linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sumamente äußerst 1.009
extrem 243 besonders 122 äusserst 9 krass 1

Verwendungsbeispiele

sumamente äußerst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La OHB es un instrumento de vanguardia sumamente efectivo para combatir enfermedades. ES
HBO ist ein äußerst wirksames, hochmodernes Instrument zur Bekämpfung von Krankheiten. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, quiero llamar la atención del Parlamento sobre un asunto sumamente grave.
Herr Präsident, ich möchte dem Parlament einen äußerst schwer wiegenden Vorfall zur Kenntnis geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a proponer algo sumamente lucrativo y sumamente peligroso.
Was ich vorhabe, ist äußerst lukrativ und äußerst gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiar en Alemania es para muchos jóvenes extranjeros sumamente atractivo. DE
Studieren in Deutschland ist für viele junge Ausländer äußerst attraktiv. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
No porque el informe tenga un alcance tan amplio, sino porque el procedimiento ha resultado sumamente difícil.
Nicht, weil der Bericht so umfangreich ist, sondern weil sich das Verfahren äußerst schwierig dargestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación sumamente complicada. Quiero que cooperen conmigo.
Die Situation ist äußerst kompliziert und ich erwarte volle Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
La industria manufacturera constituye un sector diverso y sumamente innovador.
Die herstellende Industrie ist ein vielfältiger und äußerst innovativer Sektor.
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
El Consejo sigue estando sumamente preocupado por el conflicto en el norte de Uganda.
Der Rat ist nach wie vor äußerst besorgt angesichts des Konflikts im Norden Ugandas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi posición, sería sumamente imprudente.
In meiner Position wäre das äußerst unklug.
   Korpustyp: Untertitel
“La ProWein es un evento sumamente profesional e internacional. DE
„Die ProWein ist eine äußerst professionelle und internationale Veranstaltung. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sumamente

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es sumamente importante.
Das ist absolut wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sumamente importante.
Das ist immens wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sumamente japonés.
Das ist mir zu japanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Un director sumamente arrogante.
Ein ziemlich arroganter Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Nos es sumamente importante: ES
Was uns wichtig ist: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Todos han sido sumamente amables.
Sie sind alle ungeheuer nett.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta sumamente difícil de seguir.
Es ist kaum noch möglich, den Überblick zu behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reformas son sumamente importantes.
Diese Reformen sind wirklich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un periodo sumamente excesivo.
Das ist eine viel zu lange Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sumamente difícil de comprender.
Das ist unglaublich schwer zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces soy sumamente torpe.
Ich bin manchmal ein rechter Tollpatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son sumamente maleables.
Der Mensch ist beliebig formbar.
   Korpustyp: Untertitel
Y también es sumamente inteligente.
- Ja, das ist er, und verdammt klug.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Louis estará sumamente agradecido.
Lord Louis wird es schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta madre tan sumamente peculiar.
Diese unglaublich merkwürdige Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad es sumamente generoso.
Seine Majest: At ist: Außerst großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, esto es sumamente molesto.
Er-- - Sir, es ist wirklich ärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cuadro es sumamente incorrecto.
Dieses Gemälde ist in hohem Maß inakkurat.
   Korpustyp: Untertitel
Es delicioso y sumamente bonito.
Es ist köstlich und sieht grandios aus.
   Korpustyp: Untertitel
Está sumamente sucio acá abajo.
Es ist ziemlich schmutzig hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Se tomaron decisiones sumamente duras.
Schwierige Entscheidungen wurden gefällt wie zum Beispiel,
   Korpustyp: Untertitel
¡Pienso que es sumamente increible!
Bis jetzt glaub ich, es ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Las computadoras son sumamente obedientes.
Computer sind gehorsam bei einem Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo algo sumamente experimental;
„Was wir hier machen, ist völlig experimentell;
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La situación es sumamente difícil. DE
Die Situation ist denkbar schwierig. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Entonces se debe haber sentido sumamente desesperada.
Sie müssen an jenem Nachmittag ziemlich verzweifelt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Comprende que esto es sumamente confidencial, ¿no?
Diese Sache ist streng vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Adèle, estamos sumamente decepcionados por tu conducta.
Adèle, wir sind enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es real o falso? Sumamente real.
Ist der echt oder eine Wahnvorstellung?.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces piensas que soy sumamente estúpido.
Dann mußt du mich für blöd halten.
   Korpustyp: Untertitel
Es sumamente importante garantizar un resultado positivo.
Am allerwichtigsten ist es, ein positives Ergebnis zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho es fundamental y sumamente importante.
Dieses Recht trägt elementaren und vorrangigen Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso sumamente difícil, en suma.
Ein ziemlich schwieriger Fall also.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es sumamente importante.
Meines Erachtens ist es in der Tat wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros puntos de vista están sumamente alejados.
Zwischen den Auffassungen liegen Ozeane.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante seguir apoyando esta acción.
Es gilt, diese Maßnahme weiter zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta una cuestión sumamente positiva.
Das ist eine ausgezeichnete Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece este un hecho sumamente curioso.
Was steckt dahinter, lautet unsere Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sumamente soluble en agua Insoluble en etanol
Leicht löslich in Wasser; unlöslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haría sumamente feliz a cualquier hombre.
Als Gattin wird sie einen Mann über alles glücklich machen
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, dice que estaba sumamente golpeada.
Nun, Sheriff, Sie sagen, dass sie übel zugerichtet war.
   Korpustyp: Untertitel
Su estrategia militar es sumamente impresionante.
Eure Strategie ist beeindruckend. Zu Diensten, meine Feldherrin!
   Korpustyp: Untertitel
Y me parece sumamente temerario e irresponsable.
Ich halte das für rücksichtslos und unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sus instalaciones médicas son sumamente primitivas.
Sie haben nur eine primitive Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Alan es sumamente peligroso cuando está asustado.
- Wenn er Angst hat, ist er am gefährlichsten.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me hubiera parecido sumamente erótico.
Ich hätte das erotisch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, eso te quedaría sumamente bien, per…
Für gewöhnlich würde das gut zu Ihnen passen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Pero doctor Larch, parece estar sumamente capacitado.
Er scheint außergewöhnlich qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Las contrapartes elegibles son operadores sumamente sofisticados.
Geeignete Gegenparteien sind hochkomplexe Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Su principio interpretativo es sumamente sencillo:
Sein Interpretations-Prinzip ist denkbar einfach:
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Eso lo encontraba yo sumamente interesante: DE
Das fand ich total spannend: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Fue una guerra sumamente cruenta y sangrienta.
Es war ein grausamer blutiger Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
es una cultura sumamente primitiva y paranoica.
Es ist eine primitive und paranoide Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene un amigo sumamente poderoso.
Jemand muss sich einen einflussreichen neuen Freund gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Este agente químico es sumamente potente.
Die Wirkung dieser Chemikalie ist unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los detalles están sumamente cuidados:
Alle Details werden sorgfältig gepflegt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La luminosidad brillante deslumbrante es distraída sumamente.
Helle Helligkeit zu überwältigen, wird intensiv bestreut.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
La foto de portada es sumamente importante;
Wählen Sie dafür also das beste Foto Ihrer Ferienwohnung aus.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Para Yvonne es sumamente importante lo siguiente: ES
Dabei gilt für Yvonne Janßen-Jurinčić: ES
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Cargar tu Xperia es sumamente fácil.
Dein Xperia kannst du kinderleicht aufladen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Geográficamente distantes, pero sumamente vinculados entre sí.
Geographisch weit voneinander entfernt, aber viel miteinander zu tun:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el cobro de los créditos es sumamente agresivo.
Die Geltendmachung der Zahlungsverpflichtungen wird aggressiv geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
La villa de mi padre es sumamente deprimente.
Meines Vaters Villa stellt alles in den Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Deben estar sumamente entusiasmados para seguir con la universidad.
Ihr seid sicher froh, dass College zu Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que quiere ver al amo. Sumamente insistente.
Er besteht darauf, den Herrn zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser honesta. Este juego es sumamente violento.
- Seien Sie ehrlich, es ist brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Bie…hablando interinament…estamos sumamente limitados en cuanto a calzado.
Was das Schuhwerk betrifft, sind wir im Moment etwas eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos habla…...antes de que hagas algo sumamente estúpido?
Können wir reden, bevor du etwas unglaublich Dummes tust?
   Korpustyp: Untertitel
resulta sumamente difícil, si no imposible, comparar los datos; —
ein Vergleich der Daten ist in höchstem Maße schwierig oder sogar unmöglich; —
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosos ganaderos neerlandeses se muestran sumamente preocupados por esta cuestión.
Viele Landwirte in den Niederlanden sind beunruhigt über diese Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión pronunciarse sobre estos acontecimientos sumamente preocupantes?
Wird die Kommission zu diesen Besorgnis erregenden Fragen Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido sumamente interesante escuchar lo que tienen que decir.
Was sie dabei zu sagen hatten, war hochinteressant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación del Comisario Byrne es sumamente mala.
Herr Kommissar Byrne hat eine Position bezogen, die grundverkehrt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podemos ver la situación es sumamente compleja.
Wie wir sehen können, ist die Situation ziemlich kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento del Consejo ha sido siempre sumamente hipócrita.
Die Verordnung des Rates war schon immer potenzierte Heuchlerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ya se ha dicho, es sumamente peligrosa.
Aber sie ist - das haben wir gehört - hochgefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es, ya de por sí, sumamente significativo.
Diese Tatsache spricht für sich selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la aviación es sumamente importante para Europa.
Die Luftfahrtindustrie ist für Europa ungeheuer wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hace falta una respuesta sumamente enérgica.
Deshalb brauchen wir eine absolut zielgerichtete Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vínculo entre inmigración y desarrollo es sumamente importante.
Zwischen Migration und Entwicklung besteht ein wesentlicher Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del plátano, es sumamente flagrante.
Im Fall der Bananen ist dies nur zu deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo decirles que su proyecto revisado es sumamente interesante.
Ich möchte Ihnen sagen, dass Ihr neu aufgelegtes Projekt wirklich interessant ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería sumamente grave que ello se pusiera en peligro.
Es wäre unverantwortlich, dies aufs Spiel zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el terrorismo constituye un peligro sumamente grave.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Terrorismus ist eine riesengroße Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que el servicio dependa de la Comisión.
Es ist unbedingt erforderlich, dass der Dienst bei der Kommission angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contratación pública es a mi juicio sumamente importante.
Ich messe dem öffentlichen Beschaffungswesen höchste Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente insuficiente. ¿Pero cómo hacer algo mejor?
Dies reicht keinesfalls aus, aber wie können wir es besser machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes detallados que estoy recibiendo son sumamente angustiosos.
Die detaillierten Berichte, die ich erhalte, sind erschütternd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Agradezco sumamente el comentario.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich danke Ihnen für diese Hinweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El drama del Sr. Adali es sumamente grave.
Das Drama des Herrn Adali ist schon schlimm genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es un debate sumamente oportuno.
Herr Präsident, der Zeitpunkt für diese Debatte ist gut gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Sra. McKenna ha mencionado elementos sumamente pertinentes.
Frau McKenna hat jedoch einige wichtige Anmerkungen gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se tratará de otra agencia ejecutiva sumamente cara.
Dies wird zweifellos eine weitere Kosten verschlingende halbautonome nichtstaatliche Organisation sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye un indicio sumamente negativo para una Europa democrática.
Das ist ein denkbar schlechtes Vorzeichen für ein demokratisches Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaría sumamente extraño que nosotros sí lo tuviéramos que hacer.
Recht sonderbar wäre es also, wenn wir das tun sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que la patata es un cultivo sumamente difícil.
Ich möchte sagen, dass die Kartoffel in der Tat eine ziemlich schwer zu kultivierende Pflanze ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues sería cínico no adoptar una actitud sumamente decidida.
Es wäre zynisch, nicht entschlossen zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, las pruebas deben ser sumamente realistas.
Aus diesem Grund müssen die Tests selbstverständlich realistisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente oportuno que alcancemos una resolución relativa a Zimbabue.
Da ist es nur konsequent, wenn wir eine Entschließung zu Simbabwe verfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este debate y su conclusión son sumamente importantes.
In der Tat sind die jetzige Diskussion und dieser Abschluss wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte