Es la nueva e innovadora cantonera desarrollada y patentada por Propack, para sujetar y asegurar la mercancía durante el transporte y almacenamiento.
ES
PROPAFIX ist ein entschieden innovatives, von PROPAGROUP patentierter Kanten- und Eckenschützer zum Befestigen und Sichern der Waren während des Transports und der Mehr
ES
El Estado miembro receptor estará sujeto a dichas condiciones.
Der empfangende Mitgliedstaat ist an diese Bedingungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque ambas preguntas están sujetas a tener la misma respuesta.
Weil beide Fragen an dieselbe Antwort gebunden sind.
Korpustyp: Untertitel
Top del bikini sin relleno con cordones para sujetar en el cuello y la espalda. La braguita del bikini con femenino corte europeo igualmente con cordones en los laterales.
Das ungepolsterte Bikini Top wird an Nacken und Rücken gebunden, der Bikini Slip ist im femininen European Cut geschnitten und wird seitlich geschnürt.
Esto debe sonar a música celestial a un fiscal alemán, que está sujeto a las instrucciones del Ministerio de Justicia.
Einem deutschen Staatsanwalt muss dies wie ein Paradies erscheinen, denn er ist an Weisungen des Justizministeriums gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el peso de las monedas lo sujeten a su propósito.
Lass uns hoffen, dass das Gewicht des Geldes ihn an unseren Zweck bindet.
Korpustyp: Untertitel
Esta sección contiene información sobre el uso de todas las páginas web del British Council así como detalles sobre las políticas a las que está sujeto el British Council.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Las contribuciones a los instrumentos financieros a que se refiere el párrafo primero estarán sujetas a lo dispuesto en el presente Reglamento, salvo que se establezcan excepciones de manera expresa.
Beiträge zu den Finanzinstrumenten gemäß Unterabsatz 1 sind an die Einhaltung dieser Verordnung gebunden, sofern Ausnahmen nicht ausdrücklich vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo podría sujetarlo al techo.
Ich binde es aufs Dach.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que utilices esta página Web estarás sujeto a la política de privacidad en vigor y deberías revisar cada vez que utilices esta página Web para comprobar que estás satisfecho con ella.
ES
Bei jedem Zugriff auf diese Website werden Sie an die zu diesem Zeitpunkt gültige Datenschutzerklärung gebunden sein und Sie sollten die Datenschutzerklärung bei jedem Zugriff überprüfen, um festzustellen, ob Sie mit der Datenschutzerklärung einverstanden sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El apartado 1 es nuevo y aclara que el derecho de residencia está sujeto a las condiciones previstas en los artículos 7, 12 y 13.
Absatz 1 ist neu und dient der Klarstellung, dass das Aufenthaltsrecht an die in den Artikeln 7, 12 und 13 vorgesehenen Bedingungen geknüpft ist.
Korpustyp: EU DCEP
El pago de la garantía está sujeto a ciertas condiciones, limitaciones y exclusiones, cuyos detalles puedes consultar en nuestra Garantía al anfitrión:
Diese Zahlungen sind an bestimmte Bedingungen geknüpft und unterliegen gewissen Einschränkungen und Ausschlüssen. Alle Einzelheiten sind bei unserer Gastgeber-Garantie allgemeineGeschäftsbedingungen nachzulesen.
El ulterior uso del vehículo en carretera sin haber reparado los defectos detectados está sujeto a condiciones.
Die weitere Teilnahme des Fahrzeugs am Straßenverkehr ohne Behebung der festgestellten Mängel ist an Bedingungen geknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, ¿puede indicar la Comisión si las ayudas económicas concedidas por la UE estarán sujetas a condiciones?
Werden an die Hilfsmittel aus der EU auch Bedingungen geknüpft?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este tipo de transporte está sujeto a condiciones específicas.
An diese Transporte sind jedoch spezielle Bedingungen geknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco las exenciones fiscales estaban sujetas a condiciones que garantizarían los mismos efectos que dichos acuerdos y compromisos.
Die Steuerbefreiungen waren auch nicht an Bedingungen geknüpft, die die gleiche Wirkung wie Vereinbarungen und Verpflichtungen gewährleisten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho al reembolso no podrá estar sujeto a otras condiciones, como por ejemplo la de no haber repercutido la tasa,
der Erstattungsanspruch darf nicht an weitere Bedingungen geknüpft werden, insbesondere nicht an die, die Abgabe nicht umgelegt zu haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro importante elemento a tener en cuenta en el contexto de la privatización son las condiciones a las que está sujeta una venta de este tipo.
Ein weiteres wichtiges Element, das im Rahmen einer Privatisierung zu berücksichtigen ist, sind die Bedingungen, an die ein solcher Verkauf geknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A algunos representantes de la Alianza Libre Europea les resulta más difícil aceptar la orden de busca y captura europea: en este caso nuestra aprobación está sujeta a una serie de condiciones manifiestas.
Größere Probleme haben einige unserer Vertreter der Freien Europäischen Allianz mit dem Europäischen Haftbefehl: Unsere Zustimmung hierzu ist an präzise Bedingungen geknüpft.
b) la fecha a partir de la cual surte efecto la obligación de compensación que no será anterior a la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, y el periodo durante el cual las categorías de contrapartes están sujetas a la obligación de compensación .
(b) ab welchem Zeitpunkt die Clearingpflicht wirksam wird , wobei dieser Zeitpunkt nicht vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung liegt, und der Zeitrahmen, in dem Kategorien der Clearingspflicht unterstellt werden .
Korpustyp: EU DCEP
El universo mismo está sujeto a reglas, a leyes.
Selbst das Universum ist Regeln und Gesetzen unterstellt.
la denegación de los permisos de exportación en relación con la producción bajo licencia realizada en el extranjero que no esté acompañada de un acuerdo jurídicamente vinculante, en cada caso, sobre las limitaciones a las que está sujeta la producción, los destinos de exportación permitidos y el uso final del producto;
Erteilung eines Ausfuhrverbots für Lizenzproduktion im Ausland, die nicht mit einem rechtlich verbindlichen Übereinkommen über die Produktionsbeschränkungen und die für das Erzeugnis zulässigen Ausfuhrziele sowie Endnutzung verknüpft ist,
Korpustyp: EU DCEP
- la denegación de los permisos de exportación en relación con la producción bajo licencia realizada en el extranjero que no esté acompañada de un acuerdo jurídicamente vinculante, en cada caso, sobre las limitaciones a las que está sujeta la producción, los destinos de exportación permitidos y el uso final del producto;
(b) Erteilung eines Ausfuhrverbots für Lizenzproduktion in Übersee, die nicht mit einem rechtlich verbindlichen Übereinkommen über die Produktionsbeschränkungen und die für das Erzeugnis zulässigen Ausfuhrziele sowie Endnutzer verknüpft ist,
Durante el traslado de pacientes tratados con INOmax entre hospitales distintos o dentro del mismo hospital, los cilindros deben apartarse y sujetarse bien para mantenerlos verticales y evitar el riesgo de caída o la modificación inoportuna de administración de fármaco.
Bei der Überführung von Patienten, die mit INOmax behandelt werden, zwischen Krankenhäusern oder innerhalb eines Krankenhauses sind die Druckgasbehälter so zu verstauen und zu befestigen, dass sie aufrecht stehen und kein Risiko besteht, dass sie umfallen oder die Ausgabe zum falschen Zeitpunkt verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sujetarbefestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«casquillo» parte de una lámpara que permite la conexión con la red de alimentación eléctrica mediante un portalámparas o conector de la lámpara y que puede servir también para sujetar esta al portalámparas o zócalo;
„Lampensockel“ bezeichnet den Teil einer Lampe, der über eine Lampenhalterung oder einen Lampenstecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und auch dazu dienen kann, die Lampe in der Lampenhalterung zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes.
Wird vom Absender ein Container gepackt oder ein Fahrzeug beladen, so hat der Absender den Inhalt in oder auf dem Container oder dem Fahrzeug ordnungsgemäȣ und sorgfältig und so zu stauen, zu befestigen und zu sichern, dass der Inhalt keine Personen- oder Sachschäden verursacht.
Korpustyp: UN
No se debería amarrar con un nudo, sino sujetar con un hierro.
Man mußte keinen Knoten binden, sondern mit Eisen befestigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para fijar el pomo en su lugar, también utilicé el torno, perforé un orificio en la puerta y así lo podía sujetar con un pequeño tornillo por la parte posterior.
ES
Ein Loch wurde durch die Tür gebohrt, ebenfalls mit Hilfe der Drehbank, so dass ich den Türknauf von hinten mit einer kleinen Schraube befestigen konnte.
ES
Cuando el sistema de retención infantil se ensaye en un vehículo o una estructura de vehículo, el acta de ensayo deberá especificar la forma de sujetar la estructura del vehículo al carro, la posición del sistema de retención infantil y del asiento del vehículo y la inclinación del respaldo del vehículo.
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit einem Fahrzeug oder einem Fahrzeugaufbau geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Stellung des Kinderrückhaltesystems und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 11 — Anclajes adicionales requeridos para sujetar sistemas de retención infantil en vehículos de motor de categoría semiuniversal
Anhang 11 — Zusätzlich erforderliche Verankerungen zur Befestigung von Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „semi-universal“ in Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un cinturón de seguridad homologado de adulto para sujetar con seguridad el sistema de retención infantil, debe constar en la solicitud la categoría de cinturón de seguridad de adulto que deba utilizarse, por ejemplo: cinturones ventrales estáticos.
Wird ein genehmigter Sicherheitsgurt für Erwachsene zur Befestigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet, so muss im Antrag auf Erteilung einer Genehmigung die Art des zu verwendenden Sicherheitsgurtes für Erwachsene angegeben sein, z. B. statischer Beckengurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud máxima de un cinturón de adulto que deba utilizarse para sujetar un sistema de retención infantil de categoría «universal» en el banco de ensayo dinámico se define en el anexo 13 del presente Reglamento.
Wenn der Sicherheitsgurt für Erwachsene für die Befestigung eines Kinder-Rückhaltesystems der Kategorie „universal“ verwendet wird, muss seine auf dem dynamischen Prüfstand zu verwendende maximale Länge den Angaben in Anhang 13 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un cinturón de seguridad homologado de adulto para sujetar con seguridad el sistema de retención de niños, debe constar en la solicitud la categoría de cinturón de seguridad de adulto que deba utilizarse, por ejemplo: cinturones ventrales estáticos.
Wird ein genehmigter Sicherheitsgurt für Erwachsene zur Befestigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet, so muss im Antrag auf Erteilung einer Genehmigung die Art des zu verwendenden Sicherheitsgurtes für Erwachsene angegeben sein, z. B. statischer Beckengurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud máxima de un cinturón de adulto que deba utilizarse para sujetar un sistema de retención de niños de categoría «universal» en el banco de ensayo dinámico se define en el anexo 13 del presente Reglamento.
Wenn der Sicherheitsgurt für Erwachsene für die Befestigung eines Kinder-Rückhaltesystems der Kategorie „universal“ verwendet wird, muss seine auf dem dynamischen Prüfstand zu verwendende maximale Länge den Angaben in Anhang 13 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de retención de niños se ensaye en un vehículo o una estructura de vehículo, el acta de ensayo deberá especificar la forma de sujetar la estructura del vehículo al carro, la posición del sistema de retención de niños y del asiento del vehículo y la inclinación del respaldo del vehículo.
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder in einem Fahrzeug oder an einer Fahrzeugstruktur geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung der Fahrzeugstruktur am Prüfschlitten, die Lage der Rückhalteeinrichtung und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de anclajes ISOFIX»: sistema formado por dos anclajes inferiores ISOFIX que cumple los requisitos del Reglamento no 14, concebido para sujetar un sistema de retención infantil ISOFIX junto con un dispositivo antirrotación.
„ISOFIX-Verankerungssystem“ ein System, das aus zwei unteren ISOFIX-Verankerungen, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, besteht und zusammen mit einem Drehungsbegrenzer zur Befestigung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anclajes adicionales requeridos para sujetar sistemas de retención infantil en vehículos de motor de categoría semiuniversal
Erforderliche zusätzliche Verankerungen zur Befestigung von Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „semi-universal“ in Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de retención infantil se ensaye en un vehículo o una estructura de vehículo, el acta de ensayo deberá especificar la forma de sujetar la estructura del vehículo al carro, la posición del sistema de retención infantil y del asiento del vehículo y la inclinación del respaldo del vehículo.
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit einem Fahrzeug oder einem Fahrzeugaufbau geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Stellung der Rückhalteeinrichtung für Kinder und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sujetarfesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si se combinan dos o tres palabras magnéticas, son capaces de sujetar una postal.
EUR
podrá estar sujetado por cualquier método especificado por el fabricante del vehículo, si ello es necesario para obtener las fuerzas de ensayo requeridas,
Das Fahrzeug darf zur Erreichung der geforderten Prüfkräfte erforderlichenfalls nach einem vom Fahrzeughersteller anzugebenden Verfahren festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oiga, Hugo Boss, más vale que se sujete.
Hey, pass auf, Hugo Boss, am besten du hältst dich fest.
Korpustyp: Untertitel
el Q-10-05-01-STIC es capaz de sujetar fotos firmemente; en este caso en una pared pintada con pintura magnética.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sujetarbefestigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cajas de grasas incluirán un sistema de seguridad que permita sujetar los ejes a la armadura del bogie.
Radsatzlager müssen über ein Sicherheitssystem verfügen, mit dem der Radsatz am Drehgestellrahmen befestigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujetar la parte ajustada del arnés integral para tirar del dispositivo A.
Der so eingestellte Teil des integrierten Hosenträgergurts wird an der Zugvorrichtung A befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que concierne a los puntos 1.1.2 y 1.1.3, las partes utilizadas para sujetar el DPL a parte del chasis o la carrocería del vehículo o a un banco deben ser equivalentes a las que se utilicen para mantener el DPL en su lugar una vez instalado en el vehículo.
Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung an einem Teil des Fahrgestells oder Aufbaus oder an einem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sujeción del capazo», un dispositivo utilizado para sujetar un capazo a la estructura del vehículo;
„Rückhalteeinrichtung für die Babytragetasche“ eine Einrichtung, mit der die Babytragetasche an der Fahrzeugstruktur befestigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tan pequeño que se puede sujetar al cinturón, lo que ha permitido a los científicos experimentar con gran número de personas.
Das Gerät ist so klein, dass es am Gürtel befestigt werden kann, so dass die Wissenschaftler ihr Experiment mit einer großen Personengruppe durchführen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
a) la longitud total de los anzuelos corresponderá a la longitud máxima total de la caña, desde la punta del anzuelo que sirve para sujetar la palangre, y que generalmente toma la forma de una anilla, hasta el vértice del seno;
a) wird die Gesamtlänge der Haken gemessen als die maximale Gesamtlänge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung;
Korpustyp: EU DCEP
Es a través de su material la luz adicional en el compañero ideal para viajar y se puede sujetar con una pinza muy útil en el bolsillo o en el pantalón.
DE
Durch sein extraleichtes Material ist er der ideale Begleiter für unterwegs und kann mit einem praktischen Clip an der Tasche oder Hose befestigt werden.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sujetargehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Dispositivo de clase A» dispositivo que evita que el niño tire de las correas del retractor por la parte subabdominal del cinturón cuando el cinturón del adulto se utiliza para sujetar directamente al niño.
„Einrichtung der Klasse A“ eine Einrichtung, die verhindert, dass das Kind das Gurtband aus der Aufrolleinrichtung bis zum Beckengurt des Sicherheitsgurts herauszieht, wenn es unmittelbar durch den Gurt für Erwachsene gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos hay que sujetar el ojo bien abierto, administrando la sustancia analizada en el ojo con una sola pulverización de un segundo aproximadamente, a una distancia de 10 cm directamente delante del ojo.
In diesen Fällen soll das Auge offen gehalten werden und die Prüfsubstanz mit einem einzigen Sprühstoß etwa eine Sekunde lang aus 10 cm Entfernung vom Auge verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de protección», los dispositivos destinados a sujetar o proteger a los ocupantes;
„Schutzeinrichtung“ Vorrichtungen, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten und/oder geschützt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de protección»: los accesorios y dispositivos interiores destinados a sujetar a los ocupantes en sus asientos y a garantizar el cumplimiento de los requisitos establecidos en el apartado 5;
„Schutzeinrichtung“: Beschläge und Vorrichtungen im Innenraum, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten werden und die so beschaffen sein sollen, dass die Vorschriften in Absatz 5 eingehalten werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve un sarpullido una semana después de sujetar esa cosa
Ich hatte eine Woche lang Ausschlag nachdem ich das Ding gehalten habe.
Korpustyp: Untertitel
De esta manera es posible sujetar piezas con superficies porosas o irregulares, lo que no se podría hacer con una pinza de vacío.
«Capazo»: sistema de retención destinado a acoger y sujetar al niño en posición supina o prona con su columna vertebral perpendicular al plano longitudinal medio del vehículo.
„Babytragetasche“ ein Rückhaltesystem, das für die Unterbringung und Sicherung des Kindes in Rücken- oder Bauchlage bestimmt ist, wobei die Wirbelsäule des Kindes rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges zu liegen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos apartados no deberán aplicarse a ningún cinturón de seguridad homologado por separado con arreglo al Reglamento no 16, necesario para sujetar el sistema de retención de niños al vehículo o para sujetar al niño.
Diese Absätze gelten nicht für Sicherheitsgurte, die nach der Regelung Nr. 16 gesondert genehmigt wurden, und die zur Verankerung der Rückhalteeinrichtung für Kinder im Fahrzeug oder zur Sicherung von Kindern erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos puntos no deberán aplicarse a ningún cinturón de seguridad homologado por separado con arreglo al Reglamento no 16, necesario para sujetar el sistema de retención infantil al vehículo o para sujetar al niño.
Diese Absätze beziehen sich nicht auf Sicherheitsgurte, die nach der ECE-Regelung Nr. 16 gesondert genehmigt wurden und die zur Verankerung der Rückhalteeinrichtung für Kinder im Fahrzeug oder zur Sicherung des Kindes erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos para sujetar la lona y para protegerla;
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos puntos no deberán aplicarse a ningún cinturón de seguridad homologado por separado con arreglo al Reglamento no 16, necesario para sujetar el sistema de retención de niños al vehículo o para sujetar al niño.
Diese Absätze beziehen sich nicht auf Sicherheitsgurte, die nach der ECE-Regelung Nr. 16 gesondert genehmigt wurden und die zur Verankerung der Rückhalteeinrichtung für Kinder im Fahrzeug oder zur Sicherung des Kindes erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de los equipos instalados en el vehículo para colocar mercancías (por ejemplo, una cisterna o la carrocería), para manipular las mercancías (por ejemplo, una grúa o una elevadora) y para sujetar las mercancías (por ejemplo, dispositivos de sujeción de la carga) estará incluida en “M”.
Die Masse der am Fahrzeug angebrachten Ausstattung zur Unterbringung (z. B. Tank, Aufbau usw.), zum Umschlag (z. B. Kran, Hebevorrichtung usw.) und zur Sicherung (z. B. Sicherungseinrichtungen für die Ladung) von Gütern muss in M enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de inspección consiste en una evaluación visual de que se usa correctamente el número necesario de medidas adecuadas para sujetar la carga o la medida de las fuerzas de tensión, el cálculo de la eficiencia de la sujeción y la verificación de los certificados, en su caso.
Das Kontrollverfahren besteht aus einer Sichtprüfung der ordnungsgemäßen Anwendung geeigneter Maßnahmen in dem Umfang, der zur Sicherung der Ladung erforderlich ist; zusätzlich oder alternativ erfolgt eine Messung der Zugkräfte, eine Berechnung der Wirksamkeit der Sicherung und, falls zutreffend, eine Prüfung der Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sujetarhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco a poco aprende cómo sujetar, mover y girar un objeto con sus manos, simplemente probando.
«Anclaje inferior ISOFIX» barra cilíndrica horizontal de 6 mm de diámetro, que sobresale de la estructura del vehículo o del asiento para alojar y sujetar un sistema de retención ISOFIX mediante fijaciones ISOFIX.
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje inferior ISOFIX», una barra cilíndrica horizontal de 6 mm de diámetro, que sobresale de la estructura del vehículo o del asiento para alojar y sujetar un sistema de retención ISOFIX mediante fijaciones ISOFIX.
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje inferior ISOFIX»: barra horizontal redonda y rígida de 6 mm de diámetro que salga de la estructura del vehículo o del asiento para poder acoger y sujetar un sistema de retención infantil ISOFIX con fijaciones ISOFIX.
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje inferior ISOFIX»: una barra horizontal redonda y rígida de 6 mm de diámetro que salga de la estructura del vehículo o del asiento para poder acoger y sujetar un sistema de retención infantil ISOFIX con fijaciones ISOFIX.
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
una barra horizontal redonda y rígida de 6 mm de diámetro que salga de la estructura del vehículo o del asiento para poder acoger y sujetar un sistema de retención infantil ISOFIX con fijaciones ISOFIX.
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los soportes para sujetar los muslos proporcionan estabilidad con menos esfuerzo de corte que los métodos competitivos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sujetargesichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de retención infantil estará concebido de forma que permita sujetar o extraer fácil y rápidamente al niño.
Das Kinderrückhaltesystem muss so beschaffen sein, dass das Kind einfach und schnell gesichert oder herausgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para sujetar el vehículo durante el ensayo no se utilizará ningún método que refuerce los anclajes de los asientos o de los cinturones de seguridad o que atenúe la deformación normal de la estructura.
Die Art, in der das Fahrzeug während der Prüfung gesichert ist, darf nicht dazu führen, dass die Verankerungen der Sitze oder Sicherheitsgurte verstärkt werden oder die normale Verformung des Aufbaus verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un letrero en cada puerta interior o al lado de toda cortina por la que se acceda a una salida de emergencia para pasajeros que indique que se deberá sujetar en posición abierta durante el despegue y el aterrizaje, y
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un letrero en cada puerta interior o al lado de toda cortina por la que se acceda a una salida de emergencia para pasajeros que indique que se deberá sujetar en posición abierta durante el despegue y el aterrizaje;
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Un letrero en cada puerta interna o al lado de una cortina por la que se acceda a una salida de emergencia para pasajeros, que indicará que se deberá sujetar en posición abierta durante el despegue y el aterrizaje; y
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Korpustyp: EU DCEP
Lo más importante es sujetar su mandíbula superior.
Der Oberkiefer muss gesichert werden.
Korpustyp: Untertitel
sujetarfestgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a una enmienda del Parlamento se encuentra ahora en este informe, entre otras cosas, que está prohibido sujetar una escalera cuando alguien está encaramado a ella.
Darin steht nun unter anderem, dank der Änderung im Parlament, dass eine Leiter nicht festgehalten werden darf, wenn jemand darauf steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Sujeción del capazo»: dispositivo utilizado para sujetar un capazo a la estructura del vehículo.
„Rückhalteeinrichtung für die Babytragetasche“ eine Einrichtung, mit der die Babytragetasche am Fahrzeugaufbau festgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sujeción del capazo», un dispositivo utilizado para sujetar un capazo a la estructura del vehículo.
„Rückhalteeinrichtung für die Babytragetasche“ eine Einrichtung, mit der die Babytragetasche am Fahrzeugaufbau festgehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvimos que sujetar la mesa para poder separarlos.
EUR
Lo peor de todo, sin embargo, era que el botón que lo sujetaba cuando estaba cerrado, saltaba con mucha frecuencia, o se rompía la anilla que cerraba el varillaje.
aber verdriesslich war es doch, dass der Knopf, welcher ihn zusammenhalten sollte, wenn er nicht aufgespannt war, gar zu oft absprang oder der Ring, welcher um ihn gelegt war, zerbrach.
Lo peor de todo, sin embargo, era que el botón que lo sujetaba cuando estaba cerrado, saltaba con mucha frecuencia, o se rompía la anilla que cerraba el varillaje.
aber verdrießlich war es doch, daß der Knopf, welcher ihn zusammenhalten sollte, wenn er nicht aufgespannt war, gar zu oft absprang oder der Ring, welcher um ihn gelegt war, zerbrach.
Cada bloque de programación hará que tu robot responda de una forma específica; combinándolos, tu robot podrá caminar, hablar, disparar, sujetar objetos, ¡o cualquier otra cosa que puedas imaginar!
Jeder Programmierblock lässt deinen Roboter auf eine bestimmte Weise reagieren und wenn du die Programmierblöcke kombinierst, kannst du deinen Roboter gehen, sprechen, schießen, greifen oder irgendetwas anderes tun lassen, was du dir gerade vorstellst!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
sujetaran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las abrazaderas deberán estar concebidas para que puedan sujetar la correa sin romperla.
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass Gurte an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las abrazaderas deberán estar concebidas para que puedan sujetar la correa sin romperla.
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass Gurtbänder an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sujetargebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de ligas como la ropa interior se remonta al 18 de siglo 20 cuando fueron simplemente atados debajo de la rodilla para sujetar las medias y evitar que se caiga o se deslice hacia abajo la l[Leer más]
Die Verwendung von Strumpfbänder als Dessous kann aus dem 18. bis 20. Jahrhundert zurückverfolgen, als sie zum ersten Mal unter dem Knie gebunden an die Strümpfe hochzuhalten und zu vermeiden Herunterfallen oder Abrutschen der l[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Top del bikini sin relleno con cordones para sujetar en el cuello y la espalda. La braguita del bikini con femenino corte europeo igualmente con cordones en los laterales.
Das ungepolsterte Bikini Top wird an Nacken und Rücken gebunden, der Bikini Slip ist im femininen European Cut geschnitten und wird seitlich geschnürt.
El objetivo de Putin era sujetar todo el poder al control de las fuerzas de seguridad de Rusia.
Putins Ziel bestand darin, alle Macht der Kontrolle der russischen Sicherheitskräfte zu unterwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las preguntas pertenecen para sujetar de negociación puede ser discuta de acuerdo con la inversión las condiciones de acuerdo llamado a consulta.
Alle Fragen gehören, um von Verhandlung zu unterwerfen, kann sein, diskutieren Sie in Übereinstimmung mit Anlage die Zustände der beratender Zustimmung.
Los comerciantes pobres como Rosalia quieren tiendas verdaderas y para algunos, Namibia Beverages, la embotelladora local de Coca Cola está respondiendo al llamado con cabinas de hierro sólidas, espaciosas, portátiles y fáciles de sujetar.
Arme Händler wie Rosalia wünschen sich echte Geschäfte, und Namibia Beverages, der örtliche Abfüllbetrieb von Coca-Cola, erfüllt einigen von ihnen diesen Wunsch - mit stabilen Eisenbuden, die geräumig, transportabel und leicht zu sichern sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante, por tanto, que los taxistas, por ejemplo, tengan la formación necesaria sobre el modo de sujetar las sillas de ruedas, para garantizar la movilidad de este tipo de personas.
Deshalb ist es wichtig, um die Mobilität dieser Gruppe gewährleisten, dass beispielsweise Taxifahrer ausreichend geschult werden, um unter anderem Rollstühle richtig zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
sujetareine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La placa inferior llevará espigas que encajarán en huecos de la placa superior para sujetar firmemente la muestra.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa inferior llevará espigas que encajarán en huecos de la placa superior para sujetar firmemente la muestra.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sujetaranschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sujetaste a esta cosa, me clavaste agujas, y dijiste que era una prueba.
Du schließt mich an dieses Ding an, du stichst Nadeln in mich, und du nennst es einen Test.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pinzas para sujetar papeles
.
Modal title
...
sujetar por un extremo
.
Modal title
...
sujetar sobre la mesa
.
Modal title
...
sujetar sobre mandril
.
.
.
Modal title
...
sujetar entre puntos
.
.
Modal title
...
varilla para sujetar las alfombras
.
Modal title
...
red metalica para sujetar alicatados
.
Modal title
...
manera de sujetar el volante
.
Modal title
...
sujetar directamente sobre la mesa
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sujetar
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Su robusto sistema de sujeción de los accesorios, único en el mercado, está preparado tanto para sujetar accesorios abrasivos, como para sujetar hasta un vellón con un grosor de diez milímetros, asi como también láminas abrasivas con velcro.
ES
Ihr robustes, auf dem Markt einzigartiges Spannsystem nimmt sowohl zu klemmende Schleifmittel, bis hin zum zehn Millimeter starken Vlies, als auch Klett-Schleifpapiere auf.
ES
der erste ist das Essen auf dem Brot festzuhalten, und der zweite ist, daß die Anzahl der Cocktailspieße Ihnen einen Überblick gibt wieviele pinchos Sie gegessen haben.
Se debe sujetar la cabeza del gato con la nariz hacia arriba y la boca cerrada, de modo que se vea forzado a respirar por los orificios nasales.
Der Kopf der Katze sollte mit den Nasenlöchern nach oben bei geschlossenem Maul fixiert werden, so dass die Katze durch die Nase atmen muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, con frecuencia se han encontrado animales muertos a causa de las anillas de plástico utilizadas para sujetar latas de bebidas.
Beispielsweise haben die Plastikringe, mit denen Getränkedosen zusammengehalten werden, schon häufig den Tod kleinerer Tiere herbeigeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que el Cuarteto necesita sujetar las riendas con gran firmeza de nuevo, para evitar que se repita lo que sucedió tras el acuerdo de Oslo.
Ich meine, das Quartett sollte die Zügel wieder fest in die Hand nehmen, um zu verhindern, dass dasselbe geschieht wie nach dem Abkommen von Oslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el establecimiento de ese marco común a todos los Estados miembros no debe impedir a estos sujetar las mercancías a controles aleatorios.
Dieser gemeinsame Rahmen für das Risikomanagement sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, Waren stichprobenartigen Kontrollen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La realmente única Tecnología de Comienzo Libre te permite colocarte en la posición correcta antes de sujetar el peso para que logres un movimiento natural y eficaz.
Mit der wirklich einzigartigen Free Start Technologie begeben Sie sich in die richtige Position, ehe das Gewicht auf natürliche und effektive Weise bewegt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cuando Irlanda intenta sujetar a Europa a un régimen de patentes de software, persigue sus propósitos de corto plazo en contra de los intereses del resto de Europa.
Indem Irland zusätzlich noch versucht, Europa die Softwarepatente aufzudrücken, verfolgt Irland seine kurzfristigen Ziele gegen die Interessen des restlichen Europa.
Dieses Metallband eignet sich hervorragend, um Ihre Postkarten, Veranstaltungs-Notizen, Fotos, Visitenkarten, Kinder-Zeichnungen, Poster etc. mit Magneten anzubringen.
EUR
Para guardar la tienda dentro de su funda, basta con sujetar las varillas con los elásticos (una vez dobladas) y luego enrollarlo todo de forma compacta.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La inclusión de un IS de tres puntos significa que puede sujetar el objetivo con la mano incluso a la longitud focal máxima y seguir consiguiendo imágenes nítidas.
Horizontal o vertical La mayoría de las fotografías se hacen en horizontal (paisaje), principalmente porque esa es la forma más natural de sujetar la cámara.
ES
Horizontal oder vertikal Die meisten Bilder werden horizontal (d. h. im Querformat) aufgenommen, hauptsächlich weil dies der natürlichen Kamerahaltung entspricht.
ES
Cuando todas las clavijas de posicionamiento se han llevado a su posición, la pieza se puede aspirar y sujetar de forma segura mediante el contorno 3D formado.
Führen Sie die Gurte dieser verstellbaren Gurthalterung durch die Lüftungsschlitze Ihres Helms, um die Kamera beim Radfahren oder beim Schnee- oder Paddelsport sicher zu fixieren.
Una vez que el concentrado ha sido transferido a la jeringa, sujetar firmemente el cuerpo de la jeringa, manteniendo el émbolo en la parte inferior del sistema y desenroscar a continuación el Mix2Vial de la jeringa.
Nachdem das Produkt vollständig in die Spritze überführt ist, den Spritzenzylinder fassen (dabei den Spritzenstempel nach unten gedrückt lassen) und die Spritze vom Mix2Vial Set abdrehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este informe señala que las camas-jaula siguen utilizándose para sujetar a personas con discapacidades en cuatro países en proceso de adhesión, en concreto, la República Checa, Hungría, Eslovaquia y Eslovenia.
In diesem Bericht wird darauf hingewiesen, dass in vier Beitrittsländern, nämlich in der Tschechischen Republik, in Ungarn, in der Slowakei und in Slowenien, noch immer Käfigbetten zur Ruhigstellung von Menschen mit geistiger Behinderung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado el prolongado período de ejecución de la mayor parte de esos compromisos, habrá que sujetar a un seguimiento continuado el cumplimiento de algunos de ellos, en particular el afianzamiento de la democracia.
Allerdings wird die Umsetzung der meisten dieser Verpflichtungen einen längeren Zeitraum in Anspruch nehmen, so dass die Einhaltung bestimmter Verpflichtungen langfristig zu verfolgen ist, insbesondere um die Stärkung der Demokratie sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos dinámicos, el cinturón de seguridad normalizado utilizado para sujetar el sistema de retención de niños no deberá salir de ninguna guía ni dispositivo de bloqueo utilizado al efectuar el ensayo.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se utiliza para sujetar, por ejemplo, dos o más cables, colocándolos en el perno en forma de U, ajustando la horquilla sobre los cables y apretando las tuercas.
Die Ware dient dazu, beispielsweise zwei oder mehr Stahlseile zusammenzuhalten. Dazu werden die Stahlseile in den U-Bolzen eingelegt, die Klemme wird über den Stahlseilen auf den Bolzen aufgesetzt und die Muttern werden festgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos dinámicos, el cinturón de seguridad normalizado utilizado para sujetar el sistema de retención infantil no deberá salir de ninguna guía ni dispositivo de bloqueo utilizado al efectuar el ensayo.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinderrückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujetar Europol a las normas y procedimientos generales aplicables a entes similares de la Unión supondrá una simplificación administrativa que permitirá a Europol dedicar más recursos a sus tareas esenciales.
Durch die Anwendung der für vergleichbare Einrichtungen der Union geltenden allgemeinen Vorschriften und Verfahren auf Europol vereinfachen sich die Verwaltungsvorgänge, so dass Europol einen größeren Teil seiner Ressourcen für seine Kernaufgaben einsetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su aliento, cual torrente desbordado, llega hasta el cuello para zarandear a las naciones en la zaranda hasta acabar con ellos, y para sujetar las Mandíbulas de los pueblos con freno que les haga errar.
zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante los ensayos dinámicos, el cinturón de seguridad normalizado utilizado para sujetar el sistema de retención de niños no deberá salir de ninguna guía ni dispositivo de bloqueo utilizado al efectuar el ensayo.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau in der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die Prüfung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, dado que el solicitante no se acogió al SEZS sino sólo al EOUS, no es necesario analizar aquí la oportunidad de sujetar a medidas compensatorias ese primer sistema.
Im vorliegenden Fall nahm der Antragsteller nur die EOB-Regelung in Anspruch, sodass die SWZ-Regelung nicht auf ihre Anfechtbarkeit untersucht werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transición a los purés algo más consistentes suele producirse entre los 6 y los 12 meses, cuando el niño aprende a masticar, es capaz de tragar alimentos picados con texturas más granulares y comienza a sujetar los alimentos.
Der spätere Übergang zu weniger fein pürierter Nahrung findet in der letzten Hälfte des Säuglingsalters (d.h. zwischen dem 6. und 12. Monat) statt, wenn die Säuglinge das Kauen erlernen und sie mit der gröberen Beschaffenheit von kleinen Stücken und Fingernahrung umgehen können.
La palabra “pincho” significa brocheta y hace referencia a que los elementos individuales del plato se suelen sujetar entre sí o clavar en una rebanada de pan utilizando un palillo de madera o plástico.
ES
Der Name „Pintxos“ bedeutet übersetzt so viel wie Spieß, denn häufig werden die einzelnen Bestandteile mit einem Holz- oder Plastikspieß zusammengehalten oder auf einer Scheibe Brot fixiert.
ES