linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sujetar algo etw. befestigen 94
sujetar halten 169
binden 24 knüpfen 15 festklammern 2 unterstellen 2 verknüpfen 2 . . .
[Weiteres]
sujetar spannen 2 verstauen 1 .

Verwendungsbeispiele

sujetar halten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El niño lo sujetaba con mano cálida, el avaro con mano fría y húmeda;
Das Kind hielt ihn mit warmen Händen, der Geizige mit kalten, krampfhaften Händen;
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los resguardos fijos deberán sujetarse firmemente en su lugar.
Feststehende Schutzeinrichtungen müssen fest an ihrem Platz gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La novia y el novio sujetan el palo.
Braut und Bräutigam halten eh nur die Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Un edificio que sujeta el manto es mucho sin la estela y el ventisquero.
Ein Gebäude, das die Cape hält, ist viel ohne Kielwasser und Abtrift.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con la otra mano, sujete la jeringa como un lápiz.
Mit der anderen Hand halten Sie die Spritze wie einen Bleistift.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vunsch recibe una descarga por sujetarla 5 segundos!
Vunsch hat den Ball länger als 5 Sekunden gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Al manipular el disco duro, intenta sujetarlo únicamente por los extremos o el marco de metal.
Zum Bewegen darf die Festplatte ausschließlich am Rand oder am Metallrahmen gehalten werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Con la jeringa aún insertada en el vial y en su adaptador, sujete el vial invertido al nivel de los ojos.
• Während sich die Kanüle noch in der Durchstechflasche und dem Adapter befindet, halten Sie die Durchstechflasche in Augenhöhe auf dem Kopf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los brazos de la víctima se sujetan con un seguro.
Die Arme des Opfers werden mit einem Riegel fest gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada ejemplar es capaz de sujetar 8 hojas DIN A4 en una pizarra blanca. EUR
Ein Exemplar hält bis zu 8 Blatt DIN-A4-Papier am Whiteboard. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pinzas para sujetar papeles .
sujetar por un extremo .
sujetar sobre la mesa .
sujetar sobre mandril . . .
sujetar entre puntos . .
varilla para sujetar las alfombras .
red metalica para sujetar alicatados .
manera de sujetar el volante .
sujetar directamente sobre la mesa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sujetar

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Stefan, apenas puedo sujetar esto.
Stefan, ich kann mich kaum zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que sujetar esto así.
Du hältst sie einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Depósito o conductos sin sujetar.
Tank oder Leitungen unsicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja lijadora para sujetar, longitud
Schleifblatt zum Klemmen, Länge
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedes sujetar a tus seres queridos?
Gelingt es Ihnen, Ihre Liebsten zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad para sujetar los esquíes y bastones DE
Befestigungsmöglichkeit für Ski & Stöcke DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ahora ayúdame a sujetar el árbol.
Jetzt hilf mir den Baum reinzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Marco y cierre para sujetar al niño
Zum Rahmen der Rückhalteeinrichtung und Arretiereinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marco y cierre para sujetar al niño
Zum Rahmen der Kinder-Rückhalteeinrichtung und Arretiereinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agarraderas flexibles y fáciles de sujetar ES
Leicht zu greifende, flexible Griffe ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
simplemente sujetar el documento con el imán. IT
man kann das geliebte Dokument einfach mit dem Magnet festmachen. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
05. Tengo problemas al sujetar mis fotos.
05. Ich habe Problem mit "Hinterlegen" meiner Fotos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Simplemente sujetar con un clic al pelo. DE
Einfach in das Haar hinein klicken. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Especialmente diseñadas para sujetar parras algo gruesas.
Besonders leistungsfähige Schmelzklebepistolen für Profi-Anwendungen
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Sujetar la pipeta hacia arriba, girar y retirar el tapón.
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ya trató de sujetar la parte lateral del atrio?
Haben Sie versucht, den seitlichen Teil des Vorhofs abzuklemmen?
   Korpustyp: Untertitel
Usan una clip para sujetar los billetes juntos.
Sie heften die Scheine mit einer Sicherheitsnadel zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
El mosquetón gancho para sujetar hamacas y sillones colgantes
Karabinerhaken für Montage von Hängematten und Hängesesseln
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El mosquetón gancho para sujetar hamacas y sillones colgantes Symbol:
Karabinerhaken für Montage von Hängematten und Hängesesseln Symbol:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
También se puede emplear para sujetar los tiques de aparcamiento. EUR
Er könnte auch als Parkscheinhalter eingesetzt werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
entonces podría usar imanes para sujetar mi carabina al cinturón". EUR
ich könnte sonst Magnete benutzen, um auch meine Karabiner am Gurt festzumachen. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Sujetar en el bastidor la THERMOGAZE y empezar a bordar. DE
THERMOGAZE in den Stickrahmen einspannen und besticken. DE
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sujetar STIFFY® , fijar las piezas con KK 2000 DE
STIFFY® Stickvlies einspannen, mit KK 2000 besprühen, zu bestickende Teile fixieren DE
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dotada de una malla elastica para sujetar vuestro casco
Abnehmbares Netz für ihren Helm
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
El modelo no se debe sujetar de modo que resista la zozobra.
Das Modell darf nicht so geführt werden, dass es einem Kentern standhält.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, sujetar la pipeta hacia arriba, girar y retirar el tapón.
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como si nos fuera a sujetar a los dos contra la gravedad.
Als würde er der Schwerkraft entgegenwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Sujetar el banco de ensayo a los puntos de montaje de la cerradura y el cerradero.
Die Prüfvorrichtung wird den Befestigungsvorrichtungen des Verschlusses und des Schließers angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no es necesario sujetar los demás subsistemas a derechos compensatorios.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit von anderen Teilregelungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz algo útil, francés tonto. Trae algo para sujetar a este monstruo.
Holen Sie etwas, um dieses Monstrum zu bändigen, Sie Schwachkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Las estrellas resplandecen en la noche La vela no puedo sujetar
Sterne strahlen in der Nacht Kein Kerzenschein kann gegen sie bestehen
   Korpustyp: Untertitel
Yo, los explosivos están preparados, sólo hay que sujetar la cámara.
Der Sprengstoff liegt bereit und muss nur mit der Kamera verbunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sujetar el sistema colocando solamente los dedos pulgar y corazón sobre la zona de sujeción;
Legen Sie den Daumen und den Mittelfinger ausschließlich auf die Griffnoppen, der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de sujetar TachoSil sobre la herida, debe separarse el guante o la compresa con cuidado.
Nachdem TachoSil auf die Wunde geklebt wurde, müssen Handschuhe oder Kompresse vorsichtig entfernt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto permite sujetar el destornillador con comodidad en la mano derecha durante los trabajos de cableado. ES
Somit behalten Sie den Schraubendreher beim Beschalten bequem in der rechten Hand. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Compartimiento de almacenaje con correas para sujetar el emisor y los accesorios DE
Staufächer mit Halteriemen für Sender und Zubehör DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kit de fijación y magnético (contiene imanes para sujetar piezas de acero) ES
Magnetisches und Klemm-Kit (enthält Magneten zur Spannung von Stahlteilen) ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El cabo de la cinta se puede sujetar con una pinza.
Das Bandende kann mit einer Metallklammer fixiert werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los discos disponen de una fuerza más que suficiente para sujetar postales, fotos y notas. EUR
Die Scheiben haben mehr als genug Kraft, um Postkarten, Fotos und Notizen festzuhalten. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es ideal para sujetar a prueba de bomba notas, carteles y anuncios. IT
Er ist bestens geeignet, wenn Ihre Notizen, Plakate und Bekanntmachungen bombenfest haften sollen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
…y al final de cada barra de pilas sujetar el cable entre dos imanes. IT
…und am Ende des Batterienbalkens das Drahtende zwischen zwei Magnete zu klemmen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Luego di con vuestra página web y tuve la idea de sujetar las notas con imanes. IT
Dann bin ich auf eure Internetseite gestoßen und hatte sofort die Idee, die Blätter mit Magneten festzumachen. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
La fuerza magnética que actúa sobre el aro es suficiente para sujetar todo el llavero. EUR
Alleine die magnetische Anziehungskraft auf den Schlüsselring genügt, um den ganzen Bund hinzuhängen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dos hubiesen bastado pero los bloques de tres son más fácil de sujetar. IT
Zwei Stück würden auch reichen, aber Dreierblöcke kriegt man besser zu fassen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En ese caso, se pueden utilizar ganchos magnéticos para sujetar la red. IT
In meinem Fall wurden einfach 10 Magnethaken FTN-25 verwendet. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Para bordar piezas que no se pueden o no se quieren sujetar (para evitar marcas). DE
die man nicht einspannen will, um Druckstellen zu vermeiden. DE
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Son ligeras.. Use la esponja adecuada durante el procedimiento para sujetar varias longitudes. DE
Verwenden Sie für die verschiedenen Längen der benötigten Wimpern auch verschiedene Schwämmchen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la correa portadora se puede liberar y volver a sujetar con un sencillo movimiento. DE
Trotzdem lässt sich der Trageriemen mit einem Handgriff sekundenschnell lösen und wieder anbringen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
"Fui capaz de sujetar la tabla con los dedos de mi pie."
„Ich bekam mein Board mit meinen wohlgeformten Zehen zu fassen."
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
cinturón ventral con protección abdominal para sujetar al niño en el capazo ES
Ventralen Sicherheitsgürtel, um das Baby in der Schale festzuhalten ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cada cinta transportadora puede suministrarse con respaldos fijos para ayudar a sujetar el material bruto.
Alle Förderbänder sind mit feststehenden Seitenwänden lieferbar, um die sichere Beförderung des Rohmaterials zu erleichtern.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Cada cinta transportadora puede suministrarse con respaldos fijos para ayudar a sujetar el material bruto.
Alle Förderbänder sind mit feststehenden Seitenwänden lieferbar, um die sichere Beförderung des Rohmaterials zu erleichtern. tab_sherpa_basc
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Diseñado para que puedas sujetar la cámara y disparar con seguridad.
Die Kamera hat einen sicheren Griff, sodass Sie sich ganz auf die Aufnahme konzentrieren können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El diseño del plato es capaz de sujetar casi cualquier tipo de sistema de amarre.
Die Gestaltung der Planscheibe ist in der Lage fast jede Art von Spann-System zu unterstützen.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Su robusto sistema de sujeción de los accesorios, único en el mercado, está preparado tanto para sujetar accesorios abrasivos, como para sujetar hasta un vellón con un grosor de diez milímetros, asi como también láminas abrasivas con velcro. ES
Ihr robustes, auf dem Markt einzigartiges Spannsystem nimmt sowohl zu klemmende Schleifmittel, bis hin zum zehn Millimeter starken Vlies, als auch Klett-Schleifpapiere auf. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sujetar el dispensador (ver figura 2) y pulsar el émbolo completamente hasta abajo hacia la punta del dispensador.
Nehmen Sie den Dispenser (siehe Abbildung 2) und drücken Sie den Kolben ganz nach unten bis zum Anschlag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al otro lado están las tablas con las que sujetar las redes abiertas horizontalmente cuando se arrastran tras el barco.
Mit den Scherbrettern wird das Netz in der Horizontalen geöffnet. Wenn es hinter dem Kutter hergezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sujetar rodos los equipos empleados para medir la separación de la puerta durante el procedimiento de ensayo.
Alle Geräte, mit denen der Türzwischenraum während der Prüfung gemessen wird, sind anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la política de remuneración contemple componentes variables, las empresas deben sujetar a límites esos componentes.
Wenn Gesellschaften in ihrer Vergütungspolitik variable Vergütungskomponenten vorsehen, sollten sie für diese bestimmte Höchstgrenzen festsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cherien, en vez de sujetar a nuestro invitado a tu locura, quizá deberíamos lidiar con nuestro problema en privado.
Anstatt unserem Gast deine Geisteskrankheit zu offenbaren, sollten wir vielleicht unsere Probleme unter 4 Augen regeln.
   Korpustyp: Untertitel
la primera es sujetar la comida al pan y la segunda es llevar la cuenta de cuántos pinchos has comido.
der erste ist das Essen auf dem Brot festzuhalten, und der zweite ist, daß die Anzahl der Cocktailspieße Ihnen einen Überblick gibt wieviele pinchos Sie gegessen haben.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un bebé recién nacido aprende muy rápidamente a sujetar objetos o aferrarse a un dedo de sus padres.
Schon Neugeborene beginnen, Gegenstände oder die Finger der Eltern festzuhalten.
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Al otro lado están las tablas con las que sujetar las redes abiertas horizontalmente cuando se arrastran tras el barco.
Das Schleppnetz hat seitlich Scherbretter, die es horizontal spreizen. wenn es hinter dem Schiff hergeschleppt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Con la cosa que fue desarrollada para sujetar un servicio para Mitsuhide Akechi, me hago el ba?o de vapor.
Mit der Sache, die gebaut wurde, um einen Dienst für Mitsuhide Akechi abzuhalten, werde ich das Dampfbad.
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Para poder desarrollar toda su fuerza, el objeto que se desea sujetar no deberá ser demasiado grueso. IT
Um seine volle Haftkraft zu entfalten, darf der zu befestigende Gegenstand nicht zu dick sein. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Así, con MadagasCAR se pueden sujetar postales o colocar las pequeñas obras de arte sobre objetos metálicos. EUR
Somit kann man mit dem MadagasCAR auch Postkarten aufhängen oder die kleinen Kunstwerke auf metallischen Gegenständen anbringen. EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Supongo que conocéis esas prácticas lámparas de lectura que con una pinza se pueden sujetar a un libro. EUR
Vermutlich kennen Sie die nützlichen kleinen Leselampen mit Klammer, die man auf einem Buch festmachen kann. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El plato de sujeción tiene un diámetro de 350 mm y está diseñado sujetar los mayores diámetros. DE
Das Spannfutter hat einen Durchmesser von 350 mm und ist für größte Durchmesser ausgelegt. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
pieza metálica situada en el espesor del solaje, destinada a cerrar el arco del pie y sujetar la bóveda plantar.
metallische Versteifung in der Sohle zur Stabilisierung und zum zusätzlichen Stützen des Fußgewölbes.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Material antideslizante en la parte superior del pecho para ayudarte a sujetar la barra al hacer el levantamiento; ES
Rutschfestes Material auf der oberen Brust, um die Stange abzulegen; ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con el sistema de fijación por vacío Multi-Clamp se pueden sujetar y mecanizar manualmente las piezas.
Mit dem Vakuum-Aufspannsystem Multi-Clamp können Werkstücke aufgespannt und manuell bearbeitet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Se debe sujetar la cabeza del gato con la nariz hacia arriba y la boca cerrada, de modo que se vea forzado a respirar por los orificios nasales.
Der Kopf der Katze sollte mit den Nasenlöchern nach oben bei geschlossenem Maul fixiert werden, so dass die Katze durch die Nase atmen muss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, con frecuencia se han encontrado animales muertos a causa de las anillas de plástico utilizadas para sujetar latas de bebidas.
Beispielsweise haben die Plastikringe, mit denen Getränkedosen zusammengehalten werden, schon häufig den Tod kleinerer Tiere herbeigeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que el Cuarteto necesita sujetar las riendas con gran firmeza de nuevo, para evitar que se repita lo que sucedió tras el acuerdo de Oslo.
Ich meine, das Quartett sollte die Zügel wieder fest in die Hand nehmen, um zu verhindern, dass dasselbe geschieht wie nach dem Abkommen von Oslo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el establecimiento de ese marco común a todos los Estados miembros no debe impedir a estos sujetar las mercancías a controles aleatorios.
Dieser gemeinsame Rahmen für das Risikomanagement sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, Waren stichprobenartigen Kontrollen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La realmente única Tecnología de Comienzo Libre te permite colocarte en la posición correcta antes de sujetar el peso para que logres un movimiento natural y eficaz.
Mit der wirklich einzigartigen Free Start Technologie begeben Sie sich in die richtige Position, ehe das Gewicht auf natürliche und effektive Weise bewegt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Cuando Irlanda intenta sujetar a Europa a un régimen de patentes de software, persigue sus propósitos de corto plazo en contra de los intereses del resto de Europa.
Indem Irland zusätzlich noch versucht, Europa die Softwarepatente aufzudrücken, verfolgt Irland seine kurzfristigen Ziele gegen die Interessen des restlichen Europa.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gracias a la superficie acolchada, el Flip case se puede sujetar cómodamente con la mano mientras se lee y no le añade peso extra. DE
Dank der gummierten Oberfläche liegt das Flip case beim Lesen sicher und bequem in der Hand und bringt dabei kaum Eigengewicht mit. DE
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se debe procurar que el tubo cuadrado empleado sea lo suficientemente grueso como para sujetar los imanes de manera fiable. IT
Es sollte darauf geachtet werden, dass das verwendete Vierkantrohr genügend dick ist, sodass die Magnete zuverlässig haften. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta cinta metálica está indicada para sujetar postales, notas, fotos, tarjetas de visita, dibujos de los niños, pósteres, etc. mediante imanes. EUR
Dieses Metallband eignet sich hervorragend, um Ihre Postkarten, Veranstaltungs-Notizen, Fotos, Visitenkarten, Kinder-Zeichnungen, Poster etc. mit Magneten anzubringen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Si necesita ayuda con "el sujetar" de sus fotos, por favor, lea atentamente las instrucciones descritas en "Asistente de la sección".
Wenn Sie Hilfe beim “Hiterlegen” Ihrer Fotos brauchen, lesen Sie aufmerksam die Hinweise, die oben in “Helfer – Abteilung”geschrieben sind.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Para guardar la tienda dentro de su funda, basta con sujetar las varillas con los elásticos (una vez dobladas) y luego enrollarlo todo de forma compacta.
Das Gestänge wird gefaltet, mit den Gummibändern verbunden, mit dem Zelt kompakt zusammengefaltet und in die Packtasche gesteckt.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La inclusión de un IS de tres puntos significa que puede sujetar el objetivo con la mano incluso a la longitud focal máxima y seguir consiguiendo imágenes nítidas.
Dank des 3-Stufen-Bildstabilisators sind selbst bei der maximalen Brennweite scharfe Aufnahmen aus der Hand möglich.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
El panel dispone de un marco de aluminio eloxado, piezas universales para sujetar y es de perfil de poco grosor – tan solo 20 mm.
Die Platte ist mit einem Rahmen aus eloxiertem Aluminium und mit universalen Handgriffen versehen und hat dünnes Profil – nur 20 mm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Horizontal o vertical La mayoría de las fotografías se hacen en horizontal (paisaje), principalmente porque esa es la forma más natural de sujetar la cámara. ES
Horizontal oder vertikal Die meisten Bilder werden horizontal (d. h. im Querformat) aufgenommen, hauptsächlich weil dies der natürlichen Kamerahaltung entspricht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cuando todas las clavijas de posicionamiento se han llevado a su posición, la pieza se puede aspirar y sujetar de forma segura mediante el contorno 3D formado.
Sind alle Positionierstifte in Position gebracht, kann das Werkstück mittels der entstandenen 3D-Kontur formstabil angesaugt und gegriffen werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Utiliza los orificios de ventilación de tu casco para sujetar este soporte con correa ajustable y fija tu cámara en su lugar.
Führen Sie die Gurte dieser verstellbaren Gurthalterung durch die Lüftungsschlitze Ihres Helms, um die Kamera beim Radfahren oder beim Schnee- oder Paddelsport sicher zu fixieren.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una vez que el concentrado ha sido transferido a la jeringa, sujetar firmemente el cuerpo de la jeringa, manteniendo el émbolo en la parte inferior del sistema y desenroscar a continuación el Mix2Vial de la jeringa.
Nachdem das Produkt vollständig in die Spritze überführt ist, den Spritzenzylinder fassen (dabei den Spritzenstempel nach unten gedrückt lassen) und die Spritze vom Mix2Vial Set abdrehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este informe señala que las camas-jaula siguen utilizándose para sujetar a personas con discapacidades en cuatro países en proceso de adhesión, en concreto, la República Checa, Hungría, Eslovaquia y Eslovenia.
In diesem Bericht wird darauf hingewiesen, dass in vier Beitrittsländern, nämlich in der Tschechischen Republik, in Ungarn, in der Slowakei und in Slowenien, noch immer Käfigbetten zur Ruhigstellung von Menschen mit geistiger Behinderung verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado el prolongado período de ejecución de la mayor parte de esos compromisos, habrá que sujetar a un seguimiento continuado el cumplimiento de algunos de ellos, en particular el afianzamiento de la democracia.
Allerdings wird die Umsetzung der meisten dieser Verpflichtungen einen längeren Zeitraum in Anspruch nehmen, so dass die Einhaltung bestimmter Verpflichtungen langfristig zu verfolgen ist, insbesondere um die Stärkung der Demokratie sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos dinámicos, el cinturón de seguridad normalizado utilizado para sujetar el sistema de retención de niños no deberá salir de ninguna guía ni dispositivo de bloqueo utilizado al efectuar el ensayo.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se utiliza para sujetar, por ejemplo, dos o más cables, colocándolos en el perno en forma de U, ajustando la horquilla sobre los cables y apretando las tuercas.
Die Ware dient dazu, beispielsweise zwei oder mehr Stahlseile zusammenzuhalten. Dazu werden die Stahlseile in den U-Bolzen eingelegt, die Klemme wird über den Stahlseilen auf den Bolzen aufgesetzt und die Muttern werden festgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos dinámicos, el cinturón de seguridad normalizado utilizado para sujetar el sistema de retención infantil no deberá salir de ninguna guía ni dispositivo de bloqueo utilizado al efectuar el ensayo.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinderrückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sujetar Europol a las normas y procedimientos generales aplicables a entes similares de la Unión supondrá una simplificación administrativa que permitirá a Europol dedicar más recursos a sus tareas esenciales.
Durch die Anwendung der für vergleichbare Einrichtungen der Union geltenden allgemeinen Vorschriften und Verfahren auf Europol vereinfachen sich die Verwaltungsvorgänge, so dass Europol einen größeren Teil seiner Ressourcen für seine Kernaufgaben einsetzen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su aliento, cual torrente desbordado, llega hasta el cuello para zarandear a las naciones en la zaranda hasta acabar con ellos, y para sujetar las Mandíbulas de los pueblos con freno que les haga errar.
zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durante los ensayos dinámicos, el cinturón de seguridad normalizado utilizado para sujetar el sistema de retención de niños no deberá salir de ninguna guía ni dispositivo de bloqueo utilizado al efectuar el ensayo.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau in der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, dado que el solicitante no se acogió al SEZS sino sólo al EOUS, no es necesario analizar aquí la oportunidad de sujetar a medidas compensatorias ese primer sistema.
Im vorliegenden Fall nahm der Antragsteller nur die EOB-Regelung in Anspruch, sodass die SWZ-Regelung nicht auf ihre Anfechtbarkeit untersucht werden musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transición a los purés algo más consistentes suele producirse entre los 6 y los 12 meses, cuando el niño aprende a masticar, es capaz de tragar alimentos picados con texturas más granulares y comienza a sujetar los alimentos.
Der spätere Übergang zu weniger fein pürierter Nahrung findet in der letzten Hälfte des Säuglingsalters (d.h. zwischen dem 6. und 12. Monat) statt, wenn die Säuglinge das Kauen erlernen und sie mit der gröberen Beschaffenheit von kleinen Stücken und Fingernahrung umgehen können.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La palabra “pincho” significa brocheta y hace referencia a que los elementos individuales del plato se suelen sujetar entre sí o clavar en una rebanada de pan utilizando un palillo de madera o plástico. ES
Der Name „Pintxos“ bedeutet übersetzt so viel wie Spieß, denn häufig werden die einzelnen Bestandteile mit einem Holz- oder Plastikspieß zusammengehalten oder auf einer Scheibe Brot fixiert. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tuvimos la idea de sujetar 15 bloques Q-15-15-08-N sobre un trozo de latón (aprox. 30 cm de largo) en una distancia de 3 cm con cinta adhesiva. IT
Wir hatten nun die Idee, 15 Quader Q-15-15-08-N auf einem Flachmessing (etwa 30 cm lang) im Abstand von ca. 3 cm mit Klebeband zu fixieren. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite