Sachgebiete: politik weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es evidente que vamos a examinar atentamente todas las sugestiones del informe en dentro del espíritu que acabo de señalar, que nos lleva a mejorar nuestra propia intervención en la medida de los medios que tenemos y de las posibilidades que nos ofrecen los Tratados.
Wir werden jetzt natürlich sämtliche Vorschläge des Berichts in dem gerade beschriebenen Geiste aufmerksam prüfen, indem wir unser eigenes Wirken entsprechend der uns zur Verfügung stehenden Mittel und der uns vertraglich zustehenden Möglichkeiten verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugestiónSuggestion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu primera sugestión Fue el ir a aquel restaurante después de tu liberación.
Die erste Suggestion war, sofort nach deiner Freilassung zu der Sushi-Bar zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser como una sugestión posthipnótica.
Es könnte wie eine posthypnotische Suggestion sein.
Korpustyp: Untertitel
- Dicen que los rating son bajos.. - Tú primera sugestión era que vayas al restaurant después de ser liberado.
Die erste Suggestion war, sofort nach deiner Freilassung zu der Sushi-Bar zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, son resplandecientes la sugestión y dinámica del signo, muy apreciadas por Marie-Ange MOIGNOT-LEHEC, y siempre asociadas a una composición excelente de rigor a través de colores íntimamente escogidos.
Wie strahlend sind dagegen Suggestion und Dynamik des Zeichens, die Marie-Ange MOIGNOT-LEHEC so teuer sind und die immer mit einer bemerkenswert disziplinierten Komposition sorgfältig ausgewählter Farben einhergeht.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
sugestiónEinbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quizá sea sólo sugestión.
Vielleicht ist es nur Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
sugestiónDinge vorschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo poder de sugestión.
Kann nur Dingevorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
sugestiónWortes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poder de la sugestión.
Die Kraft des Wortes.
Korpustyp: Untertitel
sugestiónSuggestionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez uno de ellos o ambos controlen a las personas por medio de sugestión hipnótica.
Vielleicht kontrolliert einer oder beide Menschen mit hypnotischen Suggestionen.
Korpustyp: Untertitel
sugestiónVorstellung bewerkstelligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es increíble lo que puedes lograr con el poder de la sugestión.
Es ist erstaunlich, was man mit der Kraft der Vorstellungbewerkstelligen kann.
Korpustyp: Untertitel
sugestiónVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es increíble lo que se puede hacer con el poder de la sugestión.
Es ist erstaunlich, was du mit der Kraft der Vorstellung erreichen kannst.
Korpustyp: Untertitel
sugestiónReiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que hoy en día, todos un poco, y también nuestros jóvenes, sienten la sugestión de tantos ídolos que se ponen en el lugar de Dios y parecen dar esperanza:
Es ist wahr, dass heute alle, und auch unsere Jugendlichen, ein wenig den Reiz der vielen Götzen spüren, die sich an Gottes Stelle setzen und Hoffnung zu geben scheinen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
sugestiónAutosuggestion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Experimentos de hipnotismo y sugestión.
Experimente mit Magneten, Hypnose und Autosuggestion.
Korpustyp: Untertitel
sugestiónNeue überrascht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plazas, calles, jardines y miles de campanarios de variadas formas aumentan la fascinación de un paisaje que no deja nunca de sorprender, implicando al turista en sus itinerarios llenos de sugestión.
Plätze, Strassen, Gärten und die unzähligen, vielgestaltigen Glockentürme unterstreichen die Faszination einer Landschaft, die den Touristen auf seinen Routen voller Zauber immer aufs Neueüberrascht.
Pero la verdadera esencia del Parque del Monte Cucco consiste en la fascinación y sugestión de su fabuloso mundo subterráneo, hecho de una larguisíma red de grutas y cavidades calcáreas, meta de frecuentes ''peregrinajes'' de los apasionados de la espeleología.
Aber das wahre Wesen des Parks von Monte Cucco kommt in der Faszination und dem Zauber seiner märchenhaften Höhlenwelt zu tragen, die aus einem weitverzweigten Netz von Karsthöhlen und -grotten besteht, das Ziel regelmäßiger ''Pilgerreisen'' vieler Höhlenbegeisterter.
Sachgebiete: geografie theater media
Korpustyp: Webseite
sugestiónreich Eindrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la zona costera de la provincia de Palermo pueden encontrarse óptimas estructuras receptivas como albergues y campings que ofrecen una placentera residencia en un paisaje denso de sugestión.
Im Küstengebiet der Provinz Palermo gibt es hervorragende Aufnahmestrukturen wie Hotels oder Campingplätze, die einen angenehmen Aufenthalt in einer Landschaft anbieten, die reich an Eindrücken ist.
El visitante que pasa la verja se encuentra de pronto en una realidad que, ya sea por la sugestión del lugar, ya sea por el contacto con una naturaleza impensable en el centro de la ciudad, lleva inconscientemente a alejarse del mundo.
Nach dem Durchschreiten des Eingangstors findet sich der Besucher in eine Wirklichkeit eingetaucht, die ihn - sei es aufgrund der Suggestionskraft des Ortes, sei es aufgrund der Natur, die man so im Zentrum der Stadt nicht erwartet - unbewußt aus den Geschehnissen der Welt heraushebt.
Otros (tambien realizadores ilustres!) han propuesto films sobre el problema de la discapacidad, con mucha profundidad y sugestión, realizando una obra altamente meritoria de sensibilizacion y de profundidad.
ES
Andere (und auch berühmte!) Regisseure haben Filme mit großer Tiefe und Faszination zur Problematik der Behinderung gedreht, und damit einen wesentlichen Beitrag zur Sensibilisierung dieses Themas geleistet.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
sugestiónGedanken bietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una ulterior sugestión nos llega del Evangelio de Juan, donde se afirma explícitamente que «Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por Él. El que cree en Él no será juzgado;
Einen letzten Gedankenbietet uns das Evangelium nach Johannes, wo es ausdrücklich heißt: »Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird. Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet;
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, en aquel tiempo, suponíamos que podíamos hacerl…...con LSD y sugestión hipnótica.
Natürlich dachten wir damals, dass wir es mit LSD und Hypnose tun könnten.
Korpustyp: Untertitel
Madre, siempre fui grato por cada sugestión e iniciativ…pero no cree que en esto la decisión debería ser mía?
Liebe Mama, ich war Ihnen bis jetzt für jeden Rat dankbar. Aber glauben Sie nicht, daß ich in diesem einen Punkt meine Wahl selbst treffen sollte?
Korpustyp: Untertitel
Una figuras esbeltas como sombras, sugestión de emociones que nos interrogan, silenciosas, que dejan surgir las respuestas lentamente en nuestro interior.
Rica de sugestión es también la fiesta de los Guías Alpinos, en Courmayeur, a los pies del Monte Blanco, el 15 de agosto, en la que desfilan los Caballeros de la Montaña, con picos y crampones benditos.
Besonders beeindruckend ist auch das Fest der Alpinen Skiführer in Courmayeur, zu Füssen des Mont Blanc, in dem am 15. August die Ritter der Berge mit gesegneten Eispickeln und Steigeisen hintereinander aufmarschieren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mercura les dirige directamente al objetivo de su visita dándole inmediatamente una imagen clásica o más moderna que caracteriza mejor su recepción en una discreta sugestión de confort y eficacia.
Mercura leitet Sie zum Ziel Ihres Besuches, durch Ihnen gerade ein klassisches oder ein modernes Bild zu geben, je, was am besten Ihren Empfang kennzeichnet: Komfort und Effizienz.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Mercura les dirige directamente al objetivo de su visita dándole inmediatamente una imagen clásica o más moderna que caracteriza mejor su recepción en una discreta sugestión de confort y eficacia.
Mercura leitet sie zum Ziel ihres Besuches, und gibt ihnen obwohl ein klassisches, obwohl ein modernes Bild, je was ihren Empfang am besten kennzeichnet: Komfort und Effizienz.