linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sufragio Wahlrecht 230
Stimmrecht 5

Verwendungsbeispiele

sufragio Wahlrecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El presidente de la República es elegido por el sufragio universal y cada período es de 4 años.
Der Staatspräsident wird durch allgemeines Wahlrecht gewählt. Eine Amtsperiode dauert jeweils vier Jahre.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Veinticuatro de los 60 escaños son elegidos por sufragio universal, en el que tres millones de ciudadanos de Hong Kong tienen derecho a voto.
Vierundzwanzig der 60 Sitze werden auf der Basis des allgemeinen Wahlrechts direkt gewählt, nach dem drei Millionen Bürger in Hongkong wahlberechtigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo ES
Aktives und passives Wahlrecht bei Wahlen zum Europäischen Parlament ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
polacos, los cuales no pierden sus derechos de sufragio pasivo en estos casos,
keine gleichwertige Bestimmung gilt und diese in solchen Fällen nicht ihr passives Wahlrecht verlieren,
   Korpustyp: EU DCEP
derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo y en las elecciones municipales; ES
das aktive und passive Wahlrecht zum Europäischen Parlament sowie bei Kommunalwahlen; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Romano Prodi se pronunció claramente a favor del derecho de sufragio de los extranjeros no europeos en los Estados miembros de la Unión Europea.
Romano Prodi hat sich klar für das Wahlrecht für nicht europäische Ausländer in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro tanto puede afirmarse del sufragio universal e igual y la estructura parlamentaria, desarrollada ya en los tiempos del Reichstag, la Dieta del Imperio. DE
Dasselbe gilt vom allgemeinen gleichen Wahlrecht und der Parlamentskultur, die sich schon im Reichstag des Kaiserreichs entwickelt hatte. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La resolución aboga por la aceleración de la introducción del sufragio universal.
In der Entschließung wird die beschleunigte Einführung des allgemeinen Wahlrechts gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cuentan entre ellos el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales y al Parlamento Europeo en el Estado miembro de la UE en el que residan. ES
Hierzu gehört das aktive und passive Wahlrecht bei lokalen Wahlen und Europawahlen in ihrem EU-Wohnsitzland. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este objetivo del secreto ha sobrevivido incluso a la introducción del sufragio universal.
Dieser Wunsch nach Geheimhaltung hat sogar die Einführung des allgemeinen Wahlrechts überlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sufragio universal allgemeines Wahlrecht 2
sufragio indirecto .
elección por sufragio directo .
sufragio universal directo allgemeine unmittelbare Wahl 3 allgemeine Direktwahl 1
derecho de sufragio pasivo . .
sufragio universal, directo y secreto .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "sufragio"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El número de sufragios expresados es 525.
Die Anzahl der gültigen Stimmen beträgt somit 525.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1979 tuvimos el sufragio universal. En 1999, la responsabilidad.
Seit 1979 haben wir Direktwahlen, seit 1999 nun volle Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funeral en sufragio del cardenal Alfons Maria Stickler
Exequien für Kardinal Alfons Maria Stickler im Petersdom
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Considerando que este referéndum ha sido validado por el 99,52% de los sufragios,
in der Erwägung, dass sich das Referendum auf 99,52% der abgegebenen Stimmen stützen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Otro problema fue el sistema de código de barras, diseñado para evitar el doble sufragio.
Das Strichcodesystem, das die doppelte Stimmabgabe verhindern soll, stellte ebenfalls ein Problem dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en estos colegios, el presidente electo había obtenido menos del 10 % de los sufragios.
Allerdings hat der scheidende Präsident in diesen Wahlbezirken weniger als 10 % der Stimmen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Söderman ha obtenido la mayoría absoluta de los sufragios expresados.
Herr Söderman hat die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo planteamiento se aplica a la cuestión del sufragio pasivo.
Derselbe Ansatz kam für Kandidaturen zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Consejo Europeo en Bruselas decide que el PE será elegido por sufragio universal directo.
Der Europäische Rat in Brüssel beschließt die Direktwahl des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
para obtener los sufragios de los judíos en Nueva York, son blandos con Israel.
um die Stimmen der Juden in New York zu sichern, verhalten sie sich mild gegenüber Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está muy bien el tema del sufragio, pero eso es Londres
Das ist alles sehr schön, diese Frauenrechtlerinnen, aber das ist London!
   Korpustyp: Untertitel
En su sufragio ofrecemos el sacrificio eucarístico, reunidos, como cada año, en esta basílica vaticana.
Für ihr Seelenheil bringen wir, die wir wie jedes Jahr in dieser Vatikanischen Basilika versammelt sind, das eucharistische Opfer dar.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Un Parlamento Europeo elegido directamente por sufragio universal constituye un elemento fundamental del orden constitucional de la Unión Europea.
Ein aus allgemeinen Direktwahlen hervorgegangenes Europäisches Parlament ist ein Kernaspekt der Verfassungsordnung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo es la Cámara con mayor número de miembros elegidos por sufragio universal en el mundo.
Im Juni hat der Europäische Rat das Parlament aufgefordert, bis Oktober Vorschläge über seine zukünftige Zusammensetzung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la primera elección por sufragio directo, el Parlamento Europeo se ha esforzado por conseguir un estatuto único.
Das Europäische Parlament hat sich seit der ersten Direktwahl um ein einheitliches Statut bemüht.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el informe de la Oficina Provincial de Estadísticas, la Unión consiguió una proporción de sufragios del 32,7 por ciento. DE
Nach Angaben des statistischen Landesamtes erreichte die Union einen Stimmenanteil von 32,7 Prozent. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
el límite mínimo para participar en el reparto de escaños será el 5% de los sufragios expresados. ES
um an der Verteilung der Sitze teilzunehmen, müssen mindestens 5 % der abgegebenen Stimmen erreicht werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Misa en sufragio de los cardenales y obispos fallecidos durante los últimos doce meses [Alemán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Hl. Messe für die im vergangenen Jahr verstorbenen Kardinäle und Bischöfe [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
A esta oración del Señor, que es sacerdotal por antonomasia, quiere unirse hoy nuestra plegaria de sufragio.
Mit diesem Gebet des Herrn, das das priesterliche Gebet schlechthin ist, will sich heute unser Gebet für die Verstorbenen vereinen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Misa en sufragio de los cardenales y obispos fallecidos durante el ańo [Alemán, Espańol, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Hl. Messe für die im vergangenen Jahr verstorbenen Kardinäle und Bischöfe [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
23 Viernes Basílica Vaticana, 11.00 Capilla Papal en sufragio del Card. Bernardin Gantin [Italiano] Imágenes de la celebración
23., Freitag Petersdom, 11.00 Uhr Exequien für den verstorbenen Kard. Bernardin Gantin Hinweise [Italienisch] Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo, como expresión del sufragio universal directo en toda Europa, es la institución específicamente dedicada a representar la Unión de los pueblos de Europa.
Das Europäische Parlament, das aus europaweiten allgemeinen Direktwahlen hervorgegangen ist, ist das Organ, das zur Vertretung der Bevölkerung Europas berufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, la comisión parlamentaria de Peticiones prepara y supervisa la elección del defensor por la Eurocámara, que tiene lugar al inicio de cada legislatura mediante sufragio secreto.
In anderen Fällen tritt der Bürgerbeauftragte als Vermittler auf, um die Verwaltungsmängel zu korrigieren und den Antragsteller der Beschwerde zufrieden zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los partidos políticos europeos serían los encargados de designar a los candidatos, de establecer un orden en la lista, y de luchar entre si para conseguir los sufragios.
Es sind die europäischen politischen Parteien, die für die Auswahl der Kandidaten, die Ordnung ihrer Listen und den Wettstreit untereinander um Stimmen verantwortlich wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, este sistema de sufragio reforzará los movimientos separatistas, y está claro que eso no es lo que deseamos para la Europa contemporánea.
Darüber hinaus stärkt das Wahlverfahren separatistische Bewegungen, was heute in Europa sicher nicht das Ziel sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos la segunda fuerza política en el Parlamento, contamos con el 38 % de los sufragios y, a pesar de ello, no ha habido ningún representante nuestro.
Wir sind die zweitwichtigste Partei im Parlament, wir vertreten 38 % der Wähler, aber wir hatten keinen Vertreter dort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 20% de los sufragios obtenidos por la extrema derecha no es más que un síntoma de una crisis profunda de la representación política en Francia.
Die 20 % der Wählerstimmen, die die Rechtsextremen auf sich vereinigen konnten, sind lediglich eines der Symptome der tiefen Krise, in der die politischen Vertreter in Frankreich stecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último lancé la semana pasada en los Países Bajos la idea de elegir al Comisario nacional de la Comisión Europea por sufragio directo mediante un referéndum.
In der vergangenen Woche habe ich in den Niederlanden den Gedanken geäußert, über das nationale Mitglied der Europäischen Kommission unmittelbar per Referendum entscheiden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de que un fracaso, casi humillant…le iluminara sobre la necesidad cada vez más urgent…no de mejorar el sufragio universa…sino de eliminarlo.
Wogegen ein beinahe schmachvolles Scheitern ihn lehrte, dass es immer dringlicher wurde, den Wahlvorgang nicht zu säubern, sondern ihn zu missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Os suplico que me dejéis saltar por encima de esa costumbre, pues no puedo rogarle en nombre de mis heridas que me dé sus sufragios.
Ich ersuch euch, erlasst mir diesen Brauch; ich kann es nicht: Um ihre Stimmen, meiner Wunden wegen, Sie zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 20 años después de la primera elección del Parlamento Europeo por sufragio directo, no existe un estatuto único de los diputados.
Ein einheitliches Statut der Abgeordneten gibt es mehr als zwanzig Jahre nach der ersten Direktwahl des Europäischen Parlaments noch nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos representantes son, según el apartado 1 del artículo 190 del Tratado CE, "representantes [de dichos pueblos] elegidos por sufragio universal directo".
Diese Vertreter sind nach Artikel 190 Absatz 1 EG-Vertrag die "Abgeordneten der Völker der in der Gemeinschaft vereinigten Staaten".
   Korpustyp: EU DCEP
Es probable que los altos niveles de prohibición del sufragio en Florida hayan tenido un papel crítico en la muy disputada victoria electoral del presidente Bush.
In Florida hat die hohe Rate der Aberkennung der Bürgerrechte wahrscheinlich wesentlich zu dem vieldiskutierten Wahlsieg von Präsident Bush beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la derecha no convence al electorado de que este nuevo rumbo es genuino, muy probablemente retorne al tradicional 30% de los sufragios.
Gelingt es der Rechten nicht, die Wähler davon zu überzeugen, dass sie sich tatsächlich in diese Richtung bewegt hat, dann fällt sie aller Wahrscheinlichkeit nach auf den Stimmenanteil von 30 Prozent zurück, über den sie in der Vergangenheit nicht hinauskam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habrá un resultado oficial y un conteo paralelo de votos sobre la base de las cuentas preliminares de sufragios de las comisiones distritales electorales.
Es wird ein offizielles Ergebnis geben und eine parallele Stimmenauszählung aufgrund der Zahlen, die von den Wahlkommissionen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1979, tras las primeras elecciones del Parlamento por sufragio universal directo, se presentó una propuesta de resolución en este sentido. ES
Nach den ersten allgemeinen Europawahlen im Jahr 1979 wurde ein entsprechender Entschließungsentwurf vorgelegt. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Adopción por Consejo de la decisión por la que se fijan las fechas de celebración de las primeras elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo. ES
Der Rat legt in einem Beschluss die Termine für die ersten Direktwahlen zum Europäischen Parlament fest. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Celebración Eucarística en sufragio del Reverendo Degny Alain Maxime Attiale, agregado de la Nunciatura Apostólica en Tanzania (21 de enero de 2011) [Italiano]
Eucharistiefeier für Hochwürden Degny Alain Maxime Attiale, Attaché an der Apostolischen Nuntiatur in Tansania (21. Januar 2011) [Italienisch]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es un gesto debido de sufragio y solidaridad espiritual con estos hermanos nuestros, que dedicaron toda su vida al servicio del Evangelio y de la Iglesia.
Für uns ist dies eine gebührende Geste des Gebets und der geistlichen Anteilnahme gegenüber unseren Brüdern, die den Dienst am Evangelium und an der Kirche zum Maßstab ihrer Existenz gesetzt haben.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Única institución europea elegida por sufragio directo Cada cinco años, los ciudadanos europeos eligen a sus representantes en el Parlamento Europeo. ES
Swoboda folgt in dieser Funktion Martin Schulz nach, der seit gestern neuer Präsident des Europäischen Parlaments ist. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4 Lunes Basílica Vaticana, Altar de la Cátedra, 11.30 CAPILLA PAPAL Santa Misa en sufragio de los cardenales y obispos fallecidos en el último año
4., Montag Vatikanische Basilika, Kathedra-Altar, 11.30 Uhr PAPSTMESSE Seelenmesse für die Kardinäle, die im vergangenen Jahr verstorben sind
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
La oración de sufragio de la Iglesia se "apoya", por decirlo así, en la oración de Jesús mismo, que acabamos de escuchar en el pasaje evangélico:
Die Fürbitte der Kirche für die Verstorbenen »stützt« sich sozusagen auf die Fürbitte Jesu, die wir im Evangelium gehört haben:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y al ofrecer por ellos nuestros sufragios, por medio de Cristo, les estamos agradecidos por los ejemplos que nos han dejado para sostenernos en nuestro camino.
Und wenn wir durch Christus unsere Bittgebete für sie darbringen, sind wir ihnen dankbar für das Beispiel, das sie uns gegeben haben, und für die Unterstützung auf unserem Weg.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
3 lunes Basílica Vaticana, Altar de la Cátedra, 11.30 CAPILLA PAPAL Santa misa en sufragio de los cardenales y obispos fallecidos durante el año Imágenes de la celebración
3., Montag Petersdom, Kathedra-Altar, 11.30 Uhr PAPSTMESSE Hl. Messe für die im Verlauf des Jahres verstorbenen Kardinäle und Bischöfe Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Homilía del Card. Giovanni Battista Re en una misa de sufragio por el cardenal Alfonso López Trujillo (19 de mayo de 2008) [Español]
Predigt von Kard. Giovanni Battista Re während der Begräbnismesse für Kard. Alfonso López Trujillo (19. Mai 2008) [Spanisch]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Fundación ha acompañado a los estudiantes durante el tiempo del proceso electoral y les ha explicado las características del sistema político y los procedimientos de sufragio.
Die Stiftung hat die Auszubildenden durch den Wahlprozess begleitet sowie über das politische System und das Wahlprozedere aufgeklärt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Decisión del Parlamento Europeo sobre la verificación de credenciales tras las quintas elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo celebradas del 10 al 13 de junio de 1999
Beschluß des Europäischen Parlaments über die Prüfung der Mandate der 5. Direktwahl zum Europäischen Parlament vom 10. bis 13. Juni 1999
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 8 de febrero de 1977 sobre la política de información de la Comunidad Europea relativa a la preparación de las primeras elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo DO C 57 de 7.3.1977, p. 30. ,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. Februar 1977 zur Informationspolitik der Europäischen Gemeinschaften im Hinblick auf die Vorbereitung der ersten Direktwahl zum Europäischen Parlament ABl C 57 vom 7.3.77, S. 30 ,
   Korpustyp: EU DCEP
La tasa de participación en las elecciones europeas constituye un dato preocupante, pues ha pasado del 63 % en 1979, fecha de las primeras elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal, al 49 % en 1999.
Besorgnis erregend ist die Wahlbeteiligung an den Europawahlen, die von 63% im Jahr 1979, als die ersten allgemeinen Direktwahlen zum Europäischen Parlament stattfanden, auf 49% im Jahr 1999 gesunken ist.
   Korpustyp: EU DCEP
"Este Tratado confiere a la UE más democracia y libertad", destacó, y a continuación hizo referencia a la extensión de las competencias del Parlamento Europeo, "única institución elegida por sufragio universal directo".
Die Vergemeinschaftung wird mit gewissen „Notbremsen“ gekoppelt, die es den Mitgliedstaaten gestatten, mit bestimmten Fragen, bei denen Grundprinzipien ihrer Rechtsordnung auf dem Spiel stehen, den Europäischen Rat zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Papa, los políticos católicos tienen el "deber moral" de oponerse a los matrimonios entre homosexuales: "Conceder el sufragio del propio voto a un texto legislativo tan nocivo del bien común de la sociedad es un acto gravemente inmoral".
Katholische Politiker sind nach Ansicht des Papstes „moralisch verpflichtet”, sich gegen solche Lebensgemeinschaften zu wenden. „Die eigene Stimme einem für das Gemeinwohl der Gesellschaft so schädlichen Gesetzestext zu geben, ist eine schwerwiegend unsittliche Handlung.”
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la falta de transparencia en la organización del sufragio y del recuento de votos, la negativa de los militares a aceptar observadores internacionales y el retraso en el anuncio de los resultados;
bedauert den Mangel an Transparenz bei der Durchführung der Auszählung der Stimmzettel, die Weigerung des Militärs, internationale Beobachter zuzulassen, und die Verzögerung bei der Bekanntgabe der Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos informes dejan abiertos algunos temas y las respuestas que ofrecen son sólo provisionales. ¿Deseamos realmente que determinados asuntos europeos fundamentales se decidan a través del sufragio popular directo?
Einige Fragen lassen beide Berichte offen bzw. die Antworten, die hier gegeben werden, sind nur vorläufiger Art. Wollen wir wirklich unmittelbare Volksentscheidungen über zentrale europäische Fragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso merece una celebración de todo lo que hemos logrado, como el sufragio para las mujeres, el derecho a la igualdad y a los derechos reproductivos, al menos en los países más civilizados.
Dies gibt Anlass dazu, all das, was wir zumindest in den zivilisierteren Ländern erreicht haben, zu feiern, wie beispielsweise das Frauenwahlrecht, das Recht auf Gleichstellung sowie die reproduktiven Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste había solicitado que elaboráramos un documento que recogiera todos los suplicatorios de suspensión de la inmunidad parlamentaria desde el principio, es decir, antes de que este Parlamento se eligiese mediante sufragio universal.
Dieser hatte um eine Zusammenstellung sämtlicher eingereichter Anträge auf Aufhebung der Immunität von Anbeginn an, also seit der ersten Direktwahl des Europäischen Parlaments, gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la misma época, fue miembro del Parlamento europeo y siguió siéndolo desde 1962 hasta 1967, antes de volver, con ocasión de la primera elección por sufragio universal, en 1979.
Zur selben Zeit wurde er Mitglied des Europäischen Parlaments und bekleidete diese Funktion von 1962 bis 1967, bevor er 1979 anläßlich der ersten Direktwahl in dieses Amt zurückkehrte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible creer que la diplomacia pueda obtener resultados en las negociaciones con un régimen militar que permite que los diplomáticos mueran en la cárcel y que encarcela a cientos de políticos elegidos por el pueblo en sufragio universal?
Wie kann man nur glauben, man könne etwas bei einem Militärregime erreichen, das Diplomaten im Gefängnis sterben läßt und Hunderte volksgewählter Politiker inhaftiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es la única institución comunitaria que ha sido elegida por sufragio directo en los quince Estados miembros, lo que nos obliga a hablar en favor de la gente corriente.
Wir sind als einzige der EU-Organe durch eine Direktwahl in den fünfzehn Mitgliedstaaten ernannt worden und haben daher die Pflicht, für die Durchschnittsbürger einzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los años setenta el Primer Ministro y ministro de Exteriores de Bélgica dio nombre al Informe Tindemans sobre la elección por sufragio directo al Parlamento Europeo y sobre una Unión política.
Herr Präsident, in den 70er Jahren gab der belgische Ministerpräsident und Außenminister Tindemans einem Bericht über die Direktwahlen zum Europäischen Parlament und über eine politische Union seinen Namen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos elegidos por sufragio popular deben responsabilizarse ahora de reformar las leyes del mercado laboral, no de otorgar a los interlocutores sociales el derecho de lograr una regulación aún mayor.
Es liegt in der Verantwortung der Abgeordneten , jetzt die Gesetze auf dem Arbeitsmarkt zu reformieren und den Sozialpartnern nicht das Recht auf verstärkte Regelungen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el Consejo tuvo miedo en 1976, cuando se implantó la ley de elección de los diputados al Parlamento Europeo mediante sufragio universal directo, de unificar los requisitos generales para la toma de posesión del escaño.
Weil sich der Rat 1976, als der Akt zur Direktwahl eingeführt wurde, gescheut hat, die allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung des Mandats zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo y en las elecciones municipales del Estado miembro en el que residan , en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado ; 9.5.2008
( 2 ) Der Präsident des Europäischen Parlaments kann vom Europäischen Rat gehört werden . ( 3 ) Der Europäische Rat beschließt mit einfacher Mehrheit über Verfahrensfragen sowie über den Erlass seiner Geschäftsordnung .
   Korpustyp: Allgemein
Naturalmente, también sabemos que las probabilidades de que una mujer interrumpa su carrera son mayores, para trabajar a tiempo parcial, para trabajar con contratos temporales y es aún menos probable que ostenten cargos obtenidos por sufragio.
Wir wissen natürlich auch, dass bei Frauen die Wahrscheinlichkeit von Unterbrechungen ihrer beruflichen Laufbahn, von Teilzeitarbeit, von Berufstätigkeit mit befristeten Arbeitsverträgen größer und die Wahrscheinlichkeit, dass sie eine Wahlfunktion ausüben, noch immer geringer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto constituye una infracción de los propios Tratados y una infracción del Acto de 1976, que dispone la elección de diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
All dies stellt eine Verletzung der Verträge an sich und eine Verletzung des Akts von 1976 dar, der die Bestimmung der Abgeordneten durch Direktwahl vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único caso en que dio resultados fue el de la campaña publicitaria multimedia, organizada conjuntamente por el Parlamento y la Comisión para preparar las primeras elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
Der einzige Fall, der Ergebnisse erbracht hat, war die multimediale Werbekampagne, die zur Vorbereitung der ersten allgemeinen Direktwahlen unserer Institution von Parlament und Kommission gemeinsam veranstaltet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, es muy cierto que el procedimiento de las elecciones al Parlamento Europeo por sufragio directo se ha convertido en un asunto prácticamente interminable desde los años setenta.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es ist allzu wahr: Das Wahlverfahren für die Direktwahlen des Europäischen Parlaments ist seit den siebziger Jahren eine fast unendliche Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar a discreción del Estado miembro de residencia la posibilidad de verificar si un ciudadano ha sido desposeído del derecho de sufragio pasivo en el Estado miembro de origen.
Es sollte dem Wohnungsmitgliedstaat freigestellt werden zu prüfen, ob einem Kandidaten in seinem Herkunftsmitgliedstaat das Recht auf eine Kandidatur aberkannt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo creía que esto era una exageración, pero cuando terminó la votación, Autodefensa había conseguido el 11% de los sufragios y se convirtió en el tercer partido dentro del parlamento.
Alle hielten diese Schätzungen für übertrieben, aber nach Auszählung der Stimmen, entfielen beinahe 11% auf die Selbstverteidigung, die damit zur drittstärksten Partei im Parlament aufgerückt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El SPD obtuvo el 10,9 por ciento de los votos en las elecciones comunales, el partido verde (GRÜNE) logró 5,1 por ciento de los sufragios y el NPD llega al 2,3 por ciento en toda la provincia. DE
Die SPD kam bei der Kommunalwahl auf einen Stimmenanteil von 10,9 Prozent, die GRÜNE erreichte 5,1 Prozent der Stimmen und die NPD kommt landesweit auf 2,3 Prozent. Statistisches Landesamt des Freistaates Sachsen, Ortschaftsratswahlen DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
El evento, abierto al público y que también contará con la presencia de antiguos parlamentarios, ha sido organizado para celebrar el 30° aniversario de las elecciones al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
Die Ergebnisse dieser Reform werden teilweise von den zu erwartenden Auseinandersetzungen zwischen den Mitgliedstaaten über den Haushalt nach 2013 und teilweise von anderen Faktoren wie dem Klimawandel abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el partido Unión por la Libertad de Leszek Balcerowicz obtuvo el 13% de los sufragios en una elección parlamentaria en Polonia en 1997, eso representó un gran éxito.
Als Leszek Balcerowiczs Freiheitsunion bei der Parlamentswahl 1997 in Polen 13% der Stimmen gewann, kam dies einer Sensation gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celebración en Roma del Consejo Europeo. Decisiones sobre la elección del Parlamento Europeo por sufragio universal directo, sobre la unificación de pasaportes y sobre la representación comunitaria única en el diálogo Norte-Sur. ES
Der Europäische Rat fasst auf seiner Tagung in Rom Beschlüsse über die Direktwahlen zum Europäischen Parlament und vereinbart die Passunion sowie eine gemeinsame Vertretung der Gemeinschaft beim Nord-Süd-Dialog. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ciertamente, la separación de los afectos terrenos es dolorosa, pero no debemos temerla, porque cuando va acompañada por la oración de sufragio de la Iglesia no puede romper los profundos vínculos que nos unen en Cristo.
Der Abschied von dem, was auf Erden lieb ist, ist gewiß schmerzlich, doch dürfen wir ihn nicht fürchten, da er, wenn er vom Fürbittgebet der Kirche begleitet wird, das tiefe Band nicht zerreissen kann, das uns in Christus eint.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Actualmente, se cuenta con el sufragio de 43 millones de votantes nuevos y, según encuestas oficiales, el incremento de la participación de votantes jóvenes rondará entre el 7 y 9 %.
Aktuell werden 43 Mio. Erstwähler erwartet und offizielle Studien sagen einen Anstieg der Wahlbeteiligung unter den jungen Wählern von 7 bis 9 % voraus.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tampoco salieron adelante los párrafos que subrayaban el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales y europeas para todos los inmigrantes de terceros países que hubiesen residido en la Unión Europea durante los cinco años precedentes a las elecciones (párrafo 11).
Angenommen wurde ebenso ein Paragraf, der verlangte, dass jedem Bürger, der rechtmäßig und ständig in der Europäischen Union ansässig ist, unabhängig von seiner Staatsangehörigkeit politische Rechte zu gewähren sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A escala europea, durante los años setenta, el Parlamento Europeo, poco antes de su elección por sufragio universal, pidió a la Comisión que se plantease la posibilidad de crear un Defensor del Pueblo comunitario para tratar de poner remedio a la complejidad de su burocrática estructura.
Auf europäischer Ebene forderte das Europäische Parlament in den 70er Jahren, kurz vor seiner allgemeinen Direktwahl, die Kommission auf, die Möglichkeit ins Auge zu fassen, einen Bürgerbeauftragten der Gemeinschaft einzusetzen, um zu versuchen, Abhilfe bei der komplizierten bürokratischen Struktur zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una opción más radical sería ampliar el ámbito de aplicación de la legislación comunitaria para brindar a los ciudadanos de la UE el derecho de sufragio no solo en las elecciones europeas y municipales sino, también, en las elecciones nacionales y regionales.
Eine radikalere Option bestünde darin, den Geltungsbereich des EU-Rechts noch weiter auszuweiten, um Unionsbürgern das Recht einzuräumen, nicht nur an Europa- und Gemeindewahlen teilzunehmen, sondern auch an nationalen und regionalen Parlamentswahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el informe elaborado por la Comisión en mayo de 2002 sobre la aplicación de la Directiva 94/80/CE por la que se fijan las modalidades de ejercicio del derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones municipales, 4 millones de ciudadanos comunitarios disfrutan de este derecho.
Gemäß einem Bericht der Kommission vom Mai 2002 über die Anwendung der Richtlinie 94/80/EG zum Kommunalwahlrecht können 4 Millionen Gemeinschaftsbürger dies in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Medio siglo después, el Parlamento Europeo ha pasado de ser una Asamblea de 142 miembros designados que hablaban cuatro lenguas, a un Parlamento elegido por sufragio universal directo, que cuenta con 785 eurodiputados provenientes de 27 Estados y donde se hablan veintitrés lenguas oficiales.
Die Ursprünge des Europäischen Parlament gehen auf die Montanunion zurück, deren Gründungsvertrag am 25. Juli 1952 in Kraft trat und eine Hohe Behörde, eine Gemeinsame Versammlung, einen Ministerrat, einen Gerichtshof und einen beratenden Ausschuss schuf.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha llevado a cabo un estudio sobre La personalidad jurídica de los ciudadanos de terceros países residentes de larga duración en un Estado miembro de la Unión Europea (abril de 2000) que incluye una comparación sobre la posibilidad derecho de sufragio para estas personas.
Die Kommission führte im April 2000 die Studie The legal status of third-country nationals who are long-term residents in a Member State of the European Union durch, welche verschiedene Modelle zur Gewährung von Wahlrechten für Drittstaatsangehörige vergleicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, este imponente edificio de Estrasburgo recibe el nombre de Louise Weiss, quien se ganó la hostilidad de la policía y los tribunales en la Francia democráticamente iluminada del período de entreguerras, debido a la campaña que emprendió a favor del sufragio femenino.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Dieses prachtvolle Straßburger Haus heißt nach Louise Weiss, die im demokratisch aufgeklärten Frankreich der Zwischenkriegszeit Probleme mit Polizei und Justiz hatte, weil sie für das Frauenwahlrecht eingetreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Propuesta "todo menos armamento" ¿Está satisfecho el Consejo con que esta propuesta de la Comisión, que posiblemente tendrá graves consecuencias para los productores de remolacha azucarera de la Unión Europea, que ya atraviesan una situación difícil, se apruebe sin consultar al Parlamento Europeo, órgano elegido por sufragio directo?
Betrifft: "Alles außer Waffen "Vorschlag Hält der Rat es für richtig, dass dieser Vorschlag der Kommission - der durchaus erhebliche Auswirkungen für die ohnehin unter Druck stehenden Zuckerrübenanbauer in der Europäischen Union haben könnte - ohne jegliche Konsultation des direktgewählten Europäischen Parlaments angenommen werden soll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en realidad nos encontramos ante un viejo problema, un problema que esta Asamblea viene tratando por lo menos desde el año 1976, desde que la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo ha hecho sentir la necesidad de que exista un estatuto único del diputado.
Herr Präsident, wir stehen hier wieder vor dem alten Problem, das wir schon seit mindestens 1976 haben, seit sich aufgrund der Direktwahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments die Notwendigkeit ergab, für die Abgeordneten ein einheitliches Statut zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, acabamos de experimentar un hecho sin precedentes en Francia: la victoria de una lista de extrema derecha por mayoría absoluta de sufragios en unas elecciones municipales parciales en Vitrolles, lo que demuestra que lo peor puede resultar aceptable para una parte de los ciudadanos.
Zweitens, wir haben soeben in Frankreich ein Faktum ohne Präzedenzfall verzeichnet: eine Liste der extremen Rechten errang bei Ergänzungswahlen in der Gemeinde Vitrolles einen Sieg mit absoluter Mehrheit der Stimmen, was aufzeigt, daß für einen Teil unserer Mitbürgerinnen und -bürger das Schlimmste annehmbar werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Propuesta consistente en "todo excepto armamento" ¿Está satisfecha la Comisión de que esta drástica propuesta, que posiblemente tendrá funestas consecuencias para los productores de remolacha azucarera de la Unión Europea, que ya atraviesan una situación difícil, se apruebe sin consultar al Parlamento Europeo, órgano elegido por sufragio directo?
Betrifft: "Alles außer Waffen "Vorschlag Hält die Kommission es für richtig, dass dieser folgenreiche Vorschlag - der durchaus erhebliche Auswirkungen für die ohnehin unter Druck stehenden Zuckerrübenanbauer in der Europäischen Union haben könnte - ohne jegliche Konsultation des direktgewählten Europäischen Parlaments angenommen werden soll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere, por el contrario, a actividades de naturaleza exclusivamente regional y local de Bruno Gollnisch como consejero regional de Ródano-Alpes, cargo al que fue elegido por sufragio universal directo y que es distinto del de diputado al Parlamento Europeo.
Er betrifft Tätigkeiten rein regionaler und lokaler Art, die Bruno Gollnisch als Regionalrat der Region Rhône-Alpes - ein Mandat, das sich von seinem Mandat als Mitglied des Europäischen Parlaments unterscheidet - wahrnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1976, es decir, desde antes de que el Parlamento Europeo fuera elegido por sufragio directo por primera vez, nuestra forma de pensar con respecto al medio ambiente, y también con respecto a temas como la subsidiaridad, ha cambiado mucho, por supuesto.
Seit 1976, also noch vor den ersten Direktwahlen des Europäischen Parlaments, hat sich unser Denken über Umweltschutz, aber auch über Grundsätze wie Subsidiarität, natürlich grundlegend verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda fuerza en Sajonia es la izquierda (DIE LINKE) con 20,6 por ciento, mientras que a favor del SPD decidieron el 10,4 por ciento, logrando el partido verde (GRÜNE) 6,4 por ciento y el NPD 5,6 por ciento de los sufragios. DE
Zweitstärkste Kraft in Sachsen ist DIE LINKE mit 20,6 Prozent, für die SPD entschieden sich 10,4 Prozent, die GRÜNE erreichte 6,4 Prozent und die NPD 5,6 Prozent der Wählerstimmen. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Creada en 1979, año de las primeras elecciones europeas por sufragio universal directo, los trabajos de la Delegación son la expresión del pronunciado interés por el proceso de democratización de la región, sobre todo de los estados que disponen de instancias parlamentarias funcionales. ES
Die Arbeit der 1979, im Jahr der ersten europäischen Direktwahlen, eingerichteten Delegation ist Ausdruck des großen Interesses am Demokratisierungsprozess in der Region, vor allem in den Staaten mit funktionierenden parlamentarischen Gremien. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero aunque los funcionarios hubieran falsificado 10 %, 20% o incluso 30% de los sufragios (y nadie sugiere que haya habido ese nivel de fraude) el voto en favor de la constitución seguiría representando una avasalladora mayoría de la población de Chechenia.
Doch selbst wenn die Beamten 10 %, 20 %, oder sogar 30% der Stimmzettel gefälscht hätten, würden sich die Stimmen zugunsten der Verfassung immer noch auf eine überwältigende Mehrheit der tschetschenischen Bevölkerung belaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propuesta de Directiva que modifica la Directiva 93/109/CE, de 6 de diciembre de 1993, por la que se fijan las modalidades de ejercicio del derecho de sufragio pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo por parte de los ciudadanos de la Unión residentes en un Estado miembro del que no sean nacionales ES
Vorschlag für eine Richtlinie zur Änderung der Richtlinie 93/109/EG vom 6. Dezember 1993 hinsichtlich der Beteiligung an Europawahlen für Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para que la vestidura blanca, recibida en el bautismo, se purifique de toda impureza y de toda mancha, la comunidad de los creyentes ofrece el sacrificio eucarístico y otras oraciones de sufragio por aquellos a quienes la muerte ha llamado a pasar del tiempo a la eternidad.
Um das bei der Taufe erhaltene weiße Gewand von jeder Unreinheit und jedem Makel zu reinigen, bringt die Gemeinschaft der Gläubigen das eucharistische Opfer für diejenigen dar, die der Tod gerufen hat, aus der Zeit in die Ewigkeit hinüberzugehen, und betet für sie.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Entonces Praga estaba bajo la jurisdicción del obispo de Regensburg y sufragio de la ciudad de Salzburg.En el ano 973,siendo Praga ya sede episcopal subordinada al Pontífice de Mainz, pasaron los clérigos del colegio de la iglesia de San Vito al Capítulo catedralicio.
Zu jener Zeit gehörte Prag unter Rechtsprechung des Regensburger Bischofs, der selber Suffragan der Erzdiözese Salzburg war. Seitdem Prag im Jahre 973 der dem Mainzer Metropolit unterordneter bischöfliche Sitz geworden war, war das erwähnte Kollegium der Priester von St. Veit zum Kathedralkapitel geworden.
Sachgebiete: religion literatur universitaet    Korpustyp: Webseite