universal.
Dann werden die Franzosen dem Präsidenten die Rechnung dafür präsentieren, daß er Frankreich abwertet, anstatt es aufzuwerten, und damit Verrat an dem Mandat übt, das ihm in allgemeiner Wahl erteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario no se podrá continuar con el proceso electoral, pues sin las condiciones mínimas para asegurar a los ciudadanos el ejercicio del derecho universal al sufragio en forma directa, secreta y libre de coacción o amenaza, el proceso electoral se vuelve inviable e ilegítimo.
Ansonsten kann der Wahlvorgang unmöglich fortgesetzt werden, weil er undurchführbar und rechtswidrig wird, da nicht einmal die Mindestbedingungen erfüllt sind, um den Bürgern das universale Recht einer direkten, geheimen Wahl frei von Zwängen oder Drohungen jeglicher Art zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto no vuelva a ocurrir, porque lo que propone el Parlamento Europeo, donde hay personas elegidas por sufragio universal por el pueblo, es sumamente importante.
Ich möchte hoffen, daß dies in Zukunft nicht mehr der Fall ist, denn alles, was dem Parlament vorgelegt wird, dessen Mitglieder in allgemeiner Wahl vom Volk gewählt wurden, ist von allergrößter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estas elecciones se han basado en el sufragio universal, las mujeres en cambio se han visto privadas de este derecho en Arabia Saudí, del mismo modo que están privadas de otros derechos, como el de conducir.
Obwohl es sich hier um eine allgemeine Wahl handelte, wurde den Frauen in Saudi-Arabien dieses Recht verwehrt, so wie ihnen auch andere Rechte verwehrt werden wie das Autofahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufragioGedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Santa misa del arzobispo Renato R. Martino en sufragio de Sergio Vieira de Mello y de las otras 21 víctimas del atentado de hace un mes contra la Oficina de la ONU en Bagdad (19 de septiembre de 2003) [Italiano, Portugués]
Heilige Messe mit Erzbischof Renato R. Martino zum Gedenken an Sergio Vieira de Mello und die anderen 21 Opfer des Attentats auf das UNO-Büro in Bagdad (19. September 2003) [Italienisch, Portugiesisch]
Con la vigilia mariana de ayer por la noche revivimos el momento preciso en que, hace un año, aconteció su piadosa muerte. Hoy nos reunimos en esta misma plaza de San Pedro para ofrecer el sacrificio eucarístico en sufragio de su alma elegida.
In der marianischen Gebetsvigil haben wir gestern abend den Augenblick wieder erlebt, an dem sein frommer Heimgang stattgefunden hat, während wir uns heute erneut auf dem Petersplatz einfinden, um im Gedenken an seine auserwählte Seele das eucharistische Opfer darzubringen.
En este clima espiritual, hoy nos encontramos en torno al altar del Señor para celebrar la santa misa en sufragio de los cardenales y obispos a los que Dios llamó a sí durante el último año.
In dieser spirituellen Atmosphäre sind wir heute am Altar des Herrn versammelt, um die heilige Messe zum Gedenken an die Kardinäle und Bischöfe zu feiern, die Gott im Laufe des letzten Jahres zu sich gerufen hat.
Este Parlamento está demostrando hoy que se toma muy en serio su deber de vigilar y controlar a las instituciones de la Unión Europea que no han sido elegidas por sufragio.
Dieses Parlament liefert heute den Beweis, daß wir unsere Rolle bei der Überwachung und Kontrolle der nicht gewählten Institutionen der Europäischen Union sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como para señalar mejor la burlesca desposesión de los representantes del sufragio universal, el informe encarga a la Presidencia del Parlamento Europeo que transmita sus propuestas a una Conferencia Intergubernamental que ya ha concluido en el momento de esta votación.
Um schließlich die burleske Entmachtung der vom Volk gewählten Vertreter noch stärker herauszustreichen, beauftragt der Bericht die Präsidentin des Europäischen Parlaments mit der Übermittlung seiner Vorschläge an eine Regierungskonferenz, die zum Zeitpunkt dieser Abstimmung bereits beendet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer una comparación justa con el Parlamento Europeo, la ecuación debe incluir sólo las asambleas elegidas por sufragio directo.
Dabei sind nämlich, wenn man einen korrekten Vergleich mit dem Europäischen Parlament herstellen will, nur die direkt gewählten Kammern heranzuziehen, da ja auch das Europäische Parlament direkt von den Unionsbürgern gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el escaño 146 está ocupado por nuestra compañera Astrid Lulling, que es la única de nosotros que fue diputada al Parlamento Europeo en los tiempos anteriores a que su elección se realizara por sufragio directo.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, auf Platz 146 sitzt unsere Kollegin, Astrid Lulling. Sie ist die einzige im Europäischen Parlament, die noch dem nicht direkt gewählten Europäischen Parlament angehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sexta legislatura del Parlamento Europeo (PE) se inauguró el 20 de julio de 2004 con 732 diputados procedentes de 25 Estados miembros de la Unión Europea, que fueron elegidos por sufragio directo.
Die sechste Wahlperiode des Europäischen Parlaments wurde am 20. Juli 2004 mit 732 direkt gewählten Abgeordneten aus 25 EU‑Mitgliedstaaten eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
El primer Presidente del Parlamento Europeo elegido por sufragio directo fue una mujer, Simone Veil (mandato: 1979-1982).
… dass die dem ersten direkt gewählten Europaparlament von 1979 bis 1982 mit Simone Veil eine Frau als Präsidentin vorstand?
Korpustyp: EU DCEP
sufragioTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derecho de sufragio para los no ciudadanos de Letonia en las elecciones municipales (debate)
Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de sufragio para los no ciudadanos de Letonia en las elecciones municipales ( B6-0007/2009 ) ,
Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland ( B6-0007/2009 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
Derecho de sufragio para los no ciudadanos de Letonia en las elecciones municipales
Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland
Korpustyp: EU DCEP
O-0007/2009 David Hammerstein Alexandra Dobolyi Willy Meyer Pleite Marian Harkin B6-0007/2009 Comisión Derecho de sufragio para los no ciudadanos de Letonia en las elecciones municipales
O-0007/2009 David Hammerstein Alexandra Dobolyi Willy Meyer Pleite Marian Harkin B6-0007/2009 Kommission Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de sufragio para los no ciudadanos de Letonia en las elecciones municipales
Betrifft: Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland
Korpustyp: EU DCEP
sufragiogewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, el sufragio no sería directo, sino que los diferentes parlamentos delegarían en ella sus representantes: tres, pongamos por caso, por Estado.
Zwar würde diese natürlich nicht direkt gewählt, jedoch würden die einzelnen Parlamente Vertreter, sagen wir drei pro Staat, entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que la Comisión y el Consejo estén dispuestos al diálogo y que no subestimen el papel y la responsabilidad adquiridos por el Parlamento Europeo que basa su legitimidad en el sufragio directo de los pueblos europeos.
Wir hoffen, daß die Kommission und der Rat dialogbereit sein werden und daß sie die Rolle und Verantwortung, die dem Europäischen Parlament übertragen wurden - dessen Legitimität darauf beruht, daß es von den europäischen Völkern direkt gewählt wurde - nicht unterschätzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones locales de mayo en Tbilisi pondrán a prueba estos compromisos, y serán de gran importancia ya que -por primera vez- el alcalde de Tbilisi será elegido por sufragio directo.
Die regionalen Wahlen in Tiflis im Mai werden eine Prüfung dieser Zusagen sein und sie werden große Bedeutung haben, denn der Bürgermeister von Tiflis wird zum ersten Mal direkt gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total, se eligieron 410 eurodiputados de 9 países mediante sufragio universal.
410 Abgeordnete aus neun Ländern wurden gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
sufragiowählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La renovación a intervalos regulares, por parte de los ciudadanos, de sus representantes en el marco de elecciones por sufragio universal, libre, igual para todos y secreto es sin duda el rasgo distintivo de un poder realmente democrático.
Die Möglichkeit der Bürger, in regelmäßigen Abständen ihre Vertreter zu wählen, und zwar im Rahmen allgemeiner, freier, gleicher und geheimer Wahlen, ist sicher das kennzeichnende Merkmal einer wirklich demokratisch zu nennenden Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parlamentario, por tanto, hago un llamamiento a mis colegas parlamentarios a los de aquí y a los de nuestros parlamentos nacionales también para que inviten a los parlamentarios kuwaitíes a conceder a las mujeres el derecho de sufragio activo y pasivo.
Als Parlamentarierin rufe ich daher meine Kollegen hier und auch in den nationalen Parlamenten auf, die kuwaitischen Parlamentarier zu drängen, den Frauen das Recht, zu wählen und gewählt zu werden, einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elijamos por sufragio directo una convención que se encargue de preparar una constitución democrática y un acuerdo de cooperación entre democracias.
Lassen Sie uns direkt einen Konvent wählen, dem der Auftrag erteilt wird, eine demokratische Verfassung und ein Kooperationsabkommen zwischen den Demokratien zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de sufragio es un derecho democrático fundamental y es muy grave su denegación.
Wählen ist ein eminent wichtiges demokratisches Recht und es ist gravierend, wenn dieses Recht nicht wahrgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
sufragioLaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Misa en sufragio de los cardenales y obispos fallecidos durante el ańo [Alemán, Espańol, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
sufragiodirekten Wahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De parlamento a parlamento, en el seno mismo en que nace el debate democrático, donde las opiniones públicas se manifiestan por sufragio universal, podríamos comenzar, quizá de una manera muy frágil, dubitativa, pero en cualquier caso segura, a recorrer el camino que conduce a la paz.
Wir werden dort, wo von Parlament zu Parlament ein demokratisch geführter Dialog entsteht, wo die öffentliche Meinung unserer Länder in allgemeinen und direktenWahlen ihren Ausdruck findet, einen vielleicht etwas zaghaften, aber jedenfalls überzeugten Anfang damit machen können, daß wir den Weg beschreiten, der zum Frieden führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mayo de 2007 existe un «Parlamento del MERCOSUR» cuyo objetivo a medio plazo es convertirse en una institución elegida por sufragio universal.
Seit Mai 2007 gibt es das „Parlament des Mercosur“, dessen mittelfristiges Ziel darin besteht, ein in allgemeinen direktenWahlen gewähltes Organ zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mantenemos contactos regulares con esta institución, cuyos miembros son elegidos por sufragio universal, y en particular con sus Mesas.
Zu dieser Institution, deren Mitglieder in allgemeinen direktenWahlen gewählt werden, und insbesondere zu ihren Büros haben wir regelmäßige Kontakte.
Korpustyp: EU DCEP
sufragiodirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Perú existen un parlamento elegido por sufragio universal y un presidente que ha utilizado la fuerza de persuasión del ejército para violar todas las normas constitucionales.
In Peru gibt es ein Parlament, das direkt gewählt wurde, und einen Präsidenten, der die Überzeugungskraft der Armee genutzt hat, um gegen sämtliche Verfassungsgrundsätze zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados europeos, elegidos por sufragio universal, deben defender a los ciudadanos europeos.
Als direkt gewählte Abgeordnete haben die europäischen Parlamentarier die Aufgabe, die Interessen der europäischen Bürger zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después, en 1909, el Comité Nacional de la Mujer del Partido Socialista Norteamericano recomienda que el último domingo de febrero sea el Día de la Mujer y se haga campaña a favor del sufragio.
Hintergrund: Obwohl die Europäische Union keine Zuständigkeit im Bereich der Familienpolitik betrifft, gibt es verschiedene Richtlinien, die sich mit der Familie befassen und die sie direkt betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
sufragioAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería de desear que en esas elecciones se contara con la presencia de observadores internacionales que pudieran atestiguar la forma como transcurren y garantizar el resultado final del sufragio, la necesaria legitimidad y la aceptación por parte de la comunidad internacional de dicha legitimidad.
Wünschenswert wäre dabei die Anwesenheit internationaler Beobachter, die den Wahlverlauf verfolgen und das Endergebnis der Abstimmung, die erforderliche Rechtmäßigkeit und die Anerkennung eben dieser Rechtmäßigkeit durch die internationale Gemeinschaft sichern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según leo, el Presidente anunció que cuatro diputados han sido nombrados miembros del Gobierno francés y que, »de conformidad con el artículo 12 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, el Parlamento constata estas vacantes».
Darin steht zu lesen, daß der Präsident mitgeteilt hatte, daß vier unserer Kollegen in die Regierung Frankreichs berufen wurden und daß in Anwendung von Artikel 12 der Verordnung über die Wahl der Vertreter der Versammlung in allgemeiner Abstimmung das Parlament das Freiwerden dieser Mandate festgestellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufragio no fue secreto en absoluto, y podría seguir así indefinidamente, mencionando, por ejemplo, una comisión electoral que no era independiente más que por el nombre, pero que de hecho estaba estrechamente vinculada al Gobierno.
Es fehlte an jeder geheimen Abstimmung - und ich könnte unendlich so fortfahren und beispielsweise eine Wahlkommission erwähnen, die nur dem Namen nach unabhängig war, tatsächlich aber eng mit der Regierung verbunden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufragioVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Nacional, o Nationalrat, cuenta con 183 miembros, elegidos por sufragio universal para un mandato de cuatro años.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El poder legislativo nacional corresponde al Bundestag (cámara baja o Asamblea Federal), cuyos miembros son elegidos cada cuatro años por sufragio universal, y el Bundesrat (cámara alta o Consejo Federal), que se compone de 69 representantes de los 16 Estados federados (Bundesländer).
ES
Für die Gesetzgebung sind auf nationaler Ebene der Bundestag, dessen Mitglieder für vier Jahre vom Volk gewählt werden, und der Bundesrat, der sich aus 69 Vertretern der 16 Bundesländer zusammensetzt, zuständig.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sufragioallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el mandato del presidente Víctor Paz Estenssoro (1960-64), el MNR introduce el sufragio universal, organiza una reforma agraria y nacionaliza las principales minas de estaño del país.
Unter dem Präsidenten Víctor Paz Estenssoro (1960-64) führte die MNR das allgemeine Stimmrecht sowie eine Landwirtschaftsreform ein und verstaatlichte die wichtigsten Zinnminen im Land.
Der Nationalrat Der Nationalrat setzt sich aus 18 Mitgliedern zusammen, die von den volljährigen Monegassen (älter als 21 Jahre) durch direkte allgemeine Wahlen und Listenwahl gewählt werden.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sufragioAusübung Wahlrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo apoyar este informe, porque, en mi opinión, y en contra de lo que pretenden los ponentes, este sistema de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo no propiciará las relaciones de buena vecindad entre los países, y mucho menos si son fronterizos.
Ich kann den Bericht nicht unterstützten, weil die Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei Wahlen zum Europäischen Parlament meiner Ansicht nach entgegen den Absichten des Berichterstatters den gutnachbarschaftlichen Beziehungen zwischen Ländern, insbesondere Nachbarstaaten, nicht förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás enmiendas presentadas por el ponente tienen por objeto garantizar que las modalidades de sufragio activo y pasivo aplicables a los ciudadanos de la Unión que votan en su Estado de residencia sean idénticas a las que se aplican a los nacionales del Estado miembro en cuestión, así como facilitar la aplicación práctica de la Directiva.
Die übrigen vom Verfasser der Stellungnahme vorgelegten Änderungsanträge sollen gewährleisten, dass die für Unionsbürger, die in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat wählen, im Hinblick auf die Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts geltenden Modalitäten die selben sind wie für die Staatsangehörigen dieses Mitgliedstaates, und gleichzeitig auch die praktische Umsetzung der Richtlinie erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
sufragioWahlen gewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están lejanos, creo, los tiempos del antieuropeísmo británico; está lejana la época de los escaños laboristas vacíos durante unos meses en esta Asamblea, tras unas elecciones por sufragio universal directo.
Die Zeiten der antieuropäischen Haltung der Briten gehören wohl der Vergangenheit an; vorbei sind auch die Zeiten, in denen die Sitze der Labour-Abgeordneten in diesem Parlament, nachdem es in direkten allgemeinen Wahlengewählt worden war, einige Monate lang frei blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las tres posibilidades, el nombramiento debe efectuarse con arreglo a la legislación del Estado miembro de que se trate, siempre que las personas en cuestión hayan sido elegidas por sufragio universal directo.
Unabhängig von der gewählten Möglichkeit hat die Ernennung nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des betroffenen Mitgliedstaats und unter der Voraussetzung, dass die betreffenden Persönlichkeiten in allgemeinen unmittelbaren Wahlengewählt wurden, zu erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
sufragiogewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1979, los diputados al Parlamento Europeo han sido elegidos por los ciudadanos europeos mediante el sufragio universal directo y no designados por las asambleas nacionales.
Seit 1979 werden Abgeordnete mittels allgemeiner unmittelbarer Wahl durch die europäischen Bürgerinnen und Bürger gewählt und nicht von den nationalen Parlamenten bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· el derecho de todo individuo a participar en los asuntos públicos, directamente o a través de representantes libremente elegidos y a votar y ser elegido en elecciones periódicas, libres y auténticas por sufragio universal e igual y mediante voto secreto, garantizándose así la libre expresión de la voluntad popular,
· das Recht, an der Gestaltung öffentlicher Angelegenheiten unmittelbar oder durch frei gewählte Vertreter teilzunehmen, das Recht in regelmäßigen unverfälschten allgemeinen und gleichen Wahlen mit geheimer Stimmabgabe frei zu wählen oder gewählt zu werden, damit garantiert ist, dass die Bevölkerung ihrem freien Willen Ausdruck verleihen kann,
En la Europa democrática no existe un verdadero sufragiouniversal mientras se excluya a una parte significativa y cada vez más importante de la población.
Im demokratischen Europa gibt es kein wirkliches allgemeinesWahlrecht, solange ein erheblicher und immer größerer Teil der Bevölkerung ausgeschlossen bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que esta Cámara conoce la multitudinaria manifestación que tuvo lugar en Hong Kong hace diez días: los ciudadanos de Hong Kong se manifestaban a favor del sufragiouniversal y de la democracia plena.
Ich denke, den Abgeordneten werden die Großdemonstrationen vor zehn Tagen in Hongkong nicht entgangen sein – unzählige Bürger sind dort für ein allgemeinesWahlrecht und eine vollwertige Demokratie auf die Straße gegangen.
sufragiouniversal, directo, igual para todos, libre y secreto
allgemeine, unmittelbare, gleiche, freie und geheime Wahl
Korpustyp: EU IATE
Pide a los socios latinoamericanos, en particular, la adopción de compromisos concretos encaminados a fortalecer la legitimidad directa de todos los parlamentos de integración regional impulsando en el plazo más breve posible la elección mediante sufragiouniversal y directo de los representantes a los mismos;
fordert die lateinamerikanischen Partner insbesondere auf, konkrete Verpflichtungen zu übernehmen, die dazu dienen, die direkte Legitimität aller regionalen Integrationsparlamente zu stärken, und dabei möglichst kurzfristig die Wahl durch allgemeine und unmittelbareWahl der Vertreter in diesen Parlamenten voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - He votado en contra de este informe de conformidad con nuestra principal enmienda, en la que reclamamos que los diputados al Parlamento Europeo deberían ser elegidos por sufragiouniversaldirecto.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt aufgrund unseres Hauptänderungsantrags, in dem festgelegt wurde, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments durch allgemeine, unmittelbareWahl zu bestimmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sufragio universal directoallgemeine Direktwahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio de 1979 se produjo un avance decisivo para la Comunidad Europea con las primeras elecciones al Parlamento Europeo por sufragiouniversaldirecto.
ES
Mit den ersten Wahlen zum Europäischen Parlament durch allgemeineDirektwahl im Juni 1979 tat die Europäische Gemeinschaft einen entscheidenden Schritt.
ES
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo, como expresión del sufragio universal directo en toda Europa, es la institución específicamente dedicada a representar la Unión de los pueblos de Europa.
Das Europäische Parlament, das aus europaweiten allgemeinen Direktwahlen hervorgegangen ist, ist das Organ, das zur Vertretung der Bevölkerung Europas berufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la comisión parlamentaria de Peticiones prepara y supervisa la elección del defensor por la Eurocámara, que tiene lugar al inicio de cada legislatura mediante sufragio secreto.
In anderen Fällen tritt der Bürgerbeauftragte als Vermittler auf, um die Verwaltungsmängel zu korrigieren und den Antragsteller der Beschwerde zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los partidos políticos europeos serían los encargados de designar a los candidatos, de establecer un orden en la lista, y de luchar entre si para conseguir los sufragios.
Es sind die europäischen politischen Parteien, die für die Auswahl der Kandidaten, die Ordnung ihrer Listen und den Wettstreit untereinander um Stimmen verantwortlich wären.
Korpustyp: EU DCEP
Además, este sistema de sufragio reforzará los movimientos separatistas, y está claro que eso no es lo que deseamos para la Europa contemporánea.
Darüber hinaus stärkt das Wahlverfahren separatistische Bewegungen, was heute in Europa sicher nicht das Ziel sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos la segunda fuerza política en el Parlamento, contamos con el 38 % de los sufragios y, a pesar de ello, no ha habido ningún representante nuestro.
Wir sind die zweitwichtigste Partei im Parlament, wir vertreten 38 % der Wähler, aber wir hatten keinen Vertreter dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 20% de los sufragios obtenidos por la extrema derecha no es más que un síntoma de una crisis profunda de la representación política en Francia.
Die 20 % der Wählerstimmen, die die Rechtsextremen auf sich vereinigen konnten, sind lediglich eines der Symptome der tiefen Krise, in der die politischen Vertreter in Frankreich stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último lancé la semana pasada en los Países Bajos la idea de elegir al Comisario nacional de la Comisión Europea por sufragio directo mediante un referéndum.
In der vergangenen Woche habe ich in den Niederlanden den Gedanken geäußert, über das nationale Mitglied der Europäischen Kommission unmittelbar per Referendum entscheiden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de que un fracaso, casi humillant…le iluminara sobre la necesidad cada vez más urgent…no de mejorar el sufragio universa…sino de eliminarlo.
Wogegen ein beinahe schmachvolles Scheitern ihn lehrte, dass es immer dringlicher wurde, den Wahlvorgang nicht zu säubern, sondern ihn zu missachten.
Korpustyp: Untertitel
Os suplico que me dejéis saltar por encima de esa costumbre, pues no puedo rogarle en nombre de mis heridas que me dé sus sufragios.
Ich ersuch euch, erlasst mir diesen Brauch; ich kann es nicht: Um ihre Stimmen, meiner Wunden wegen, Sie zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Más de 20 años después de la primera elección del Parlamento Europeo por sufragio directo, no existe un estatuto único de los diputados.
Ein einheitliches Statut der Abgeordneten gibt es mehr als zwanzig Jahre nach der ersten Direktwahl des Europäischen Parlaments noch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Estos representantes son, según el apartado 1 del artículo 190 del Tratado CE, "representantes [de dichos pueblos] elegidos por sufragio universal directo".
Diese Vertreter sind nach Artikel 190 Absatz 1 EG-Vertrag die "Abgeordneten der Völker der in der Gemeinschaft vereinigten Staaten".
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que los altos niveles de prohibición del sufragio en Florida hayan tenido un papel crítico en la muy disputada victoria electoral del presidente Bush.
In Florida hat die hohe Rate der Aberkennung der Bürgerrechte wahrscheinlich wesentlich zu dem vieldiskutierten Wahlsieg von Präsident Bush beigetragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la derecha no convence al electorado de que este nuevo rumbo es genuino, muy probablemente retorne al tradicional 30% de los sufragios.
Gelingt es der Rechten nicht, die Wähler davon zu überzeugen, dass sie sich tatsächlich in diese Richtung bewegt hat, dann fällt sie aller Wahrscheinlichkeit nach auf den Stimmenanteil von 30 Prozent zurück, über den sie in der Vergangenheit nicht hinauskam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habrá un resultado oficial y un conteo paralelo de votos sobre la base de las cuentas preliminares de sufragios de las comisiones distritales electorales.
Es wird ein offizielles Ergebnis geben und eine parallele Stimmenauszählung aufgrund der Zahlen, die von den Wahlkommissionen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1979, tras las primeras elecciones del Parlamento por sufragio universal directo, se presentó una propuesta de resolución en este sentido.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Adopción por Consejo de la decisión por la que se fijan las fechas de celebración de las primeras elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Celebración Eucarística en sufragio del Reverendo Degny Alain Maxime Attiale, agregado de la Nunciatura Apostólica en Tanzania (21 de enero de 2011) [Italiano]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es un gesto debido de sufragio y solidaridad espiritual con estos hermanos nuestros, que dedicaron toda su vida al servicio del Evangelio y de la Iglesia.
Für uns ist dies eine gebührende Geste des Gebets und der geistlichen Anteilnahme gegenüber unseren Brüdern, die den Dienst am Evangelium und an der Kirche zum Maßstab ihrer Existenz gesetzt haben.
Única institución europea elegida por sufragio directo Cada cinco años, los ciudadanos europeos eligen a sus representantes en el Parlamento Europeo.
ES
Y al ofrecer por ellos nuestros sufragios, por medio de Cristo, les estamos agradecidos por los ejemplos que nos han dejado para sostenernos en nuestro camino.
Und wenn wir durch Christus unsere Bittgebete für sie darbringen, sind wir ihnen dankbar für das Beispiel, das sie uns gegeben haben, und für die Unterstützung auf unserem Weg.
3 lunes Basílica Vaticana, Altar de la Cátedra, 11.30 CAPILLA PAPAL Santa misa en sufragio de los cardenales y obispos fallecidos durante el año Imágenes de la celebración
3., Montag Petersdom, Kathedra-Altar, 11.30 Uhr PAPSTMESSE Hl. Messe für die im Verlauf des Jahres verstorbenen Kardinäle und Bischöfe Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Fundación ha acompañado a los estudiantes durante el tiempo del proceso electoral y les ha explicado las características del sistema político y los procedimientos de sufragio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Decisión del Parlamento Europeo sobre la verificación de credenciales tras las quintas elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo celebradas del 10 al 13 de junio de 1999
Beschluß des Europäischen Parlaments über die Prüfung der Mandate der 5. Direktwahl zum Europäischen Parlament vom 10. bis 13. Juni 1999
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 8 de febrero de 1977 sobre la política de información de la Comunidad Europea relativa a la preparación de las primeras elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo DO C 57 de 7.3.1977, p. 30. ,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. Februar 1977 zur Informationspolitik der Europäischen Gemeinschaften im Hinblick auf die Vorbereitung der ersten Direktwahl zum Europäischen Parlament ABl C 57 vom 7.3.77, S. 30 ,
Korpustyp: EU DCEP
La tasa de participación en las elecciones europeas constituye un dato preocupante, pues ha pasado del 63 % en 1979, fecha de las primeras elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal, al 49 % en 1999.
Besorgnis erregend ist die Wahlbeteiligung an den Europawahlen, die von 63% im Jahr 1979, als die ersten allgemeinen Direktwahlen zum Europäischen Parlament stattfanden, auf 49% im Jahr 1999 gesunken ist.
Korpustyp: EU DCEP
"Este Tratado confiere a la UE más democracia y libertad", destacó, y a continuación hizo referencia a la extensión de las competencias del Parlamento Europeo, "única institución elegida por sufragio universal directo".
Die Vergemeinschaftung wird mit gewissen „Notbremsen“ gekoppelt, die es den Mitgliedstaaten gestatten, mit bestimmten Fragen, bei denen Grundprinzipien ihrer Rechtsordnung auf dem Spiel stehen, den Europäischen Rat zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Papa, los políticos católicos tienen el "deber moral" de oponerse a los matrimonios entre homosexuales: "Conceder el sufragio del propio voto a un texto legislativo tan nocivo del bien común de la sociedad es un acto gravemente inmoral".
Katholische Politiker sind nach Ansicht des Papstes „moralisch verpflichtet”, sich gegen solche Lebensgemeinschaften zu wenden. „Die eigene Stimme einem für das Gemeinwohl der Gesellschaft so schädlichen Gesetzestext zu geben, ist eine schwerwiegend unsittliche Handlung.”
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la falta de transparencia en la organización del sufragio y del recuento de votos, la negativa de los militares a aceptar observadores internacionales y el retraso en el anuncio de los resultados;
bedauert den Mangel an Transparenz bei der Durchführung der Auszählung der Stimmzettel, die Weigerung des Militärs, internationale Beobachter zuzulassen, und die Verzögerung bei der Bekanntgabe der Ergebnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Ambos informes dejan abiertos algunos temas y las respuestas que ofrecen son sólo provisionales. ¿Deseamos realmente que determinados asuntos europeos fundamentales se decidan a través del sufragio popular directo?
Einige Fragen lassen beide Berichte offen bzw. die Antworten, die hier gegeben werden, sind nur vorläufiger Art. Wollen wir wirklich unmittelbare Volksentscheidungen über zentrale europäische Fragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso merece una celebración de todo lo que hemos logrado, como el sufragio para las mujeres, el derecho a la igualdad y a los derechos reproductivos, al menos en los países más civilizados.
Dies gibt Anlass dazu, all das, was wir zumindest in den zivilisierteren Ländern erreicht haben, zu feiern, wie beispielsweise das Frauenwahlrecht, das Recht auf Gleichstellung sowie die reproduktiven Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste había solicitado que elaboráramos un documento que recogiera todos los suplicatorios de suspensión de la inmunidad parlamentaria desde el principio, es decir, antes de que este Parlamento se eligiese mediante sufragio universal.
Dieser hatte um eine Zusammenstellung sämtlicher eingereichter Anträge auf Aufhebung der Immunität von Anbeginn an, also seit der ersten Direktwahl des Europäischen Parlaments, gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la misma época, fue miembro del Parlamento europeo y siguió siéndolo desde 1962 hasta 1967, antes de volver, con ocasión de la primera elección por sufragio universal, en 1979.
Zur selben Zeit wurde er Mitglied des Europäischen Parlaments und bekleidete diese Funktion von 1962 bis 1967, bevor er 1979 anläßlich der ersten Direktwahl in dieses Amt zurückkehrte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible creer que la diplomacia pueda obtener resultados en las negociaciones con un régimen militar que permite que los diplomáticos mueran en la cárcel y que encarcela a cientos de políticos elegidos por el pueblo en sufragio universal?
Wie kann man nur glauben, man könne etwas bei einem Militärregime erreichen, das Diplomaten im Gefängnis sterben läßt und Hunderte volksgewählter Politiker inhaftiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es la única institución comunitaria que ha sido elegida por sufragio directo en los quince Estados miembros, lo que nos obliga a hablar en favor de la gente corriente.
Wir sind als einzige der EU-Organe durch eine Direktwahl in den fünfzehn Mitgliedstaaten ernannt worden und haben daher die Pflicht, für die Durchschnittsbürger einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los años setenta el Primer Ministro y ministro de Exteriores de Bélgica dio nombre al Informe Tindemans sobre la elección por sufragio directo al Parlamento Europeo y sobre una Unión política.
Herr Präsident, in den 70er Jahren gab der belgische Ministerpräsident und Außenminister Tindemans einem Bericht über die Direktwahlen zum Europäischen Parlament und über eine politische Union seinen Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos elegidos por sufragio popular deben responsabilizarse ahora de reformar las leyes del mercado laboral, no de otorgar a los interlocutores sociales el derecho de lograr una regulación aún mayor.
Es liegt in der Verantwortung der Abgeordneten , jetzt die Gesetze auf dem Arbeitsmarkt zu reformieren und den Sozialpartnern nicht das Recht auf verstärkte Regelungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el Consejo tuvo miedo en 1976, cuando se implantó la ley de elección de los diputados al Parlamento Europeo mediante sufragio universal directo, de unificar los requisitos generales para la toma de posesión del escaño.
Weil sich der Rat 1976, als der Akt zur Direktwahl eingeführt wurde, gescheut hat, die allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung des Mandats zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo y en las elecciones municipales del Estado miembro en el que residan , en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado ; 9.5.2008
( 2 ) Der Präsident des Europäischen Parlaments kann vom Europäischen Rat gehört werden . ( 3 ) Der Europäische Rat beschließt mit einfacher Mehrheit über Verfahrensfragen sowie über den Erlass seiner Geschäftsordnung .
Korpustyp: Allgemein
Naturalmente, también sabemos que las probabilidades de que una mujer interrumpa su carrera son mayores, para trabajar a tiempo parcial, para trabajar con contratos temporales y es aún menos probable que ostenten cargos obtenidos por sufragio.
Wir wissen natürlich auch, dass bei Frauen die Wahrscheinlichkeit von Unterbrechungen ihrer beruflichen Laufbahn, von Teilzeitarbeit, von Berufstätigkeit mit befristeten Arbeitsverträgen größer und die Wahrscheinlichkeit, dass sie eine Wahlfunktion ausüben, noch immer geringer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto constituye una infracción de los propios Tratados y una infracción del Acto de 1976, que dispone la elección de diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
All dies stellt eine Verletzung der Verträge an sich und eine Verletzung des Akts von 1976 dar, der die Bestimmung der Abgeordneten durch Direktwahl vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único caso en que dio resultados fue el de la campaña publicitaria multimedia, organizada conjuntamente por el Parlamento y la Comisión para preparar las primeras elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
Der einzige Fall, der Ergebnisse erbracht hat, war die multimediale Werbekampagne, die zur Vorbereitung der ersten allgemeinen Direktwahlen unserer Institution von Parlament und Kommission gemeinsam veranstaltet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, es muy cierto que el procedimiento de las elecciones al Parlamento Europeo por sufragio directo se ha convertido en un asunto prácticamente interminable desde los años setenta.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es ist allzu wahr: Das Wahlverfahren für die Direktwahlen des Europäischen Parlaments ist seit den siebziger Jahren eine fast unendliche Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar a discreción del Estado miembro de residencia la posibilidad de verificar si un ciudadano ha sido desposeído del derecho de sufragio pasivo en el Estado miembro de origen.
Es sollte dem Wohnungsmitgliedstaat freigestellt werden zu prüfen, ob einem Kandidaten in seinem Herkunftsmitgliedstaat das Recht auf eine Kandidatur aberkannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo creía que esto era una exageración, pero cuando terminó la votación, Autodefensa había conseguido el 11% de los sufragios y se convirtió en el tercer partido dentro del parlamento.
Alle hielten diese Schätzungen für übertrieben, aber nach Auszählung der Stimmen, entfielen beinahe 11% auf die Selbstverteidigung, die damit zur drittstärksten Partei im Parlament aufgerückt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El SPD obtuvo el 10,9 por ciento de los votos en las elecciones comunales, el partido verde (GRÜNE) logró 5,1 por ciento de los sufragios y el NPD llega al 2,3 por ciento en toda la provincia.
DE
Die SPD kam bei der Kommunalwahl auf einen Stimmenanteil von 10,9 Prozent, die GRÜNE erreichte 5,1 Prozent der Stimmen und die NPD kommt landesweit auf 2,3 Prozent. Statistisches Landesamt des Freistaates Sachsen, Ortschaftsratswahlen
DE
Sachgebiete: schule handel politik
Korpustyp: Webseite
El evento, abierto al público y que también contará con la presencia de antiguos parlamentarios, ha sido organizado para celebrar el 30° aniversario de las elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
Die Ergebnisse dieser Reform werden teilweise von den zu erwartenden Auseinandersetzungen zwischen den Mitgliedstaaten über den Haushalt nach 2013 und teilweise von anderen Faktoren wie dem Klimawandel abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el partido Unión por la Libertad de Leszek Balcerowicz obtuvo el 13% de los sufragios en una elección parlamentaria en Polonia en 1997, eso representó un gran éxito.
Als Leszek Balcerowiczs Freiheitsunion bei der Parlamentswahl 1997 in Polen 13% der Stimmen gewann, kam dies einer Sensation gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Celebración en Roma del Consejo Europeo. Decisiones sobre la elección del Parlamento Europeo por sufragio universal directo, sobre la unificación de pasaportes y sobre la representación comunitaria única en el diálogo Norte-Sur.
ES
Der Europäische Rat fasst auf seiner Tagung in Rom Beschlüsse über die Direktwahlen zum Europäischen Parlament und vereinbart die Passunion sowie eine gemeinsame Vertretung der Gemeinschaft beim Nord-Süd-Dialog.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ciertamente, la separación de los afectos terrenos es dolorosa, pero no debemos temerla, porque cuando va acompañada por la oración de sufragio de la Iglesia no puede romper los profundos vínculos que nos unen en Cristo.
Der Abschied von dem, was auf Erden lieb ist, ist gewiß schmerzlich, doch dürfen wir ihn nicht fürchten, da er, wenn er vom Fürbittgebet der Kirche begleitet wird, das tiefe Band nicht zerreissen kann, das uns in Christus eint.
Actualmente, se cuenta con el sufragio de 43 millones de votantes nuevos y, según encuestas oficiales, el incremento de la participación de votantes jóvenes rondará entre el 7 y 9 %.
Aktuell werden 43 Mio. Erstwähler erwartet und offizielle Studien sagen einen Anstieg der Wahlbeteiligung unter den jungen Wählern von 7 bis 9 % voraus.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tampoco salieron adelante los párrafos que subrayaban el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales y europeas para todos los inmigrantes de terceros países que hubiesen residido en la Unión Europea durante los cinco años precedentes a las elecciones (párrafo 11).
Angenommen wurde ebenso ein Paragraf, der verlangte, dass jedem Bürger, der rechtmäßig und ständig in der Europäischen Union ansässig ist, unabhängig von seiner Staatsangehörigkeit politische Rechte zu gewähren sind.
Korpustyp: EU DCEP
A escala europea, durante los años setenta, el Parlamento Europeo, poco antes de su elección por sufragio universal, pidió a la Comisión que se plantease la posibilidad de crear un Defensor del Pueblo comunitario para tratar de poner remedio a la complejidad de su burocrática estructura.
Auf europäischer Ebene forderte das Europäische Parlament in den 70er Jahren, kurz vor seiner allgemeinen Direktwahl, die Kommission auf, die Möglichkeit ins Auge zu fassen, einen Bürgerbeauftragten der Gemeinschaft einzusetzen, um zu versuchen, Abhilfe bei der komplizierten bürokratischen Struktur zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Una opción más radical sería ampliar el ámbito de aplicación de la legislación comunitaria para brindar a los ciudadanos de la UE el derecho de sufragio no solo en las elecciones europeas y municipales sino, también, en las elecciones nacionales y regionales.
Eine radikalere Option bestünde darin, den Geltungsbereich des EU-Rechts noch weiter auszuweiten, um Unionsbürgern das Recht einzuräumen, nicht nur an Europa- und Gemeindewahlen teilzunehmen, sondern auch an nationalen und regionalen Parlamentswahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe elaborado por la Comisión en mayo de 2002 sobre la aplicación de la Directiva 94/80/CE por la que se fijan las modalidades de ejercicio del derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones municipales, 4 millones de ciudadanos comunitarios disfrutan de este derecho.
Gemäß einem Bericht der Kommission vom Mai 2002 über die Anwendung der Richtlinie 94/80/EG zum Kommunalwahlrecht können 4 Millionen Gemeinschaftsbürger dies in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Medio siglo después, el Parlamento Europeo ha pasado de ser una Asamblea de 142 miembros designados que hablaban cuatro lenguas, a un Parlamento elegido por sufragio universal directo, que cuenta con 785 eurodiputados provenientes de 27 Estados y donde se hablan veintitrés lenguas oficiales.
Die Ursprünge des Europäischen Parlament gehen auf die Montanunion zurück, deren Gründungsvertrag am 25. Juli 1952 in Kraft trat und eine Hohe Behörde, eine Gemeinsame Versammlung, einen Ministerrat, einen Gerichtshof und einen beratenden Ausschuss schuf.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha llevado a cabo un estudio sobre La personalidad jurídica de los ciudadanos de terceros países residentes de larga duración en un Estado miembro de la Unión Europea (abril de 2000) que incluye una comparación sobre la posibilidad derecho de sufragio para estas personas.
Die Kommission führte im April 2000 die Studie The legal status of third-country nationals who are long-term residents in a Member State of the European Union durch, welche verschiedene Modelle zur Gewährung von Wahlrechten für Drittstaatsangehörige vergleicht.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, este imponente edificio de Estrasburgo recibe el nombre de Louise Weiss, quien se ganó la hostilidad de la policía y los tribunales en la Francia democráticamente iluminada del período de entreguerras, debido a la campaña que emprendió a favor del sufragio femenino.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Dieses prachtvolle Straßburger Haus heißt nach Louise Weiss, die im demokratisch aufgeklärten Frankreich der Zwischenkriegszeit Probleme mit Polizei und Justiz hatte, weil sie für das Frauenwahlrecht eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Propuesta "todo menos armamento" ¿Está satisfecho el Consejo con que esta propuesta de la Comisión, que posiblemente tendrá graves consecuencias para los productores de remolacha azucarera de la Unión Europea, que ya atraviesan una situación difícil, se apruebe sin consultar al Parlamento Europeo, órgano elegido por sufragio directo?
Betrifft: "Alles außer Waffen "Vorschlag Hält der Rat es für richtig, dass dieser Vorschlag der Kommission - der durchaus erhebliche Auswirkungen für die ohnehin unter Druck stehenden Zuckerrübenanbauer in der Europäischen Union haben könnte - ohne jegliche Konsultation des direktgewählten Europäischen Parlaments angenommen werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en realidad nos encontramos ante un viejo problema, un problema que esta Asamblea viene tratando por lo menos desde el año 1976, desde que la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo ha hecho sentir la necesidad de que exista un estatuto único del diputado.
Herr Präsident, wir stehen hier wieder vor dem alten Problem, das wir schon seit mindestens 1976 haben, seit sich aufgrund der Direktwahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments die Notwendigkeit ergab, für die Abgeordneten ein einheitliches Statut zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, acabamos de experimentar un hecho sin precedentes en Francia: la victoria de una lista de extrema derecha por mayoría absoluta de sufragios en unas elecciones municipales parciales en Vitrolles, lo que demuestra que lo peor puede resultar aceptable para una parte de los ciudadanos.
Zweitens, wir haben soeben in Frankreich ein Faktum ohne Präzedenzfall verzeichnet: eine Liste der extremen Rechten errang bei Ergänzungswahlen in der Gemeinde Vitrolles einen Sieg mit absoluter Mehrheit der Stimmen, was aufzeigt, daß für einen Teil unserer Mitbürgerinnen und -bürger das Schlimmste annehmbar werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Propuesta consistente en "todo excepto armamento" ¿Está satisfecha la Comisión de que esta drástica propuesta, que posiblemente tendrá funestas consecuencias para los productores de remolacha azucarera de la Unión Europea, que ya atraviesan una situación difícil, se apruebe sin consultar al Parlamento Europeo, órgano elegido por sufragio directo?
Betrifft: "Alles außer Waffen "Vorschlag Hält die Kommission es für richtig, dass dieser folgenreiche Vorschlag - der durchaus erhebliche Auswirkungen für die ohnehin unter Druck stehenden Zuckerrübenanbauer in der Europäischen Union haben könnte - ohne jegliche Konsultation des direktgewählten Europäischen Parlaments angenommen werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere, por el contrario, a actividades de naturaleza exclusivamente regional y local de Bruno Gollnisch como consejero regional de Ródano-Alpes, cargo al que fue elegido por sufragio universal directo y que es distinto del de diputado al Parlamento Europeo.
Er betrifft Tätigkeiten rein regionaler und lokaler Art, die Bruno Gollnisch als Regionalrat der Region Rhône-Alpes - ein Mandat, das sich von seinem Mandat als Mitglied des Europäischen Parlaments unterscheidet - wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1976, es decir, desde antes de que el Parlamento Europeo fuera elegido por sufragio directo por primera vez, nuestra forma de pensar con respecto al medio ambiente, y también con respecto a temas como la subsidiaridad, ha cambiado mucho, por supuesto.
Seit 1976, also noch vor den ersten Direktwahlen des Europäischen Parlaments, hat sich unser Denken über Umweltschutz, aber auch über Grundsätze wie Subsidiarität, natürlich grundlegend verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda fuerza en Sajonia es la izquierda (DIE LINKE) con 20,6 por ciento, mientras que a favor del SPD decidieron el 10,4 por ciento, logrando el partido verde (GRÜNE) 6,4 por ciento y el NPD 5,6 por ciento de los sufragios.
DE
Zweitstärkste Kraft in Sachsen ist DIE LINKE mit 20,6 Prozent, für die SPD entschieden sich 10,4 Prozent, die GRÜNE erreichte 6,4 Prozent und die NPD 5,6 Prozent der Wählerstimmen.
DE
Sachgebiete: schule handel politik
Korpustyp: Webseite
Creada en 1979, año de las primeras elecciones europeas por sufragio universal directo, los trabajos de la Delegación son la expresión del pronunciado interés por el proceso de democratización de la región, sobre todo de los estados que disponen de instancias parlamentarias funcionales.
ES
Die Arbeit der 1979, im Jahr der ersten europäischen Direktwahlen, eingerichteten Delegation ist Ausdruck des großen Interesses am Demokratisierungsprozess in der Region, vor allem in den Staaten mit funktionierenden parlamentarischen Gremien.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero aunque los funcionarios hubieran falsificado 10 %, 20% o incluso 30% de los sufragios (y nadie sugiere que haya habido ese nivel de fraude) el voto en favor de la constitución seguiría representando una avasalladora mayoría de la población de Chechenia.
Doch selbst wenn die Beamten 10 %, 20 %, oder sogar 30% der Stimmzettel gefälscht hätten, würden sich die Stimmen zugunsten der Verfassung immer noch auf eine überwältigende Mehrheit der tschetschenischen Bevölkerung belaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Propuesta de Directiva que modifica la Directiva 93/109/CE, de 6 de diciembre de 1993, por la que se fijan las modalidades de ejercicio del derecho de sufragio pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo por parte de los ciudadanos de la Unión residentes en un Estado miembro del que no sean nacionales
ES
Vorschlag für eine Richtlinie zur Änderung der Richtlinie 93/109/EG vom 6. Dezember 1993 hinsichtlich der Beteiligung an Europawahlen für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para que la vestidura blanca, recibida en el bautismo, se purifique de toda impureza y de toda mancha, la comunidad de los creyentes ofrece el sacrificio eucarístico y otras oraciones de sufragio por aquellos a quienes la muerte ha llamado a pasar del tiempo a la eternidad.
Um das bei der Taufe erhaltene weiße Gewand von jeder Unreinheit und jedem Makel zu reinigen, bringt die Gemeinschaft der Gläubigen das eucharistische Opfer für diejenigen dar, die der Tod gerufen hat, aus der Zeit in die Ewigkeit hinüberzugehen, und betet für sie.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Entonces Praga estaba bajo la jurisdicción del obispo de Regensburg y sufragio de la ciudad de Salzburg.En el ano 973,siendo Praga ya sede episcopal subordinada al Pontífice de Mainz, pasaron los clérigos del colegio de la iglesia de San Vito al Capítulo catedralicio.
Zu jener Zeit gehörte Prag unter Rechtsprechung des Regensburger Bischofs, der selber Suffragan der Erzdiözese Salzburg war. Seitdem Prag im Jahre 973 der dem Mainzer Metropolit unterordneter bischöfliche Sitz geworden war, war das erwähnte Kollegium der Priester von St. Veit zum Kathedralkapitel geworden.