linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
suma Summe 2.522
Addition 62 .

Verwendungsbeispiele

suma Summe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GUNOLD ofrece en suma de los diferentes tipos de punta y grosores de aguja 28 agujas para bordar diferentes. DE
GUNOLD bietet in der Summe über die unterschiedlichen Spitzentypen und Nadelstärken 28 verschiedene Sticknadeln an. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa representa un interés común, no la suma de 25 intereses nacionales.
Europa, das heißt Gemeinschaftsinteresse, nicht die Summe von 25 nationalen Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beth tenía una suma cuantiosa, un fondo que usaba para comprar información que no podía conseguir legalmente.
Beth hatte eine größere Summe, ein Fond, den sie nutzte, um inoffizielle Informationen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
La suma de tal multa es aumentada de 100 rublos actuales hasta 500. RU
Die Summe solcher Strafe ist von jetzigen 100 Rubeln bis zu 500 vergrössert. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
EDF pudo destinar una suma equivalente al impuesto no pagado para aumentar su capital propio sin recurrir a recursos financieros externos.
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Davis, no te dimos hace poco una suma considerable?
Davis, gaben wir dir nicht kürzlich erst eine beträchtliche Summe?
   Korpustyp: Untertitel
Dicha suma debe pagarse mediante PIN de paysafecard.
Diese Summe soll mittels paysafecard PINs bezahlt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Trabajando juntos por un objetivo común, el resultado será superior a la suma de sus partes.
Durch das Hinarbeiten auf ein gemeinsames Ziel wird das Ergebnis größer sein als die Summe seiner Teile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidentemente, el Dr. Pang le enviaba a Gluant grandes sumas de dinero.
Dr. Pang hat Gluant gro? e Summen an Geld uberwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Allary enseña de la manera más hermosa la utopía de un mundo como la suma de diferentes mundos individuales.… DE
Allary zeigt auf die schönste Weise die Utopie einer Welt als Summe verschiedenster Einzelwelten – Raumschiffe wie wir alle. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sumas horizontales .
sumas recuperables .
suma preliminar .
frecuencia suma .
suma factorial .
suma provisional .
canal suma .
suma final . .
suma total Gesamtsumme 35 .
suma compensada . .
suma digital .
suma numérica .
suma lógica . . . . .
suma asegurada .
tiempo de suma .
tiempo de suma-resta .
operación de suma .
comprobación por suma . . .
prueba de suma . . .
verificación por suma . . .
suma de comprobación Prüfsumme 10 . . .
suma de control Prüfsumme 1 . . .
bit de suma . .
registro de suma .
suma de los importes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suma

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y suma y sigue.
Ich könnte die Aufzählung beliebig fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, liberalizar.
Kurzum, es geht um Liberalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sumas fueron borradas.
Die Konten sind manipuliert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño ejército, en suma.
Fast eine kleine Armee?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es de suma importancia.
Das ist absolut wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nombre aspiración, Suma Sacerdotisa
Ein nobles Streben, Hohe Priesterin.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna suma razonable será rechazada.
Kein Angebot wird abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos pagar esa suma, nena.
Das erledigen wir schon, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza suma y resta.
Die Natur gibt und nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré una fuerte suma.
Ich werde Ihnen ein ansehnliches Honorar zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No sumas puntos por morir!
Du kriegst keine Punkte für's Sterben!
   Korpustyp: Untertitel
La lista suma y sigue.
Die Liste setzt sich fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La lista suma y sigue.
Die Liste ließe sich beliebig verlängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué suma debe al judío?
Was schuldet er dem Juden?
   Korpustyp: Untertitel
Toqué el tambor de suma.
Ich schlug die Summentrommel.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Un informe suma mil reuniones
Ein Bericht fasst tausende Meetings zusammen
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
un paisaje en suma sobrecogedor. ES
Die Landschaft ist atemberaubend. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
(El Presidente se suma a esta felicitación.)
(Der Präsident schließt sich diesen Glückwünschen an.)
   Korpustyp: EU DCEP
Esperaba discutir algo de suma importancia.
Also, äh…Ich möchte etwas mit dir besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No es una suma que puedo pagar.
Ich hätte es eh nicht bezahlen können.
   Korpustyp: Untertitel
Debes darme tiempo para juntar semejante suma.
Ihr müsst mir Zeit geben, um solch eine große Menge einzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Suma una semana a tu castigo.
Du hast noch 1 Woche Stubenarrest.
   Korpustyp: Untertitel
el reembolso de las sumas ya pagadas.
die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder.
   Korpustyp: EU DCEP
En suma, mucha tijera y poca pluma.
Kurzum: viel Lärm um nichts.
   Korpustyp: EU DCEP
el reembolso de las sumas ya pagadas.
und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder
   Korpustyp: EU DCEP
Copiar suma de verificación al portapapeles
Prüfsumme in die Zwischenablage kopieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puedo decirte que era una suma importante.
Das war ein Batzen, das kann ich dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Un caso sumamente difícil, en suma.
Ein ziemlich schwieriger Fall also.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducen la suma total de ingresos fiscales.
Sie haben sogar eine rückläufige Entwicklung der gesamten Steuereinnahmen zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, todo debería cotizar en Bolsa.
Kurz, alles sollte an der Börse gehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, la Unión Europea está cumpliendo.
Kurzum, die Europäische Union schreitet voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría ahorrar una suma considerable.
Damit würden einige Euro eingespart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, es un buen inicio.
Unter dem Strich ist dies ein guter Einstieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también es de suma importancia.
Das ist auch ganz wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, Galileo tiene una segunda vida.
Mit einem Wort, Galileo hat ein neues Leben erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad es de suma importancia.
Die Sicherheit hat Vorrang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, recomiendo esta propuesta al Parlamento.
Abschließend empfehle ich den Vorschlag dem Hohen Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sumas economizadas o recuperadas que se recomiendan
Empfohlene Einsparungen und Beitreibungen
   Korpustyp: UN
Suma otro año más a eso.
Jetzt addiere noch ein weiteres geiles Jahr dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Y suma a Foreman al equipo.
Und berufen Sie Foreman ein.
   Korpustyp: Untertitel
ejercicio al que se imputa una suma
Haushaltsjahr,unter dem die Ausgabe verbucht wird
   Korpustyp: EU IATE
5 es la suma de los dígitos.
5 ist die Quersumme von der 23.
   Korpustyp: Untertitel
Según nuestros informes, ha perdido grandes sumas.
Unseren Informationen zufolge haben Sie hohe Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suma 40 en la semana.
Das macht 40 in der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como pensás conseguir altas sumas de efectivo?
Wie sieht es bei dir eigentlich mit größeren Mengen harter Währung aus?
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, podría resultar de suma trascendencia.
lm Gegenteil, Sie kamen genau zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sientan el peso que eso suma.
Spüren Sie das Gewicht, es wird schon mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Te devolveré la suma que has pagado.
Ich zahle den Kaufpreis. Das ist gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un juego de suma cero.
Es ist ein Nullsummen-Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo tengo una suma enorme de dinero.
- Ich habe auch unerhörte Geldmengen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero la suma de 465 mil dólare…
Ich will ausserdem 465, 000 dollar
   Korpustyp: Untertitel
En suma serían 14 mil al ano.
Das heißt 14 Tausend pro Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
¡En suma, que todo es culpa mía!
Ich bin also an allem schuldig!
   Korpustyp: Untertitel
No es un juego de suma cero.
Es handelt sich nicht um ein Nullsummenspiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Construye el vector suma de dos vectores.
Eine Vektorsumme aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La suma de tu palabra es verdad;
Dein Wort ist nichts denn Wahrheit;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estos son acontecimientos de suma importancia.
Dabei handelt es sich um folgenschwere Entwicklungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suma los efectos para un Impacto Máximo
Stapelt Effekte für maximale Kraft
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Bueno, sumas muchos puntos por intentar engañarme.
Sie bekommen Extrapunkte für den Versuch mich zu Täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier misión es de suma importancia.
Jede Mission ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
La suma SHA1SUM de esta imagen es:
Die SHA1-Prüfsumme dieses Images ist:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Le traigo noticias de suma importancia.
Ich habe wichtige Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Como una suma sacerdotisa o algo así.
Wie eine Hohe Priesterin oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Pagó una suma considerable por su emplazamiento.
Sie haben viel für ihre Lokalisierung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
En suma, un par de millones.
Addiert sind es einige Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Suma a 7 de tus dólares americanos.
Das macht sieben von Ihren amerikanischen Dollars.
   Korpustyp: Untertitel
Suma las respuestas totales de cada grupo.
Addieren Sie die Gesamtzahl aller Beantwortungen der einzelnen Gruppen.
Sachgebiete: mathematik e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Usar mayúsculas para mostrar la suma
Großschreibung nutzen für die Prüfsummen-Anzeige
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estamos dispuestos a actuar con suma transparencia.
Wir sind bereit, mit der größten Transparenz zu handeln.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Andy Jacobs se suma a la conversación.
Andy Jacobs nimmt an den Gesprächen teil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Una suma es igual a 100 tiyn.
Ein Sum ist der Äquivalenzbetrag zu 100 Tiyn.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El estado da suma prioridad al arte.
Kunst ist höchste Staatsangelegenheit.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
1,9 millones suma total de días estacionarios:
1,9 Mill Anzahl der Belagstage:
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
En suma, queremos que goce de éxito.
Wir möchten, dass Sie erfolgreich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Suma total de activos o suma total de deudas más capital.
Gesamtsumme der Aktiva oder Gesamtschulden plus Kapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suma y suma de productos de productos de fórmulas de trigonometría.
Größe und Sum Sum Größe und Formeln in Trigonometrie.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Restitución de sumas No es posible la restitución de sumas en caso de afiliación.
Rückzahlung von Beträgen Bei einer Mitgliedschaft ist eine Rückzahlung von Beträgen unmöglich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
al reembolso de las sumas abonadas en un plazo
Rückzahlung aller geleisteten Zahlungen binnen
   Korpustyp: EU DCEP
Así que, en suma, tiene razón: hay mucha confusión.
Also, um auf die Frage zurückzukommen: Es gibt Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
El banco ya ha transferido la suma para tu credito.
Die Bank hat den Verkauf schon für deinen Kredit geltend gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré cualquier suma de dinero que quiera
Ich zahle Ihnen, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
En suma, que así es cómo se conocieron.
Na ja, so haben sie sich kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la suma de todo lo que odio.
Du vereinst alles, was ich verabscheue.
   Korpustyp: Untertitel
En suma, usted fue el último en verlo muerto.
Sie sind der einzige, der uns bestätigen kann, das er tot ist!
   Korpustyp: Untertitel
Eoin Ryan , quien se suma a las palabras de
Eoin Ryan , der sich der Feststellung von
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor introduzca la suma MD5 a comparar:
Bitte die zu vergleichende MD5-Prüfsumme eingeben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La suma MD5 de %1 es igual a la especificada.
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La suma MD5 de %1 difiere de la especificada.
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intenta encontrar comprobación de suma para una dirección URL específicadaName
Versucht Prüfsummen für eine angegebene Adresse zu findenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suma de verificación correcta: el archivo es válido.
Korrekte Prüfsumme, Datei ist in Ordnung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una suma de comprobación para identificar rápidamente el certificado.
Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la suma de todos los datos introducidos
Zeigt die Summer aller eingegebenen Werte an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la suma del cuadrado de todos los datos introducidos
Zeigt die Summer der Quadrate aller eingegebenen Werte an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verificar la descarga finalizada con la suma de verificación seleccionada.
Den abgeschlossenen Download mit der ausgewählten Prüfsumme verifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir el vector suma de este vector y de otro.
Konstruiert die Vektorsumme dieses Vektors und eines anderen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir el vector suma comenzando en este punto.
Konstruiert die Vektorsumme mit diesem Startpunkt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cada año devolvemos grandes sumas de miles de millones.
Wir schicken jedes Jahr große Milliardenbeträge wieder zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitarán grandes sumas de dinero para alcanzar estos objetivos.
Für die Erreichung dieser Ziele werden große Geldsummen vonnöten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en suma, de un acuerdo satisfactorio.
Wir begrüßen die getroffenen Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo tratar cinco asuntos que considero de suma importancia.
Ich möchte fünf Punkte ansprechen, die aus unserer Sicht von überragender Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte