Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Asunto: Vuelve Inspire, la revista de Al Qaeda llena de sugerencias para cometer ataques terroristas
Betrifft: Veröffentlichung einer neuen Ausgabe von Inspire, dem Magazin von Al Qaida, das zahlreiche Tipps für die Durchführung von Terroranschlägen gibt
Korpustyp: EU DCEP
Le voy a dar una sugerencia: minibar.
Ich geb Ihnen einen Tipp: Minibar.
Korpustyp: Untertitel
Seguidamente encontrará algunas sugerencias que le ayudaran a realizarlo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: EU Webseite
Permítame hacer una sugerencia de cara al futuro.
Darf ich einen Vorschlag für die Zukunft einbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si debo hacer sugerencias en un campo que no es mi especialidad.
Ich zögere, Vorschläge zu einem Gebiet zu unterbreiten, das nicht meines ist.
Korpustyp: Untertitel
Numerosas sugerencias fueron remitidas por muchos de los delegados y presentadas en tres reuniones generales y dos sesiones de trabajo de seis pequeños grupos.
Von etlichen Delegierten wurden zahlreiche Vorschläge eingebracht, die dann auf drei großen Treffen und in zwei Arbeitssitzungen von sechs kleineren Gruppen vorgestellt wurden.
La Comisión queda abierta a cualquier sugerencia que desde esta Asamblea se pueda formular.
Die Kommission ist für alle Vorschläge aus diesem Hause offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que agradezco al Sr. Crowley sus amables deseos, por los que le quedo muy reconocido, permítame añadir que estaría dispuesto a estudiar cualquier sugerencia que el Taoiseach haya podido hacer como medida adicional y no como sustitución de las disposiciones actuales.
Ich danke Herrn Crowley für seine Glückwünsche, die ich sehr schätze, ich möchte jedoch hinzufügen, daß ich die Vorschläge des Taoiseach als zusätzlich und nicht als Ersatz für bestehende Maßnahmen betrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preveo grandes dificultades para utilizar partidas presupuestarias no invertidas en su totalidad para aliviar las catástrofes, pero la Comisión está dispuesta a analizar la viabilidad de cualquier sugerencia.
Für die Nutzung nicht ausgeschöpfter Haushaltslinien zur Katastrophenhilfe sehe ich größere Schwierigkeiten, aber die Kommission ist bereit, alle Vorschläge auf ihre Machbarkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene alguna sugerencia que hacer a la Mesa sobre los procedimientos de votación, ése sería el modo correcto de proceder.
Wenn er Vorschläge zu den Abstimmungsverfahren hat, so sollte er sie dem Präsidium vorlegen. Das wäre der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre estoy abierta a cualquier sugerencia para mejorar aún más la forma en que la política en materia de competencia hace funcionar mejor a los mercados.
Ich habe immer ein offenes Ohr für Ihre Vorschläge zur weiteren Verbesserung der Art und Weise, wie die Wettbewerbspolitik zu einem besseren Funktionieren des Marktes beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se puede hacer alguna sugerencia.
Es gibt meines Erachtens einige Vorschläge dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la sugerencia que hace su Señoría en su pregunta, esos asuntos continúan siendo competencia exclusiva de la Comisión porque están relacionados exclusivamente con la organización interna de los servicios de dicha institución.
Was die in der Frage der Frau Abgeordneten enthaltenen Vorschläge betrifft, so fallen sie in die alleinige Zuständigkeit der Kommission, da sie sich ausschließlich auf die interne Organisation der Dienststellen dieses Organs beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que estamos haciendo, pero naturalmente, siempre estoy dispuesto a escuchar cualquier sugerencia del Parlamento a fin de garantizar que la Comisión continúe trabajando activamente en una materia que es crucial para la competitividad de nuestro sistema empresarial europeo.
So sieht unsere Tätigkeit im Augenblick aus, aber ich bin natürlich jederzeit bereit, mir Vorschläge des Parlaments anzuhören, um sicherzustellen, dass die Kommission sich weiterhin aktiv in einer Angelegenheit engagiert, die für die Wettbewerbsfähigkeit unseres europäischen vom Unternehmertum geprägten Systems äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la Sra. Nicole Pery, que ha dejado este Parlamento, ni el grupo de trabajo hicieron ninguna sugerencia referida a la aplicación de esta norma.
Weder Frau Nicole Pery, die nicht mehr im Parlament vertreten ist, noch die Arbeitsgruppe machten Vorschläge zur Anwendung dieser Vorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se puede mejorar y por ello agradezco cualquier sugerencia.
Es lässt sich immer etwas verbessern, und ich bin für Vorschläge stets dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugerenciaEmpfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los demás aspectos tecnológicos que requieren un enfoque específico, a pesar de reconocer que la sugerencia es acertada, nos reservamos desarrollar dicho enfoque de forma sectorial.
Was die übrigen technologischen Aspekte betrifft, die einen spezifischen Zugang erfordern, halten wir die Empfehlung zwar für zweckmäßig, behalten uns einen solchen Zugang jedoch Sektor für Sektor vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la sugerencia de estudiar si la propia Unión Europea podría redactar un informe anual relativo a los derechos humanos, deseo que especialmente el Parlamento Europeo ha manifestado en varias ocasiones.
Eine möchte ich herausstellen, nämlich die Empfehlung, einmal zu untersuchen, ob die Europäische Union selbst einen Jahresbericht über die Menschenrechte vorlegen könnte. Ein Wunsch, der im übrigen wiederholt vom Europäischen Parlament geäußert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la sugerencia del Parlamento Europeo de incluir las fases posteriores, plazos para la conclusión y consecuencias de cualquier incumplimiento en este planteamiento por fases del acuerdo es fundamental y debería ser aplaudida.
Deshalb ist die Empfehlung des Europäischen Parlaments, Garantien für konkrete Fortschritte, Fristen für den Abschluss und Folgen bei einer etwaigen Nichterfüllung während der schrittweisen Umsetzung in das Abkommen aufzunehmen, überaus wichtig und begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo asumir el compromiso de estudiar la sugerencia del Parlamento Europeo y de transmitírsela para examinar el curso que podemos darle.
Ich kann mich lediglich dazu verpflichten, Ihren Vorschlag zu prüfen und Herrn Bangemann darüber zu berichten. Wir werden dann prüfen, wie wir diese Empfehlung weiterbehandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera hacer una sugerencia a la señora Benarab-Attou: no tengo inconveniente en que ataque al señor Albertini, que ha asumido un sólido papel de liderazgo en la comisión parlamentaria, pero hágalo en su presencia, para que pueda defenderse.
Ich wollte Frau Benarab-Attou darüber hinaus eine Empfehlung aussprechen: Greifen Sie Herrn Albertini, der den Ausschuss überzeugend führt, auf alle Fälle an, jedoch in seiner Anwesenheit, damit er sich verteidigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que respondo así a la sugerencia del señor Gahler.
Das entspricht wohl, so meine ich, der Empfehlung von Herrn Gahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no poder dejar de abrigar las mayores reservas sobre la corrección de la posición americana, inquirimos también, en una pregunta que es simultáneamente una sugerencia política, si está dispuesta la Comisión a aplicar con rigor y sin demora los instrumentos de política comercial que tiene a su disposición.
Da man zwangsläufig größte Vorbehalte in bezug auf die Berechtigung des amerikanischen Standpunktes haben muß, wollen wir in einer Anfrage, die zugleich eine politische Empfehlung ist, auch wissen, ob die Kommission bereit ist, konsequent und unverzüglich die ihr zur Verfügung stehenden Instrumente der Handelspolitik anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra, y me refiero en concreto al señor Guardans Cambó, que estoy dispuesto a señalar las responsabilidades, pero tal ejercicio sólo será útil si todos los Estados miembros y el Consejo consideran una declaración de su inacción como sugerencia e incentivo para avanzar.
Das zeigt, und hiermit wende ich mich an Herrn Cambó, dass ich bereit bin, die Verantwortlichen zu nennen, doch diese Verfahren werden nur etwas bringen, wenn alle Mitgliedstaaten und der Rat den Hinweis auf die Pflichtverletzung als Empfehlung und Ermutigung begreifen, weiter voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitiré su sugerencia a la Mesa, señor Dell'Alba.
Ich werde das Präsidium von Ihrer Empfehlung unterrichten, Herr Dell'Alba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la sugerencia de que este centro tenga un presupuesto de reserva que le permita afrontar situaciones imprevistas.
Ich stimme der Empfehlung zu, dass dieses Zentrum über einen Reservehaushalt für unvorhergesehene Situationen verfügen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugerenciaAnregungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos en cuenta cualquier sugerencia que el Parlamento haga en este sentido.
Wir werden alle diesbezüglichen Anregungen des Parlaments berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asimismo que se puedan examinar los sistemas de pensiones existentes en estos países para ver si podemos extraer alguna sugerencia con miras a mejorar las disposiciones de ley que regulan la vida de las personas mayores.
Ich hoffe ferner auf die Gelegenheit, uns mit den in diesen Ländern bestehenden Rentensystemen zu befassen, um zu sehen, ob wir nicht einige Anregungen daraus beziehen können, um in unserer Europäischen Union die gesetzlichen Bedingungen für die Regelung des Lebens der älteren Bürgerinnen und Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le sorprenderá saber que me parece desafortunado, en un asunto tan fundamental como éste, que el Parlamento Europeo sólo vaya a ser "consultado", pero tengo la clara impresión de que la Presidencia está dispuesta a atender cualquier propuesta o sugerencia que pueda hacer el Parlamento Europeo.
Sie werden nicht überrascht sein, wenn ich sage, dass ich es bedauerlich finde, dass das Europäische Parlament bei einer so grundlegenden Frage lediglich "konsultiert" wird. Doch ich habe auch das Gefühl, dass der Vorsitz offen für alle Vorschläge oder Anregungen ist, die das Europäische Parlament vorlegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar tengo que darles las gracias por sus comentarios, sugerencia e incluso críticas sobre lo que la Presidencia propone en sus planes para las relaciones UE-África.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Ihnen für Ihre Anmerkungen, Anregungen und sogar für Ihre Kritik an den geplanten Maßnahmen des Ratsvorsitzes mit Blick auf die Beziehungen zwischen der EU und Afrika danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que verdaderamente ha agitado las cosas es la sugerencia de Gunther Verheugen, el miembro alemán de la Comisión Europea, quien sucede que está a cargo de la cartera de la expansión hacia el Este, en el sentido de que la ampliación debería someterse a un referéndum del pueblo alemán.
Was die Sache wirklich schürte, waren jüngste Anregungen Günther Verheugens s deutsche Mitglied der Europäischen Kommission, der, so der Zufall, auch für die Osterweiterung zuständig ist die Deutschen sollten sich über die Osterweiterung in einem Referendum äußern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Constata que en el informe no se recoge ninguna sugerencia relativa a la aplicación del principio de subsidiariedad en la elaboración y ejecución de programas de acción y de apoyo;
stellt fest, dass der Bericht keine Anregungen zur Anwendung des Subsidiaritätsprinzips bei der Erstellung und Ausführung von Aktions- und Förderprogrammen enthält;
Korpustyp: EU DCEP
La sugerencia de Sus Señorías puede constituir una valiosa contribución para la reflexión de la UE al respecto.
Die Anregungen der Frauen Abgeordneten können als willkommener Beitrag zur den Überlegungen der EU zu dieser Frage dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Agradecería las cartas de cualquiera que quisieran pagar, o que tuviera una sugerencia o comentario.
Ich würde mich über Briefe derer freuen, die bezahlen wollen oder Anregungen oder Bemerkungen haben
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted tiene alguna pregunta o sugerencia, nos puede contactar en cualquier momento a través del formulario de contacto, correo electrónico o teléfono (de 9 a 18 horas).
ES
Estaré encantado de retomar y transmitir esta sugerencia.
Ich werde diese Idee gerne aufgreifen und weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos esta sugerencia a la Comisión de Presupuestos y al Sr. Viola.
Wir bedanken uns beim Haushaltsausschuß und Herrn Viola für diese Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las enemistades, los celos, los rencores por la cueldad y las injusticias que en el pasado se han cometido en contra de los suyos, podrían hacer que algunos generales y coroneles se mostraran abiertos a la sugerencia de un golpe.
Feindschaft, Eifersucht und Wut über die Brutalitäten und Ungerechtigkeiten, die vielen ihrer Verwandten widerfuhren, könnte einige Generäle und Oberste für die Idee eines Staatsstreiches empfänglich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una reciente comunicación sobre la financiación de la gestión de crisis civiles COM(2002) 647 . , la Comisión lanzó, entre otras ideas, la sugerencia de que la reserva de ayuda de emergencia se utilizara para ese fin.
In einer vor kurzem veröffentlichten Mitteilung über die Finanzierung des zivilen Krisenmanagements KOM(2001) 647 lancierte die Kommission u.a. die Idee, dass die Soforthilfereserve für diesen Zweck eingesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
No lo sé, sólo era una sugerencia.
War ja nur so eine Idee.
Korpustyp: Untertitel
Fue una sugerencia de mi marido.
Das war die Idee meines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Tiene razón, fue solo una sugerencia. Sí.
Stimmt, es war bloß so eine Idee.
Korpustyp: Untertitel
Tiene razón, fue solo una sugerencia.
War bloß so eine Idee.
Korpustyp: Untertitel
(por favor señale un casillero) He encontrado un problema técnico visualizando sus páginas He detectado información incorrecta Tengo una sugerencia Tengo una pregunta (relacionada con este sitio web) ¡Me encantan sus páginas!
Ich habe ein technisches Problem mit euren Seiten Eure Information ist nicht richtig Ich habe eine Idee für euch Ich habe eine Frage (auf diesen Web Site bezogen) Ich liebe eure Seiten!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sugerenciaHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, yo acojo con agrado su sugerencia.
Jedenfalls nehme ich diesen Hinweis von Ihnen gerne auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, lo único que puedo decir a su Señoría es que tomo buena nota y que le transmitiré a mi colega el Sr. Vitorino la sugerencia que acaba de formular.
Herr Präsident, ich kann Ihnen lediglich sagen, Herr Abgeordneter, dass ich davon sehr wohl Kenntnis nehme und den Hinweis, den Sie gerade gegeben haben, an Herrn Vitorino weiterleiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con su sugerencia de que la política de la Unión respecto a Rusia ha estado falta de coherencia con demasiada frecuencia.
Ich muss auch Ihrem Hinweis beipflichten, die Politik der Union in Bezug auf Russland sei zu oft von mangelnder Kohärenz geprägt gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sugerencia de que sigamos las normas financieras no tiene por qué suscitar profundas preocupaciones, aunque comprendo que algunos diputados del Parlamento se inquietan por esa posibilidad y me gustaría invitarles a que leyeran las enmiendas antes de que llegue mañana el momento de votar.
Ein Hinweis, daß wir die Finanzregeln einhalten sollten, sollte die Leute nicht in große Sorge versetzen, aber ich verstehe durchaus, daß es verschiedene Mitglieder des Hauses gibt, die darüber beunruhigt sind, und ich möchte sie darum bitten, die Änderungsanträge vor der morgigen Abstimmung wirklich zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia de este informe de que medidas de esta naturaleza no aumentarían la presión fiscal total sobre los ciudadanos es una falsedad, por supuesto, y un engaño de la peor especie.
Der Hinweis in diesem Bericht, dass durch derartige Maßnahmen die steuerliche Gesamtbelastung für die Bürger nicht erhöht würde, ist selbstverständlich eine Lüge, ein Betrug der übelsten Sorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, hay pruebas de que gran número de los solicitantes de asilo se han desplazado a través de Europa continental siguiendo la sugerencia de que se encaminen a nuestros puertos del Canal, a sabiendas de que tenemos una política permisiva que reconoce instantáneamente el derecho a la vivienda y a los beneficios de la seguridad social.
Leider gibt es Anhaltspunkte dafür, daß man sehr viele Asylbewerber auf dem Kontinent einfach durchgewinkt hat mit dem Hinweis, es doch in unseren Häfen am Ärmelkanal zu versuchen, wissend, daß wir eine großzügige Asylpolitik verfolgen und Einwanderer sofort Anspruch auf Wohnraum und Sozialleistungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que si en la votación final se recoge mi sugerencia con respecto al tema de los convenios colectivos y si se toman en consideración los restantes aspectos que acabo de exponer, la Comisión de Industria se considerará muy satisfecha con el resultado.
Wenn es gelingen sollte, auch meinen Hinweis zum Thema Tarife in die endgültige Abstimmung aufzunehmen, und wenn diese Punkte, die ich weiterhin ausgeführt habe, berücksichtigt werden, dann denke ich, wird der Industrieausschuss mit dem Ergebnis hoch zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos votado a favor del informe Gróbarczyk, a pesar de albergar dudas acerca de su contenido (por ejemplo, su sugerencia de que el sistema de descartes podría haber funcionado bien para determinadas especies de peces - nos oponemos totalmente al sistema de descartes).
Wir haben jedoch für den Bericht von Herrn Gróbarczyk gestimmt, obwohl wir einige Zweifel an einigen seiner Inhalte hegen (z. B. am Hinweis, dass das System der Rückwürfe in Bezug auf bestimmte Fischarten nützlich sei - wir sind absolut gegen das System der Rückwürfe).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco cualquier sugerencia que confiera una dimensión más humana a nuestro salón de sesiones.
Ich bin für jeden Hinweis dankbar, der unseren Sitzungsraum menschlicher macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aspiración a nuevas relaciones dinámicas se refleja también en la propuesta de evaluar cada dos años el progreso en la cooperación, así como en la sugerencia de que la Comisión Europea establezca urgentemente delegaciones en todos los países de Asia Central.
Das Ziel neuer dynamischer Beziehungen findet auch Ausdruck in dem Vorschlag, die Fortschritte bei der Zusammenarbeit alle zwei Jahre zu bewerten, sowie in dem Hinweis, dass die Europäische Kommission dringend Delegationen für alle zentralasiatischen Länder einrichten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugerenciavorgeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos añadido la sugerencia de que deberían designarse 10 millones de ecus a una iniciativa que incremente el potencial de creación de empleo del «tercer pilar».
Wir haben darüber hinaus vorgeschlagen, daß 10 Millionen ECU für eine Initiative zur Förderung des Beschäftigungspotentials des "Dritten Systems" eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en mi país aún está por celebrarse un referendo sobre el sector nuclear, a sugerencia de la Izquierda, y por tanto las conclusiones extraídas de esta resolución son prematuras.
Darüber hinaus wird in Polen erst noch ein Referendum zur Kernkraftindustrie, das von der Linken vorgeschlagen wurde, abgehalten, daher kommen die aus dieser Entschließung gezogenen Schlüsse verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que el Parlamento Europeo, atendiendo la sugerencia del señor ponente, debe rechazar el acuerdo y pretender que se respete el espíritu del reglamento, así como que se aplique el procedimiento de cooperación, en lugar del de la simple consulta.
Aus diesen Gründen halte ich es für richtig, daß, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen, das Parlament das Abkommen ablehnt und fordert, daß der Geist der Verordnung eingehalten und daß das Verfahren der Zusammenarbeit anstelle der einfachen Konsultation angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión de Transportes y Turismo ha hecho una sugerencia muy sensata.
Und in diesem Sinne hat der Ausschuss für Verkehr etwas Vernünftiges vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia de crear un grupo de trabajo interinstitucional para luchar contra el cáncer se ha repetido en numerosas ocasiones.
Es wurde mehrfach vorgeschlagen, eine institutionsübergreifende Task-Force für den Kampf gegen den Krebs einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder a la sugerencia realizada por varios oradores de que la Unión Europea utilice medidas comerciales para proteger nuestra industria u otras medidas para contrarrestar la ventaja competitiva de las empresas ubicadas en países en los que no se restringen las emisiones de gases de efecto invernadero.
Ich möchte auf die Ausführungen einiger Abgeordneter eingehen, die vorgeschlagen haben, die Europäische Union solle über Handelsmaßnahmen unsere Wirtschaft schützen oder andere Maßnahmen ergreifen, um die Wettbewerbsvorteile von Unternehmen in Ländern auszugleichen, die ihre Treibhausgasemissionen nicht reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia de nuestro Grupo, que fue rechazada, era que la Comisión nos pusiera al día regularmente sobre los diferentes diálogos sectoriales, que ahora abarcan una amplia gama de ámbitos, desde la tecnología espacial hasta la normativa aplicable a las empresas, desde las cuestiones ambientales hasta la educación y la sociedad de la información.
Unsere Fraktion hatte – was abgelehnt wurde – vorgeschlagen, die Kommission zu veranlassen, uns regelmäßig über den Stand der unterschiedlichen sektoralen Dialoge zu informieren; diese umfassen nun die vielfältigsten Bereiche, von der Raumfahrttechnik bis zur Regulierung von Unternehmen, von Umweltfragen bis zur Bildung und zur Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer y último lugar, quiero referirme a la propuesta de creación por parte de la Comisión, de una agencia de la Unión para los derechos humanos, sugerencia ya planteada por el Consejo Europeo de Colonia.
Drittens und letztens möchte ich Bezug nehmen auf den Vorschlag zur Einrichtung einer Europäischen Agentur für Menschenrechte durch die Kommission, was schon vom Europäischen Rat in Köln vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas 4 y 10, en las que se establece una nueva definición del gasóleo utilizado para fines profesionales en vehículos de motor con un peso mínimo de 3,5 t, me gustaría aclarar que esta sugerencia no formaba parte de la propuesta original.
Was die Änderungsanträge 4 und 10 betrifft, in denen eine neue Definition von Gasöl für den Einsatz in gewerblich genutzten Kraftfahrzeugen von nicht weniger als 3,5 Tonnen vorgeschlagen wird, so möchte ich klarstellen, dass dies im ursprünglichen Vorschlag nicht enthalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora habrá más cooperación transfronteriza entre la policía, incluida - por sugerencia de Gran Bretaña - una nueva Unidad operativa de jefes de policía y un colegio europeo de policía.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Polizei soll erweitert werden und, wie von Großbritannien vorgeschlagen, soll eine neue Task Force der Polizeichefs sowie eine Europäische Polizeiakademie eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugerenciaAndeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier sugerencia de que Irlanda debe avergonzarse o ser excluida de la Unión es mucho más perjudicial para Europa que el resultado del propio referéndum.
Jede Andeutung, Irland solle gerügt oder sogar aus der Union ausgeschlossen werden, schadet Europa mehr als das Ergebnis des Referendums selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el señor Schulz, que estaba, como es habitual, excitado, sí hizo tal sugerencia.
Leider machte Herr Schulz, der, wie er es immer zu sein pflegt, etwas aufgeregt war, eine solche Andeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa sugerencia no solo es totalmente ridícula sino que podría causar también grandes perjuicios.
Diese Andeutung ist nicht nur völlig lächerlich, sondern könnte auch sehr schädlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No espero en absoluto que surjan problemas, y de ahí que piense que su sugerencia de que creamos confusión y que hemos de aplazarlo todo, equivalga a eludir los problemas que ahora es preciso solucionar urgentemente.
Dieser Ausgangspunkt ist eigentlich nie in Frage gestellt worden. Ich rechne in dieser Hinsicht absolut nicht mit Problemen, und glaube deshalb auch, daß Ihre Andeutung, wir würden für Verwirrung sorgen und sollten daher alles aufschieben, darauf hinausläuft, sich vor der Lösung von Problemen, die jetzt dringend geregelt werden müssen, zu drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que responda a la sugerencia de que en cierto modo se ha incumplido el principio de confidencialidad.
Ich möchte etwas zu der Andeutung sagen, die Geheimhaltungspflicht sei in irgendeiner Weise verletzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido negó la sugerencia de la Comisión de que el acuerdo relativo a la cuenta bloqueada permitía a Royal Mail reducir sus contribuciones a las pensiones, sosteniendo que, a falta de la cuenta bloqueada, el resultado estaría sujeto a negociación y no se podía predecir.
Das Vereinigte Königreich widersprach der Andeutung der Kommission, die Treuhandvereinbarung habe es Royal Mail ermöglicht, seine Rentenbeiträge zu senken, mit dem Argument, was ohne Treuhandkonto passiere, sei verhandlungsabhängig und könne nicht vorhergesagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta normal de China ante cualquier sugerencia de que ejerza una dirección mundial es la de ocultarse tras su inmenso programa interno de actuación y alegar pobreza.
Chinas gängige Antwort auf jegliche Andeutung, dass es eine globale Führungsrolle ausüben möge, besteht darin, sich hinter seiner enormen inneren Agenda zu verstecken und auf seine Armut zu verweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Envalentonados por la orden de detención y su imprecisa sugerencia de apoyo internacional, los rebeldes darfuríes, el Movimiento Justicia e Igualdad, han abandonado las conversaciones de paz con el Gobierno del Sudán.
Durch den Haftbefehl und seine schwer fassbare Andeutung internationaler Unterstützung ermutigt, haben die Darfur-Rebellen, die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit, die Friedensverhandlungen mit der sudanesischen Regierung abgebrochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sugerencia de que la decisión de la UE invadió de alguna manera la soberanía de Estados Unidos constituye otra muestra del grado al que los intereses corporativos se han adueñado de la agenda económica.
Die Andeutung, die Entscheidung der EU verletze in gewisser Weise die amerikanische Souveränität, war ein weiterer Beweis für das Ausmaß, in dem Unternehmensinteressen die Wirtschaftspolitik bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta sus miradas mutuas deben estar exentas de toda sugerencia carnal.
Selbst ihre flüchtigen Blicke müssen jeglicher Andeutung von Fleischeslust entbehren.
Korpustyp: Untertitel
sugerenciaRat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Van a mantener la resolución sus autores o van a seguir mi sugerencia, que formulé con todo detalle, en favor de que la retiren durante un mes?
Erhalten die Verfasser die Entschließung aufrecht oder folgen sie meinem Rat, den ich im Detail genannt habe, sie einen Monat lang zu vertagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es sólo una sugerencia para el Consejo.
Das ist ein Rat an die Adresse des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi primera sugerencia para Barroso es eliminar la agenda de Lisboa.
Mein erster Rat an Barroso wäre deshalb, das Programm von Lissabon auf dem Müllhaufen der Geschichte zu entsorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Le importa recibir una sugerencia de alguien que luchó contra los indios?
Wollen Sie einen Rat von einem alten lndianer-Krieger?
Korpustyp: Untertitel
Es solo una sugerencia amistosa.
Das ist nur ein freundlicher Rat.
Korpustyp: Untertitel
Si acabas de llegar a la ciudad, ¿qué mejor sugerencia, que comenzar tus vacaciones en Florencia, siguiendo el itinerario de las iglesias?
Wenn Du gerade erst in der Stadt angekommen bist, welchen besseren Rat könnte es geben, als Deinen Urlaub in Florenz zu beginnen, indem Du der Route seiner Kirchen folgst?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
sugerenciavorschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido que la propuesta de la Comisión ignore esta ganancia sustancial para las regiones ultraperiféricas, de ahí la sugerencia de que se tengan en cuenta los importes concedidos en el período de referencia de tres años al establecer el tope futuro.
Es erscheint wenig sinnvoll, diesen spürbaren Vorteil für die Regionen in äußerster Randlage im Vorschlag der Kommission außer Acht zu lassen, weshalb wir vorschlagen, die im dreijährigen Bezugszeitraum gewährten Beträge bei der Festlegung der künftigen Obergrenze zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera hacer una sugerencia para ahorrar mucho tiempo en este tipo de debates.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen vorschlagen, wie bei Aussprachen dieser Art viel Zeit gespart werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una sugerencia, señor Presidente, que le hago a usted.
Das wollte ich Ihnen vorschlagen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también ha manifestado unánimemente, a propuesta mía, que si el Consejo de Ministros se adhiere a la sugerencia de la comisión y del Parlamento relativa a los países PHARE, no se necesita ya el procedimiento de concertación.
Der Ausschuß hat sich jedoch auf meinen Vorschlag hin einstimmig dafür ausgesprochen, daß sich ein Beratungsverfahren erübrigt, wenn der Ministerrat dem zustimmt, was Ausschuß und Parlament in bezug auf die PHARE-Länder vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que usted tendría alguna sugerencia.
Ich habe gehofft, dass Sie mir etwas vorschlagen würden.
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que la frase "seguir la corriente" no esta en tu vocabulario, ¿Puedo hacer una sugerencia?
Das Sprichwort "Dem Teufel ins Gesicht lachen" gehört offenbar nicht zu Deinem Wortschatz. Dürfte ich also etwas vorschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Es una sugerencia original la que los autores quieren darnos:
IT
La presencia de estos enlaces (links) en la página web de Invisa Hoteles tiene finalidad puramente informativa y en ningún caso supone sugerencia, invitación o recomendación sobre las mismas.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
sugerenciaVorschlag machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacerle a la Comisión la sugerencia, más allá de lo que figura en nuestros textos, de que no se trata de que produzca algo increíblemente novedoso, sino más bien de acudir a aquéllos que están realizando un buen trabajo in situ.
Ich möchte der Kommission über das hinaus, was ja auch in unseren Texten steht, den Vorschlagmachen, dass sie vielleicht nicht so schrecklich viel Neues schaffen muss, sondern vielmehr auf diejenigen zugreifen sollte, die vor Ort tolle Arbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la cuestión del aprendizaje de adultos, tengo que formularles una sugerencia.
Um zu der Frage der Erwachsenenbildung zurückzukehren: Ich möchte Ihnen einen Vorschlagmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he aquí una sugerencia práctica.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte einen Vorschlag zur Praxis machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer una sugerencia en relación a las abejas en libertad -las abejas silvestres y los abejorros como las ha denominado otro colega-.
Ich möchte nur einen Vorschlagmachen im Zusammenhang mit Bienen - den wilden Bienen und Hummeln, auf die ein Kollege bereits verwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión facilitar información detallada sobre la sugerencia que presuntamente formuló la delegación de la Comisión durante su visita de control a Grecia el 11 de febrero de 2011?
Kann die Kommission genaue Angaben zu dem Vorschlagmachen, den die Delegation der Kommission Berichten zufolge während ihres Kontrollbesuchs in Griechenland am 11. Februar 2011 unterbreitet hat?
Korpustyp: EU DCEP
Si me permiten la sugerencia.
Wenn ich einen Vorschlagmachen darf.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al dinero, ¿me permite una sugerencia?
Was Geld betrifft, dürfte ich Ihnen einen Vorschlagmachen?
Korpustyp: Untertitel
Si estás considerando el combate cuerpo a cuerpo, ¿puedo hacer otra sugerencia?
Darf ich Ihnen einen anderen Vorschlagmachen, falls Sie einen Nahkampf in Erwägung ziehen?
Korpustyp: Untertitel
sugerenciaschlage vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelvo a repetirlo: se podría proceder como usted dice, pero la Presidenta sugiere que se siga otro procedimiento y yo también me sumo a esta sugerencia.
Ich sage noch einmal: Möglich wäre es, die Präsidentin schlägt jedoch vor, es anders zu handhaben, und ich schlage es Ihnen ebenfalls vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sugerencia final es que el acrónimo SLIM - "Simplificación de la Legislación en el Mercado Interior" - debería rezar "Sin La Interferencia de los Miembros" .
Abschließend schlage ich vor, die Abkürzung SLIM - "Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt " - in Zukunft so zu lesen: "Substantially Less Interference by Members ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una aclaración lingüística importante, pero la enmienda principal en este contexto es la enmienda 13. Mi sugerencia, siempre que el ponente esté de acuerdo, es votar primero la enmienda 13 y luego votar las partes relevantes de la enmienda 48 y las connotaciones lingüísticas que conlleva.
Das ist eine wichtige sprachliche Klarstellung, aber eigentlich geht es hier um Änderungsantrag 13. Deshalb schlage ich vor, dass wir, falls der Berichterstatter zustimmt, zunächst über Änderungsantrag 13 abstimmen und danach über die entsprechenden Abschnitte von Änderungsantrag 48 und die darin enthaltene sprachliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con respecto a la Conferencia Intergubernamental para la revisión de los Tratados, mi sugerencia es que ignoren el proyecto actual.
Abschließend schlage ich bezüglich der Regierungskonferenz zur Revision der Verträge vor, den derzeitigen Entwurf zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sugerencia es que organicemos las cosas en el orden más práctico y que, cuando el Tratado no disponga nada, utilicemos el sentido común.
Ich schlagevor, bei der Festsetzung der Abfolge nach praktischen Gesichtspunkten vorzugehen und in Ermangelung einer einschlägigen Regelung im EG-Vertrag auf den gesunden Menschenverstand zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, diré mi sugerencia.
Na gut, dann schlage ich etwas vor.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, yo haré una sugerencia.
Na gut, dann schlage ich etwas vor.
Korpustyp: Untertitel
sugerenciaBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me parece injusta la sugerencia de que hemos hecho muy poco y demasiado tarde.
Unfair finde ich auch die Behauptung, wir hätten zu wenig unternommen und zu spät gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la sugerencia de que la clonación terapéutica es indispensable para la cura de las personas es engañosa: hay métodos de investigación alternativos que también son prometedores.
Herr Präsident, die Behauptung, therapeutisches Klonen sei unentbehrlich für die Heilung von Menschen, ist irreführend: Es gibt alternative Forschungsmethoden, die auch vielversprechend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la sugerencia de que se pone demasiado énfasis en la estabilidad de precios, la respuesta formal es que ese es nuestro mandato.
Zu der Behauptung, es werde zuviel Augenmerk auf Preisstabilität gelegt, heißt die offizielle Antwort: Das ist unser Auftrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de la más mínima indicación en este sentido, no se puede aceptar la sugerencia griega de que las exoneraciones fiscales tenían sentido desde el punto de vista comercial.
Da es keinerlei noch so geringen Hinweis für die Richtigkeit der Behauptung Griechenlands gibt, die Steuererlasse seien wirtschaftlich sinnvoll gewesen, muss diese Behauptung zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ningún fundamento jurídico para la sugerencia de que cuando existen dos jurisdicciones fiscales separadas auténticamente autónomas en un Estado miembro, los tipos impositivos en ambas jurisdicciones pueden compararse y considerar al tipo más bajo simplemente como ayuda estatal porque es más bajo que el otro.
Es gibt keine rechtliche Grundlage für die Behauptung, dass bei Vorhandensein von zwei separaten, wirklich autonomen Steuergebieten in einem Mitgliedstaat die Steuersätze in den beiden Gebieten vergleichbar sind und dass der niedrigere Steuersatz als staatliche Beihilfe zu betrachten ist, nur weil er niedriger ist als der andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué se basa la sugerencia de que la concesión del derecho de voto a los extranjeros fomentaría la integración?
Worauf stützt sich die Behauptung, dass die Gewährung des Wahlrechts an Ausländer die Integration fördern könnte?
Korpustyp: EU DCEP
En general, el informe ha tenido una favorable acogida, aunque no todo el mundo compartirá su sugerencia de que la prensa ha exagerado el efecto de la normativa sobre salud y seguridad a la hora de «impedir que los miembros de las Fuerzas Armadas intervengan para salvar vidas» (pág. 49).
Der Bericht stieß allgemein auf Zustimmung, auch wenn nicht jeder der darin geäußerten Behauptung zustimmt, die Presse habe mit ihrer Aussage übertrieben, dass die Auswirkungen der Gesundheits- und Arbeitsschutzverordnungen „die uniformierten Angehörigen davon abhalten, Leben zu retten“ (S. 49).
Korpustyp: EU DCEP
sugerenciaVorschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, me alegro de que el informe haya incluido la sugerencia de nuestra comisión de mantener elevados principios éticos y se haya mostrado a favor de revisiones públicas sobre cuestiones como las intervenciones no terapéuticas en humanos y la intimidad.
Insofern freue ich mich über die Aufnahme unseres Vorschlags, hohe ethische Grundsätze zu achten, in den Bericht und auch darüber, dass der Bericht öffentliche Analysen zu nicht-therapeutischen Eingriffen zur Verbesserung menschlicher Fähigkeiten und zu Fragen der Privatsphäre begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, considero que su sugerencia es buena y le prometo que me encargaré de que pueda trabajar con mi equipo para encontrar el modo de incorporar este asunto a nuestro debate.
Ich verstehe den Nutzen Ihres Vorschlags sehr wohl, und ich verspreche Ihnen, dass ich meine Dienststellen davon unterrichten werde, um festzustellen, wie wir ihn in unsere Überlegungen einbeziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ofrece garantías en una declaración exhaustiva en la que manifiesta que reconsiderará la situación en 2010, refiriéndose también a la opción de hacer una sugerencia que se base en la utilización de fondos no comprometidos para las herramientas propias del ámbito del rendimiento energético y de las fuentes de energías renovables.
Die Kommission versichert in einer umfassenden Erklärung, dass sie die Lage 2010 erneut erwägen wird. Dabei verweist sie ausdrücklich auf die Möglichkeit eines Vorschlags, nicht gebundene Mittel für Maßnahmen im Bereich der Energieeffizienz und Quellen erneuerbarer Energien zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo votaré basándome en la sugerencia del ponente del apartado 34, con una reserva acerca de la mención de las regiones que se encuentran dentro de estos límites.
Ich werde auf der Grundlage des Vorschlags des Berichterstatters in Absatz 34 mit einem Vorbehalt bezüglich der Angabe von Regionen, die unter diese Grenzen fallen, stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a su sugerencia para una fecha en mayo, me complace que el presidente de su Grupo, el Sr. Poettering, estuviera escuchando.
Bezüglich Ihres Vorschlags für einen Termin im Mai freue ich mich, dass der Vorsitzende Ihrer Fraktion, Herr Poettering, zugehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a la Universidad a proseguir su labor para llevar a la práctica la sugerencia del Secretario General sobre medidas innovadoras encaminadas a mejorar la interacción y comunicación entre la Universidad y otras entidades de las Naciones Unidas, en particular determinando temas de interés común y dándoles prioridad;
7. legt der Universität nahe, sich weiter um die Umsetzung des Vorschlags des Generalsekretärs über innovative Maßnahmen zur Verbesserung des Zusammenwirkens und der Kommunikation zwischen der Universität und den anderen Einrichtungen der Vereinten Nationen zu bemühen, insbesondere durch die Benennung und vorrangige Behandlung von Themen, die von gemeinsamem Interesse sind;
Korpustyp: UN
Habida cuenta de la sugerencia del ponente de ampliar ahora el ámbito de aplicación a todos los productos, la evaluación de la «adecuación» de una mayor ampliación resulta obsoleta.
Angesichts des Vorschlags des Berichterstatters, den Geltungsbereich sofort auf alle Produkte auszuweiten, wird die Bewertung der „Zweckmäßigkeit“ einer weiteren Ausweitung überflüssig.
Korpustyp: EU DCEP
sugerenciaVorschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· La sugerencia de la creación de una "fuerza de policía europea" (parágrafo L).
Zu den Vorschlägen zur Aufstellung einer "Europäischen Polizeitruppe " (Erwägung L).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación es coherente con mi actitud y anterior planteamiento sobre cualquier sugerencia de un sistema fiscal al estilo del euro.
Dieses Votum stimmt mit meiner Einstellung und meiner früheren Haltung zu allen Vorschlägen in Bezug auf ein europäisches Steuerwesen überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por tanto, que nuestros Estados miembros actúen conforme a su sugerencia, porque los acontecimientos pasados deben servirnos de lección para el futuro; me refiero a los préstamos.
Ich hoffe also, daß unsere Mitgliedstaaten entsprechend Ihren Vorschlägen handeln werden, denn wir sollten aus der Vergangenheit Lehren für die Zukunft gezogen haben, und ich meine hier insbesondere die Kreditvergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apoyar con todas mis fuerzas al ponente y su sugerencia de que sea la Comisión quien se enfrente a las cuestiones de mayor relevancia, como la importancia y el impacto de conjunto de un programa en relación con los objetivos acordados en lugar de abordar cada uno de los programas individualmente.
Den Vorschlägen des Berichterstatters, daß die Kommission sich auf die wichtigsten Themenbereiche konzentrieren muß, wie z. B. die Bedeutung und die allgemeinen Auswirkungen des Programms in bezug auf die vereinbarten Zielsetzungen, statt auf einzelne Programme, muß ich unbedingt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo decir que no puedo evitar sentirme estupefacto ante la sugerencia del Sr. Giansily sobre lo que le gustaría al Sr. Giscard d'Estaing.
Herr Präsident, ich muß sagen, daß ich über die Äußerungen von Herrn Giansily zu den Vorschlägen von Herrn Giscard d'Estaing schon etwas überrascht bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a su disposición para cualquier comentario o sugerencia que desee realizarnos.
ES
Finalmente, una sugerencia con vistas a la Conferencia de Buenos Aires. En Kioto, la posición común de los delegados americanos se reveló muy ventajosa para ellos.
Zuletzt noch ein Ratschlag für Buenos Aires: Es hat sich in Kyoto als sehr vorteilhaft für die Amerikaner herausgestellt, daß die amerikanischen Abgeordneten gemeinsam aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Berès, por esta sugerencia tan valiosa.
Ich danke Ihnen, Frau Berès, für Ihren wertvollen Ratschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es justamente lo que hace Etiopía desde hace tiempo, despreciar con arrogancia toda sugerencia y todo acuerdo. Esto sucede porque el país cuenta con apoyo político en el mundo.
Genau das praktiziert Äthiopien bereits seit längerem, arrogant jeden Ratschlag und jede Vereinbarung in den Wind schlagend, weil das Land politische Unterstützung aus der ganzen Welt erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sabia sugerencia de vida de San Francisco de Sales nos parece muy oportuna y cada cual puede aplicársela:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
sugerenciaAnmerkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la sugerencia de la industria de la Comunidad de basar la indización también en la energía, cabe indicar que la energía no es un factor decisivo en los costes.
Zu den Anmerkungen des Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft in Bezug auf eine auch an die Energiekosten geknüpfte Indexierung ist anzumerken, dass Energie kein bedeutender kostentreibender Faktor ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tienes alguna pregunta o sugerencia, el equipo de eventos del smart times estará encantado de atenderte en:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si desea realizar alguna pregunta, sugerencia o reclamación en lo que a este documento y al Sitio web se refiere, envíenosla a través del apartado “Contacto”.
Sollten Sie Fragen, Anmerkungen oder eine Beschwerde zu diesem Dokument oder der Website haben, nutzen Sie bitte die Schaltfläche „Kontakt“ auf der Website.
(FR) Señora, mi contestación es que por supuesto hace usted una sugerencia interesante.
Frau Abgeordnete, ich möchte natürlich antworten, dass Sie damit einen interessanten Vorschlagunterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que el Comisario Liikanen esté aquí con nosotros porque quiero hacerle una sugerencia que no supone inversión alguna, cosa que sin duda le agradará.
Ich bin erfreut, daß Kommissar Liikanen im Augenblick anwesend ist, denn ich werde ihm einen Vorschlagunterbreiten, der kein Geld kostet. Darüber wird er sich sehr freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. van Velzen quiere hacer una sugerencia, que trata de la división de competencias en el seno de la Comisión.
Herr van Velzen möchte einen Vorschlagunterbreiten, und zwar zur Teilung der Zuständigkeiten innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacerle una sugerencia.
Ich möchte Ihnen einen Vorschlagunterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, permítame hacerle otra sugerencia que creo que será una solución mejor para esto.
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen noch einen Vorschlagunterbreiten, der das, glaube ich, noch sehr viel besser löst.