Nota 1:Para los procesadores que realizan operaciones compuestas en un ciclo, como sumas y multiplicaciones, se cuenta cada operación.
Anmerkung 1:Für Prozessoren, die zusammengesetzte Operationen in einem Taktzyklus ausführen, wie Addition und Multiplikation, wird jede Operation gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabiendo que era una suma y que cada símbolo que se quedó fue sustituido por una letra, intenta rehacer la suma.
Ahora, Europa se está convirtiendo más y más en la suma de las sensibilidades políticas nacionales.
Heute wird Europa in zunehmendem Maße zu einer Addition nationaler politischer Empfindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumaGeldbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años desde que soy diputado al Parlamento Europeo, me han llegado cartas y correos electrónicos de ciudadanos que han sido engañados sin darse cuenta para inscribirse en un directorio profesional y después han recibido facturas de una gran suma de dinero.
Seit vielen Jahren, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, bekomme ich Briefe und E-Mails von Menschen aus meinem Wahlkreis, die sich zur Eintragung in ein Adressbuch haben verleiten lassen und dann Rechnungen über einen ziemlich hohen Geldbetrag erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es en particular el caso de Libia, a la que el señor Frattini acaba de expresar su deseo de donar una gran suma de dinero.
Das trifft insbesondere auf Libyen zu, dem Herr Frattini, wie er soeben behauptet hat, einen hohen Geldbetrag gewähren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de mis contactos con senegaleses he podido saber que el Presidente Wade da prioridad a la recuperación y que ha reservado cierta suma de dinero para este fin.
Aus meinen Gesprächen mit Senegalesen geht hervor, dass Präsident Wade der Bergung Vorrang gibt und dafür einen bestimmten Geldbetrag reserviert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , otorgan al titular el derecho incondicional a recibir una suma de dinero establecida y fija en una fecha especificada .
Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht , zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten , festen Geldbetrag zu erhalten .
Korpustyp: Allgemein
A diferencia de los bonos y obligaciones , los instrumentos del mercado monetario son valores emitidos con un plazo de vencimiento inicial inferior o igual a un año . En general , confieren al titular el derecho incondicional a recibir una suma de dinero establecida y fija en una fecha especificada .
Im Unterschied zu Anleihen sind Geldmarktpapiere begebene Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich . Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht , zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten , festen Geldbetrag zu erhalten .
Korpustyp: Allgemein
obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único;
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als Gesamtbetrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, confieren al titular el derecho incondicional a recibir una suma de dinero establecida y fija en una fecha especificada.
Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht, zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten, festen Geldbetrag zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«orden de pago»: la instrucción dada por un participante, de conformidad con las normas del SLBTR, de poner una suma de dinero a disposición de un participante receptor, sea un BCN o el BCE, mediante una anotación en una cuenta de SLBTR,
„Zahlungsauftrag“: eine von einem Teilnehmer gemäß den geltenden RTGS-Bestimmungen gegebene Anweisung, einem empfangenden Teilnehmer, beispielsweise einer NZB oder der EZB, einen Geldbetrag durch Verbuchung auf einem RTGS-Konto zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«participante receptor»: el participante designado en la orden de pago dada por el participante ordenante en cuya cuenta de SLBTR se abonará la suma especificada en aquélla,
„empfangender Teilnehmer“: der vom sendenden Teilnehmer benannte Teilnehmer, auf dessen RTGS-Konto der im Zahlungsauftrag ausgewiesene Geldbetrag gutgeschrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
f bis) Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único.
fa) Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags.
Korpustyp: EU DCEP
sumainsgesamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa de 25 millones de ecus está prevista en principio para dos años y con esa suma se puede lograr quizás un volumen de créditos de 1.000 millones de ecus. Se plantea la pregunta de si con esa suma se pueden lograr realmente unos efectos palpables sobre el empleo.
Es stellt sich die Frage, ob wir mit dieser Initiative von 25 Millionen ECU für zunächst zwei Jahre, mit der ein Kreditvolumen von vielleicht insgesamt 1 Milliarde ECU erreichbar ist, wirklich eine durchschlagende Beschäftigungswirkung erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, cabe felicitarse de que las conclusiones -en suma, optimistas- de nuestro ponente permitan como mínimo esperar para el próximo ejercicio nuevos progresos en la gestión de la Fundación y del Cedefop.
Es ist auf jeden Fall zu begrüßen, daß die insgesamt optimistischen Schlußfolgerungen unseres Berichterstatters zumindest hoffen lassen, daß im kommenden Haushaltsjahr weitere Fortschritte sowohl im Management der Stiftung als auch des CEDEFOP zu verzeichnen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, todos los científicos serios creen que el efecto invernadero es un fenómeno natural que se produce cíclicamente y que la suma de todos los esfuerzos de la humanidad no bastaría sino para alterarlo, a lo sumo, en unos pocos puntos porcentuales.
Mittlerweile sind alle ernstzunehmenden Wissenschaftler jedoch der Überzeugung, dass es sich beim Treibhauseffekt um ein Naturphänomen handelt, das zyklisch auftritt, und dass die Bemühungen der Menschheit insgesamt bestenfalls einen Unterschied von einigen wenigen Prozentpunkten bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de ayuda de hoy se refiere al despido de 1 154 trabajadores en 593 empresas cuya actividad corresponde a la División 47 de la NACE Rev 2 (Comercio al por menor, excepto de vehículos a motor y motocicletas), y asciende a la suma de 1 560 000 euros financiados por el FEAG.
Der heutige Antrag auf Unterstützung betraf 1 154 entlassene Mitarbeiter in 593 Unternehmen, die in der NACE-2-Abteilung 47 (Einzelhandel - ohne Handel mit Kraftfahrzeugen) beschäftigt waren; die aus dem EGF finanzierten Mittel hierfür belaufen sich auf insgesamt 1 560 000 EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay discrepancias entre los objetivos de la UE y la suma de todos los objetivos nacionales, pretendemos continuar las reuniones con los Estados miembros para ver cómo la acción a nivel nacional o europeo podría acercar a la UE a sus objetivos.
Falls es Diskrepanzen zwischen den Zielvorgaben der EU und den nationalen Zielvorgaben insgesamt gibt, wollen wir die Diskussion mit den Mitgliedstaaten fortsetzen, um zu ermitteln, wie sich die EU durch Maßnahmen auf nationaler oder EU-weiter Ebene an die Zielvorgaben annähern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores hemos apoyado una suma de 65 millones de euros.
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten stellt sich hinter den Vorschlag, ihn auf insgesamt 65 Mio. EUR festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1996, por ejemplo, el contrabando de cigarrillos, principalmente en el régimen de tránsito, alcanzó la suma de 800 millones de ecus.
Beispielsweise hatte der Zigarettenschmuggel 1996, vorwiegend im Transit, einen Umfang von insgesamt 800 Mio. ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma -y doy ahora mi impresión personal-, si en Togo existe un defecto, creo que éste se debe, al menos, tanto a una voluntad de desestabilización del exterior como a la longevidad del poder presidencial.
Wenn insgesamt, und diesmal ist dies ein persönlicher Eindruck, von einer Schwäche die Rede ist, so scheint die Schuld dafür in gleichem Maße bei Destabilisierungsversuchen von außen sowie bei der Langlebigkeit der präsidentiellen Macht zu liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cantidad sería equivalente al quíntuplo de la suma de lo que la región percibe actualmente en ayudas más la deuda exonerada.
Das ist das Fünffache dessen, was die Region heute an Entwicklungshilfe und Schuldenerlass insgesamt erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de reestructuración conduce a una disminución del 20 % de la suma del balance de DBB/Belfius entre 2011 y 2016.
Der Umstrukturierungsplan führt dazu, dass die Bilanzsumme von DBB-Belfius von 2011-2016 um insgesamt 20 % sinken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sumaSummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy preocupada de que una suma tan escasa pueda desanimar a estas organizaciones para luchar por los derechos de los consumidores.
Ich befürchte, dass solche erbärmlichen Summen diese Organisationen entmutigen werden, sich weiterhin intensiv für Verbraucherrechte einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que también firmara, aunque sea una suma modesta, las órdenes de pago para los taxistas que han conducido a los diputados hasta aquí.
Ich wünschte, Sie könnte, auch wenn es sich hier um bescheidene Summen handelt, die Zahlungsanweisungen für die Taxifahrer unterzeichnen, die die Abgeordneten hierher gefahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 7, 38 y 39 también son inaceptables puesto que el texto inicial contiene un método práctico para calcular la suma exigida.
Die Änderungsanträge 7, 38 und 39 sind ebenfalls nicht akzeptabel, da der ursprüngliche Text bereits eine praktische Methode zur Berechnung der erforderlichen Summen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota : Debido al redondeo , la suma de las contribuciones puede no coincidir con el índice general .
Anmerkung : Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Korpustyp: Allgemein
La suma de los componentes puede no coincidir con el total debido al redondeo .
Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Korpustyp: Allgemein
Fuentes : Eurostat y cálculos del BCE Nota : Debido al redondeo , la suma de las contribuciones puede no coincidir con el índice general .
Quellen : Eurostat und EZB-Berechnungen . Anmerkung : Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Korpustyp: Allgemein
La exigencia de capital correspondiente a posiciones no compensadas en divisas estrechamente correlacionadas será el 8 % multiplicado por la suma de las posiciones cortas netas en esas divisas, o por la suma de las posiciones largas netas si esta última fuera mayor, una vez suprimidas las posiciones compensadas en divisas estrechamente correlacionadas.
Für nicht ausgeglichene Positionen in eng verbundenen Währungen und für alle Positionen in anderen Währungen gilt eine Eigenkapitalanforderung von 8 %, multipliziert mit der höheren der beiden Summen für die Nettokauf- bzw. -verkaufspositionen in diesen Währungen, nachdem die ausgeglichenen Positionen in eng verbundenen Währungen in Abzug gebracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el ensayo se realice conforme al punto 3.2.3.2.2, m1 y c1 son la suma de los resultados de los ciclos mixtos N efectuados.
Wenn die Prüfung nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.3.2.2 durchgeführt wird, sind m1 and c1 die Summen der Prüfergebnisse von N kombinierten Fahrzyklen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las PM2,5, de conformidad con la parte E del anexo XIV de la Directiva 2008/50/CE, se aplicará la siguiente suma del valor límite (limit value-LV) + el margen de tolerancia (margin of tolerance-MOT) en los años respectivos mencionados a continuación:
Gemäß Anhang XIV Teil E der Richtlinie 2008/50/EG gelten für die nachstehend aufgeführten Jahre jeweils folgende Summen aus Grenzwert (LV, Limit Value) und Toleranzmarge (MOT, Margin of Tolerance):
Korpustyp: EU DGT-TM
después se obtiene la suma de los dígitos de las posiciones pares y de todos los dígitos que constituyen los productos parciales obtenidos de las posiciones impares,
danach werden die Summen der Ziffern an den geraden Stellen sowie aller Teilprodukte der Ziffern an den ungeraden Stellen gebildet,
Korpustyp: EU DGT-TM
sumaGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta suma incluye una importante contribución para ayudar a afrontar las prioridades identificadas por el señor Wolfensohn.
Zu diesem Geld gehört auch ein erheblicher Teil, der für die von Herrn Wolfensohn ermittelten Schwerpunkte aufgewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa suma podríamos aplicar una política que combine los objetivos de reforma con los fines de justicia social, de la mejor manera posible y sin traumas excesivos e inesperados.
Mit diesem Geld könnte eine Politik verwirklicht werden, die die Reformziele mit den Zielen der sozialen Gerechtigkeit optimal und ohne plötzliche und übermäßige Schocks verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas obligadas a gastar 30 millones de libras esterlinas para cumplir los reglamentos de la UE podrían ahorrarse esa suma recuperando el control de Europa.
Unternehmen, die gezwungen sind, 30 Mio. GBP aufzuwenden, um die EU-Rechtsvorschriften einzuhalten, könnten dieses Geld sparen, indem sie die Kontrolle von Europa wieder übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este caso la suma destinada al deporte -apenas la mitad del uno por ciento en algunos países- es desproporcionadamente escasa en relación con su trascendencia como fenómeno social.
So gesehen steht das Geld, das für den Sport ausgegeben wird - in manchen Ländern kaum ein halbes Prozent - jedoch in keinem Verhältnis zu seiner Bedeutung als soziales Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, anoche acordamos aportar una suma adicional de 500 millones de euros a la financiación directa de los proyectos RTE y otros 500 millones para obtener préstamos del BEI.
Heute Nacht haben wir ja 500 Millionen mehr direktes Geld für die TEN-Projekte vereinbart und 500 Millionen zusätzlich zur Lukrierung von EIB-Krediten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dediquen una suma similar de dinero a la educación para promover el empleo y para ayudar positivamente a los pueblos de Europa, ayuden a nuestra gente a prepararse para nuevos empleos, no protejan únicamente los empleos antiguos.
Investieren wir dieses Geld doch lieber in die Bildung, um Beschäftigung zu fördern und den Menschen in Europa aktiv zu helfen. Wir müssen die Menschen dabei unterstützen, sich auf neue Arbeitsplätze vorzubereiten, und sollten nicht nur alte Arbeitsplätze schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el nuevo Comité para la ayuda alimentaria cuesta 153.000 ecus al año, una suma que podría destinarse a alimentar a personas hambrientas.
Allein der neue Lebensmittelhilfeausschuß verursacht Kosten in Höhe von 153.000 ECU pro Jahr, Geld, mit dem man hungrigen Menschen zu essen geben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa también que debemos considerar seriamente si, por ejemplo, queremos inyectar una cantidad desproporcionada de fondos - una suma que no va a aumentar antes de 2006 - en forma de ayudas directas, o si no sería mejor adoptar un enfoque macroeconómico y destinar esos fondos al desarrollo rural en su conjunto.
Das bedeutet auch, dass wir uns ernsthaft fragen müssen, ob wir beispielsweise Geld, das sich bis 2006 ja nicht vermehren wird, überproportional für Direkthilfen einsetzen möchten, oder ob es nicht besser wäre, es makroökonomisch für die ländliche Entwicklung insgesamt einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder adjudicador deberá disponer, en el anuncio de contrato, que los participantes perciban una suma monetaria en compensación por los posibles gastos soportados.
In der Ausschreibung muss der Auftraggeber für die Teilnehmer eine Aufwandsentschädigung in Geld vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si cada uno de esos tacaños paga, va a ser una suma considerable.
Wenn all die Zocker bezahlen, ist das 'ne Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
sumaentscheidender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirando hacia el futuro, es de suma importancia que se lleve a cabo la reforma de la política agrícola común de acuerdo con el programa y que no se aplace, por ser tan fundamental para la ampliación y el pago de subvenciones razonables - e insisto en la palabra razonable - a los países candidatos.
Vorausschauend ist festzustellen, dass die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik planmäßig und ohne Verzögerungen durchzuführen ist. Sie ist von entscheidender Bedeutung für die Erweiterung und die Zahlung vernünftiger Zuschüsse an die Beitrittsländer, wobei die Betonung auf dem Wort 'vernünftig' liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia que las Naciones Unidas asuman las tareas de coordinación y que se respete el papel de las organizaciones locales y las prioridades locales.
Von entscheidender Bedeutung ist, dass die Vereinten Nationen die Koordinierung übernehmen und dass Rücksicht auf die Rolle lokaler Organisationen und lokaler Prioritäten genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este extremo es de suma importancia, si tenemos en cuenta el problema al que, día a día, se enfrenta la Comisión de Peticiones en relación con la violación de los derechos de propiedad en determinados Estados miembros, sabiendo que ni la Comisión ni el Parlamento están en posición de emprender ninguna acción legal.
Dieses Ziel ist von entscheidender Bedeutung, wenn wir das Problem der Verletzung von Eigentumsrechten berücksichtigen, mit dem der Petitionsausschuss in manchen Mitgliedstaaten tagtäglich konfrontiert ist, in dem Bewusstsein, dass weder der Petitionsausschuss noch das Parlament in der Lage ist, rechtliche Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido imposible disipar el temor ante consecuencias no deseadas entre las pequeñas empresas, para las que los tres siguientes aspectos son de suma importancia:
Die Furcht vor unerwünschten Folgen konnte kleinen Unternehmen nicht genommen werden, für die die folgenden drei Aspekte von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida es de suma importancia para las tropas rumanas estacionadas al sur de Afganistán.
Diese Maßnahme ist für die rumänischen Truppen, die im Süden Afghanistans stationiert sind, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia para la economía europea en su conjunto que ningún tipo de inestabilidad perjudique el comercio ni la economía europea en general.
Für die europäische Wirtschaft als Ganzes ist es jetzt von entscheidender Bedeutung, dass dem Handel und der europäischen Gesamtwirtschaft durch eine Instabilität kein Schaden zufügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los nuevos Estados miembros es de suma importancia fijar unos objetivos ambiciosos pero viables.
Für die neuen Mitgliedstaaten ist es von entscheidender Bedeutung, dass sie sich anspruchsvolle, aber doch durchführbare Ziele setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo de suma importancia que logremos más compromisos sobre medidas y acciones específicas para avanzar hacia una economía basada en emisiones menos intensas de dióxido de carbono.
Es ist weiterhin von entscheidender Bedeutung, dass wir mehr Verpflichtungen zu spezifischen Maßnahmen und Aktionen erlangen, die zu einer Wirtschaft führen, die weniger intensiv auf Kohlendioxidemissionen basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de una verdadera Unión Europea -en términos políticos, económicos y, sobre todo, geográficos-, creo que es necesario y de suma importancia votar a favor de esta propuesta, puesto que países como Islandia, Noruega y Liechtenstein, además de Suiza, geográficamente se encuentran en Europa.
Aus der Perspektive einer wirklichen Europäischen Union - im politischen, wirtschaftlichen und vor allem geografischen Sinne - denke ich, dass es notwendig und von entscheidender Bedeutung ist, für diesen Vorschlag zu stimmen, da Länder wie Island, Norwegen, Liechtenstein sowie die Schweiz geografisch in Europa liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rayo de esperanza que vi en Cancún fue el éxito de la Conferencia Parlamentaria, que es de suma importancia para dar legitimidad democrática a la OMC.
Ein Lichtblick für mich in Cancún war der Erfolg der Parlamentarischen Konferenz, die von entscheidender Wichtigkeit ist, um der WTO demokratische Legitimität zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumahöchster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta respuesta es de suma importancia para que podamos determinar si las relaciones ente el Consejo y el Parlamento son o no como deberían ser.
Das ist von höchster Bedeutung für uns, um zu ermitteln, ob die Beziehungen zwischen dem Rat und dem Parlament so sind, wie sie sein sollten oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso público a semejantes recursos es de suma importancia.
Die öffentliche Zugänglichkeit solcher Ressourcen ist von höchster Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma urgencia la ayuda en materia de seguridad nuclear, pero existen también muchas otras formas de contaminación de la naturaleza y del medio ambiente en este espacio.
Hilfe in Fragen der nuklearen Sicherheit ist von höchster Dringlichkeit, doch gibt es noch viele andere Belastungen der Natur und der Umwelt in diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Considero que los acuerdos de cooperación entre la Unión Europea y México y entre la Unión Europea y Brasil son de suma importancia.
(RO) Meiner Ansicht nach sind die Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Mexiko sowie zwischen der Europäischen Union und Brasilien von höchster Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es de suma importancia asegurar que estos servicios posean autonomía financiera y editorial, y que se impida que lleguen a estar politizados o hagan concesiones a intereses económicos.
Und deshalb ist es von höchster Bedeutung, dass sichergestellt wird, dass diese Dienste finanzielle und redaktionelle Autonomie genießen, und dass verhindert wird, dass sie für politische Zwecke genutzt werden oder dass wirtschaftlichen Interessen Zugeständnisse gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos asegurar nuestro compromiso y apoyo al proceso del FGI y a su carácter independiente y no vinculante; algo de suma importancia, puesto que se trata de un proceso beneficioso, mucho más dinámico cuando mantiene tal carácter independiente y no vinculante.
Zunächst sollten wir sicherstellen, dass wir uns für den IGF-Prozess sowie seinen unabhängigen und unverbindlichen Charakter engagieren und ihn unterstützen. Das ist von höchster Wichtigkeit, denn es ist ein guter Prozess, der viel dynamischer verläuft, wenn er unabhängig und unverbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta función de supervisión garantizará un control verdaderamente democrático del servicio, que a mí me resulta de suma importancia.
Die Überwachungsrolle wird eine wirklich demokratische Kontrolle des Dienstes garantieren, was von höchster Wichtigkeit für mich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos olvidar que ésta ha sido una catástrofe que contenía muchos elementos sorpresa, ni tampoco ha sido especialmente fácil para los Estados miembros movilizar y desplegar con suma rapidez maquinaria delicada y difícil de transportar como helicópteros.
Es darf jedoch nicht vergessen werden, daß es sich um eine Katastrophe mit vielen unvorhergesehenen Elementen handelte; es war auch nicht besonders einfach für die Mitgliedstaaten, in höchster Eile sehr empfindliche, komplizierte Hardware wie Hubschrauber zu mobilisieren und einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para algunos de los países de la Unión Europea no son de gran importancia, sino de suma importancia.
Und für einige Länder der Europäischen Union sind sie nicht von großer, sondern von höchster Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda política y macrofinanciera de las instituciones europeas y algunos Estados miembros ha sido de suma importancia.
Die makroökonomische und politische Hilfe durch die Organe der Europäischen Union und einige Mitgliedstaaten ist von höchster Bedeutung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumaextrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en mi opinión, el problema del acceso a los documentos de los órganos y las instituciones de la UE, objeto del presente debate, reviste una suma importancia en el proceso legislativo de la Unión Europea.
Herr Präsident, das Problem des Zugangs zu den Dokumenten der Einrichtungen und Organe der EU, über das wir heute diskutieren, ist meiner Meinung nach extrem wichtig für die Gesetzgebung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más lamentable si fuéramos a Nueva York con una resolución que ni siquiera contempla los aspectos mínimos de esta cuestión fundamental, que es, a fin de cuentas, una cuestión de suma importancia a escala mundial.
Es wäre höchst bedauerlich, wenn wir mit einer Entschließung nach New York gingen, die nicht einmal das Minimum zu diesem fundamentalen Thema enthält, was schließlich auf globaler Ebene ein extrem zentrales Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor transparencia también es necesaria para que la supervisión sea eficaz y para que las instituciones financieras públicas gocen de la confianza de los ciudadanos, un hecho de suma importancia.
Eine Erhöhung der Transparenz ist auch notwendig, damit die Aufsicht wirksam ist und die öffentlichen Finanzinstitutionen das Vertrauen der Öffentlichkeit genießen, was extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que representa un instrumento de orden público de suma importancia y, como estamos vinculados a él, también lo exigimos, ambas circunstancias van de la mano.
Für uns ist die EIB ein extrem wichtiges Instrument für die Umsetzung von Maßnahmen im Dienste des öffentlichen Interesses, und weil wir der EIB sehr eng verbunden sind, verlangen wir auch sehr viel von ihr - das eine bedingt das andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el fraude fiscal es un tema de suma importancia para la UE y debemos mantener nuestro protagonismo en este ámbito. solo así podremos llegar a una situación en la que los importantes centros financieros extracomunitarios tomen medidas similares a las aplicadas en los Estados miembros.
Der Kampf gegen Steuerbetrug ist für die EU ein extrem wichtiges Thema und wir müssen unsere Führungsrolle auf diesem Gebiet beibehalten! Nur dadurch wird es möglich sein, eine Situation zu erreichen, in der wesentliche Finanzplätze außerhalb der Europäischen Union Maßnahmen umsetzen werden, die den in den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen ähneln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece de suma importancia que se conceda prioridad a la protección infantil en todos los aspectos, tanto en el Parlamento Europeo como en la Unión Europea.
Meines Erachtens ist es extrem wichtig, Themen rund um den Schutz von Kindern höchste Priorität einzuräumen, und zwar sowohl im Europäischen Parlament, als auch in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia para la UE apoyar a los países que han sufrido como resultado de desastres naturales.
Es ist extrem wichtig für die EU, diese Länder zu unterstützen, die unter den Folgen von Naturkatastrophen zu leiden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, es de suma importancia que las negociaciones sobre el nuevo periodo presupuestario se inicien a principios de 2011, y que para ese momento la Comisión debe haber presentado su propuesta presupuestaria, para que nosotros podamos elaborar estas políticas.
Unter diesem Gesichtspunkt ist es extrem wichtig, dass die Verhandlungen über die neue Haushaltsperiode zum Jahresanfang 2010 beginnen sollten und dass die Kommission ihre Haushaltsvorschläge zu diesem Zeitpunkt unterbreiten sollte, was uns die Ausarbeitung dieser Politiken erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el comité de transición establecido en el marco de las Naciones Unidas está preparando la forma final del Fondo, de modo que pueda obtener un sello final de aprobación en Durban a finales de año, las cuestiones relacionadas con el diseño de este instrumento singular y de suma importancia siguen sin tener respuesta.
Während der im Rahmen der UN geschaffene Übergangsausschuss die Endform des Fonds vorbereitet, damit er Ende diesen Jahres in Durban ein endgültiges Gütesiegel erhalten kann, bleiben Fragen hinsichtlich der Gestaltung dieses einzigartigen und extrem wichtigen Instruments unbeantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión de suma importancia, cuya importancia crece cada vez más.
Dies ist eine extrem wichtige Frage, deren Bedeutung stetig zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumaBeträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta suma podría suponer entre 30 000 y 50 000 millones de euros al año y hemos recomendado -espero que el Parlamento Europeo esté de acuerdo- que una parte de dicho dinero se destine a políticas de adaptación.
Die Beträge, um die es dabei geht, können zwischen 30 Milliarden und 50 Milliarden Euro pro Jahr liegen, und wir haben die Empfehlung gegeben, der sich das Europäische Parlament hoffentlich anschließen wird, einen Teil dieses Geldes für die Entwicklung von Anpassungsstrategien zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, ahora, en un contexto en el que está en juego nuestro desarrollo sostenible, el Consejo se niega a incrementar el presupuesto de LIFE en una suma ridícula en comparación con el montante global del presupuesto.
Hier dagegen weigert sich der Rat in einem Bereich, in dem es doch um unsere nachhaltige Entwicklung geht, in einer längerfristigen Perspektive den LIFE-Haushalt um die doch im Verhältnis zum Gesamthaushalt lächerlichen Beträge aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hemos tenido que coger dinero de aquí y de allá para reunir la suma necesaria en lugar de hacernos cargo de los costes de inversión y repartirnos después los beneficios?
Warum haben wir nicht die notwendigen Beträge aus übrig gebliebenen Mitteln zusammengekratzt, anstatt dass jeder selbst die Investitionskosten wie auch den Gewinn trägt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de esta nueva reglamentación es que la suma se desliga, en efecto, del pilar de la política exterior y de seguridad común.
Diese neue Regelung hat den Vorteil, daß die Beträge tatsächlich nicht mehr dem Pfeiler Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zugeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ponente está convencida de que no hay que poner objeciones a la supresión de la obligación de informar de hasta el total de la suma que figura en la directiva, es decir, 50.000 euros.
Nach Überzeugung Ihrer Berichterstatterin brauchen gegen die Abschaffung der Meldepflicht für Beträge von weniger als dem in der Richtlinie genannten Gesamtbetrag, nämlich 50 000 Euro, keine Bedenken gehegt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la otra parte de la pregunta, de acuerdo con la clave de reparto acordada por el Consejo para la asignación de la suma adicional, el Reino Unido recibirá el 13, 1 %.
Zudem möchte ich darauf hinweisen, daß gemäß dem Verteilerschlüssel, der vom Rat für die Zuweisung der zusätzlichen Beträge vereinbart wurde, Großbritannien 13, 1 % erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios restituirán al beneficiario principal toda suma abonada indebidamente.
Die Begünstigten erstatten dem federführenden Begünstigten die rechtsgrundlos gezahlten Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier riesgo de compensación excesiva, Italia se ha comprometido también a sustraer de la indemnización pagadera, siempre que un agricultor haya suscrito un contrato de seguro que cubriera los daños causados por las condiciones meteorológicas adversas, cualquier suma recibida, así como cualquier gasto ordinario no contraído por el agricultor.
Italien hat sich außerdem verpflichtet, in Fällen, in denen der Landwirt eine Versicherung zur Deckung witterungsbedingter Schäden abgeschlossen hat, die von der Versicherung gezahlten Beträge von dem Beihilfebetrag ebenso abzuziehen wie die dem Landwirt nicht entstandenen Kosten, um jede Gefahr einer Überkompensation zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Italia prometió deducir de las cantidades de la ayuda cualquier suma pagada en concepto de pólizas de seguro y los gastos ordinarios no contraídos.
Außerdem hat sich Italien verpflichtet, von dem Beihilfebetrag alle als Versicherungsleistung gezahlten Beträge und die üblichen, dem Landwirt nicht entstandenen Kosten abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda suma indebidamente cobrada o que haya de ser reembolsada deberá ser devuelta a la Comisión.
Zu Unrecht gezahlte oder zurückzufordernde Beträge sind an die Kommission zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sumaäußerster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos recordar con suma preocupación que, aun cuando los Estados Unidos suscribieron una completa prohibición de las pruebas de armamento nuclear, sin embargo nunca?
Mit äußerster Besorgnis müssen wir auch darauf hinweisen, dass die USA zwar ein umfassendes Verbot von Atomwaffentests unterzeichnet haben, sie aber nie…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia, sin duda -incluso para mi grupo-, que tanto los israelíes como los palestinos puedan llegar a vivir uno al lado del otro como dos Estados independientes, pero en paz, con el fin de que puedan beneficiarse de todas las oportunidades de desarrollo y de que puedan garantizar la seguridad de ambos.
Es ist natürlich von äußerster Wichtigkeit - auch für meine Fraktion - dass sowohl die Israelis als auch die Palästinenser in Frieden miteinander in zwei separaten Staaten leben können, um von allen verfügbaren Entwicklungsmöglichkeiten zu profitieren und um die Sicherheit des jeweils anderen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el reconocimiento concedido a las pequeñas y medianas empresas en el sector de la construcción, al igual que apoyo la especial atención que se presta a la necesidad de reciclar los productos de construcción, lo cual es un problema de suma importancia en la lucha contra el cambio climático.
Ich unterstütze die Anerkennung, die Klein- und Mittelbetrieben im Bausektor zuteilwird, und ich unterstütze auch die besondere Aufmerksamkeit, die der Notwendigkeit des Recyclings von Bauprodukten geschenkt wird - ein Thema von äußerster Wichtigkeit im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre y Grecia son y seguirán siendo de suma importancia para la Unión Europea.
Zypern und Griechenland sind von äußerster Wichtigkeit für die Europäische Union und werden es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón: es de suma importancia que no se agraven las condiciones económicas de crecimiento del sector de la tecnología de la información, sino que se desarrollen especialmente por lo que respecta a las PYME a fin de impedir que sean éstas las que sufran los costes de almacenamiento.
Er hat recht, es ist von äußerster Wichtigkeit, daß die wirtschaftlichen Voraussetzungen für das Wachstum der informationstechnologischen Industrie nicht schlechter, sondern besser werden. Das gilt insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, denen nicht die Kosten für die Speicherung aufgebürdet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es de suma importancia ofrecer a las personas con discapacidad el acceso a los contenidos digitales de Europeana.
Zudem ist es meiner Ansicht nach von äußerster Wichtigkeit, den digitalisierten Inhalt von Europeana Menschen mit Behinderungen zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzando con Mercosur, la reanudación de las negociaciones para un acuerdo de asociación con Mercosur es de suma importancia para la UE, tanto en términos políticos como económicos.
Ich beginne mit dem Mercosur: Die Wiederaufnahme der Verhandlungen für ein Assoziierungsabkommen mit dem Mercosur ist von äußerster Bedeutung für die EU, sowohl politisch als auch wirtschaftlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí -alguien que desea ver a Suecia unida a la zona del euro lo antes posible- es de suma importancia que nosotros en la UE resolvamos esta difícil situación.
Für mich, der sich leidenschaftlich wünscht, dass Schweden so schnell wie möglich der Eurozone beitritt, ist es von äußerster Wichtigkeit, dass wir in der EU diese schwierige Situation lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Presidencia ha sido de suma importancia trabajar con transparencia y apertura.
Was den Ratsvorsitz anbelangt, ist es von äußerster Wichtigkeit, die Arbeit mit Transparenz und Offenheit auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia una mayor cooperación entre los países de origen y tránsito.
Eine verstärkte Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern ist von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumagroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, he escuchado con suma atención lo que ha dicho la señora Comisaria, la señora Georgieva, y quisiera decir que esperaba un poco más de energía por su parte.
(PL) Herr Präsident! Ich habe mit großer Aufmerksamkeit die Rede der Kommissarin, Frau Georgieva, verfolgt und möchte sagen, dass ich doch eine etwas ambitioniertere Haltung erwarten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción que el Parlamento Europeo siguiera esta práctica con suma atención; en este Semestre Europeo instamos a los Estados miembros a mantener una gestión presupuestaria más estricta y, al mismo tiempo, establecimos las bases para la práctica de intentar conseguir el crecimiento en el trabajo duro y la creatividad.
Ich begrüße die Tatsache, dass das Europäische Parlament dieser Praxis mit großer Aufmerksamkeit gefolgt ist. In diesem Europäischen Semester ermutigen wir die Mitgliedstaaten zu einer strengeren Haushaltsführung, und gleichzeitig bilden wir die Grundlage für die Praxis, durch harte Arbeit und Kreativität nach Wachstum zu streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cooperación de conformidad con el principio de la subsidiariedad será de suma importancia para promover la plena aplicación de la legislación comunitaria en todos los niveles de nuestra Unión.
Eine solche Zusammenarbeit gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wird für die Förderung der vollständigen Umsetzung des Gemeinschaftsrechts auf allen Ebenen der Union von großer Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señor Comisario, colegas, este Reglamento es de suma importancia para los consumidores y para la industria agroalimentaria, porque no es fácil en absoluto conseguir un etiquetado equilibrado, que contenga todo lo esencial pero no sea tan exhaustivo que complique la información.
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, diese Verordnung ist von großer Bedeutung für Verbraucher und die Nahrungsmittelindustrie, denn es ist überhaupt nicht einfach, eine ausgewogene Etikettierung zu erreichen, die alle wesentlichen Informationen beinhaltet, aber nicht so viele, dass sie im Endeffekt verkompliziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo es un foro donde toda Europa participa de hecho en el debate; yo habría deseado, por otra parte, una mayor participación en el presente debate, puesto que lo considero de suma importancia.
Das Europäische Parlament ist ein Forum, wo tatsächlich ganz Europa an der Debatte teilnimmt; allerdings hätte ich mir heute eine etwas größere Beteiligung an dieser Debatte gewünscht, denn ich bin der Ansicht, daß diese Debatte von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es de suma importancia que la UE intente con más ahínco recuperar los fondos desembolsados incorrectamente.
Deshalb ist es von so großer Wichtigkeit, dass sich die EU mehr darum bemüht, falsch und fehlerhaft ausgezahlte Mittel zurückzuerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera asegurarles que consideraremos los comentarios que acaban de hacerse y todos los comentarios presentes en la resolución con suma atención y que les informaremos debidamente.
Ich darf Ihnen versichern, dass wir die soeben von Ihnen geäußerten Meinungen und alle im Entschließungsantrag enthaltenen Hinweise mit großer Sorgfalt in Erwägung ziehen und Ihnen anschließend entsprechend Bericht erstatten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando los árabes nos piden aclaraciones sobre qué tipo de mensaje deberían enviar a Bagdad, el debate actual del Consejo de Seguridad sobre las llamadas referencias comparativas es de suma importancia.
Und wenn die Araber um eine konkrete Erläuterung bitten, was für eine Botschaft sie Bagdad übermitteln sollen, so ist die zur Zeit im Sicherheitsrat stattfindende Debatte über die so genannten Benchmarks von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un régimen de facilitación de visados es de suma importancia para la vida de las personas, ya que incrementa los contactos entre las personas y hace una realidad de la idea de la libre circulación, uno de los derechos fundamentales de la Unión Europea.
Eine Regelung zur Erleichterung der Visaerteilung ist von großer Bedeutung im Leben der Menschen, da sie die zwischenmenschlichen Kontakte fördert und die Verwirklichung der Idee von der Freizügigkeit als einem der Grundrechte in der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han señalado algunos de ustedes -el señor Nassauer, el señor Brok y otros- el solo hecho de que tengamos una Presidencia checa es en si mismo un acontecimiento de suma importancia.
Wie einige von Ihnen sagten - Herr Nassauer, Herr Brok und andere - die Tatsache, dass wir überhaupt eine tschechische Präsidentschaft haben, ist an sich schon von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumaaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la Asociación Oriental, cabe destacar que las relaciones de la Unión Europea con Ucrania son de suma importancia.
Soweit es die osteuropäische Partnerschaft betrifft, ist erwähnenswert, dass die Beziehungen der Europäischen Union zur Ukraine außerordentlich wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo. - (NL) Todo esto es de suma importancia, por supuesto, y es bueno saber que estamos en buenas manos con la señora Haug.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. - (NL) All das ist selbstverständlich außerordentlich wichtig, und es ist gut zu wissen, dass die Dinge bei Frau Haug in guten Händen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo «erróneamente» porque la Unión Europea es una visión y una amplia gama de cuestiones prácticas de suma importancia.
Ich sage „fälschlicherweise“, weil es in der Europäischen Union um Zielvorstellungen und eine breite Palette von außerordentlich wichtigen praktischen Fragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, yo considero que el presente reglamento es de suma importancia y el Parlamento Europeo viene abogando, de hecho, desde 1987 a favor de una mejora en la seguridad aérea.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Vizepräsidentin! Ich halte diese Verordnung für außerordentlich wichtig, und wir als Europäisches Parlament haben uns ja bereits seit 1987 für die Verbesserung der Sicherheit im Luftverkehr eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es de suma importancia que esta Directiva se aplique correctamente.
Es ist daher außerordentlich wichtig, dass die Richtlinie ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo es de suma importancia que el intercambio de información cumpla las obligaciones fundamentales para la protección de datos y de la vida privada que debemos imponer, y que no se recoja y almacene más información de la necesaria a tal fin.
Gleichzeitig ist es außerordentlich wichtig sicherzustellen, dass der Informationsaustausch die von uns aufzuerlegenden grundlegenden Anforderungen an den Datenschutz und den Schutz der Privatsphäre erfüllt und dass nicht mehr Informationen gesammelt und gespeichert werden, als für den jeweiligen Zweck erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos de crisis económica y dada la considerable reducción del número de préstamos concedidos, es de suma importancia que la Unión Europea cree un instrumento destinado a los más vulnerables, como los desempleados, los jóvenes y las pequeñas empresas.
In diesen wirtschaftlichen Krisenzeiten und wegen des starken Rückgangs an Kreditvergaben ist es außerordentlich wichtig, dass die Europäische Union ein Instrument schafft, das auf die am meisten gefährdeten Gruppen, wie Arbeitslose, junge Menschen oder Kleinunternehmen, abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, yo acojo con suma satisfacción la celebración de este debate, pues desde el 11 de septiembre se viene justificando casi cualquier tipo de intervención militar apelando a la necesidad de luchar contra el terrorismo.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich begrüße außerordentlich, dass diese Debatte stattfindet, denn seit dem 11. September wird mit dem Hinweis auf die Notwendigkeit des Kampfes gegen den Terrorismus fast jeder Militäreinsatz gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia que sea miembro de pleno derecho de la Comisión, ya que solo así se logrará un auténtico control democrático y un procedimiento de designación democrático, y la legitimidad que confiere esta Cámara.
Es ist außerordentlich wichtig, dass er vollgültiges Mitglied der Kommission ist, weil nur dann wirklich demokratische Kontrolle und demokratisches Ins-Amt-Kommen möglich sind, d. h. die Legitimation von dieser Seite gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tomamos en serio las propuestas de medidas prácticas como Agora, que son de suma importancia.
Die Vorschläge für praktische Maßnahmen wie Agora nehmen wir sehr ernst, denn sie sind außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumaHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Chipre, el proyecto de reglamento prevé también la financiación de medidas para apoyar la reconciliación entre los dos grupos nacionales, representando esta suma la tercera parte del total.
Im Fall Zyperns sieht der Verordnungsentwurf auch die Finanzierung von Maßnahmen vor, mit denen die Versöhnung zwischen den beiden Volksgruppen unterstützt werden soll, und zwar in der Höhe von einem Drittel des Gesamtbetrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al desempleo, es una carga duradera que pesa sobre la suma de ingresos necesarios para financiar la protección social y la asistencia sanitaria.
Die Arbeitslosigkeit belastet dauerhaft die Höhe der zur Finanzierung des Sozialschutzes und der Gesundheitsversorgung erforderlichen Einnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a decidir si concedemos una subvención de 19 millones de euros para un microproyecto muy específico sobre el alivio de la pobreza en Zimbabwe; parte de esa suma se utilizará para fomentar el reasentamiento de las personas más pobres en terrenos adquiridos legalmente.
Wir entscheiden derzeit über einen Zuschuß in Höhe von 19 Millionen Euro für die gezielte Armutsbekämpfung in Simbabwe. Dies geschieht über ein Programm für Kleinstvorhaben, mit dem unter anderem die Ansiedlung der ärmsten Bevölkerung auf rechtmäßig erworbenem Land gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en mi país, este sector está sufriendo por la bonita suma de 80 millones de euros a la semana a pesar de que el origen del brote está en otra parte, y el resultado es que las empresas prósperas ahora están al borde de la quiebra.
Allein in meinem Heimatland erleidet dieser Sektor pro Woche Verluste in Höhe von 80 Mio. EUR, und das obwohl die Quelle der Epidemie sich anderswo befindet, und die Folge ist, dass gesunde Betriebe nun am Rande des Zusammenbruchs stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos y la Unión Europea ya han concedido una suma considerable de dinero en forma de ayudas de emergencia.
Für eine erste und schnelle Hilfe stehen Gelder von den Regierungen und der Europäischen Union in einer beträchtlichen Höhe zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Sam también se le multó con la suma de 20 millones de rieles, el equivalente a 4 000 euros, supuestamente por manchar la reputación de sus rivales políticos.
Außerdem wurde Herrn Sam wegen angeblicher Verleumdung politischer Rivalen eine Geldstrafe in Höhe von 20 Millionen Riel, umgerechnet rund 4000 EUR, auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que teníamos razón con nuestra valoración de la suma de dinero que podríamos asignar de forma sensata a Iraq y creo que el Parlamento estuvo acertado al apoyar esa valoración.
Ich denke, die Höhe des Betrags, den wir im Irak auf vernünftige Weise verwenden können, war richtig bemessen, und das Parlament hat unsere Einschätzung zu Recht geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me complace que el Consejo haya acordado la suma de 0,2 millones de euros como una contribución mínima para cada país participante, junto con un mecanismo de evaluación común y criterios de elegibilidad únicos, con la esperanza de que ello incremente la coordinación, la transparencia y la credibilidad del programa.
Deshalb freut es mich, dass sich der Rat auf einen Mindestbeitrag jedes teilnehmenden Landes in Höhe von 0,2 Millionen Euro neben einem einzigen, gemeinsamen Mechanismus für die Bewertung und Auswahlkriterien geeinigt hat, in der Hoffnung, dass dadurch die Koordinierung, Transparenz und Glaubwürdigkeit des Programms verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizan el subsidio cruzado por la bonita suma de 31,8 millardos de euros de dinero público -que se incrementa rápidamente- frente a nuestros 6 millardos de euros, que van a la baja.
Sie verwenden Quersubventionen in Höhe von 31,8 Mrd. USD aus öffentlichen Geldern - Tendenz weiter steigend -, im Vergleich dazu investieren wir 6 Mrd. Euro - Tendenz weiter fallend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la iniciativa de canalizar la suma no utilizada de 114 millones de euros asignados al sector de la energía, como parte del Programa Energético Europeo para la Recuperación, hacia las iniciativas de apoyo a la eficiencia energética y las energías renovables, de acuerdo al espíritu de la Estrategia UE 2020.
Ich begrüße die Initiative, die nicht gebundenen Mittel in Höhe von 114 Mio. EUR zugunsten des Energiesektors im Rahmen des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung in Maßnahmen zur Unterstützung von Energieeffizienz und erneuerbaren Energiequellen im Geiste der Strategie Europa 2020 fließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumaBetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la cuantía indicada en el informe Brok, 130 millones de euros, quiero decir también en nombre del grupo liberal que hemos de hallar una cantidad con la que podamos negociar hasta alcanzar la cuantía de la suma.
Was den Betrag angeht, der im Bericht Brok erwähnt wird, 130 Mio. Euro, so möchte ich auch im Namen der liberalen Fraktion sagen, daß wir einen Betrag festlegen müssen, daß wir über die Höhe dieses Betrags verhandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, proponemos tomar un tercio de la suma que ustedes han decidido, es decir, 21 000 millones de euros, y añadirlos a Life+ para que Natura 2000 pueda vivir y pueda servir realmente para proteger nuestro medio ambiente, tal como nos hemos comprometido.
Deshalb schlagen wir vor, ein Drittel des von Ihnen beschlossenen Betrags, das heißt von den 21 Milliarden Euro, zu nehmen und sie auf Life+ aufzuschlagen, damit Natura 2000 lebensfähig ist und wirklich dazu dienen kann, unsere Umwelt zu schützen, wie es unseren Verpflichtungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno socialista-comunista, que actualmente tiene el poder en Italia, dirigido por el Presidente Prodi, reduce las pensiones de 500 000 ciudadanos italianos que han trabajado en el extranjero, en Suiza, recortando dos tercios de la suma que reciben actualmente.
Die sozialistisch-kommunistische Regierung, die momentan in Italien an der Macht ist und von Ministerpräsident Prodi geführt wird, hat die Renten von 500 000 italienischen Bürgern, die im Ausland, in der Schweiz, gearbeitet haben, um zwei Drittel des Betrags, den sie gegenwärtig erhalten, gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suma de 2 millones de euros al año no solo nos ayudará a visualizar esta posibilidad, sino que aumentará su efecto en el sentido de que empezará a usarse como un documento creíble para la transparencia de cualificaciones dentro de la Unión Europea.
Mithilfe des Betrags von 2 Millionen Euro wird dieses Konzept nicht nur in das Blickfeld der Öffentlichkeit gerückt werden, sondern auch Wirkung entfalten, da es schrittweise seine Rolle als glaubwürdiges Dokument für die Transparenz von Qualifikationen in der Europäischen Union verwirklichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece una suma muy grande pero tenemos que pensar que el costo económico-social vinculado a estas ayudas es tal vez una décima parte o una centésima parte de esta suma, elevándose así a alguna décima o centésima por ciento.
Das scheint eine große Summe zu sein, aber man muß dabei beachten, daß die wirtschaftlichen Kosten für die Gesellschaft, die im Zusammenhang mit diesen Beihilfen entstehen, vielleicht ein Zehntel oder ein Hundertstel dieses Betrags und damit ein Zehntel oder Hundertstel von einem Prozent ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la Cumbre de Berlín, sobre todo Alemania y los Países Bajos dudaban respecto de la cuantía de la suma, sin fundamentar, por lo demás, las dudas en cuanto al contenido. Alemania y los Países Bajos son realmente esenciales en el trabajo de las administraciones europeas de aduana.
Vor dem Berliner Gipfel äußerten vor allem Deutschland und die Niederlande Zweifel an der Höhe des Betrags, übrigens ohne ihre Zweifel inhaltlich zu begründen, und Deutschland und die Niederlande sind beim Betrieb des gemeinschaftlichen Zollwesens wirklich von entscheidender Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se encuentra precisamente recaudando este importe del Gobierno Federala alemán y en diciembre de 1997 ha deducido ya la mitad de la suma -en concreto, 3, 4 millones de ecus- de los pagos para los programas de amortización para 1996.
Die Kommission ist gerade dabei, diesen Betrag von der Deutschen Bundesregierung einzuziehen und hat im Dezember 1997 bereits die Hälfte des Betrags - konkret 3, 4 Mio. DM von den Zahlungen für die Tilgungsprogramme für 1996 abgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la propuesta de la Comisión porque mejora la situación para aquellas personas que necesitan reclamar una compensación en caso de accidente, tanto en términos de la suma que percibirán, como de la rapidez con que será atendida su solicitud.
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, denn er verbessert die Situation für Menschen, die bei einem Unfall Entschädigung verlangen müssen, sowohl hinsichtlich des Betrags, den sie erhalten, als auch hinsichtlich der Zügigkeit, mit der ihnen geholfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, propongo que un pequeño porcentaje –el 0,5 %– de la suma pagada directamente al Gobierno de un país se abone a modo de apoyo presupuestario para los órganos de control de la sociedad civil.
Sodann schlage ich vor, dass ein geringer Anteil – 0,5 % – des als Haushaltszuschuss direkt an die Regierung eines Landes ausgezahlten Betrags für die Ausübung der Wächterfunktion der Zivilgesellschaft bereitgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ejecución podrá desarrollarse de la forma más rápida y efectiva si se transfiere esa suma a la línea presupuestaria: Reconstrucción de la antigua Yugoslavia.
Durch Umbuchung dieses Betrags auf die Haushaltszeile "Wiederaufbau im ehemaligen Jugoslawien" können diese Mittel schnellstmöglich am effektivsten ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumagrößter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, este debate se centra en una cuestión que es de suma importancia para toda la humanidad.
Frau Präsidentin! Diese Aussprache dreht sich um ein Thema, dass für die gesamte Menschheit von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer aviso al Consejo es que siguen existiendo unos contenciosos de suma importancia para el Parlamento Europeo.
Die erste Mahnung an den Rat ist, daß weiterhin einige strittige Punkte von größter Wichtigkeit für das Europäische Parlament bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es de suma importancia que, con la máxima urgencia, la Comisión ponga a prueba tantos elementos de la nueva gobernanza económica como sea posible con la primera encuesta de crecimiento anual en el lanzamiento del semestre europeo de 2011, en especial la importancia del cuadro de indicadores y su capacidad operativa.
In diesem Zusammenhang ist es von größter Bedeutung, dass die Kommission umgehend - mit dem ersten Jahreswachstumsbericht bei der Einführung des Europäischen Semesters 2011 - so viele Elemente der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung testet, als möglich. Insbesondere die Zweckdienlichkeit des Anzeigers und seine Funktionsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto del proyecto del gasoducto norte sobre el delicado entorno del Mar Báltico es de suma importancia y debe ser estudiado cuidadosamente.
Die Auswirkungen des Nord Stream Projekts im sensiblen ökologischen Umfeld der Ostsee sind von größter Bedeutung und müssen genau untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como bien ha comentado la Comisaria Kristalina Georgieva, "La calidad de nuestra ayuda humanitaria es de suma importancia".
Wie die Kommissarin Kristalina Georgieva jedoch feststellt, ist "die Qualität der von uns geleisteten humanitären Hilfe … von größter Bedeutung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es de suma importancia dar continuidad al Programa Daphne y fomentar la participación de los Estados miembros que se enfrentan a un aumento de los casos de esta forma de violencia en las actuales circunstancias económicas difíciles.
Ich denke, es ist von größter Wichtigkeit, das Daphne-Programm fortzuführen und die Mitgliedstaaten zur Teilnahme zu ermutigen, die unter den aktuellen wirtschaftlichen Schwierigkeiten eine Zunahme dieser Art von Gewalt verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros de Atención y Educación de la Primera Infancia no son solo un lugar en el que "aparcar" a los niños para que las mujeres puedan trabajar; sino que resultan de suma importancia para contribuir al bienestar de los niños y mejorar sus posibilidades en el futuro.
Einrichtungen für frühkindliche Förderung und Betreuung sind nicht einfach nur Orte, an denen Kinder "abgegeben" werden können, damit Frauen einer Berufstätigkeit nachgehen können, sondern sie sind von größter Bedeutung als Beitrag zum Wohlergehen von Kindern und zur Verbesserung ihrer zukünftigen Lebenschancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de suma importancia para mi país, Bulgaria.
Dies ist für mein Heimatland Bulgarien von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ponente considera que la oportuna recopilación de información estadística es de suma importancia.
Die Berichterstatterin vertritt die Ansicht, dass die zeitnahe Erfassung statistischer Daten von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogar por normas de seguridad y transparencia para el funcionamiento y la financiación de los partidos políticos europeos en la UE es de suma importancia.
Für sichere und transparente Normen in der Arbeitsweise und der Finanzierung europäischer politischer Parteien in der EU zu plädieren, ist von größter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumaäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo regional equilibrado es de suma importancia.
Ausgewogene regionale Entwicklung ist äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto tenemos derecho a esperar, por razones que son más prácticas y políticas que formales, que los representantes del Consejo estén presentes, como ha dicho el orador precedente, en este debate de suma importancia, un debate que quizá sea el más importante desde la perspectiva de los contribuyentes y electores europeos.
In diesem Zusammenhang können wir aus Gründen, die eher praktischer und politischer als formeller Natur sind, die Anwesenheit der Vertreter des Rates bei dieser äußerst wichtigen Debatte erwarten, so wie es der letzte Redner soeben sagte, weil diese Aussprache aus Sicht der europäischen Steuerzahler und Wähler vielleicht die wichtigste von allen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, por reducidas sean las cantidades de dinero de las que hablamos, si comienzan a aparecer irregularidades, nuestra reputación quedará dañada por mucho tiempo. Es de suma importancia evitar que ello suceda.
Wir wissen, dass unser Ruf langfristig Schaden nehmen wird, wenn Amtsmissbrauch stattfindet, unabhängig davon, wie klein die Geldsummen sind, über die wir sprechen, Es ist äußerst wichtig, dass wir verhindern, dass dies passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de idear cualquier norma nueva, tengamos en cuenta que muy pocos países han ratificado y aplicado algunos convenios internacionales de suma importancia.
Bevor wir von neuen Regelungen träumen, sollten wir daran denken, dass nur wenige neue Länder einige der wirklich äußerst wichtigen internationalen Abkommen ratifiziert und umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece, en efecto, que es de suma importancia que se garanticen unos derechos mínimos a las víctimas de delitos sin estar limitados por las fronteras.
Herr Präsident! Ich halte es für äußerst bedeutsam, dass Opfern über die Landesgrenzen hinweg tatsächlich einige Mindestrechte garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La reanudación de las negociaciones en septiembre entre Mercosur y la UE es un proceso de suma importancia para la UE.
schriftlich. - (PT) Die Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen Mercosur und der EU im September ist ein Vorgang, der für die EU äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo sistema también aporta a las empresas un ahorro importante, algo que es de suma importancia en este contexto de crisis.
Dieses neue System verschafft Unternehmen darüber hinaus auch erhebliche Einsparungen, was in diesem Zusammenhang der Krise äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia que los responsable políticos conozcan los avances científicos más recientes, ya que éstos les permitirán tomar decisiones más acertadas.
Es ist äußerst wichtig, dass politische Entscheidungsträger über die aktuellen wissenschaftlichen Entwicklungen informiert sind, da diese ihnen ermöglichen, die besten Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia para la UE continuar ofreciendo ayuda y dirigiendo esta ayuda a la creación de las instituciones que son necesarias en un Estado independiente que funcione correctamente.
Es ist äußerst wichtig, dass die EU weiterhin Hilfe leistet und dafür sorgt, dass diese Hilfe dazu verwendet wird, die Institutionen aufzubauen, die in einem gut funktionierenden unabhängigen Staat gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer al Parlamento el resultado positivo de la votación: me parece una contribución de suma importancia por su parte.
Ich möchte dem Parlament an dieser Stelle für die positive Abstimmung danken: Ich denke, dies war ein äußerst wichtiger Beitrag Ihrerseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo Reglamento constituye un acto legislativo de suma importancia en el marco del la política energética europea y tengo grandes esperanzas de que pueda ponerse en práctica.
Die neue Verordnung ist ein sehr wichtiger Rechtsakt in der Energiepolitik der EU, und ich hoffe sehr, dass sie in der Praxis funktionieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es de suma importancia que estos Estados miembros no pierdan los instrumentos para llevar a cabo sus inversiones ecológicas y desarrollar fuentes de energía renovables.
Es ist darüber hinaus sehr wichtig, dass diese Mitgliedstaaten nicht ihre Instrumente zur Durchführung ihrer grünen Investitionen und zum Ausbau erneuerbarer Energiequellen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este pacto social es de suma importancia.
Daher ist dieser Sozialpakt sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras vigilamos con suma atención que nadie pueda obtener el papel que se utiliza para imprimir billetes, nadie se preocupa por el dinero de plástico.
Während wir sehr sorgfältig darauf achten, daß niemand das Papier bekommt, mit dem man Geld drucken kann, kümmert sich bei Plastikgeld niemand darum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de aprobación de la gestión es, por descontado, un asunto de suma importancia para la Comisión, y el Tratado así lo consagra.
Das Entlastungsverfahren ist natürlich ein sehr, sehr wichtiges Verfahren für die Kommission, und es ist im Vertrag selbst verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el impuesto a las transacciones financieras es de suma importancia para el futuro de la Unión Europea.
(PL) Herr Präsident! Die Steuer auf Finanztransaktionen ist sehr wichtig für die Zukunft der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia que se utilicen los indicadores de Pekín para desarrollar la perspectiva de igualdad de género en los programas nacionales de reformas, así como en los informes nacionales sobre inclusión y seguridad sociales.
Es ist sehr wichtig, dass die Peking-Indikatoren dazu verwendet werden, die Perspektive der Gleichstellung der Geschlechter in nationalen Reformprogrammen und in den nationalen Bereichen der sozialen Sicherheit und der sozialen Eingliederung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de esta norma es muy estricto y es de suma importancia que sea respetado.
Der Wortlaut ist sehr streng, und es ist sehr wichtig, dass diese Regel eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que lo que está en juego en estas conversaciones es de suma importancia, porque los países de Mercosur son un enorme mercado, un mercado para los productos industriales y los servicios de la UE.
Ich verstehe, dass es bei diesen Verhandlungen um sehr viel geht, weil die Länder des Mercosur einen enormen Markt darstellen, einen Markt für Industrieprodukte und Dienstleistungen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A parte del resto de implicaciones de suma importancia, la situación constituye una burla de la idea de la libre circulación de mercancías en toda la Unión Europea.
Abgesehen von anderen, sehr ernstzunehmenden Auswirkungen, lässt die derzeitige Situation den Grundsatz des freien Warenverkehrs innerhalb der Europäischen Union zu einer Farce verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumaBetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
John Deere invierte cada año una suma significativa en desarrollo de productos.
ES
Vorauszahlung des Preises für den gesamten Aufenthalt per Abbuchung von der Kreditkarte des Kunden bei Reservierung. Dieser Betrag ist nicht rückerstattungsfähig.
"Die Gesamtsumme der Jahre, die wir auf diese Weise dem Staat und den Angeklagten an Gefängnis und Zuchthaus ersparen konnten, ist nicht unerheblich."
DE
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Se trata por un lado de la cuestión de la sumatotal para la financiación.
Das ist zum einen die Frage der Gesamtsumme zur Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abonará en las cuentas de los jugadores que reúnan los requisitos la sumatotal de las cantidades del 'Bonus de progreso' para la que dichos jugadores tengan derecho hasta la fecha en cuestión, en un plazo de 24 horas después de la fecha de evaluación.
Innerhalb von 24 Stunden nach jedem Bewertungsdatum wird dem Konto des teilnahmeberechtigten und qualifizierten Spielers die Gesamtsumme der Beträge der Fortschrittsboni gutgeschrieben, für die sich der Spieler am relevanten Datum qualifiziert hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
¿A cuánto asciende la sumatotal de los fondos cuya devolución ha reclamado la Comisión por gastos irregulares?
Auf welche Gesamtsumme belaufen sich die von der Kommission wegen vorschriftswidriger Ausgaben geforderten Rückzahlungen?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario establecer de qué manera se ha de distribuir la sumatotal disponible por Estado miembro para los pagos a las agrupaciones reconocidas de productores.
Die Art der Verteilung der je Mitgliedstaat für anerkannte Hopfenerzeugergruppen verfügbaren Gesamtsumme ist zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros farmacocinéticos de sugammadex se calcularon a partir de la sumatotal de las concentraciones de sugammadex no complejadas y las sí complejadas.
Die pharmakokinetischen Parameter von Sugammadex wurden anhand der Gesamtsumme der Konzentrationen von nicht im Komplex gebundenem und im Komplex gebundenem Sugammadex berechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preciso establecer de qué manera se ha de distribuir la sumatotal por Estado miembro disponible para los pagos adicionales entre las superficies subvencionables.
Es ist notwendig festzulegen, wie die für die Ergänzungszahlung pro Mitgliedstaat verfügbare Gesamtsumme auf die beihilfefähigen Flächen verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sumatotal disponible para pagos adicionales se distribuirá equitativamente entre las superficies subvencionables plantadas con lúpulo en el territorio del Estado miembro de que se trate.
Die für Ergänzungszahlungen verfügbare Gesamtsumme wird gleichmäßig über die beihilfefähigen Hopfenflächen im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
suma de comprobaciónPrüfsumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se compone de doce dígitos y la sumadecomprobación.
Um sicherzustellen, dass alle Dateien der Veröffentlichung darin enthalten sind, werden alle Prüfsummen von allen Packages-Dateien in die Release-Datei kopiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si todo va bien, el script finaliza calculando una sumadecomprobación de la imagen generada, y diciéndole que la suma coincide con la de la imagen original.
Falls alles gut läuft, beendet sich das Skript mit der Berechnung einer Prüfsumme für das generierte Image und teilt Ihnen mit, dass die Prüfsumme mit der des Original-Images übereinstimmt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seleccione cuando debe crearse un archivo de Verificación MD5 La tecnología MD5 es muy conveniente para contabilizar un gran número de datos contenidos en un archivo, y al final conseguir una sumadecomprobación de 16 BYTES que identifica ese archivo de una forma única.
Mit Hilfe der MD5 Technologie lässt sich sehr gut eine große Anzahl an Daten verarbeiten um am Ende eine 16 Byte lange einzigartige Prüfsumme für jede Datei zu erhalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
si se proporciona y no coincide con la suma de comprobación del archivo cargado, recibirá un error 308 NonmatchingChecksumError. Si el archivo cargado no es un archivo JPEG, GIF ni PNG, recibirá un error 306 FileFormatError.
wenn dieser Wert angegeben wird und die Prüfsumme der hochgeladenen Datei nicht damit übereinstimmt, wird der Fehler 308 (NonmatchingChecksumError) zurückgegeben. Wenn die hochgeladene Datei nicht das JPEG-, GIF- oder PNG-Format hat, wird der Fehler 306 (FileFormatError) zurückgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
suma de controlPrüfsumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
#d-i preseed/include string x.cfg # El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumasdecontrol # de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos.