linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sufrimientos Not 9 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sufrimiento Leid 2.321
Leiden 10
sufrimiento fetal . .

sufrimiento Leid
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las enfermedades deben tratarse de manera inmediata para evitar el sufrimiento del animal. ES
Krankheiten sollten umgehend behandelt werden, um das Leiden des Tieres zu verhindern. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Sudán se ha convertido en sinónimo de inestabilidad y sufrimiento.
Sudan ist zum Synonym für Instabilität und menschliches Leid geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Impregnan el Agiel con el sufrimiento de las almas que Cara ha torturado y matado.
Sie tränken den Strafer mit dem Leid jeder Seele die Cara gefoltert und getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Infligir más sufrimiento innecesario a estos pacientes provoca estrés y es difícil de justificar. ES
Zusätzliches und unnötiges Leiden führt bei Patienten zu Stress und ist schwer zu vertreten. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El capitalismo solamente puede traer más sufrimiento y más crisis.
Kapitalismus kann nur noch zu mehr Leid und Krisen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tanto sufrimiento, la muerte es redención.
Nach so viel Leid ist der Tod eine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
No quedará ni el menor rastro de sufrimiento, impureza ni dificultades.
Nicht die kleinste Spur von Leiden, Unreinheit oder Problemen wird zurückbleiben.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
causen el menor dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero.
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente, él hace el dinero fuera de nuestro sufrimiento.
lm Grunde genommen…macht er Geld aus unserem Leid.
   Korpustyp: Untertitel
la decena verde es por África, probada por el sufrimiento, pero disponible al anuncio;
zehn grüne für Afrika, das vom Leid geprüft, aber offen für die Verkündigung ist;
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sufrimientos

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te cause mucho sufrimiento.
Du hast dir so viel Mühe gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo conocen el sufrimiento.
Seitdem haben sie nur gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
El sufrimiento casi termina.
Der Leidensweg ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Y termine nuestro sufrimiento.
Alles überschwemmen und basta.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres nos causan sufrimiento.
Diese Männer bringen uns Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Gaste mi sufrimiento hace años.
Meine elenden Jahre liegen hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Él ha visto tu sufrimiento.
Er hat Eure Trauer gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sufrimientos horribles beben nuestra sangre.
Der trockene Schmerz trinkt unser Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Despierto cada día en sufrimiento.
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu sufrimiento es inútil.
Und du weißt, dass du umsonst leidest.
   Korpustyp: Untertitel
Sufrimientos horribles beben nuestra sangre.
Der Schmerz trinkt unser Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi sufrimiento en la vida.
Damit muss ich wohl leben.
   Korpustyp: Untertitel
Como era guerrillero, le causaron mucho sufrimiento.
Als Mitglied der Guerilla ging er durch die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ha pasado por grandes sufrimientos.
Europa hat unter so manchem gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos dispuestos a compartir el sufrimiento.
Wir sind nicht bereit, dieses Problem zu teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos compartido demasiado sufrimiento durante años.
Das haben wir in den letzten Jahren zu oft getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con el sufrimiento o el dinero?
- Die Quälereien oder das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Y mi corazón Lleno de sufrimiento
lm Herzen nichts als Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Ese debió ser su peor sufrimiento.
Das muss doch sicher sein schwerstes Los gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sufrimiento autoinfligido. El chico ha hecho eso.
Der Junge hat es selbst erwählt und geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta casa ha visto mucho sufrimiento.
Dieses Haus hat mehr als genug Kummer erduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no debes juzgar el sufrimiento.
- Sie kann das nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una cura para tu sufrimiento.
Das ist ein Mittel gegen deine Pein.
   Korpustyp: Untertitel
A costa de un gran sufrimiento humano.
Zu einem riesigen Preis an Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Los sufrimientos a veces nos busca
Aber häufig suchen die Schwierigkeiten auch Eure Nähe, General.
   Korpustyp: Untertitel
La fe es un grave sufrimiento.
Der Glaube ist eine schwere Last.
   Korpustyp: Untertitel
Mi culpa, mi culpa, todo este sufrimiento.
Das ist alles meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hija se alimenta de tu sufrimiento
Ihre Tochter ernährt sich von Ihrer Qual,
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que mis sufrimientos están afectándome.
Ich fürchte meine Strapaze verlangte ihren Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
He revivido muchas veces su terrible sufrimiento.
Ich habe ihre entsetzliche Tortur seitdem immer wieder selbst durchlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos trajeron sufrimiento a esta familia.
Sie haben diese Familie ins Unglück gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabréis vosotros de nuestro sufrimiento?
Was wisst ihr von unserem Schmerz?
   Korpustyp: Untertitel
Vuestros deseos más sinceros, nacidos del sufrimiento.
Der heimlichste Wunsch! Der leidenschaftlichste!
   Korpustyp: Untertitel
Sufrimiento del motor para generar máxima potencia; ES
ein Motor, der beim Erbringen von Höchstleistung nach Leibeskräften pumpt ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los sufrimientos de los renacimientos inferiores
Die Gefahren einer niederen Wiedergeburt
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aparte del sufrimiento, ¿qué ibas a perder? Mi alma.
Was habt Ihr außer Eurem Kummer zu verlieren? 'Meine Seele.'
   Korpustyp: Untertitel
Conozco el sufrimiento pero no tanto como otros.
Ich habe vielleicht gelitten, aber nicht so wie andere.
   Korpustyp: Untertitel
Intentando no ver el sufrimiento causado a los son’a.
Sie wollen nicht sehen, wie verbittert die Son'a sind.
   Korpustyp: Untertitel
Comprendo su sufrimiento, entiendo su dolor, perder a una hija.
Ich verstehe Ihren Kummer. Ich verstehe Ihren Schmerz über den Verlust Ihres Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro hermano raramente nos ha traído algo más que sufrimiento.
Unser Bruder bringt uns nichts außer Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El Véneto y el sufrimiento crediticio de las PYME
Betrifft: Venetien und die Kreditklemme bei KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Claro, se exagera acerca del sufrimiento de Alemania.
Fraglos ist der deutsche Frust übertrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea no hará oídos sordos a su sufrimiento.
Die Europäische Union darf ihre Notlage nicht länger ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede hacer oídos sordos a su sufrimiento.
Europa darf sich ihnen gegenüber nicht taub stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto y último punto: los sufrimientos de los animales.
Der vierte und letzte Punkt betrifft den Tierschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso que sus sufrimientos han sido enormes.
Trotzdem hat er Unsägliches erlitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento de este pueblo se ha prolongado ya demasiado.
Dieses Land hat lange genug gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá fuera un sufrimiento necesario, incluso para los ponentes.
Vielleicht war dieser Schmerz notwendig, selbst für die Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de unos sufrimientos y de unos costos sociales enormes.
Es geht hier um menschliche Tragödien unermesslichen Ausmaßes und um gigantische öffentliche Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que sobrevivieron saben cómo era ese sufrimiento.
Von anderen Überlebenden weiß ich, dass sie Ähnliches erleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad también implica el sufrimiento de los familiares cercanos.
Von der Erkrankung sind auch die nahen Angehörigen betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viejo sufría aunque no admitía su sufrimiento.
Der alte Mann litt, obwohl er es nicht zugegeben hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que has pasado tres semanas de mucho sufrimiento.
Die letzten Wochen waren sehr schmerzhaft für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Su sufrimiento duró bastante poco. Unas cuatro horas.
Vier Stunden dauerten sie gerade mal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Milagrosamente, en pantalla no se aprecian esos sufrimientos.
Wie durch ein Wunder bemerkt man die Qual nicht auf der Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no tiene un monopolio en el sufrimiento, usted sabe.
Du hast nicht das Monopol auf Trauer!
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero que habré hecho mal para merecer este sufrimiento?
Womit habe ich das verdient? Hier ist die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
No te ven, pero comparten tu sufrimiento. Te adoran.
Sie sehen dich nicht, aber sie fühlen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
No es judia por que no tiene suficiente sufrimiento
Diese Nase hat nicht genug gelitten, um jüdisch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dijiste que podías sentir el sufrimiento de todos los vampiros?
Du sagtest, du konntest den Schmerz aller Vampire fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Un sufrimiento incalculable provocado sobre la República y su gente.
Der unbeschreibliches Lei…der Republik und seinem Volk zugefügt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dolor solidario por tantas víctimas de tanto sufrimiento.
Ebenso müsse Hamas ihrerseits mit den Angriffen auf Israel aufhören.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuatro tenían buenas intenciones, pero de nuevo generaron sufrimiento.
In allen Bereichen erfolgten die Reformen in bester Absicht, dennoch verursachten sie schmerzliche Einschnitte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguramente esté contenta de que su sufrimiento haya acabado.
Wahrscheinlich ist sie froh, dass alles vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sufrimiento, tantas decepciones en los últimos años.
Meine Tortur, so viele Enttäuschungen über die Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
No mostraba ni sufrimiento, ni placer, ni interés, ni nada
Sie zeigte weder Freude, noch Schmerz, Interesse oder sonst eine Regung.
   Korpustyp: Untertitel
Haría lo que fuera para evitarte sufrimientos y problemas.
Ich würde alles tun, um dir Unbehagen oder Ärger zu ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Tommy Puedo garantizar velocida…pero no poco sufrimiento.
Sagen Sie Tommy, ich kann schnell garantieren, aber nicht schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una época de intenso sufrimiento religioso para mí.
Es war für mich eine Zeit der intensiven religiösen Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué se compensa el dolor y el sufrimiento?
Wo ist die Kompensation für deren Pein und Qual?
   Korpustyp: Untertitel
El sufrimiento es la droga de elección de su hija
Qual ist die bevorzugte Droge Ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no negareis vuestra culpa...... ¡Y no negareis su sufrimiento!
Aber ihr werdet nicht länger eure Schul…...und ihren Schmerz leugnen!
   Korpustyp: Untertitel
En el amor se comparte el placer y el sufrimiento.
In der Liebe muss man alles teilen, das Vergnügen und den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor solidario por tantas víctimas de tanto sufrimiento.
Diese Einsicht kann man nicht oft genug wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Encuentro con el mundo del sufrimiento en el Centro Card.
Begegnung mit den Kranken und Leidenden im Zentrum "Card.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un llamamiento para poner fin al sufrimiento en Siria ES
UNICEF fordert Ende der Gewalt im Nahen Osten ES
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
El placer de unos pagado con el sufrimiento de otros
Der Genuss der einen wird mit der Qual der anderen bezahlt
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Un llamamiento para poner fin al sufrimiento en Siria
Schulmahlzeiten in Kenia - für eine Zukunft ohne Hunger
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"El mundo ha permitido el sufrimiento durante 5 años" ES
Burundi ist eines der ärmsten Länder der Welt. ES
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
"El mundo ha permitido el sufrimiento durante 5 años" ES
Der Konflikt in der Ukraine gefährdet Kinder schon seit zwei Jahren ES
Sachgebiete: religion psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
El método C evita estos criterios de valoración letales y el sufrimiento que causan.
Bei der Methode C wird dieser tödliche Ausgang und der von ihnen verursachte Stress vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego duró un año. Pero pienso que su sufrimiento empezó antes que el cáncer.
Ich glaube, er hat schon vorher gelitten, aber dann stand es fest, es ist Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
"Si evito el sufrimiento, confesaré que Trina me ha untado con ungüento de brujas."
"Wenn ich vom Schmerz verschont bleibe, werde ich gestehen das Trina mich mit Hexensalbe eingeschmiert hat."
   Korpustyp: Untertitel
Si dices que la espalda te está matando, figura como ''dolor y sufrimiento''.
Wenn du sagst, dass dein Rucken wehtut, kriegen wir Schmerzensgeld. - und das ist steuerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Hay demasiado sufrimiento en el mundo y quiero que os tratéis con amabilidad y respeto.
Es gibt genug Schmerz in der Welt, also geht freundlich miteinander um und habt Respekt voreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que excita a un asesino múltiple es el sufrimiento de otro ser humano.
Einen Serienmörder erregt die Qual des Todeskampfs.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto el umbral de riesgo como el grado de sufrimiento han de definirse y comprobarse específicamente.
Sowohl die Risikoschwelle als auch der Belastungsgrad müssen eigens definiert und überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es consciente del sufrimiento de las víctimas del conflicto israelo-palestino.
Der Rat ist sich der schwierigen Lage der Opfer des israelisch-palästinensischen Konflikts bewusst.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos olvidar el sufrimiento de la familia de las víctimas de los delitos terroristas.
Man darf nicht die Stresssituation vergessen, in der sich die Familie des Opfers bei terroristischen Straftaten befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque habrá sufrimiento, debe beneficiar a muchos, si no a la mayoría, de los grupos sociales.
Obwohl es in manchen Bereichen schmerzhafte Einschnitte geben wird, so werden doch viele, wenn nicht gar die meisten sozialen Gruppen von der WTO-Mitgliedschaft profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que no se puede comparar con la cárcel. Pero lo comprendo y comparto tu sufrimiento.
Und ich weiß, das ist nicht wie im Gefängnis, aber ich kann es verstehe…und mit Ihnen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá sufrimiento cuando termine este día. Eventos brutales y trágicos se avecinan rápidamente.
Heute wird ein Herz gebrochen, noch bevor der Tag vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para un ex parlamentario, todos esos debates con tiempos de intervención planificados han sido un sufrimiento.
Mir als ehemaligem Parlamentsmitglied waren alle diese Debatten mit im Voraus festgelegten Redezeiten ein Gräuel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses económicos no pueden ser motivo de olvido de las persecuciones y el sufrimiento.
Man kann nicht im Namen von wirtschaftlichen Interessen die Verfolgten und die Leidenden vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi primer recuerdo y máxima solidaridad con el sufrimiento humano que causan estas catástrofes.
Aus diesem Grund gelten mein erster Gedanke und meine ganze Sympathie den Leidtragenden dieser Katastrophen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos los europeos los que tendremos que soportar el sufrimiento y el coste.
Wir Europäer werden die Mühen und die Kosten tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido cuatro años de un camino de sufrimiento para Europol.
Das sind vier Jahre einer Leidensstrecke von Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento del pueblo birmano constituye un ejemplo actual de lo anterior.
Ein Beispiel dafür ist die Misere der birmanischen Nation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que haya casos en que el sufrimiento pueda verse influenciado por alguna utilización anterior.
In bestimmten Fällen könnte der Leidenszustand durch eine vorherige Verwendung beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las relaciones bilaterales solo conducen al sufrimiento de los más débiles.
Bilaterale Beziehungen führen nur dazu, dass die Schwächsten die Leidtragenden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte