Die folgenden Verfahren zur Ruhigstellung sind verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento de aturdimiento y sujeción debe ser objeto de un mantenimiento adecuado para garantizar su eficacia.
Aus Gründen der Effizienz sollten Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung ordnungsgemäß instand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipamientos eléctricos automáticos de aturdimiento asociados con dispositivos de sujeción producirán una corriente constante.
Automatische Elektrobetäubungsgeräte arbeiten in Verbindung mit Geräten zur Ruhigstellung mit Konstantstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se producen regularmente avances científicos y técnicos en el manejo y sujeción de los animales en los mataderos.
Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipamientos de aturdimiento y sujeción modernos son cada vez más complejos, por lo que requieren conocimientos técnicos y análisis específicos.
Moderne Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung werden immer komplizierter und ausgereifter, weswegen besondere Fachkenntnisse und Analysen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se producen regularmente avances científicos y técnicos en la manipulación y sujeción de los animales en los mataderos.
Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es probable que la sujeción produzca angustia al animal, por lo que debe aplicarse el período de tiempo más breve posible.
Allerdings wird die Ruhigstellung die Tiere voraussichtlich in Stress versetzen und sollte daher nur über möglichst kurze Zeit erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(38) Se producen regularmente avances científicos y técnicos en la manipulación y sujeción de los animales en los mataderos y las granjas de peletería .
(38) Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen und auf Pelztierfarmen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
La sujeción del animal es necesaria para la seguridad de los explotadores y la aplicación correcta de algunas técnicas de aturdimiento.
Die Ruhigstellung von Tieren ist notwendig für die Sicherheit der Unternehmer und die sachgerechte Anwendung einiger Betäubungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conocimiento de las instrucciones del fabricante sobre el tipo de equipamiento de sujeción si se emplea la sujeción mecánica.
Kenntnis der Gebrauchsanweisungen der Hersteller für den Typ der Geräte, die im Falle der Ruhigstellung mit mechanischen Mitteln verwendet werden
Sin embargo, según la teoría económica, un inversor en una economía de mercado evidentemente exige un incremento por perpetuidad frente a una participación sin voto por lo demás igual, pero limitada en el tiempo, especialmente para compensar el riesgo de impago adicional que se deriva de una sujeción intensificada o más prolongada.
Aus der ökonomischen Theorie heraus allerdings verlangt ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber selbstverständlich einen Aufschlag für die Permanenz gegenüber einer ansonsten gleichen befristeten Stillen Einlage, um insbesondere das durch die verstärkte bzw. längere Bindung zusätzliche Ausfallrisiko auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción al plan de reestructuración aprobado por la Decisión de 26 de febrero de 2010 y a las condiciones y obligaciones previstas en dicho plan está vinculada a la pertenencia de Dexia BIL al grupo Dexia, que es el único beneficiario identificado de las ayudas concedidas en las decisiones anteriormente mencionadas.
Die mit Beschluss vom 26. Februar 2010 genehmigte Bindung an den Umstrukturierungsplan und an die darin vorgesehenen Auflagen und Verpflichtungen ist Luxemburg zufolge von der Zugehörigkeit von Dexia BIL zur Dexia-Gruppe abhängig, denn nur die Gruppe werde in den genannten Beschlüssen als Empfänger der gewährten Beihilfen bezeichnet.
Der CYBEX Sirona wird über das ISOFIX System des Autos und ohne weiteres Anschnallen mit dem Autogurt sowohl in rückwärts als auch in vorwärts gerichteter Position gesichert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, también, hay una gran falta de aplicación de las mejores técnicas para la sujeción y trazabilidad de los contenedores, a menudo con exceso de peso.
Darüber hinaus werden die besten Techniken zum Sichern und zur Ortung der Container insgesamt gesehen unzureichend genutzt, und sie sind häufig überladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comandante garantizará que la ocupación por varias personas solo se produzca cuando se trate de un adulto y un bebé que esté correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Der Kommandant hat sich zu vergewissern, dass nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador dispondrá, y el comandante garantizará el cumplimiento de esta disposición, que solo se permite la ocupación múltiple de asientos específicos y ello solo cuando se trate de un adulto y un bebé que está correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sujeciónHaftkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diagrama muestra la fuerza de sujeción máxima en kg (eje y) a diferentes distancias en mm (eje x) entre el imán en recipiente y la contrapieza (placa de acero).
EUR
Das Diagramm zeigt die maximale Haftkraft in kg (y-Achse) bei verschiedenen Abständen in mm (x-Achse) zwischen Topfmagnet und Gegenstück (Stahlplatte).
EUR
La lámina está magnetizada de manera anisótropa, por lo que presenta una fuerza de sujeción superior a muchas otras láminas magnéticas disponibles en el mercado.
EUR
La cinta está magnetizada de manera anisótropa, por lo que presenta una fuerza de sujeción superior a muchas otras cintas magnéticas disponibles en el mercado.
EUR
El diagrama muestra la fuerza de sujeción máxima en kg (eje y) a diferentes distancias en mm (eje x) entre el imán y la contrapieza (placa de acero).
EUR
Das Diagramm zeigt die maximale Haftkraft in kg (y-Achse) bei verschiedenen Abständen in mm (x-Achse) zwischen Magnet und Gegenstück (Stahlplatte).
EUR
El diagrama muestra la fuerza de sujeción máxima en kg (eje y) a diferentes distancias en mm (eje x) entre un imán y la contrapieza (placa de acero).
EUR
Das Diagramm zeigt die maximale Haftkraft in kg (y-Achse) bei verschiedenen Abständen in mm (x-Achse) zwischen Magnet und Gegenstück (Stahlplatte).
EUR
Quitados los refuerzos, la materia visible deberá presentar las características de una parte superior y no las de un forro, sujetando el pie lo suficiente para que el usuario, una vez colocados los dispositivos de sujeción originales, pueda utilizar el calzado en cuestión para caminar.
Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen und dem Fuß genügend Halt bieten, um dem Benutzer bei angebrachter Befestigung das Laufen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación «¡ADVERTENCIA! Utilizar siempre los sistemas de retención del niño y de sujeción a la mesa»,
dem Warnhinweis „WARNUNG! Benutzen Sie immer das Rückhaltesystem für das Kind und das System zur Befestigung am Tisch.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Utilizar siempre los sistemas de retención del niño y de sujeción a la mesa».
„Immer das Rückhaltesystem für das Kind und das System zur Befestigung am Tisch benutzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuerdas, las cintas y otras partes similares, excepto el sistema de retención del niño y el sistema de sujeción de la silla, que sean accesibles desde el interior del asiento montado en una silla, deberán tener una longitud libre máxima que no permita la formación de un lazo peligroso alrededor del cuello del niño.
Die maximale freie Länge von Schnüren, Bändern und ähnlichen Teilen, die aus der Sitzerhöhung für Stühle heraus erreichbar sind, muss so sein, dass sich keine gefährliche Schlaufe um den Kinderhals bilden kann; hiervon ausgenommen sind das Rückhaltesystem für das Kind und das System zur Befestigung am Stuhl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de sujeción de la silla
System zur Befestigung am Stuhl
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de sujeción de la silla deberá estar diseñado para fijar el asiento tanto al respaldo como a la superficie de la silla.
Das System zur Befestigung am Stuhl muss so ausgelegt sein, dass die Sitzerhöhung für Stühle sowohl an der Rückenlehne als auch an der Sitzfläche des Stuhls befestigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de sujeción de la silla, las correas, los puntos de anclaje y el sistema de sujeción no deberán romperse, aflojarse o desprenderse de su soporte debido a la tensión mecánica a la que están sometidos durante un uso razonablemente previsible.
Das System zur Befestigung am Stuhl, die Gurte, die Befestigungspunkte und das Befestigungssystem dürfen bei der mechanischen Belastung, der sie bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung ausgesetzt sind, nicht brechen bzw. reißen, sich nicht lockern und nicht aus der Halterung reißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Utilizar siempre los sistemas de retención del niño y de sujeción de la silla».
„Benutzen Sie immer das Rückhaltesystem für das Kind und das System zur Befestigung am Stuhl.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Garantizar que el sistema de sujeción de la silla está correctamente instalado y ajustado antes de la utilización».
„Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass das System zur Befestigung am Stuhl ordnungsgemäß befestigt und eingestellt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada de la superestructura del tipo de vehículo, incluidas sus dimensiones, configuración y materiales constituyentes y su sujeción a cualquier marco de bastidor: …
Detaillierte Beschreibung der Aufbaustruktur des Fahrzeugtyps einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen sowie deren Befestigung am Fahrgestellrahmen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
sujeciónHalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su forma hueca, la abertura lateral longitudinal y el extremo curvado hacia el exterior le confieren mayor capacidad de sujeción una vez que ha sido introducido totalmente en la pared con el martillo.
Die hohle Bauweise, die Öffnung über die gesamte Länge und das nach außen gebogene Ende tragen zu einem besseren Halt bei, wenn die Ware vollständig eingeschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante dicha prueba se verifica si las materias constitutivas de la parte superior aportan al pie una sujeción suficiente para que el usuario pueda utilizar el calzado en cuestión para caminar.
Dabei soll überprüft werden, ob das Material des Oberteils dem Fuß genügend Halt bietet, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suaves soportes de apoyo le proporcionarán sujeción cuando se quede dormido.
ES
Podrán recostarse cómodamente en el robusto y estable compartimento de seguridad, mientras que los suaves soportes de apoyo les proporcionará sujeción cuando se quede dormido.
ES
In der sicher und stabil gebauten Sicherheitsfahrgastzelle können sie sich bequem zurücklehnen. Weiche Stützen geben ihnen auch dann Halt, wenn sie gemütlich einschlafen.
ES
Esta nueva tecnología de superficies de goma NBR, que cuenta con una ergonomía optimizada, combina de manera ideal la sujeción, la comodidad y la larga duración.
DE
Su perfil bajo (desplazamiento de 4 mm) proporciona una pisada flexible, similar a andar descalzo y cuentan con una malla diseñada para brindar ventilación y sujeción.
Sein niedriges Profil (4-mm-Vorfuß-Fersen-Versatz) bietet ein flexibles, barfußähnliches Laufgefühl und speziell entwickeltes Mesh sorgt für Atmungsaktivität und Halt.
que cualquier revalorización del instrumento o pago de cupones sobre el importe reducido del principal se lleve a cabo a la entera discreción de la entidad, con sujeción a las limitaciones derivadas de las letras d) a f), y la entidad no esté obligada a proceder a una revalorización o a acelerarla en determinadas circunstancias;
Eine Wiederzuschreibung des Instruments bzw. eine Auszahlung von Kupons auf den reduzierten Kapitalbetrag erfolgt nach alleinigem Ermessen des Instituts nach Maßgabe der sich aus den Buchstaben d bis f ergebenden Zwänge, und für das Institut besteht keinerlei Verpflichtung, unter bestimmten Umständen eine Wiederzuschreibung vorzunehmen oder zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de registro e identificación de los operadores económicos o, en su caso, de otras personas tratados por el sistema a que se refiere el artículo 4 sexdecies, incluirán los datos enumerados en el anexo 38 quinquies, con sujeción a las condiciones específicas establecidas en el artículo 4 sexdecies, apartados 4 y 5.
Die Registrierungs- und Identifizierungsdaten der Wirtschaftsbeteiligten oder gegebenenfalls anderer Personen, die von dem in Artikel 4o genannten System verarbeitet werden, umfassen die Daten gemäß Anhang 38d nach Maßgabe der besonderen Bedingungen gemäß Artikel 4o Absätze 4 und 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento de los datos para otros fines requerirá la autorización previa del Estado miembro titular del fichero y se hará con sujeción al Derecho interno del Estado miembro receptor.
Eine Verarbeitung zu anderen Zwecken ist nur nach vorheriger Zustimmung des Datei führenden Mitgliedstaats und nur nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des empfangenden Mitgliedstaats zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona podrá consultar el Registro en la Secretaría y obtener copias o extractos del mismo con sujeción a la tarifa de la Secretaría, aprobada por el Tribunal a propuesta del Secretario.
Jeder kann das Register bei der Kanzlei einsehen und nach Maßgabe der vom Gerichtshof auf Vorschlag des Kanzlers erlassenen Gebührenordnung der Kanzlei Kopien oder Auszüge daraus erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con sus necesidades y prioridades, cada Parte Contratante deberá, según proceda y con sujeción a su legislación nacional, adoptar las medidas pertinentes para proteger y promover los derechos del agricultor, en particular:
Entsprechend ihren Bedürfnissen und Prioritäten soll jede Vertragspartei, sofern angebracht und nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften, Maßnahmen zum Schutz und zur Förderung der Rechte der Bauern ergreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier parte procesal podrá obtener además, con sujeción a la tarifa de la Secretaría, copias adicionales de los escritos procesales, así como de los autos y sentencias.
Jede Partei kann außerdem nach Maßgabe der Gebührenordnung zusätzliche Abschriften von Schriftsätzen sowie von Beschlüssen und Urteilen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General tendrá derecho a asistir a las reuniones de la Conferencia de los Estados Partes y del Consejo Ejecutivo de la Organización sobre asuntos de interés común y a participar en ellas, sin derecho a voto y con sujeción a las disposiciones pertinentes del reglamento.
Der Generalsekretär hat das Recht, im Zusammenhang mit Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse den Tagungen der Konferenz der Vertragsstaaten und den Tagungen des Exekutivrats der OVCW beizuwohnen und ohne Stimmrecht und nach Maßgabe der einschlägigen Regeln der Geschäftsordnung daran teilzunehmen.
Korpustyp: UN
iv) Con sujeción a las condiciones prescritas en los tres apartados precedentes, se autoriza un pago con respecto a las prestaciones por familiares a cargo y a los ajustes por lugar de destino oficial, que no están sujetos al plan de contribuciones del personal pero que pueden estar sujetos a los impuestos nacionales sobre la renta.
iv) nach Maßgabe der in den drei vorstehenden Ziffern festgelegten Bedingungen ist eine Zahlung in Bezug auf Familienleistungen und Kaufkraftausgleichszahlungen zulässig, die nicht der Personalabgabe unterliegen, jedoch der einzelstaatlichen Einkommensteuer unterliegen können.
Korpustyp: UN
El tratamiento de los datos para otros fines requerirá la autorización previa del Estado miembro titular del fichero y se hará con sujeción al Derecho interno del Estado miembro receptor.
Eine Verarbeitung zu anderen Zwecken ist nur nach vorheriger Zustimmung des dateiführenden Mitgliedstaats und nur nach Maßgabe des nationalen Rechts des empfangenden Mitgliedstaats zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Con sujeción a las condiciones del apartado 2, la Comisión podrá a disposición de Georgia la ayuda macrofinanciera de la Unión en dos tramos, cada uno de ellos consistente en un elemento de subvención y un elemento de préstamo.
Nach Maßgabe der in Absatz 2 genannten Auflagen wird die Makrofinanzhilfe der Union für Georgien von der Kommission in zwei Tranchen zur Verfügung gestellt, die sich jeweils aus einer Zuschuss- und einer Darlehenskomponente zusammensetzen.
Korpustyp: EU DCEP
sujeciónEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe no 48 de la CEPT llegaba a la conclusión de que sería posible introducir, con sujeción a las condiciones técnicas pertinentes, las tecnologías UMTS y LTE en las bandas de 2100 MHz y 1800 MHz, respectivamente.
Der CEPT-Bericht 48 führt zu dem Schluss, dass es unter Einhaltung der betreffenden technischen Bedingungen möglich wäre, UMTS- und LTE-Technologien im 2100-MHz-Band bzw. im 1800-MHz-Band einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING enviará una circular comercial relativa al NN Bank a 350000 de sus clientes, con sujeción a la legislación neerlandesa sobre protección de los datos de carácter personal.
ING verschickt unter Einhaltung des niederländischen Datenschutzgesetzes ein Marketing-Mailing in Bezug auf die NN Bank an 350000 ihrer Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sujeción a los requisitos de secreto profesional mencionados en el artículo 53, apartado 1, las autoridades competentes informarán a la ABE de todas las sanciones administrativas, incluidas todas las prohibiciones permanentes, impuestas en aplicación de los artículos 65, 66 y 67, incluyendo cualquier recurso en relación con las mismas y sus resultados.
Die zuständigen Behörden unterrichten die EBA unter Einhaltung der beruflichen Geheimhaltungspflicht nach Artikel 53 Absatz 1 über alle Verwaltungssanktionen – einschließlich aller endgültigen Verbote –, die gemäß den Artikeln 65, 66 und 67 verhängt wurden, einschließlich über alle jeweiligen Rechtsmittel und deren Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los datos contemplados en el apartado 1 no se almacenan automáticamente en una base de datos, los Estados miembros preverán la introducción manual o la digitalización para la integración en las mismas, sin demora y con sujeción a los plazos establecidos en la legislación aplicable.
Werden Daten gemäß Absatz 1 nicht automatisch in einer Datenbank gespeichert, sorgen die Mitgliedstaaten für die manuelle Erfassung oder Digitalisierung in den Datenbanken ohne Verzögerung und unter Einhaltung aller Fristen in den einschlägigen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa establecerá las normas de desarrollo relativas a los gastos de viaje y estancia de los miembros y de sus suplentes, nombrados de conformidad con lo dispuesto en el artículo 18, así como el importe de las dietas de los expertos nombrados conforme al artículo 23, con sujeción a los procedimientos presupuestarios y financieros vigentes.
Das Präsidium legt unter Einhaltung der Vorschriften der Haushalts- und Finanzverfahren die Durchführungsbestimmungen für die Reise und Aufenthaltskosten der Mitglieder, ihrer gemäß Artikel 18 ernannten Stellvertreter und den Betrag der Tagegelder für die gemäß Artikel 23 ernannten Sachverständigen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
puedan, con sujeción al período de prescripción que fije el Derecho nacional, presentar una demanda y hacer que se ejecute la correspondiente sentencia contra el empleador por cualquier remuneración pendiente de pago, incluso cuando el trabajador haya regresado voluntariamente o haya sido repatriado, o
unter Einhaltung einer im innerstaatlichen Recht festgelegten Verjährungsfrist einen Anspruch gegen den Arbeitgeber für alle ausstehenden Vergütungen geltend machen und eine diesbezügliche gerichtliche Entscheidung vollstrecken lassen können, und zwar auch nach ihrer Rückkehr oder Rückführung; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de aplicar medidas viables para detectar y vigilar el movimiento transfronterizo de efectivo y de títulos negociables pertinentes, con sujeción a salvaguardias que garanticen la debida utilización de la información y sin restringir en modo alguno la circulación de capitales lícitos.
Die Vertragsstaaten erwägen die Ergreifung praktisch durchführbarer Maßnahmen zur Aufdeckung und Überwachung grenzüberschreitender Bewegungen von Bargeld und in Betracht kommenden begebbaren Wertpapieren unter Einhaltung von Sicherheitsvorkehrungen, welche die ordnungsgemäße Verwendung der Informationen gewährleisten, und ohne jede Behinderung rechtmäßiger Kapitalbewegungen.
Korpustyp: UN
a) puedan, con sujeción al periodo de prescripción que fije el Derecho nacional, presentar demanda y hacer que se ejecute la correspondiente sentencia contra el empleador por cualquier remuneración pendiente de pago, incluso cuando el trabajador haya sido objeto de un procedimiento de retorno voluntario o forzoso; o
a) unter Einhaltung einer im einzelstaatlichen Recht festgelegten Verjährungsfrist eine Forderung gegen den Arbeitgeber für alle ausstehenden Vergütungen einreichen und eine diesbezügliche Entscheidung vollstrecken lassen können, und zwar auch nach ihrer Rückkehr oder Rückführung;
Korpustyp: EU DCEP
Además, los gestores de FIA autorizados deben tener derecho a comercializar los FIA establecidos en toda la Unión entre inversores profesionales, con sujeción a un procedimiento de notificación.
Zusätzlich dazu sollte ein zugelassener AIFM das Recht haben, bei Einhaltung eines Meldeverfahrens AIF mit Sitz in der Union in der gesamten Union an professionelle Anleger zu vertreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Autorización limitada para utilizar los materiales protegidos Tishman Speyer le autoriza a mostrar, descargar y reproducir la información publicada en este Sitio (la Información), con sujeción a la aceptación de estos Términos:
Beschränkte Befugnis zur Nutzung von geschütztem Material Tishman Speyer gestattet Ihnen, die auf dieser Website eingestellten Informationen (die Informationen) anzuzeigen, herunterzuladen und zu kopieren, vorausgesetzt, Sie verpflichten sich zur Einhaltung dieser Nutzungsbedingungen:
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las últimas zapatillas de altas prestaciones de Head están diseñadas para ofrecer una sujeción, una estabilidad y una durabilidad óptimas a los tenistas más ávidos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Novedades Corre a la velocidad de la luz con las nuevas zapatillas de la línea adizero. Estas zapatillas ultraligeras ofrecen un alto rendimiento, sujeción y estabilidad.
Neu Das neue Flaggschiff der adidas adizero Reihe ist ein extrem leichter, extrem schneller Hochleistungsschuh, der erstklassigen Support und Stabilität bietet.
Jetzt Der Babolat Propulse BPM ist dank neuester Technologien ein echter Hochleistungsschuh. Der Schuh bietet eine exzellente Kombination aus Passform, Support und Haltbarkeit.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Sentinel de Fila es una zapatilla de altas prestaciones con aspecto moderno que te proporcionará la sujeción necesaria para tus movimientos más agresivos en la pista.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sujeciónSicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la primera medida que deberíamos considerar al tratar este problema es asegurar el cumplimiento de los reglamentos sobre la sujeción de mercancías antes de que parta el buque.
Meiner Ansicht nach besteht der erste Schritt, den wir bei der Lösung dieses Problems in Erwägung ziehen sollten, darin, die Einhaltung der Richtlinien zur Sicherung der Ladung vor dem Auslaufen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el freno de estacionamiento no pudiera lograrlo por sí solo, deberá disponerse a bordo de medios suplementarios de sujeción del tren.
Sollte die Feststellbremse allein hierzu nicht ausreichen, müssen zur Sicherung des Zuges zusätzliche Mittel an Bord vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar los factores de seguridad en relación con la carga del vehículo: compartimento de carga, láminas, puertas de carga, cierre de la cabina, colocación de la carga, sujeción de la misma (categoría BE únicamente);
Sicherheitsfaktoren im Zusammenhang mit der Beladung des Fahrzeugs überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Verriegelung der Kabine, Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klasse BE);
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de los factores de seguridad en relación con la carga del vehículo: compartimento de carga, láminas, puertas de carga, cierre de la cabina, colocación de la carga, sujeción de la misma (categoría B + E únicamente);
Sicherheitsfaktoren im Hinblick auf die Beladung des Fahrzeugs zu überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Verriegelung der Kabine, Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klasse B + E);
Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma EN 12195-1:2010 establece los requisitos para el cálculo de las tensiones para la sujeción de cargas.
Mit der neuen Ladungssicherungsnorm DIN EN 12195-1:2010 werden Vorschriften für die Berechnung der Spannkraft für die Sicherung der Ladung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se han dado casos en los que se ha cuestionado la sujeción de las mercancías, a pesar de cumplir las normativas nacionales.
Es tauchen Fälle auf, in denen die Sicherung der Güter bemängelt wird, obwohl diese einheimischen Regelungen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
El método de inspección consiste en una evaluación visual de que se usa correctamente el número necesario de medidas adecuadas para sujetar la carga o la medida de las fuerzas de tensión, el cálculo de la eficiencia de la sujeción y la verificación de los certificados, en su caso.
Das Kontrollverfahren besteht aus einer Sichtprüfung der ordnungsgemäßen Anwendung geeigneter Maßnahmen in dem Umfang, der zur Sicherung der Ladung erforderlich ist; zusätzlich oder alternativ erfolgt eine Messung der Zugkräfte, eine Berechnung der Wirksamkeit der Sicherung und, falls zutreffend, eine Prüfung der Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empaquetado para transporte no permite una sujeción adecuada de la carga
Die Transportverpackung gestattet keine ordnungsgemäße Sicherung der Ladung
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá realizar una inspección ocular de la sujeción de la carga del vehículo de conformidad con el artículo 13;
Er kann eine Sichtprüfung der Sicherung der Ladung des Fahrzeugs gemäß Artikel 13 vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sujeciónHaltevorrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pared rígida estará o bien anclada en el suelo o bien colocada en el suelo, si ha lugar, mediante dispositivos de sujeción adicionales para limitar su desviación.
Die starre Wand muss entweder im Boden verankert sein oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die ihre Verformung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá haber una o varias barandillas, asideros u otros dispositivos de sujeción equivalentes adecuados para el acceso al habitáculo del conductor.
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes deberán estar colocados de manera que puedan asirse con facilidad y no obstruyan el acceso a la cabina.
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede permitirse una discontinuidad máxima de 100 mm en la zona de asimiento de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes.
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de accesos a la cabina con más de dos escalones, las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes estarán situados de modo que una persona pueda apoyarse al mismo tiempo con las dos manos y un pie o con los dos pies y una mano.
Bei einem Einstieg mit mehr als zwei Stufen müssen die Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen so angeordnet sein, dass eine Person sich an drei Stellen gleichzeitig halten kann (mit zwei Händen und einem Fuß oder mit zwei Füßen und einer Hand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de una escalera, el diseño y la colocación de las barandillas, asideros y dispositivos de sujeción equivalentes deberán ser tales que inciten al usuario a descender de cara a la cabina.
Ausgenommen im Fall eines Treppenaufgangs müssen die Handläufe, Haltegriffe und gleichwertigen Haltevorrichtungen so beschaffen sein, dass die Fahrer veranlasst werden, mit Blick auf den Insassenraum auszusteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la distancia mínima (P) del borde superior de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes con respecto a la altura del piso de la entrada a la cabina será:
Ferner muss der Mindestabstand (P) des oberen Rands des (der) Handlaufs (Handläufe) oder Haltegriffs (Haltegriffe) oder gleichwertiger Haltevorrichtungen vom Einstieg folgenden Wert haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes (U): 650 mm;
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (U): 650 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes (V): 550 mm.
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (V): 550 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
sujeciónPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no es necesario establecer la sujeción a derechos compensatorios de los subsistemas restantes no utilizados.
Die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen erübrigt sich daher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que ninguna de las empresas obtuvo beneficios con el sistema anterior a la exportación, por lo que no es necesario establecer la sujeción a medidas compensatorias del sistema de cartilla de derechos anterior a la exportación.
Die Untersuchung ergab, dass keines der Unternehmen Vorteile im Rahmen der Vorausfuhr-DEPB in Anspruch nahm, so dass sich eine Prüfung der Anfechtbarkeit der Vorausfuhr-DEPB erübrigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no fue necesario establecer la sujeción a medidas compensatorias del resto de subsistemas.
Daher erübrigte sich die Prüfung der Anfechtbarkeit anderer Teilregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no es necesario establecer la sujeción a derechos compensatorios de los restantes subsistemas no utilizados.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit von anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no es necesario establecer la sujeción a derechos compensatorios de los sistemas restantes no utilizados.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no es necesario establecer la sujeción a derechos compensatorios de los demás subsistemas no utilizados.
Die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen erübrigt sich daher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no es necesario establecer la sujeción a derechos compensatorios de los restantes subsistemas no utilizados.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no es necesario establecer la sujeción a derechos compensatorios de los restantes sistemas no utilizados.
Die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen erübrigt sich daher.
Korpustyp: EU DGT-TM
sujeciónAufhängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para colgar una Joki se necesita una altura de sujeción de 200 cm. Si el punto de sujeción se encuentra en un punto más elevado, se puede alargar la hamaca nido con una cuerda.
Für die Anbringung eines Joki ist eine Aufhängehöhe von 200 cm nötig. Befindet sich die Aufhängung an einem höheren Punkt, kann der Joki mit einem Seil verlängert werden.
La sujeción directa a la competencia en un determinado mercado tiene que evaluarse sobre la base de varios criterios, ninguno de los cuales es, por sí mismo, decisivo.
Ob eine Tätigkeit auf einem bestimmten Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener Kriterien beurteilt werden, von denen keines für sich genommen den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de los factores examinados en los considerandos 2 a 23, la condición que establece el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE, a saber, la sujeción directa a la competencia, debe considerarse cumplida en lo que respecta a la los siguientes servicios en Suecia:
Angesichts der in den Erwägungsgründen 2 bis 23 untersuchten Faktoren sollte davon ausgegangen werden, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, in Schweden für folgende Dienste erfüllt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de los factores examinados en los considerandos 3 a 15, la condición que establece el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE, a saber, la sujeción directa a la competencia, debe considerarse cumplida en lo que respecta a los siguientes servicios en los Países Bajos:
Angesichts der in den Erwägungsgründen 3 bis 15 untersuchten Faktoren sollte davon ausgegangen werden, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, in den Niederlanden für folgende Dienste erfüllt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción directa a la competencia se determina sobre la base de criterios objetivos, en función de las características específicas del sector en cuestión.
Ob eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, wird anhand objektiver Kriterien unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale des betreffenden Sektors ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción directa a la competencia en un determinado mercado tiene que evaluarse sobre la base de varios criterios, ninguno de los cuales es, por sí mismo, decisivo.
Ob eine Tätigkeit auf einem besonderen Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener Kriterien beurteilt werden, von denen keines für sich genommen den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de los datos examinados en los considerandos 9 a 13, la condición que establece el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE, a saber, la sujeción directa a la competencia, debe considerarse cumplida en lo que respecta a la producción de electricidad en Austria.
Angesichts der in den Erwägungsgründen 9 bis 13 untersuchten Faktoren sollte davon ausgegangen werden, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, in Österreich für die Stromerzeugung erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de los factores examinados en los considerandos 2 a 98, la condición que establece el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE, a saber, la sujeción directa a la competencia, debe considerarse cumplida en lo que respecta a los siguientes servicios prestados en Austria:
Angesichts der in den Erwägungsgründen 2 bis 98 untersuchten Faktoren sollte davon ausgegangen werden, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, in Österreich für folgende Dienste erfüllt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
sujeciónAufspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
moldes de inyección trapezoidal que son más complejos o con canillado helicoidal de los núcleos al molde y también moldes sencillos o insertos en marcos universales, de sujeción independiente.
ES
technisch anspruchsvolle Einspritzformen mit Keilriemen-Anlaufen oder mit Schraubendrehen von Stempeln, aber auch einfache Formen oder Einlagen für universelle Rahmen oder zur separaten Aufspannung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
sujeciónRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gran deficiencia de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, que constituye la base de todo lo anterior, es que, aunque garantiza la educación primaria para todos los niños, solo prevé la prestación de una educación especial específica para niños discapacitados, "con sujeción a los recursos disponibles".
Einer der größten Mängel des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, das dieser Strategie zugrunde liegt, besteht darin, dass es zwar die Grundschulbildung für alle Kinder garantiert, aber spezielle Bildungsangebote für behinderte Kinder "im Rahmen der verfügbaren Mittel" bereitgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la libertad de establecimiento el artículo 8a dispone: todo ciudadano de la Unión tendrá derecho a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros - naturalmente con sujeción a ciertas limitaciones y condiciones.
Über die Freizügigkeit steht in Artikel 8a: Jeder Unionsbürger hat das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten - natürlich im Rahmen von Beschränkungen und Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2008, Finlandia estará autorizada a conceder ayudas a los agricultores establecidos en su territorio que produzcan las semillas certificadas y semillas certificadas de cereales a que se refiere el anexo de la presente Decisión, con sujeción a las cantidades establecidas en el mismo.
Finnland erhält die Genehmigung, den auf finnischem Hoheitsgebiet ansässigen Erzeugern vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2008 Beihilfen für den Anbau von zertifiziertem Saatgut und Getreidesaatgut entsprechend dem Anhang dieser Entscheidung im Rahmen der dort festgesetzten Beträge zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre el 1 de enero de 2006 y el 31 de diciembre de 2006, Finlandia estará autorizada a conceder ayudas a los agricultores establecidos en su territorio que produzcan las semillas certificadas y semillas certificadas de cereales a que se refiere el anexo, con sujeción a las cantidades establecidas en el mismo.
Finnland erhält die Genehmigung, den auf finnischem Hoheitsgebiet ansässigen Erzeugern vom 1. Januar 2006 bis zum 31. Dezember 2006 Beihilfen für den Anbau von zertifiziertem Saatgut und Getreidesaatgut entsprechend dem Anhang im Rahmen der dort festgesetzten Beträge zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bosques estatales son bosques de producción de madera sostenible a largo plazo con sujeción a toda una serie de tipos de permisos, y zonas forestales que pueden dedicarse a fines no forestales, por ejemplo para convertirlas en asentamientos o plantaciones.
Staatliche Wälder umfassen Wirtschaftswälder für eine langfristig nachhaltige Holzerzeugung im Rahmen verschiedener Genehmigungsarten sowie Waldgebiete, die für nicht-forstwirtschaftliche Zwecke – z. B. für Siedlungen oder Plantagen – umgewandelt werden dürfen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sujeciónUnterwerfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales propone en sus textos nuevas fórmulas para los conceptos de acción positiva, discriminación indirecta de que sean víctimas una o más personas y acoso como fenómeno de sujeción y humillación, con o sin abuso sexual directo.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten schlägt in seinen Texten neue Formulierungen für die Begriffe positive Maßnahmen, für die indirekte Diskriminierung, der eine oder mehrere Personen zum Opfer fallen, und für die Belästigung als Erscheinungsform von Unterwerfung und Erniedrigung in Verbindung mit oder ohne unmittelbarem sexuellem Missbrauch vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando que la sujeción de pueblos a la subyugación, dominación y explotación extranjeras constituye una denegación de los derechos fundamentales, es contraria a la Carta y compromete la promoción de la paz y de la cooperación mundiales,
unterstreichend, dass die Unterwerfung von Völkern unter ausländische Unterjochung, Beherrschung und Ausbeutung eine Verweigerung ihrer Grundrechte darstellt, gegen die Charta verstößt und die Förderung des Weltfriedens und der weltweiten Zusammenarbeit behindert,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que la sujeción de pueblos a una subyugación, dominación y explotación extranjeras constituye una denegación de los derechos humanos fundamentales, es contraria a la Carta y compromete la causa de la paz y de la cooperación mundiales,
sowie bekräftigend, dass die Unterwerfung von Völkern unter ausländische Unterjochung, Beherrschung und Ausbeutung eine Verweigerung ihrer Grundrechte darstellt, gegen die Charta verstößt und die Förderung des Weltfriedens und der weltweiten Zusammenarbeit behindert,
Korpustyp: UN
Subrayando que la sujeción de los pueblos a la subyugación, dominación y explotación extranjeras constituye una denegación de los derechos fundamentales, es contraria a la Carta y supone un impedimento para la promoción de la paz y la cooperación mundiales,
unterstreichend, dass die Unterwerfung von Völkern unter ausländische Unterjochung, Beherrschung und Ausbeutung eine Verweigerung ihrer Grundrechte darstellt, gegen die Charta verstößt und die Förderung des Weltfriedens und der weltweiten Zusammenarbeit behindert,
Korpustyp: UN
la sujeción de las autoridades ejecutivas de la Unión en materia de recogida y tratamiento de información confidencial al control democrático del Parlamento de acuerdo con modalidades análogas a las que se aplican en la gran mayoría de los Estados miembros;
die Unterwerfung der für die Einholung und Bearbeitung vertraulicher Informationen zuständigen Exekutivbehörden der Europäischen Union unter die demokratische Kontrolle des Parlaments in der gleichen Form wie in den meisten Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
sujeciónFesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se permitirá la sujeción por otra persona como medida de seguridad" .
Das Festhalten durch eine andere Person als Sicherheitsmaßnahme ist nicht erlaubt "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la manipulación de los primates no humanos se emplean diversos métodos de contención, que van desde los recintos con tabiques móviles hasta las redes, la sujeción manual de los animales y la utilización de dardos para tranquilizarlos.
Beim Umgang mit nichtmenschlichen Primaten werden verschiedene Verfahren der Ruhigstellung angewandt. Diese erstrecken sich von Haltungsbereichen mit gleitenden Trennwänden über das Einfangen mit Netzen, das Festhalten mit den Händen bis hin zum Einsatz von Betäubungspfeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escaleras de mano para fines de acceso deberán tener la longitud necesaria para sobresalir suficientemente del plano de trabajo al que se accede, a no ser que existan otros medios que permitan una sujeción estable.
Für den Zugang benutzte Leitern müssen so beschaffen sein, dass sie weit genug über die Ebene, die mit den Leitern erreicht werden soll, hinausragen, sofern nicht andere Vorrichtungen ein sicheres Festhalten erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, el transporte a mano de una carga por una escalera de mano se hará de modo que ello no impida una sujeción segura.
Wenn auf einer Leiter eine Last in der Hand getragen werden muss, darf dies ein sicheres Festhalten nicht verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario transportar una carga a mano por una escalera de este tipo, se hará de modo que ello no impida una sujeción segura.
Wenn auf einer Leiter eine Last in der Hand getragen werden muss, so darf dies ein sicheres Festhalten nicht verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
sujeciónAnbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo no podrá utilizarse para la sujeción de conductos de frenos, conductos hidráulicos o neumáticos.
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DPL no podrá utilizarse para la sujeción de conductos de frenos, conductos hidráulicos o neumáticos.
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El protector lateral no podrá usarse para la sujeción de conductos de frenos, conductos hidráulicos o neumáticos.
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
31994 L 0020: Directiva 94/20/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de mayo de 1994, relativa a los dispositivos mecánicos de acoplamiento de los vehículos de motor y sus remolques y a su sujeción a dichos vehículos (DO L 195 de 29.7.1994, p. 1), modificada por:
31994 L 0020: Richtlinie 94/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Mai 1994 über mechanische Verbindungseinrichtungen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie ihre Anbringung an diesen Fahrzeugen (ABl. L 195 vom 29.7.1994, S. 1), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el diseño del dispositivo de acoplamiento o su sujeción al vehículo o la sujeción de los sistemas adicionales (estabilizadores, sistemas de acoplamiento apretados, etc.) generen otras fuerzas o momentos, el organismo de homologación o el servicio técnico podrá exigir más ensayos.
Wenn durch die Konstruktion der Verbindungseinrichtung, durch ihre Anbringung am Fahrzeug oder durch den Anbau von zusätzlichen Einrichtungen (wie Stabilisierungseinrichtungen, Kurzkuppelsysteme usw.) zusätzliche Kräfte oder Momente erzeugt werden, so können weitere Prüfungen von der Genehmigungsbehörde oder dem technischen Dienst gefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sujeciónHaltestangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las barras de sujeción y asideros deberán tener la resistencia adecuada.
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras de sujeción y asideros deberán tener una sección que permita a los viajeros agarrarse a ellos fácil y firmemente.
Der Querschnitt der Haltestangen und Haltegriffe muss so ausgelegt sein, dass sie von den Fahrgästen leicht zu ergreifen und festzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique el procedimiento descrito en el punto 7.11.2.1, únicamente deberán tomarse en consideración las barras de sujeción y asideros que se encuentren a 800 mm como mínimo y a 1950 mm como máximo por encima del nivel del piso.
Bei der Anwendung des Verfahrens nach Absatz 7.11.2.1 sind nur solche Haltestangen und Haltegriffe zu berücksichtigen, die sich mindestens 800 mm und höchstens 1950 mm über dem Fußboden befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huecos de las puertas deberán estar provistos de barras de sujeción o asideros a cada lado.
An den Türöffnungen müssen auf beiden Seiten Haltestangen und/oder Haltegriffe angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies que puedan ser ocupadas por viajeros de pie y que no estén separadas por asientos de las paredes laterales o de la pared posterior del vehículo deberán estar provistas de barras de sujeción horizontales paralelas a las paredes e instaladas a una altura de entre 800 mm y 1500 mm sobre el nivel del piso.
In Bereichen, die stehende Fahrgäste aufnehmen können und die von den Seitenwänden oder der Rückwand des Fahrzeugs nicht durch Sitze getrennt sind, müssen parallel zu den Wänden und in einer Höhe zwischen 800 mm und 1500 mm über dem Fußboden waagerechte Haltestangen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
sujeciónHaftkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, puede estar seguro de que la fuerza de sujeción indicada por nosotros se alcanzará, sin lugar a dudas, en condiciones ideales.
IT
Los imanes de AlNiCo (fórmula química AlNiCo5) los ofrecemos en nuestra tienda solo para experimentos escolares. Las fuerzas de sujeción que se consiguen mediante el AlNiCo son muy reducidas y pierde su magnetización de una manera relativamente fácil.
IT
AlNiCo-Magnete (chemische Formel AlNiCo5) verkaufen wir in unserem Shop ausschliesslich für Schul-Experimente. AlNiCo erreicht nur sehr geringe Haftkräfte und verliert relativ leicht seine Magnetisierung.
IT
En la categoria Placa de sujeciónmagnética usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Placa de sujeciónmagnética o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Magnetspannplatte oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
El símbolo de molde sirve como orientación sobre el nivel de configuración actual, en este ejemplo, se trata de una placa de sujeción del lado de las boquillas.
Das Formsymbol dient als Orientierung über die aktuelle Konfigurationsebene – In diesem Beispiel befinden wir uns bei der düsenseitigen Aufspannplatte.