Al pueblo elegido, obligado a vivir en el exilio, el profeta, conocido con el nombre de "segundo Isaías", le anuncia el fin de los sufrimientos y el regreso a su tierra.
Dem auserwählten Volk, das gezwungen ist, in der Verbannung zu leben, verheißt der als »Zweiter Jesaja« bekannte Prophet das Ende der Not und die Rückkehr in die Heimat.
Tenemos que dar al pueblo del Iraq una vida mejor o sus sufrimientos se convertirán en rabia contra las fuerzas de ocupación.
Wir müssen der irakischen Bevölkerung ein besseres Leben ermöglichen, wenn ihre Not nicht in Zorn gegen die Besatzungsmächte umschlagen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación crítica en África y los sufrimientos de sus habitantes son cuestiones que revisten alta prioridad.
Die kritische Situation in Afrika und die Not seiner Völker ist ein Anliegen von höchstem Vorrang.
Korpustyp: UN
La Unión Europea ha prestado atención a la necesidad imperante de proveer ayuda humanitaria internacional para aliviar los sufrimientos de las personas que huyen de la guerra.
Die EU hat zur Linderung der Not der Flüchtlinge auf die Dringlichkeit aufmerksam gemacht, internationale humanitäre Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción,
ermutigt durch Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten,
Korpustyp: UN
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción,
ermutigt durch Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten,
Korpustyp: UN
• El objetivo esencial de la ayuda humanitaria de la Unión es responder con rapidez y de manera eficaz a las necesidades de las víctimas de las crisis humanitarias con objeto de aliviar sus sufrimientos dentro de un espíritu de solidaridad humana.
∙ Hauptziel der humanitären Maßnahmen der Union ist es, rechtzeitig und wirksam auf die Bedürfnisse der Opfer humanitärer Katastrophen einzugehen, um deren Not im Sinne menschlicher Solidarität zu lindern.
Korpustyp: EU DCEP
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, como el establecimiento de mecanismos de protección de los trabajadores migratorios, que facilitan su acceso a los sistemas para la presentación de denuncias o les prestan asistencia durante los procedimientos judiciales,
ermutigt durch bestimmte Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten, wie etwa die Einrichtung von Schutzmechanismen für Wanderarbeitnehmer, die ihnen den Zugang zu Beschwerdeverfahren erleichtern oder bei Gerichtsverfahren Hilfe gewähren,
Korpustyp: UN
Alentada por las medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, como el establecimiento de mecanismos de protección de los trabajadores migratorios, que facilitan su acceso a los sistemas para la presentación de denuncias o prestan asistencia durante los procedimientos judiciales,
ermutigt durch bestimmte Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten, wie etwa die Einrichtung von Schutzmechanismen für Wanderarbeitnehmer, die ihnen den Zugang zu Beschwerdeverfahren erleichtern oder bei Gerichtsverfahren Hilfe gewähren,
Korpustyp: UN
sufrimientosLeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomiando los constantes esfuerzos que despliegan las organizaciones no gubernamentales, incluida la importante red de centros para la rehabilitación de las víctimas de actos de tortura, por combatir la tortura y mitigar los sufrimientos de las víctimas,
in Würdigung der beharrlichen Anstrengungen zur Bekämpfung der Folter und zur Linderung der Leiden der Opfer der Folter, die von nichtstaatlichen Organisationen, einschließlich des umfassenden Netzwerks von Zentren für die Rehabilitation von Opfern der Folter, unternommen werden,
Korpustyp: UN
Encomiando la continua labor que realizan las organizaciones no gubernamentales para combatir la tortura y mitigar los sufrimientos de las víctimas de actos de tortura,
in Würdigung der beharrlichen Anstrengungen nichtstaatlicher Organisationen zur Bekämpfung der Folter und zur Linderung der Leiden der Opfer von Folter,
Korpustyp: UN
Todo ello agrava los sufrimientos, ya enormes, de la población civil del Afganistán.
Diese Vorgänge erschweren die schrecklichen Leiden der Zivilbevölkerung Afghanistans noch weiter.
Korpustyp: UN
Reafirmando que la aplicación de las ciencias biológicas debe tratar de mitigar los sufrimientos y mejorar la salud de la persona y la especie humana en general,
bekräftigend, dass es das Ziel der Anwendung der Biowissenschaften sein soll, Leiden zu mildern und die Gesundheit des Einzelnen und der gesamten Menschheit zu verbessern,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por el gran número de víctimas mortales y los ingentes sufrimientos, especialmente entre los niños, causados por la proliferación y el uso ilícitos de armas pequeñas y armas ligeras,
zutiefst besorgt über das Ausmaȣ der Verluste an Menschenleben und der Leiden, insbesondere unter Kindern, die durch die unerlaubte Verbreitung und den unerlaubten Einsatz von Kleinwaffen und leichten Waffen verursacht werden,
Korpustyp: UN
Encomiando los constantes esfuerzos que despliegan las organizaciones de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y la importante red de centros para la rehabilitación de las víctimas de actos de tortura, por combatir la tortura y mitigar los sufrimientos de las víctimas,
in Würdigung der beharrlichen Anstrengungen zur Bekämpfung der Folter und zur Linderung der Leiden der Opfer der Folter, die von Organisationen der Zivilgesellschaft, einschließlich nichtstaatlicher Organisationen und des umfassenden Netzwerks von Zentren für die Rehabilitation von Opfern der Folter, unternommen werden,
Korpustyp: UN
Considerando que las fuerzas militares indonesias no han logrado mantener el orden entre las comunidades, lo que provoca ulteriores sufrimientos para la población y da lugar a graves violaciones de los derechos humanos,
in der Erwägung, daß es den indonesischen Streitkräften nicht gelungen ist, die Ordnung zwischen den unterschiedlichen Gemeinschaften aufrechtzuerhalten, was zu weiteren Leiden für die Bevölkerung und ernsthaften Menschenrechtsverletzungen geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 20 prohíbe la utilización de procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Gemäß Absatz 20 dürfen natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Espera que el conflicto que enfrenta a las fuerzas aliadas y al Iraq termine rápidamente y con el mínimo de sufrimientos y pérdidas de vidas humanas;
hofft, dass der Konflikt, in dem sich die alliierten Streitkräfte und der Irak gegenüberstehen, mit einem Minimum an Leiden und Verlust von Menschenleben rasch beendet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas excepcionales se aplicarán exclusivamente en aquellos casos en que haya peligro de muerte e impedirán, en todo caso, sufrimientos innecesarios a los animales.
Diese Sondermaßnahmen sind auf existenzbedrohende Bedingungen zu beschränken und sollten unnötiges Leiden von Tieren in jedem Falle vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
sufrimientosLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que la experiencia de 25 años de sufrimientos permita a su pueblo hacer realidad este sueño.
Möge es Ihrem Volk gelingen, nach der Erfahrung von 25 Jahren Leid diesen Traum zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados bálticos han padecido muchos sufrimientos en este siglo, sobre lo que ha llamado la atención Otto von Habsburg.
Die baltischen Staaten haben so viel Leid in diesem Jahrhundert durchgemacht, worauf Otto von Habsburg bereits hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayor parte de esas situaciones hay que reconocer que una acción oportuna de la comunidad internacional basada en evaluaciones y alertas tempranas de las situaciones podría haber salvado sin duda alguna muchas vidas y haber reducido muchísimo la miseria y los sufrimientos humanos.
In den meisten dieser Fälle hätten, das muß gesagt werden, durch rechtzeitiges Eingreifen der internationalen Gemeinschaft, gestützt auf die frühzeitige Bewertung der Situation und ein Frühwarnsystem, zweifellos viele Menschenleben gerettet und das Leid der Menschen gelindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Se han intensificado las hostilidades armadas en el Afganistán y que el conflicto, con sus complejidades étnicas, religiosas y políticas, ha causado grandes sufrimientos humanos y desplazamientos forzados, incluso por motivos étnicos;
c) von der Verschärfung der bewaffneten Feindseligkeiten in Afghanistan und der Komplexität des Konflikts, namentlich seiner ethnischen, religiösen und politischen Aspekte, wodurch umfangreiches menschliches Leid und Zwangsvertreibungen, namentlich aus Gründen der ethnischen Zugehörigkeit, verursacht wurden;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la intensificación de los sufrimientos de los refugiados palestinos, en particular los casos en que han resultado muertos o heridos, durante los trágicos acontecimientos producidos recientemente en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén,
in ernster Sorge über das wachsende Leid der Palästinaflüchtlinge während der jüngsten tragischen Ereignisse in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems, namentlich die Fälle, in denen es Tote und Verletzte gegeben hat,
Korpustyp: UN
Preocupado porque esta falta de progreso sigue causando sufrimientos al pueblo del Sáhara Occidental, continúa siendo una posible fuente de inestabilidad en la región y obstaculiza el desarrollo económico de la región del Magreb,
besorgt darüber, dass das Ausbleiben von Fortschritten dem Volk Westsaharas weiterhin Leid bringt, eine mögliche Quelle der Instabilität in der Region bleibt und die wirtschaftliche Entwicklung der Maghreb-Region behindert,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la intensificación de los sufrimientos de los refugiados palestinos, que incluso han llegado a perder la vida y sufrir lesiones, durante los trágicos acontecimientos recientes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén,
in ernster Sorge über das wachsende Leid der Palästinaflüchtlinge während der jüngsten tragischen Ereignisse in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems, namentlich die Fälle, in denen es Tote und Verletzte gab,
Korpustyp: UN
Preocupada porque persisten los sufrimientos humanos causados por las hostilidades de junio de 1967 y las hostilidades posteriores,
besorgt über das anhaltende menschliche Leid, das durch die Feindseligkeiten vom Juni 1967 und spätere Feindseligkeiten verursacht wurde,
Korpustyp: UN
Entre tanto, la guerra en Angola, reanudada en octubre de 1998, continúa causando enormes sufrimientos.
Gleichzeitig verursacht der im Oktober 1998 wieder aufgeflammte Krieg in Angola auch weiterhin entsetzliches Leid.
Korpustyp: UN
Profundamente agradecida por la asistencia humanitaria y el apoyo a la rehabilitación que han prestado varios Estados y diversas organizaciones pertinentes para aliviar las penurias y los sufrimientos de la población somalí afectada,
zutiefst dankbar für die humanitäre Hilfe und die Wiederaufbauhilfe, die eine Reihe von Staaten und zuständigen Organisationen gewährt haben, um die Not und das Leid der betroffenen somalischen Bevölkerung zu lindern,
Korpustyp: UN
sufrimientosQualen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, es urgente poner fin incondicionalmente - digo bien, incondicionalmente - a la utilización de los cepos, que producen sin distinción sufrimientos atroces a millones de animales capturados.
Für meine Begriffe muß ganz dringend der Verwendung von Tellereisen bedingungslos ein Ende bereitet werden - ich sage ganz klar bedingungslos - denn Millionen von Tieren, die mit Tellereisen gefangen werden, erleiden entsetzliche Qualen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales se ven afectados por el estrés, y esto a menudo trae consigo sufrimientos y la muerte.
Die Tiere werden gestreßt, und das zieht oft Qualen und Todesfälle nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales lecheros lactantes están expuestos a importantes sufrimientos durante su transporte, y también si no son ordeñados al menos una vez cada doce horas, debido al limitado desarrollo de sus músculos posteriores y al esfuerzo permanente que deben hacer para mantener el equilibrio.
Milchtiere sind während des Transports und wenn sie nicht mindestens alle zwölf Stunden gemolken werden, großen Qualen aufgrund der eingeschränkten Entwicklung ihrer Muskeln in den Hinterläufen und der dauerhaften Anstrengung während des Transports zum Halten des Gleichgewichts, ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Te acuerdas de los sufrimientos de Tolstoi, por no poder amar a toda la humanidad?
Erinnerst du dich an die Qualen von Tolstoj wegen der Unmöglichkeit die ganze Menschheit zu lieben?
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas a Tolstoi? Sus sufrimientos venían de la imposibilidad de amar a toda la humanidad.
Erinnerst du dich an die Qualen von Tolstoj wegen der Unmöglichkeit die ganze Menschheit zu lieben?
Korpustyp: Untertitel
Soportaré los sufrimientos de la ejecuciôn
Dann werde ich die Qualen der Hinrichtung vergessen
Con el objetivo de poner fin a los sufrimientos que padecían los refugiados congoleños en la República Democrática del Congo, los gobiernos de los dos Congos junto con el Alto Comisionado para los Refugiados llegaron a un acuerdo tripartito para facilitar la repatriación voluntaria de los congoleños forzados al exilio como consecuencia de la violencia armada.
Um den zahlreichen Qualen, welche die kongolesischen Flüchtlinge in der DRK erlitten, ein Ende zu bereiten, schlossen die Regierungen der beiden Kongos und das UNO-Hochkommissariat für Flüchtlinge ein dreiparteiliches Abkommen ab, welches die freiwillige Heimführung der durch die Waffengewalt ins Exil gezwungenen Kongolesen erleichtern sollte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A fin de poner un término a los múltiples sufrimientos padecidos por los refugiados congoleses en la RDC, los gobiernos de los dos Congos y el Alto Comisionado para los Refugiados, concluyeron un acuerdo tripartita, para facilitar la repatriación voluntaria de los congoleses obligados al exilio por la violencia armada.
Um den zahlreichen Qualen, welche die kongolesischen Flüchltlinge in der DRK erlitten, ein Ende zu bereiten, scholessen die Regierungen der beiden Kongos und das UNO-Hochkommissariat für Flüchtlinge ein dreiparteiliches Abkommen ab, welches die freiwillige Heimführung der durch die Waffengewalt ins Exil gezwungenen Kongolesen erleichtern sollte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante estos días es preciso recordar a los varios millones de personas que sin ninguna culpa soportaron sufrimientos inhumanos y fueron aniquiladas en las cámaras de gas y en los crematorios.
In diesen Tagen heißt es der vielen Millionen Menschen zu gedenken, die ohne jede Schuld unmenschliche Qualen ertrugen und in den Gaskammern und Krematorien vernichtet wurden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
sufrimientosLeidens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos ante una tecnología nueva, que ofrece un inmenso potencial en el campo médico para el tratamiento de muchas enfermedades que no tienen aún una curación conocida, y para el alivio del sufrimientos y del dolor de millones de personas.
Die Biotechnologie ist eine neue Wissenschaft, die im medizinischen Bereich enorme Möglichkeiten für die Behandlung zahlreicher Krankheiten, die bisher noch nicht geheilt werden können, und für die Linderung des Leidens und der Schmerzen von Millionen von Menschen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy sencillo: hay que hacer todo lo posible, no tanto emitir juicios, que es una cosa muy difícil en este momento, ante los sufrimientos, que son los sufrimientos del pueblo israelí, son sufrimientos, naturalmente, de las poblaciones del Líbano.
Die Sache ist ganz einfach: wir müssen alles in unsere Macht Stehende tun; wir müssen weniger Urteile abgeben, was derzeit, angesichts des Leidens sowohl des israelischen Volkes wie natürlich auch der Bevölkerungen im Libanon sehr schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mes, voy a preguntar a los embajadores ante las Naciones Unidas cómo gastarían 50.000 millones de dólares para reducir sufrimientos.
Diesen Monat werde ich UNO-Botschaftern die Frage stellen, wie sie 50 Milliarden Dollar zur Linderung des Leidens ausgeben würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando los enormes esfuerzos llevados a cabo por los poderes públicos venezolanos para paliar los devastadores efectos de la catástrofe y los sufrimientos y necesidades de la población;
in Anbetracht der erheblichen Bemühungen der öffentlichen Behörden in Venezuela um die Linderung der verheerenden Folgen der Katastrophe und des Leidens der Bevölkerung sowie um die Abdeckung ihrer Bedürfnisse,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la inhumana paradoja de un país, muy rico en potencia cuya población vive en condiciones de extrema pobreza, que durante largos años ha caracterizado los sufrimientos de la población angoleña,
unter Hinweis auf das unmenschliche Paradoxon eines potenziell sehr reichen Landes, dessen Bevölkerung in extremer Armut lebt, die über viele Jahre hinweg prägendes Merkmal des Leidens des angolanischen Volkes gewesen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los enormes esfuerzos llevados a cabo por los poderes públicos venezolanos para paliar los devastadores efectos de la catástrofe y los sufrimientos y necesidades de la población;
in Erwägung der erheblichen Bemühungen der öffentlichen Behörden in Venezuela um die Linderung der verheerenden Folgen der Katastrophe und des Leidens der Bevölkerung sowie um die Abdeckung ihrer Bedürfnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el mensajero habrá terminado su tarea sólo existirá el reino de la luz y la época de los sufrimientos terminará.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Doy las gracias a todos los que, desde tantas partes de la tierra, sostienen mi ministerio apostólico diario con la oración y con el ofrecimiento de sus sufrimientos.
¡El mundo tiene que hacer que se ocupe de los sufrimientos que provoca, y que mire a su pueblo cara a cara!
Die Umwelt muß es dazu veranlassen, sich des Leids anzunehmen und seinem Volk in die Augen zu sehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el Consejo acoge favorablemente la creación de un grupo de trabajo de las Naciones Unidas encargado de formular recomendaciones generales sobre la manera de aumentar la eficacia de las sanciones de la ONU, orientándolas mejor, entre otras cosas, y de evitar sufrimientos humanos inútiles.
Der Rat begrüßt in diesem Zusammenhang die Einrichtung einer UN-Arbeitsgruppe, die allgemeine Empfehlungen zur möglichen Verbesserung der Wirksamkeit der UN-Sanktionen, insbesondere durch ihren gezielteren Einsatz, sowie zur Vermeidung unnötigen menschlichen Leids unterbreiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“En las situaciones de crisis dentro de un país, si el gobierno lo pidiera o todas las partes consintieran en ello, el despliegue preventivo podría ayudar de diversos modos a aliviar los sufrimientos y limitar o controlar la violencia.
Bei einer Krise innerhalb eines Landes könnte ein auf Antrag der betreffenden Regierung oder mit Zustimmung aller Parteien erfolgender vorbeugender Einsatz auf verschiedene Weise zur Linderung des Leids und zur Begrenzung oder Eindämmung der Gewalt beitragen.
Korpustyp: UN
Teniendo presentes los sufrimientos acarreados por el desplazamiento de miles de personas que perdieron sus hogares,
eingedenk des Leids Tausender Menschen, die durch den Verlust ihrer Wohnung zu Vertriebenen wurden,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con satisfacción la propuesta de conmemorar el tercer domingo de noviembre el día mundial en recuerdo de las víctimas de los accidentes de tráfico, en reconocimiento de las víctimas de los accidentes de tráfico y de las pérdidas y los sufrimientos de sus familias,
sowie den Vorschlag begrüßend, in Anerkennung der Opfer des Straßenverkehrs und der Trauer und des Leids ihrer Familienangehörigen den dritten Sonntag im November zum Weltgedenktag für die Straßenverkehrsopfer zu erklären,
Korpustyp: UN
Consciente de los inmensos sufrimientos humanos causados por este conflicto, especialmente la brutalidad del proceso de limpieza étnica entre la población de Kosovo, que ha provocado la brutal destrucción de vidas humanas y propiedades y ha obligado a centenares de miles de personas a abandonar su hogar,
im Bewußtsein des ungeheuren menschlichen Leids, das dieser Konflikt verursacht hat, insbesondere der Brutalität der gegen die Bevölkerung des Kosovo gerichteten ethnischen Säuberung, die zur brutalen Vernichtung von menschlichem Leben und Eigentum und zur Flucht von Hunderttausenden von Menschen geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
En aquel rostro se condensan las sombras de todos los sufrimientos, las injusticias, las violencias padecidas por los seres humanos de cada época de la historia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
sufrimientosSchmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, esto ha transcurrido con grandes sufrimientos políticos, con crisis sociales y, todavía, con graves violaciones de los derechos humanos.
Sicher, dies geschah manchmal unter großen politischen Schmerzen, unter sozialen Krisen und auch immer noch mit vielen Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces son desplumados vivos incluso con mayor frecuencia, por lo que los animales tienen que soportar una y otra vez terribles sufrimientos.
Es kommt auch vor, dass sie mehrere Male hintereinander bei lebendigem Leib gerupft werden, wobei die Tiere jedes Mal furchtbare Schmerzen erleiden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se prohíba la experimentación que causa grandes sufrimientos a los animales cuando la misma no esté dirigida a luchar contra las enfermedades del género humano y, en cualquier caso, la prohibición absoluta por lo que respecta a los productos cosméticos.
fordert das Verbot von Versuchen, bei denen den Tieren große Schmerzen zugefügt werden, die nicht durch den Zweck der Bekämpfung von Krankheiten des Menschen gerechtfertigt sind, und fordert auf jeden Fall ein absolutes Verbot hinsichtlich der Kosmetika.
Korpustyp: EU DCEP
Esta máquina fue construida para inflingir sufrimientos insoportables.
Diese Maschine wurde konstruiert, um unerträgliche Schmerzen hervorzurufen.
Korpustyp: Untertitel
y pint sus sufrimientos.
und hat ihre Schmerzen gemalt.
Korpustyp: Untertitel
No sin derrotas y grandes sufrimientos.
Nicht ohne Niederlagen hinnehmen zu müssen und grosse Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
sufrimientosleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos convencidos de que sólo así podremos incrementar la presión a fin de que se busquen métodos y pruebas alternativos que no requieran la tortura de animales y que no sometan a prolongados sufrimientos a los pequeños mamíferos.
Wir sind der Überzeugung, dass wir nur auf diese Art und Weise den Druck erhöhen, alternative Testmethoden und Tests zu finden, für die keine Tiere gequält werden, für die keine Tiere lange leiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de problemas auténticos y concretos que inflingen grandes sufrimientos a nuestros ciudadanos.
Unter diesen realen, spezifischen Problemen haben unsere Bürger unsäglich zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a bis) Ninguna persona transportará ni hará transportar animales en condiciones que puedan causarles lesiones o sufrimientos innecesarios.
(aa) Niemand befördert oder lässt Tiere so befördern, dass sie verletzt werden können oder unnötig leiden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis ha causado un daño económico importante y sufrimientos a los ciudadanos de la UE y países vecinos.
Die Krise hat erheblichen wirtschaftlichen Schaden angerichtet, und Bürger der EU ebenso wie der Nachbarländer hatten beträchtlich unter ihr zu leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Usted no debe aguantar todos estos sufrimientos.
Sie brauch nicht zu leiden.
Korpustyp: Untertitel
sufrimientosmenschlichen Leids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presentes los sufrimientos acarreados por el desplazamiento de miles de personas y la perturbación de los servicios sanitarios y sociales,
eingedenk des menschlichenLeids, das durch die Vertreibung Tausender Menschen und durch die Unterbrechungen bei der Erbringung von Gesundheits- und Sozialdiensten verursacht wurde,
Korpustyp: UN
Reconociendo los sufrimientos causados por el tráfico ilícito de armas pequeñas y el hecho de que los gobiernos tienen la responsabilidad de redoblar sus esfuerzos al respecto poniéndose de acuerdo sobre los distintos aspectos del problema y determinando medidas prácticas para resolverlo,
in Anbetracht des menschlichenLeids, das durch den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen verursacht wird, sowie in Anbetracht dessen, dass es den Regierungen obliegt, ihre Anstrengungen zu verstärken, indem sie zu einem Einvernehmen über die Problematik gelangen und praktische Mittel zur Behebung des Problems ausarbeiten,
Korpustyp: UN
sufrimientosdas Leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el mandato del Fondo de las Mujeres Asiáticas, una fundación privada promovida por el Gobierno de Japón, cuyo cometido era la aplicación de programas y proyectos para compensar los abusos y sufrimientos de las mujeres de solaz, tocó a su fin el 31 de marzo de 2007,
in der Erwägung, dass das Mandat des Asiatischen Frauenfonds, eine auf Betreiben der Regierung zustande gekommene private Stiftung mit dem Ziel, Programme und Projekte umzusetzen, um den Missbrauch und dasLeid der so genannten Trostfrauen zu vergelten, zum 31. März 2007 ausgelaufen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mandato del Fondo de las Mujeres Asiáticas, una fundación privada promovida por el Gobierno japonés, cuyo cometido era la aplicación de programas y proyectos para compensar los abusos y sufrimientos de las mujeres de solaz, tocó a su fin el 31 de marzo de 2007,
in der Erwägung, dass das Mandat des Asiatischen Frauenfonds, eine auf Betreiben der Regierung zustande gekommene private Stiftung mit dem Ziel, Programme und Projekte umzusetzen, um den Missbrauch und dasLeid der sogenannten Trostfrauen zu vergelten, zum 31. März 2007 ausgelaufen ist,
Korpustyp: EU DCEP
sufrimientosleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de asegurarnos de que las economías locales no son víctimas de injustos sufrimientos.
Wir müssen dafür sorgen, daß die regionale Wirtschaft nicht zu Unrecht leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desea que el desarrollo de la cooperación entre los países de la UMA pueda favorecer el establecimiento de un clima pacífico en la región en interés de todos los pueblos afectados y, en particular, del pueblo saharaui que padece desde 25 años grandes sufrimientos;
wünscht, dass die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Ländern der UMA die Herstellung eines friedlichen Klimas in der Region begünstigt, da dies im Interesse aller betroffenen Völker und insbesondere des saharauischen Volks liegt, das seit 25 Jahren sehr leidet;
Korpustyp: EU DCEP
sufrimientosSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escuchar esta música blues me recuerda mis sufrimientos juveniles.
Dieser Blues erinnert mich an meine eigenen Probleme und Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo el ejemplo de Jesús, María se hace cercana a sus hijos, acompaña como madre solícita su camino, comparte las alegrías y las esperanzas, los sufrimientos y las angustias del Pueblo de Dios, del que están llamados a formar parte todos los pueblos de la tierra.
sie begleitet sie als besorgte Mutter auf ihrem ganzen Lebensweg. Sie teilt die Freuden und Hoffnungen, die Sorgen und Ängste des Volks Gottes, das aus Männern und Frauen jeder Rasse und Nation besteht.
La falta de investigación sobre el riesgo de lo que se denomina "especies menores" puede provocar riesgos inaceptables para la salud pública o sufrimientos para los animales.
Mangelnde Forschung im Bereich der so genannten „weniger wichtigen Tierarten“ führt zu inakzeptablen Risiken für die öffentliche Gesundheit oder dasLeiden von Tieren.
Korpustyp: EU DCEP
Soportaré mis proprios sufrimientos en silencio.
EUR
El gobierno australiano se opone firmemente a la caza de ballenas, y sin embargo permite que se maten millones de canguros cada año -una matanza que implica grandes sufrimientos para los animales.
Die australische Regierung ist strikt gegen den Walfang, erlaubt jedoch jedes Jahr die Tötung von Millionen Kängurus - ein Gemetzel, mit dem enormes Tierleid verbunden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la disponibilidad de sustancias alternativas para el tratamiento de las especies en cuestión o la necesidad de utilizar la sustancia evaluada para evitar sufrimientos innecesarios a los animales o garantizar la seguridad de las personas que los tratan;
zu prüfen, ob alternative Stoffe zur Behandlung der in Betracht kommenden Tierarten verfügbar sind beziehungsweise ob der bewertete Stoff notwendig ist, um unnötiges Tierleid zu vermeiden oder die Sicherheit der die Tiere behandelnden Personen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
sufrimientosElend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe crearse una amplia red mundial de proyectos e iniciativas para la prevención y tratamiento de estas enfermedades que significan sufrimientos y muerte para tantas personas día a día.
Sie muss ein umfassendes weltweites Netzwerk von Projekten und Initiativen zur Prävention und Behandlung dieser Krankheiten, die täglich Elend und Tod über so viele Menschen bringen, aufbauen!
Korpustyp: EU DCEP
Los arrebatos, los sufrimientos, las reglas quebrantadas, las ocasiones desesperadas, los gloriosos fracasos y victorias.
La opción militar o la denominada solución militar traerá consigo -como ya es el caso- enormes sufrimientos y pérdidas de vidas humanas.
Eine militärische Option oder als solche bezeichnete Lösung wird - und das ist bereits jetzt der Fall - ungeheures menschlichesLeid und Verluste an Menschen mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que sus efectos han causado la pérdida de vidas humanas y enormes sufrimientos a las personas, así como la destrucción total o parcial de viviendas y bienes de miles de familias,
unter Hinweis darauf, dass in der Folge Todesopfer und erhebliches menschlichesLeid zu beklagen waren sowie die Zerstörung oder Beschädigung von Wohngebäuden und Eigentum von Tausenden von Familien,
Korpustyp: EU DCEP
sufrimientosLeid zugefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente se dice que los embriones humanos no deben ser utilizados con fines de lucro y ello en un artículo que establece precisamente que hay que evitar sufrimientos a los animales.
Es heißt hier nur, daß menschliche Embryonen nicht zur Erzielung wirtschaftlichen Profits genutzt werden dürfen, und das steht in einem Artikel, in dem zu Recht festgelegt ist, daß Tieren kein Leidzugefügt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convencido de que ninguna solución militar podrá llevar la paz al país sin considerables sufrimientos suplementarios para la población,
in der Überzeugung, dass keine militärische Lösung geeignet ist, dem Land den Frieden zurückzubringen, ohne dass der Bevölkerung weiteres erhebliches Leidzugefügt wird,
Korpustyp: EU DCEP
sufrimientosLeid Elend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo islámico que estaba en el corazón de los sufrimientos en el siglo pasado, puede dar lugar a la recuperación de este siglo.
ES
Die islamische Welt, die das Epizentrum von Leid und Elend im letzten Jahrhundert war, kann in diesem Jahrhundert der Wegbereiter der Besserung sein.
ES
Los fo quieren salvar al hombre precisamente porque el hombre enfrenta una situación tan peligrosa, y quieren llevarte a los Cielos lejos del sufrimiento humano."
A estos es posible explicar aquella circunstancia que en todas partes, donde el asunto toca la lucha contra el sufrimiento persistente y largo, el pueblo aplica las mezclas de las hierbas y es no sin resultado.
k?nnen Dieser jenen Umstand erkl?ren, dass ?berall, wo die Sache den Kampf mit dem hartn?ckigen und langwierigen Leiden betrifft, das Volk die Mischungen der Gr?ser und nebesresultatno verwendet.
La homilía del Papa Francisco durante la misa celebrada en Santa Marta el martes 15 de Marzo giró en torno al «misterio» del sufrimiento y de la muerte de Jesús que se «hizo pecado» para la salvación del hombre.
Die Predigt von Papst Franziskus in der heiligen Messe am Morgen des 15. März drehte sich um das »Geheimnis« des Leidens und Sterbens Jesu, der für das Heil der Menschen »zur Sünde geworden« ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ha sido un viaje en las diversas formas de sufrimiento que golpean a los jóvenes de nuestro tiempo. Es el viaje que realizó el viernes por la tarde el Papa Francisco y la marea de jóvenes que con él participaron en el sugestivo Via Crucis en la playa de Copacabana.
Am späten Freitagnachmittag haben Papst Franziskus und eine ganze Flut junger Männer und Frauen, die zusammen mit ihm an dem beeindruckenden Kreuzweg am Strand con Copacabana teilnahmen, eine Reise durch alle Formen des Leidens angetreten, von denen die heutigen Jugendlichen heimgesucht werden.
El método C evita estos criterios de valoración letales y el sufrimiento que causan.
Bei der Methode C wird dieser tödliche Ausgang und der von ihnen verursachte Stress vermieden.
Korpustyp: EU DCEP
Luego duró un año. Pero pienso que su sufrimiento empezó antes que el cáncer.
Ich glaube, er hat schon vorher gelitten, aber dann stand es fest, es ist Krebs.
Korpustyp: Untertitel
"Si evito el sufrimiento, confesaré que Trina me ha untado con ungüento de brujas."
"Wenn ich vom Schmerz verschont bleibe, werde ich gestehen das Trina mich mit Hexensalbe eingeschmiert hat."
Korpustyp: Untertitel
Si dices que la espalda te está matando, figura como ''dolor y sufrimiento''.
Wenn du sagst, dass dein Rucken wehtut, kriegen wir Schmerzensgeld. - und das ist steuerfrei.
Korpustyp: Untertitel
Hay demasiado sufrimiento en el mundo y quiero que os tratéis con amabilidad y respeto.
Es gibt genug Schmerz in der Welt, also geht freundlich miteinander um und habt Respekt voreinander.
Korpustyp: Untertitel
Lo que excita a un asesino múltiple es el sufrimiento de otro ser humano.
Einen Serienmörder erregt die Qual des Todeskampfs.
Korpustyp: Untertitel
Tanto el umbral de riesgo como el grado de sufrimiento han de definirse y comprobarse específicamente.
Sowohl die Risikoschwelle als auch der Belastungsgrad müssen eigens definiert und überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es consciente del sufrimiento de las víctimas del conflicto israelo-palestino.
Der Rat ist sich der schwierigen Lage der Opfer des israelisch-palästinensischen Konflikts bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos olvidar el sufrimiento de la familia de las víctimas de los delitos terroristas.
Man darf nicht die Stresssituation vergessen, in der sich die Familie des Opfers bei terroristischen Straftaten befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque habrá sufrimiento, debe beneficiar a muchos, si no a la mayoría, de los grupos sociales.
Obwohl es in manchen Bereichen schmerzhafte Einschnitte geben wird, so werden doch viele, wenn nicht gar die meisten sozialen Gruppen von der WTO-Mitgliedschaft profitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que no se puede comparar con la cárcel. Pero lo comprendo y comparto tu sufrimiento.
Und ich weiß, das ist nicht wie im Gefängnis, aber ich kann es verstehe…und mit Ihnen teilen.
Korpustyp: Untertitel
Habrá sufrimiento cuando termine este día. Eventos brutales y trágicos se avecinan rápidamente.
Heute wird ein Herz gebrochen, noch bevor der Tag vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Para un ex parlamentario, todos esos debates con tiempos de intervención planificados han sido un sufrimiento.
Mir als ehemaligem Parlamentsmitglied waren alle diese Debatten mit im Voraus festgelegten Redezeiten ein Gräuel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses económicos no pueden ser motivo de olvido de las persecuciones y el sufrimiento.
Man kann nicht im Namen von wirtschaftlichen Interessen die Verfolgten und die Leidenden vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi primer recuerdo y máxima solidaridad con el sufrimiento humano que causan estas catástrofes.
Aus diesem Grund gelten mein erster Gedanke und meine ganze Sympathie den Leidtragenden dieser Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos los europeos los que tendremos que soportar el sufrimiento y el coste.
Wir Europäer werden die Mühen und die Kosten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido cuatro años de un camino de sufrimiento para Europol.
Das sind vier Jahre einer Leidensstrecke von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento del pueblo birmano constituye un ejemplo actual de lo anterior.
Ein Beispiel dafür ist die Misere der birmanischen Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que haya casos en que el sufrimiento pueda verse influenciado por alguna utilización anterior.
In bestimmten Fällen könnte der Leidenszustand durch eine vorherige Verwendung beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las relaciones bilaterales solo conducen al sufrimiento de los más débiles.
Bilaterale Beziehungen führen nur dazu, dass die Schwächsten die Leidtragenden sind.