linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sugerencia Anregung 862

Verwendungsbeispiele

sugerencia Vorschlag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic en “Más” para descubrir nuevas sugerencias de amistad.
Klicke auf "Mehr", um noch weitere Vorschläge zu erhalten.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Lars Wohlin no insistía, no ha accedido a dicha sugerencia).
Lars Wohlin nicht auf seinem Vorschlag bestand, verwarf diesen Vorschlag).
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán Kirk, agradecería cualquier sugerencia que pudiera aportar.
Captain Kirk, ich würde jegliche Vorschläge Ihrerseits begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, ¿Puedo hacer una solicitud función sugerencia?
Hallo zusammen, Kann ich ein Feature-Request Vorschlag machen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, esta noche se han hecho sugerencias muy útiles.
Herr Präsident! Heute Abend wurden sehr viele nützliche Vorschläge unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agente Hall tiene una sugerencia de cómo proceder.
Agent Hall hat einen Vorschlag, wie wir verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene ideas o sugerencias para el Año Europeo? ES
Haben Sie Ideen und Vorschläge für das Europäische Jahr? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: EU Webseite
Permítame hacer una sugerencia de cara al futuro.
Darf ich einen Vorschlag für die Zukunft einbringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si debo hacer sugerencias en un campo que no es mi especialidad.
Ich zögere, Vorschläge zu einem Gebiet zu unterbreiten, das nicht meines ist.
   Korpustyp: Untertitel
Numerosas sugerencias fueron remitidas por muchos de los delegados y presentadas en tres reuniones generales y dos sesiones de trabajo de seis pequeños grupos.
Von etlichen Delegierten wurden zahlreiche Vorschläge eingebracht, die dann auf drei großen Treffen und in zwei Arbeitssitzungen von sechs kleineren Gruppen vorgestellt wurden.
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sugerencias Anregungen 642
sugerencia de redacción . .
sugerencia de guionado .
buzón de sugerencias . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sugerencia

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésa es nuestra sugerencia.
Dies ist es, worum wir Sie bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí algunas sugerencias:
Hier sind einige Vorschläge:
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue mi sugerencia.
Das ist mein Vοrschlag gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
No fue una sugerencia.
Das ist keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
He entendido tu sugerencia.
Ich habe verstanden, was du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la sugerencia.
Danke für den Tip.
   Korpustyp: Untertitel
No es una sugerencia.
Das ist keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Reclamaciones y Sugerencias
Anmeldung, Abmeldung und Änderung der Einzugsermächtigung der Kommunalabgaben
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aquí tienes algunas sugerencias.
Hier sind nur einige wenige Beispiele.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dónde dormir Lombardía, sugerencias
Wo übernachten in der Lombardei
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quería hacer una pequeña sugerencia.
Ich wollte eine kleine Anmerkung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucho sugerencias para un compañero.
Für Partnervorschläge bin ich offen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero destacar estas cuatro sugerencias.
Diese vier Empfehlungen wollte ich hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus huéspedes agradecerán las sugerencias. DE
Er wird es Ihnen danken. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Tomare en cuent…tu sugerencia.
Ich werde Ihren Vorschla…in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una sugerencia romántica se hizo.
- Es wurde ein Liebesratschlag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre fallos o haga sugerencias
Suchen Sie Fehler oder machen Sie Verbesserungsvorschläge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Necesitas ayuda o tienes sugerencias?
Du brauchst Hilfe oder möchtest uns Feedback geben?
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias por enviarnos sus sugerencias.
Vielen Dank für Ihren Kommentar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esa es una sugerencia arriesgada.
Das ist ein riskantes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sugerencias y base de conocimientos ES
Alle Ideen in der Kategorie Berichte und Übersichten betrachten ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Alguna duda o sugerencia? EUR
Sie haben einen Auftrag? Eine Frage? EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Sugerencias sobre elementos y propiedades
Bildschirmtipps zu Elementen und Eigenschaften
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Capte sugerencias de Villeroy & Boch. ES
Holen Sie sich die Inspiration von Villeroy & Boch. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Tiene alguna pregunta o sugerencia?
Haben Sie Fragen oder Empfehlungen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sus comentarios, sugerencias y preguntas.
Ihre Fragen, Ideen und Kommentare sind uns herzlich willkommen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
No se han encontrado sugerencias AT
Es wurden keine Vermutungen gefunden AT
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Escríbanos sus comentarios y sugerencias
Senden Sie uns Ihre Kommentare und Verbesserungsvorschläge
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dónde ir en Lombardía, sugerencias
Wohin gehen in der Lombardei, Ratschläge
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Museos Cremona, ideas y sugerencias
Museen in Cremona:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Qué ver en Lombardía, sugerencias
Was besichtigen in der Lombardei:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Iglesias Brescia, sugerencias de viaje
Kirchen in Brescia.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Parques Naturales en Lombardía, sugerencias
Hotels Lombardei: Wo übernachten
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es necesario tener en cuenta estas sugerencias.
Darüber wird noch zu sprechen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿lba a hacerme alguna sugerencia médica?
Sie wollten einen medizinischen Kommentar abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
La sugerencia resulta ilógica e irrealista.
Das ist eine unangemessene Zumutung, die völlig an der Realität vorbeigeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de aprobación de las sugerencias
Datum der Annahme der Änderungsanträge
   Korpustyp: EU DCEP
Sugerencias de generación de interfaces de usuario
Hinweise zur Erzeugung der Oberfläche
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Símbolos en las sugerencias y menús contextuales
Symbole in Kurzinfo und Kontextmenüs
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rellenar todas las sugerencias exactas@action:
Alle exakten Übersetzungen einfügen@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La ponente desea exponer las sugerencias siguientes:
Die Berichterstatterin beabsichtigt folgende Empfehlungen einzubringen:
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de aprobación de las sugerencias
Zeitpunkt der Annahme der Empfehlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero hacer también la siguiente sugerencia.
Zudem möchte ich Folgendes anregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer una sugerencia más.
Zum Abschluss möchte ich noch auf einen Punkt hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Escuchamos acaso sus consejos y sugerencias?
Hören wir auf ihre Ratschläge und Empfehlungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sugerencia no nos parece deseable.
Wir halten dies nicht für wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus sugerencias me parecen muy acertadas.
Ich glaube, Sie haben einige sehr gute Hinweise gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si evitamos más sugerencias femeninas, podremos salir.
Ohne weitere weibliche Ratschläge müssten wir hier lebend rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
No hice nada, fue una sugerencia.
Ich habe nichts gemacht. Wir haben uns nur unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Deje que piense en alguna sugerencia.
Lassen Sie mich nachdenken. Was könnte ich empfehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Te escucho y te agradezco la sugerencia.
Ich verstehe, worauf du hinauswillst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una sugerencia de mi futuro rey?
Ist das ein Angebot meines zukünftigen Königs?
   Korpustyp: Untertitel
Opiniones y sugerencias para el Foro temas
Weitere HP Endverbraucherprodukte und -technologien Themen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opiniones y sugerencias para el Foro
Weitere HP Endverbraucherprodukte und -technologien
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carta variada, menú degustación y sugerencias diarias. ES
Abwechslungsreiche Karte. Degustationsmenü und Tagesgerichte. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Propuesta - Esperando para sugerencias o mejoras.
Antrag – Wartet auf Befürworter.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parece que no te gustan mis sugerencias.
Ich sehe, dir gefallen meine Ideen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para sugerencias de cooperación bizdev@eToro.com
Anfragen zur Kooperationen bizdev@eToro.com
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo habilito las sugerencias de búsqueda? DE
Wie kann ich die Suchvorschläge aktivieren? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Esperamos todos vuestros comentarios, sugerencias y recomendaciones… ES
Wir freuen uns auf eure Meinungen und Kommentare… ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Tiene alguna sugerencia para mejorar esta página?
Haben Sie Verbesserungsvorschläge für diese Seite?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo realizar sugerencias de Windows Phone?
Wie mache ich Windows Phone-Featurevorschläge?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo puedo transmitir esta sugerencia enlace. DE
Ich kann diesen Linktipp nur weitergeben. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puntuaciones, comentarios y sugerencias de viajes
Kundenbeurteilungen, Kommentare und Reisetipps
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Contacto Esperamos sus comentarios y sugerencias.
Kontakt Wir freuen uns auf Ihre Kommentare und Anregungen.mehr
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Aún tienes alguna pregunta o sugerencia?
Haben Sie noch Fragen oder Wünsche?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sugerencias para hacer y para ver ES
Empfohlene Dinge zu tun und zu sehen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quizá te sirvan las siguientes sugerencias:
Vielleicht lassen sie sich ja hiermit überreden.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vamos a ver si mis sugerencias frutos. DE
Mal sehen ob meine Verbesserungsvorschläge fruchten. DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio    Korpustyp: Webseite
Una sugerencia: con la aspiradora Parkett & Co.
In der Regel genügt es, mit einem Mopp, Haarbesen oder Staubsauger trocken zu reinigen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Encuentre soluciones y sugerencias para resolver problemas
Nach Lösungen und Fehlerbehebungstipps suchen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene alguna pregunta, sugerencia o un comentario?
Haben Sie Fragen, Wünsche oder Kommentare?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visita del museo con niños Algunas sugerencias
Besuche mit Kindern Damit Ihr Besuch gut verläuft
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Puedes personalizar tus sugerencias creándote un CV.
Sie können diese Informationen personalisieren, indem Sie Ihren Lebenslauf erstellen.
Sachgebiete: verlag personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Agradecemos tus valiosos comentarios y sugerencias ES
Vielen Dank für Ihr Feedback ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sugerencias de un profesional de Bing Ads
Alles Rund um Bing Ads auf einer Seite
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
darle sugerencias concretas de mejora & Handlungsempfehlungen. DE
geben Ihnen konkrete Optimierungsvorschläge & Handlungsempfehlungen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Son bienvenidos todos los comentarios y sugerencias.
Kommentare und Ergänzungen zu diesem Dokument sind immer willkommen.
Sachgebiete: typografie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sugerencias sobre el Maquillaje de Novia
Regeln Zum Rückgabe Der Kosmetika
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Sugerencias para los inversoresSugerencias para los inversores BAL
Angebote für die InvestorenAngebote für die Investoren BAL
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Sugerencias casa de vacaciones sol y playa ES
Feiertage im Ferienhaus ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sugerencias casa de vacaciones en Italia ES
Ferienhäuser für die ganze Familie ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprenderás a dar consejos y hacer sugerencias
Du wirst lernen, wie manRatschläge gibt undVorschläge macht
Sachgebiete: film musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Servicios Turísticos, sugerencias de vacaciones en Lombardía
Tourismus Dienste in der Lombardei:
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Monumentos Como, sugerencias sobre qué ver
Denkmäler in Como. Was besichtigen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha mencionado que recibió 39 sugerencias, cuanto antes se apliquen estas sugerencias, mejor.
Er sagte, 39 Empfehlungen erhalten zu haben, und je eher diese Empfehlungen umgesetzt werden, desto besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas sugerencias de destinos exóticos y baratos Algunas sugerencias de destinos exóticos y baratos
Der Interregio is back - Strecke Berlin Hamburg und billiger als der ICE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mi sugerencia es Veuve Cliquot 1926, buen vino.
Ich empfehle Veuve Clicquot 1926. Ein guter französischer Wein.
   Korpustyp: Untertitel
5) [Esta sugerencia es aplicable sólo a la versión inglesa]
5) In Annex II, in the third paragraph of the text under "General provisions" the word
   Korpustyp: EU DCEP
Añadido por sugerencia del Servicio Jurídico del Consejo.
Zusatz auf Wunsch des Juristischen Dienstes des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
Adrian Knoth - Por darme buenas noticias y muchas sugerencias
Adrian Knoth - Für viele Neuigkeiten und gute Tips.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No mostrar información de tipos ni sugerencias de argumentos
Typ-Informationen und Argument-Hinweise nicht anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir automáticamente las palabras nuevas a la lista de sugerencias
Neue Wörter automatisch zur Vorschlagsliste hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede cambiar el número máximo de sugerencias (10 por omisión).
Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 10).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rellenar las sugerencias exactas y marcarlas como dudosas@action:
Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione el tipo de letra usado para mostrar las sugerencias.
Legen Sie hier die Schriftart fest, die benutzt wird, um den Text in den Kurzinfos anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inicializa la sugerencia del icono de la barra
Legt die erste Kurzinfo für das Symbol des angedockten Programms fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El fiscal está haciendo una sugerencia velada al jurado.
Der Ankläger macht der Jury verschleierte Andeutungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sugerencia tienen Uds. que hacer, mi Pe y Eme?
Was schlagt ihr vor, Pe und Em?
   Korpustyp: Untertitel
Deseamos que sean sugerencias para un efectivo recorrido de paz.
Wir hoffen, dass dies Empfehlungen für einen effektiven Friedensprozess sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte