Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando los países vecinos se encuentran en un estado de transición, esto es sumamente útil y necesario.
Dies ist vor allem dann extrem wertvoll und notwendig, wenn sich die Nachbarländer in einer Übergangsphase befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es una situación sumamente difícil para ti.
Ich weiß, das ist eine extrem schwierige Situation für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Las memorias profesionales, específicamente utilizadas para caché, garantizan un acceso sumamente rápido a los datos además del bajo consumo energético que suponen y su elevada fiabilidad.
DE
Los productos estructurados son sumamente flexibles, ya que pueden apoyarse prácticamente en cualquier activo subyacente y traducen con precisión casi cualquier visión específica del mercado.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Con Kadcyla, medicamento contra el cáncer de mama recientemente aprobado por la FDA, disponen médicos y pacientes de un tratamiento sumamente eficaz y con relativamente pocos efectos secundarios, que marca un hito en la historia de la oncología.
Mit dem kürzlich von der FDA zugelassenen Brustkrebsmedikament Kadcyla stellen wir Ärzten und Patienten eine äusserst wirksame und vergleichsweise nebenwirkungsarme Behandlung zur Verfügung, die ein Meilenstein in der Krebstherapie darstellt.“
Más de 10 años de experiencia y de clientes fieles y satisfechos, en Italia y en el extranjero, certifican que Eureco S.r.l. respeta procedimientos de producción y de control sumamente rigurosos para proporcionar sus servicios y se plantea objetivos de excelencia y de mejora continua.
Über 10 Jahre Erfahrung und treue, zufriedene Kunden in Italien und im Ausland bestätigen, dass das Unternehmen Eureco S.r.l. bei der Erbringung seiner Dienstleistungen äusserst strenge Produktions- und Kontrollvorgänge einhält und sich immer Bestleistung und ständige Verbesserung zum Ziel setzt.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Se ha llevado a cabo en colaboración con un instituto especializado en el ámbito espacial, la defensa y la industria y ha exigido el desarrollo de un nuevo circuito exclusivamente destinado a este instrumento para poder transmitir en dos frecuencias dentro de un volumen sumamente compacto.
Sie wurde in Zusammenarbeit mit einem in den Bereichen Weltraum, Verteidigung und Industrie spezialisierten Institut durchgeführt. Unter anderem ging es darum, einen neuen, ausschliesslich auf dieses Instrument ausgerichteten Schaltkreis zu kreieren, um bei einem äusserst kompakten Volumen auf zwei Frequenzen senden zu können.
Dado que estamos en un Parlamento que participa en la definición de importantes directivas en materia de seguridad y salud en los centros de trabajo, estimo que resultaría sumamente contradictorio mantener esta situación, a pesar de que afecta a una sola persona.
Da wir ein Parlament sind, das sich an der Erarbeitung wichtiger Richtlinien im Bereich der Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz beteiligt, wäre es meiner Ansicht nach ein krasser Widerspruch, wenn diese Situation aufrechterhalten würde, auch wenn nur eine einzige Person betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamenteenorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la investigación, por primera vez todos los Estados miembros han podido aceptar objetivos viables de investigación e innovación, y esto es algo sumamente importante.
Bei der Forschung konnten erstmals alle Mitgliedstaaten realisierbare Forschungs- und Innovationsziele annehmen, und das ist enorm wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que formamos parte de un proceso que generará beneficios sumamente importantes.
Meines Erachtens sind wir ein Rädchen in einem Prozess, der enorm wichtige Vorteile mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese diálogo es sumamente importante.
Dialog ist enorm wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el acceso al transporte por carretera: el famoso concepto del cabotaje es, por supuesto, sumamente importante aquí.
Schließlich zum Zugang zum Güterkraftverkehr: Da ist natürlich der berühmte Begriff der Kabotage enorm wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo decir que indudablemente incluiré el asunto de la educación sobre derechos humanos, que considero sumamente importante, en esas directrices.
Ich kann nur sagen, aus meiner Sicht werde ich in diese Mitteilung sicher die Frage der Menschenrechtserziehung mit einbringen, die ich für enorm wichtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, todavía queda más trabajo por hacer en relación con la cultura y la Fundación Anna Lindh, el diálogo entre las civilizaciones y culturas, y este potencial de ampliar la red son sumamente importantes.
Selbstverständlich müssen wir auch im Kulturbereich noch weiterarbeiten, das heißt die Anna-Lindh-Stiftung, der Dialog der Zivilisationen und Kulturen, die Möglichkeit, dieses Netzwerk auszuweiten, sind enorm wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte aéreo es sumamente importante para la economía europea y como individuos dependemos de una industria del transporte aéreo próspera y eficiente en la que la seguridad de la tripulación y los pasajeros es la primera prerrogativa.
Der Luftverkehr ist für die europäische Wirtschaft enorm wichtig und wir als Individuen sind von einer funktionierenden und effizienten Luftfahrtindustrie abhängig, in der die Sicherheit von Besatzung und Fluggästen an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera destacar una vez más el principio de asociación, ya que es sumamente importante que se promueva la participación de la sociedad civil, junto con los interlocutores sociales, y que los Estados miembros estén obligados a consultar a las organizaciones medioambientales y a los representantes en el ámbito de la igualdad de oportunidades.
Ich möchte auch noch einmal auf das Partnerschaftsprinzip hinweisen, denn es ist enorm wichtig, dass neben den Sozialpartnern auch die zivilgesellschaftlichen Akteure beteiligt werden und dass es ein Muss für die Mitgliedstaaten ist, die Umweltverbände und die RepräsentantInnen der Chancengleichheit für Männer und Frauen zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos olvidar que la seguridad alimentaria es sumamente importante para los países en desarrollo.
Wir sollten nicht vergessen, dass die Ernährungssicherheit für die Entwicklungsländer enorm wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante desarrollar estrategias e intercambiar buenas prácticas en la promoción de la salud de las personas discapacitadas, y facilitarles información fiable de forma accesible a ellos, que son uno de los grupos destinatarios del programa.
Es ist enorm wichtig, Strategien zu entwickeln und bewährte Praktiken auszutauschen, um die Gesundheit von behinderten Menschen zu fördern und zuverlässige Informationen in einer für Behinderte – eine der Zielgruppen des Programms – zugänglichen Form bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamentedurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política energética de la UE debe ser sumamente pertinente si queremos consumir mayoritariamente energías renovables en un futuro cercano.
Eine Energiepolitik der EU ist durchaus angebracht, wenn wir in naher Zukunft hauptsächlich erneuerbare Energien nutzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido muchas discusiones y enmiendas y creo poder afirmar que el resultado de todo ello es un informe sumamente equilibrado.
Wir haben eine Reihe von Diskussionen und Abänderungsanträgen gehabt, und ich glaube, es ist hier ein durchaus ausgewogener Bericht entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es sumamente consciente del desafío con el que se encuentra la administración nicaragüense, afrontando un amplio programa de reformas sociales y económicas, que no podrán realizarse sino con el consenso de todos los grupos políticos y el acuerdo parlamentario entre el partido gubernamental y la oposición.
Der Rat ist sich durchaus der Herausforderung bewußt, vor die sich die Verwaltung in Nicaragua gestellt sieht, von der ein umfassendes Programm sozialer und wirtschaftlicher Reformen in Angriff genommen wird, die nur verwirklicht werden können, wenn alle politischen Gruppen damit einverstanden sind und zwischen der Regierungsund der Oppositionspartei im Parlament eine Einigung erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las pistas más prometedoras en esta vía es la de los mecanismos de “doble cátedra”, en virtud de los cuales los investigadores, docentes y representantes del cuerpo médico del Sur puedan dedicar la mitad de su tiempo a un centro de su país». Pienso que es de una recomendación sumamente interesante.
Den meisten Erfolg versprechen hier Systeme einer ‚doppelten Anstellung’, die es Forschern, Lehrern, Vertretern der Ärzteschaft der Länder des Südens ermöglichen müssen, einer Einrichtung in ihrem Land die Hälfte ihrer Zeit zur Verfügung zu stellen.“ Dies halte ich für eine durchaus interessante Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la que partimos se podría describir como sumamente difícil.
Wir haben eine Ausgangslage, die durchaus als schwierig bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente positivo además que se incluya el racismo y la xenofobia como un punto esencial.
Es ist durchaus möglich, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit als integrierende Bestandteile darin aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que la Comisión cumple con esta tarea es, por lo demás, sumamente notable, señor Comisario.
Die Art und Weise, wie die Kommission diese Aufgabe bewältigt, ist übrigens durchaus bemerkenswert, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los Estados miembros llevan a cabo prácticas sumamente distintas.
Nun haben die Mitgliedsstaaten durchaus unterschiedliche Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, es preciso señalar que la evolución es sumamente positiva en la República Srpska.
Einerseits müssen wir sagen, daß die Entwicklung in der Republika Srpska durchaus positiv verlaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también sabemos que la competencia fiscal puede tener repercusiones sumamente desfavorables para las economías nacionales europeas y también para la evolución de la localización de empresas en la Unión Europea.
Dabei wissen wir auch, dass der Steuerwettlauf durchaus schädigende Auswirkungen auf die europäischen Volkswirtschaften und auch auf Standortentwicklungen in der Europäischen Union haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamenteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, es sumamente importante que apoyemos el artículo 9 de esta resolución que nos permitirá revisar la lista de la UE de organizaciones terroristas que, por insistencia de los mulás, incluye el nombre de la resistencia iraní, la organización Muyahidín Jalq.
Deshalb ist es so wichtig, dass wir Artikel 9 dieser Entschließung unterstützen, der es uns ermöglichen würde, die Terroristenliste nochmals zu überprüfen, auf der auch – weil die Mullahs darauf bestanden haben – der Name des iranischen Widerstands, die Volksmudschaheddin, steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señora Presidenta, no estamos persiguiendo al señor Buttiglione, sino intentando evitar que los ciudadanos europeos sean gobernados en materia de justicia por alguien sumamente inadecuado.
– Frau Präsidentin! Wir verfolgen nicht Herrn Buttiglione, sondern versuchen die europäischen Bürger davor zu bewahren, in Justizfragen die Federführung einer Person zu übertragen, die so gar nicht dazu taugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si en primera lectura la Comisión no hubiese presentado fichas financieras, las cantidades inscritas por el Consejo quedarían a un nivel sumamente inferior al anunciado, lo que explica una de nuestras enmiendas, que recuerda este compromiso.
Nachdem die Kommission in erster Lesung keine Finanzbögen vorgelegt hatte, bleiben die vom Rat vorgesehenen Beträge weit hinter den Ankündigungen zurück, so daß wir in einem unserer Änderungsanträge an diese Verpflichtung erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta Cámara apruebe mañana estas dos enmiendas, pues son sumamente importantes para un pueblo al que se ha despojado de su identidad con sigilo.
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament morgen diesen beiden Anträgen zustimmen wird. Sie sind so wichtig für ein Volk, das schleichend seiner Identität beraubt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido muchas cartas de profesores de esquí que dicen que resulta casi físicamente imposible cumplir las normas, pues se les impone una especie de barrera comercial al someterles a pruebas sumamente difíciles.
Ich erhalte viele Anfragen von Ski-Lehrern, die berichten, daß es in Wirklichkeit physisch unmöglich ist, die Bedingungen zu erfüllen, da man faktisch eine Art Handelshindernis aufbaut, indem man die Prüfungen so schwierig gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la información es sumamente contradictoria en este caso.
Herr Präsident! Die Angaben in diesem Fall sind so widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la Directiva no puede ser castigar con dureza a cualquiera que cometa una infracción medioambiental, incluso de naturaleza sumamente trivial, sino más bien combatir los delitos significativos; por esa razón, las pequeñas infracciones no serían punibles en virtud de la Directiva.
Die Keule des Strafrechts kann nicht gegen jeden auch noch so lächerlichen Verstoß geschwungen werden, sondern er muss von einigem Gewicht sein. Deswegen ist Bagatellunrecht aus der Strafbarkeit ausgeschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente la respuesta es que si es algo sumamente importante para ti, como tantos letones hablantes de ruso que han obtenido la ciudadanía, deberías conseguir la ciudadanía del país del que estás orgulloso, donde naciste y donde vives.
Sicher lautet die Antwort, dass alle, die in dieser Beziehung so starke Gefühle hegen, ebenso wie diese zahlreichen Russisch sprechenden Letten, die die Staatsbürgerschaft erworben haben, die Staatsbürgerschaft des Landes annehmen sollten, auf das sie stolz sind, in dem sie geboren wurden und in dem sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Geoghegan-Quinn, Señorías, deseaba que la Cámara estuviera llena hasta los topes, no por mí ni porque este sea mi primer informe, sino por el tema en cuestión, que es desconocido para muchas personas, aunque sumamente importante.
- Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich würde mir wünschen, dass der Saal jetzt brechend voll wäre, nicht meinetwegen, weil das mein erster Bericht ist, sondern wegen des Themas, das so unbekannt und trotzdem so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que resulte también sumamente importante que exista una comisión poderosa que pueda ayudarle cuando presente un caso.
Deshalb ist es auch so wichtig, dass es einen mit entsprechenden Befugnissen ausgestatteten Ausschuss gibt, der ihn in seinem Begehren unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamenteausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sería sumamente lamentable que el Parlamento Europeo llegase tan lejos como para proponer un sistema de cuotas obligatorio para la representación de las mujeres en las diversas listas electorales.
Hingegen ist es ausgesprochen unglücklich, wenn das Europäische Parlament so weit geht, ein verbindliches Quotensystem für die Vertretung von Frauen auf Wahllisten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue sumamente difícil llegar por lo menos a una conclusión en las negociaciones.
Es war ausgesprochen schwierig, die Verhandlungen überhaupt zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido sumamente grato trabajar con el Sr. Malangré a lo largo de los años que ambos llevamos en el Parlamento.
Es war ausgesprochen angenehm, mit Herrn Malangré über all die Jahre, die wir beide im Parlament waren, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy sumamente orgulloso de encontrarme aquí, en calidad de vicepresidente de mi Grupo responsable de la ampliación en un momento en que esa visión se hace realidad.
Ich bin daher ausgesprochen stolz, in dem Moment, da diese Vision Wirklichkeit wird, als für die Erweiterung zuständiger stellvertretender Vorsitzender meiner Fraktion vor Ihnen zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez con más frecuencia, las empresas que operan internacionalmente en varios Estados miembros se enfrentan a diferentes requisitos de diferentes supervisores de diferentes Estados miembros. Esto es sumamente incómodo e impide el funcionamiento del mercado interior.
In mehreren Mitgliedstaaten tätige Unternehmen werden immer häufiger mit unterschiedlichen Anforderungen verschiedener Aufsichtsbehörden aus verschiedenen Mitgliedstaaten konfrontiert, was ausgesprochen lästig ist und das Funktionieren des Binnenmarktes behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sumamente desagradable que la Comisión nos ponga, una y otra vez, ante hechos consumados.
Es ist ausgesprochen ärgerlich, dass uns die Kommission immer wieder vor vollendete Tatsachen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el mercado interior y la libre circulación de mercancías dentro de la UE, para los consumidores es sumamente importante que las evidentes diferencias en calidad y eficacia de las organizaciones de vigilancia del mercado sean armonizados hacia arriba por medio de normas europeas reguladoras de los organismos de acreditación.
Angesichts des europäischen Binnenmarkts und des freien Warenverkehrs in der EU ist es für die Verbraucherinnen und Verbraucher ausgesprochen wichtig, dass die offensichtlichen Unterschiede in der Qualität und Effektivität der Marktüberwachungsorganisationen durch europäische Regelungen für die Akkreditierungsbehörden nach oben angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es sumamente compleja.
Das Problem ist ausgesprochen kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es sumamente importante para la credibilidad de futuras ampliaciones y si queremos que el público europeo acepte este proceso.
Nach meinem Dafürhalten ist dies ausgesprochen wichtig für die Glaubwürdigkeit künftiger Erweiterungsrunden und die Akzeptanz dieses Prozesses seitens der europäischen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señor Barroso, señor Reinfeldt, después de haber pasado cuatro días en Copenhague, me resulta sumamente difícil escuchar las palabras "papel de liderazgo de la Unión Europea".
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Sehr geehrte Herren Präsidenten! Nachdem ich bereits vier Tage in Kopenhagen verbracht habe, fällt es mir ausgesprochen schwer, das Wort "Führungsrolle der Europäischen Union" überhaupt noch anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamentevon entscheidender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los graves problemas que siguen latentes hoy en día en Afganistán, todos diferentes y sumamente importantes para el futuro de este país de Oriente Medio, hay que tratarlos mediante un nuevo enfoque con una definición diferente de las prioridades en comparación con lo que se ha hecho hasta el momento.
Die heute in Afghanistan nach wie vor vorhandenen, gewaltigen Probleme, von denen jedes anders und vonentscheidender Bedeutung für die Zukunft dieses Landes im Nahen Ostens ist, müssen unter Zuhilfenahme einer neuen Herangehensweise mit anders definierten Prioritäten im Vergleich zu den bisherigen Maßnahmen aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis del Sr. Poettering, por ejemplo, ha resultado muy interesante y está en lo cierto al afirmar que es sumamente importante mantener el impulso.
Sehr interessant war zum Beispiel die Analyse von Herrn Poettering, der zu Recht sagte, dass es vonentscheidender Bedeutung ist, die entstandene Dynamik zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque que ha adoptado la UE al elaborar su estrategia de lucha contra el terrorismo es sumamente importante.
Es ist vonentscheidender Bedeutung, wie die Europäische Union ihre Strategie für den Kampf gegen den Terrorismus entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que los ciudadanos europeos posean las aptitudes y los conocimientos necesarios que permitan la comunicación efectiva y faciliten el entendimiento mutuo.
Dabei ist es vonentscheidender Bedeutung, dass die europäischen Bürger die notwendigen Kenntnisse und Fertigkeiten besitzen, die eine sinnvolle Kommunikation ermöglichen und das gegenseitige Verständnis erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es sumamente importante que la Comisión continúe desempeñando un papel activo en las actuales negociaciones, atrayendo a un mayor número de participantes; lamentablemente, sólo hay doce actualmente.
Aus diesem Grund ist es vonentscheidender Bedeutung, dass die Kommission in den derzeitigen Verhandlungen weiterhin eine aktive Rolle spielt und mehr Teilnehmer gewinnt. Momentan sind es leider noch lediglich zwölf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad también es sumamente importante.
Auch die Annahme des VN-Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen ist vonentscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también apoyo las preguntas que han formulado mis colegas a la Comisión, que son sumamente importantes y que tienen que ver con la manera en que nos enfrentamos a la crisis permanente en Sudán, en las negociaciones norte-sur así como en Darfur.
Herr Präsident! Auch ich unterstütze die Fragen, die meine Kollegen der Kommission gestellt haben, sind sie doch vonentscheidender Bedeutung für unser Vorgehen in Bezug auf die andauernde Krise im Sudan, die Nord-Süd-Verhandlungen sowie die Darfur-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecer servicios de guardería accesibles y asequibles, de alta calidad, es sumamente importante, como un medio para impulsar la tasa de empleo femenino -un punto incluido en los objetivos de Barcelona-.
Das Angebot an zugänglichen und kostengünstigen Kinderbetreuungseinrichtungen von hoher Qualität ist daher vonentscheidender Bedeutung, um die Beschäftigungsquote von Frauen zu verbessern, wie auch in den Zielen von Barcelona formuliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores pesqueros y acuícolas (como la agricultura) son sectores estratégicos sumamente importantes que no son compatibles con un enfoque mercantil, con lo cual es necesario que haya una regulación comercial, que incluya el uso posible de instrumentos de defensa comercial, como se sugiere en el informe.
Bei den Fischerei- und Aquakultursektoren handelt es sich (wie bei der Landwirtschaft) um strategische Sektoren vonentscheidender Bedeutung, die sich nicht für einen merkantilen Ansatz eignen, weswegen eine Regulierung des Handels erforderlich ist, die den möglichen Einsatz von handelspolitischen Schutzinstrumenten, wie im Bericht vorgeschlagen, umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha vuelto a asumir esta positiva función en Irlanda y el plan de recuperación es sumamente importante a tal fin.
Die Union hat erneut diese positive Rolle in Irland übernommen, und das Konjunkturprogramm ist dabei vonentscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamentehochgradig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, en su mayoría, de especies que viven bajo tierra o en la madera podrida y son sumamente sensibles a los cambios.
Die meisten von ihnen leben im Boden oder in verrottendem Holz und sind hochgradig anfällig für Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se trata de espacios sumamente vulnerables al impacto de los cambios medioambientales que se producen fuera de sus confines, provocados por la actividad humana.
Gleichzeitig sind diese Gebiete hochgradig anfällig für die Folgen ökologischer Veränderungen, die der Mensch verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en su mayoría, de especies que viven bajo tierra o en la madera podrida y son sumamente sensibles a los cambios.
Die meisten von ihnen leben auf dem Boden oder in verrottendem Holz und sind hochgradig anfällig für Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que se nos propone no solo es sumamente dogmático, sino que también muestra desprecio hacia las personas.
Der vorgelegte Text ist nicht nur hochgradig dogmatisch, er stellt auch eine Missachtung der Völker dar, vor allem des griechischen Volks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peróxidos orgánicos (en lo sucesivo, «PO») son sumamente explosivos, y en el sector no son infrecuentes los accidentes graves.
Organische Peroxide (nachstehend „OP“) sind hochgradig explosiv, und größere Unfälle sind in der Branche nicht selten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por más atemorizadora que sea la recesión global, una respuesta coordinada y coherente por parte de los líderes políticos del mundo en el mejor de los casos sigue siendo sumamente incierta.
Ganz gleich, wie furchteinflößend die globale Rezession ist, eine koordinierte und in sich schlüssige Reaktion darauf durch die politischen Führungen der Welt bleibt im besten Fall hochgradig unsicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los expertos monetarios sostenían que un acuerdo de estabilización de las divisas sería sumamente deseable, pero requería un acuerdo previo sobre el desmantelamiento de los obstáculos al comercio: todos los altos aranceles y contingentes que se habían introducido durante la depresión.
Die Währungsexperten argumentierten, dass eine Übereinkunft zur Währungsstabilisierung hochgradig wünschenswert sei, aber eine vorherige Einigung über den Abbau von Handelsschranken erfordere - über all die hohen Zölle und Quoten also, die im Laufe der Depression eingeführt worden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, sólo los reguladores pueden examinar los expedientes, que son sumamente confidenciales.
Nur die Aufsichtsbehörde kann die Dossiers einsehen, die hochgradig vertraulich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen iraquí está sumamente ideologizado y animado por el apasionado y declarado deseo de destruir a Israel.
Das iranische Regime ist hochgradig ideologisch ausgerichtet und von einer offen geäußerten Leidenschaft beseelt, Israel zu zerstören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, dada la atmósfera sumamente politizada de China, la política puede filtrarse incluso hasta los sectores más inocuos del discurso y los numerosos programas de entrevistas y participación del auditorio requieren un sistema menos entrometido, pero, aun así, eficaz, de regulación de los contenidos.
In Anbetracht der hochgradig politisierten Atmosphäre in China, kann Politik natürlich sogar in die harmlosesten Bereiche des Diskurses durchsickern und die vielen Talkshows und Formate mit Publikumsbeteiligung machen ein weniger aufdringliches aber dennoch effektives System der Steuerung von Inhalten erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sumamentestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, pienso que los cálculos de consecuencias por parte de la agricultura han sido sumamente exagerados y por lo tanto nada serios.
Erstens bin ich der Ansicht, dass die Berechnungen über die Folgen für die Landwirtschaft stark übertrieben und daher nicht seriös sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la existencia de 27 sistemas del impuesto de sociedades sumamente dispares en la UE hace que las empresas afronten importantes obstáculos fiscales y una carga administrativa que frena, si no impide, sus actividades en el mercado único y que afecta negativamente a su competitividad, en particular en el caso de las PYME.
Derzeit bedeutet die Existenz von 27 stark unterschiedlichen Körperschaftssteuersystemen in der EU, dass Unternehmen mit erheblichen Steuerhindernissen und Verwaltungsaufwand konfrontiert sind, die von ihren Aktivitäten im Binnenmarkt abschrecken, wenn sie diese nicht sogar behindern, und ihre Wettbewerbsfähigkeit insbesondere im Fall von KMUs negativ beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya propuso esto en febrero de 2009 y el Consejo y el Parlamento están sumamente comprometidos al respecto.
Die Kommission hat dies bereits im Februar 2009 vorgeschlagen, und der Rat und das Parlament haben sich stark dafür eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, personas que sostienen opiniones sumamente divergentes hablan del legado de «Solidaridad», tanto dentro como fuera de Polonia.
Innerhalb und außerhalb Polens berufen sich mittlerweile Menschen mit stark voneinander abweichenden Auffassungen auf das Erbe von .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, ¿considera el Comisario que es necesario abordar el acceso de las mujeres al trabajo, que es sumamente limitado en la UE en comparación con la situación en los Estados Unidos, en parte debido a la falta de guarderías asequibles?
Würde der Kommissar unter diesem Gesichtspunkt der Feststellung zustimmen, dass etwas in Bezug auf den Zugang von Frauen zum Arbeitsmarkt unternommen werden muss, der in der EU im Vergleich zu den USA teilweise aufgrund fehlender bezahlbarer Möglichkeiten der Kinderbetreuung stark eingeschränkt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado tan competitivo, las líneas aéreas se han permitido -y continúan permitiéndose- anuncios de precios muy atractivos pero sumamente engañosos.
Auf diesem derart hart umkämpften Markt haben die Fluggesellschaften in der Vergangenheit mit Vorliebe mit extrem attraktiven, aber stark irreführenden Preisen für ihre Produkte geworben - und sie tun das noch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuestión de armonización, estamos a favor de la supresión del IVA a escala europea y reemplazarlo por un impuesto sumamente progresivo sobre los beneficios de las empresas y los ingresos del capital.
Harmonisierung gut und schön, doch wir sind dafür, die Mehrwertsteuer europaweit abzuschaffen und durch eine stark progressive Besteuerung der Unternehmensgewinne und der Kapitaleinkünfte zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la supresión del plan de tasa por almacenamiento inyectará un elemento de competencia en un mercado sumamente distorsionado.
Zweitens würde die Abschaffung der Lagerkostenabgabe den Wettbewerb auf diesem stark verzerrten Markt zumindest leicht ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros se cumplen de forma desigual las normas, hay controles inadecuados de las capturas desembarcadas, y las sanciones en caso de incumplimiento de las normas son, si me permiten que utilice un eufemismo, sumamente diferentes.
Die Schwachpunkte hier sind z. B. die nichteinheitliche Anwendung durch die Mitgliedstaaten, die unangemessene Überwachung ordnungsgemäßer Anlandungen und stark unterschiedliche - ich würde sogar sagen ungerechte - Sanktionen bei Verfehlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los análisis serios muestran que los beneficios de una política eficiente en materia de productos químicos superan por de lejos los costes, a menudo sumamente exagerados, de las políticas en materia de productos químicos en general.
Alle seriösen Analysen zeigen, dass die Vorteile einer effizienten Chemikalienpolitik die oft stark übertrieben dargestellten Kosten für diese Politik bei weitem übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamentedringend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo ahora que contamos una Unión ampliada que comprende doce nuevos Estados miembros, y ya que en este mismo momento estamos trabajando en la reforma de la política agrícola común, es sumamente importante que podamos realizar una nueva y exhaustiva encuesta cuanto antes.
Nun, da wir eine erweiterte EU mit zwölf neuen Mitgliedstaaten haben und gegenwärtig an der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik arbeiten, ist eine neue und umfassende Erhebung, die sobald als möglich durchgeführt werden sollte, dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que fue una magnífica aportación al debate, que plantea un reto sumamente necesario para todos los países europeos.
Ich finde, dass er diese Debatte außerordentlich bereichert hat und sich mit einem dringend erforderlichen Appell an alle europäischen Völker wandte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vemos cómo Mahmud Abbás adopta una postura pragmática y cuál es la primera reacción de Israel, pero también cómo el pueblo del Líbano reclama su derecho a la libertad y la autodeterminación haciendo historia, creo que es sumamente importante que Europa envíe el mensaje correcto.
Wenn wir bedenken, welch pragmatische Haltung Mahmud Abbas einnimmt, wie die erste Reaktion Israels ausfällt, aber wie auch die Menschen im Libanon auf historische Weise ihr Recht auf Freiheit und Selbstbestimmung einfordern, erscheint es meines Erachtens dringend geboten, dass Europa die richtigen Signale aussendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de muchos años de presionar y camelar, por fin parece que estamos dando este paso hacia unas cuentas nacionales sostenibles y eso es sumamente necesario ya que -seamos totalmente sinceros- el sistema económico que tenemos en este momento sencillamente no está funcionando.
Nach vielen Jahren des Drängens und Schiebens scheinen wir endlich diesen Schritt in Richtung nachhaltiger Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen zu machen. Das ist dringend erforderlich, da - lassen Sie uns ganz ehrlich sein - das Wirtschaftssystem, das wir derzeit haben, einfach nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es sumamente importante establecer un fundamento jurídico adecuado, de forma que una resolución condenatoria dictada en un Estado miembro pueda ser tenida en cuenta en un nuevo proceso penal contra la misma persona en relación con hechos diferentes en otros Estados miembros.
Ausgehend davon ist es dringend geboten, eine angemessene Rechtsgrundlage zu beschließen, damit eine in einem Mitgliedstaat ergangene Verurteilung in einem neuen wegen einer anderen Straftat eingeleiteten Strafverfahren gegen dieselbe Person in einem anderen Mitgliedstaat berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas pequeñas empresas podrían ser víctimas de la medida en cuestión, y eso es algo que esta Cámara no querría sobre su conciencia, ahora más que nunca, que las pequeñas y medianas empresas son tan sumamente necesarias para proporcionar empleo.
Die betreffende Maßnahme ist eine, der viele Kleinunternehmen zum Opfer fallen könnten, und das ist etwas, was dieses Haus nicht auf dem Gewissen haben möchte, insbesondere in diesen Zeiten, in denen Klein- und Mittelbetriebe so dringend benötigt werden, um Arbeitsplätze anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desata la competencia del mercado único en un sector que comprende probablemente el 70 % de la economía europea, los puestos de trabajo que creará, y el efecto dinámico derivado de esto, son aspectos sumamente necesarios actualmente en las condiciones de estancamiento en las que nos encontramos.
Mit Freisetzung der Kräfte des Binnenmarktes in einem Sektor, der wahrscheinlich 70 % der europäischen Wirtschaft ausmacht, werden die so geschaffenen Arbeitsplätze und die dazugehörigen dynamischen Effekte unter den stagnierenden Bedingungen, denen wir uns ausgesetzt sehen, derzeit dringend benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revisión y endurecimiento de la legislación en materia de OGM es sumamente necesaria -mejor hoy que mañana.
Eine Überarbeitung und Verschärfung der GVO-Rechtsvorschriften ist dringend erforderlich - lieber heute als morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que Europa alcance la estabilidad económica.
Es ist dringend geboten, dass Europa wirtschaftliche Stabilität erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo es correcto, importante y también sumamente necesario que los productores y las explotaciones de leche ponga en común sus recursos todavía más, para que les resulte más sencillo imponer sus intereses en el mercado.
Gleichzeitig ist es richtig, wichtig und auch dringend notwendig, dass die Milcherzeuger und Molkereien ihre Kräfte noch stärker bündeln, um ihre Interessen im Markt noch besser durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamentehoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata solo de una cuestión económica, sino también de un tema sumamente delicado y de un problema cultural.
Hierbei geht es nicht nur um wirtschaftliche Aspekte; es handelt sich um ein hoch sensibles wie kulturelles Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos actualmente que el mercurio es sumamente tóxico y esa es una razón suficiente para sacarlo de la circulación.
Es ist inzwischen Allgemeinwissen, dass Quecksilber hoch toxisch ist, und schon deshalb selbstredend aus dem Verkehr gezogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una función orgánica incontrolada puede ser muy inconveniente si se manifiesta dentro de un uniforme espacial, pero el sistema HACCP es un sistema de gestión de la seguridad alimentaria destinado a operaciones de preparación de alimentos sumamente sofisticadas.
Unkontrollierte Körperfunktionen in einem Raumanzug können sehr unangenehm werden. Doch das HACCP-System ist ein System zur Kontrolle der Lebensmittelsicherheit, das für hoch komplizierte Verfahren der Lebensmittelverarbeitung entwickelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la difícil experiencia de la directiva actual sobre zoonosis, el mencionado objetivo es sumamente ambicioso.
Dieses Ziel ist in Anbetracht der bei der Umsetzung der geltenden Zoonose-Richtlinie gesammelten Erfahrungen zu hoch gesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar a su Señoría que admito que la Directiva de servicios es sumamente ambiciosa, pues pretende establecer un marco muy amplio.
Herr Abgeordneter, ich räume ein, dass die Dienstleistungsrichtlinie hoch gesteckte Ziele verfolgt, nämlich die Schaffung eines umfassenden Rahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del mercado interior, este es un ejemplo excelente del modo en el que el Parlamento puede mejorar de manera significativa un texto sumamente técnico.
Aus Sicht des Binnenmarktes ist dies ein ausgezeichnetes Beispiel dafür, wie das Parlament einen hoch technischen Text deutlich verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la violencia de este tráfico nefasto que viola la dignidad e integridad humanas, también alimenta un mercado horroroso y estimula actividades delictivas sumamente peligrosas y el desarrollo de redes mafiosas internacionales.
Ganz abgesehen von der Gewalt dieses abscheulichen Handels, der die Würde und Unversehrtheit des Menschen mit Füßen tritt, wird damit auch ein grauenhafter Markt versorgt und eine hoch gefährliche kriminelle Aktivität und die Entstehung eines internationalen Mafianetzes gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quisiera agradecer a los ponentes el informe equilibrado y sumamente profesional que evalúa el Informe anual de BCE.
Zum Abschluss möchte ich den Berichterstattern meinen Dank aussprechen für den ausgewogenen und hoch professionellen Bericht zur Bewertung des Jahresberichts der EZB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio, Comisario, estoy sumamente satisfecho por el tono de este debate y por el grado de consenso que se está perfilando entre los grupos principales del Parlamento, un consenso que mi Grupo suscribe.
Herr Präsident, Herr amtierender Präsident, Herr Kommissar, ich bin hoch erfreut, und zwar sowohl, was den Tenor der heutigen Debatte betrifft, als auch, was den bisher unter den wichtigsten Fraktionen dieses Hauses erreichten Konsens betrifft, dem sich meine Fraktion anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia sumamente arriesgada volverá a rondar Europa a corto o largo plazo.
Diese hoch riskante Strategie wird Europa über kurz oder lang auf den Kopf fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamentezutiefst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la razón por la que estamos sumamente preocupados por los retrasos en el proceso de ratificación.
Deshalb sind wir durch die Verzögerungen beim Ratifizierungsprozess zutiefst beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hacemos un llamamiento al Gobierno francés en particular que, como sabemos, ha proporcionado ayuda al Presidente de Chad, para obtener toda la información posible sobre la desaparición de Mohamed Saleh, por el que estamos sumamente preocupados, así como sobre el destino de la totalidad del resto de prisioneros políticos.
Wir bitten daher besonders die französische Regierung, die, wie wir wissen, dem Präsidenten von Tschad Hilfe geleistet hat, um die Beschaffung aller möglichen Informationen zum Verschwinden von Mohamed Saleh, um den wir zutiefst besorgt sind, aber auch zum Schicksal aller anderen politischen Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal cosa me parece sumamente lamentable.
Das finde ich zutiefst bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima actual, cada vez más anárquico, que culminó el lunes por la tarde con la dimisión del Presidente Carlos Mesa, es sumamente preocupante.
Das derzeit zunehmend anarchische Klima, das am Montagabend zum Rücktritt von Präsident Carlos Mesa geführt hat, ist zutiefst Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje del Sr. Oostlander todavía es sumamente negativo.
Herr Oostlanders Botschaft ist noch zutiefst negativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy sumamente preocupado, al igual que muchos de mis compañeros, por los problemas relacionados con la contaminación del aire, sobre todo en zona urbana, y creo que es necesario reaccionar enérgicamente para mostrar la vía a seguir a todos los protagonistas afectados.
Herr Präsident, wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bin auch ich zutiefst besorgt über die Probleme im Zusammenhang mit der Luftverschmutzung, insbesondere in den Städten, und ich glaube, es ist absolut notwendig, deutlich darauf zu reagieren, um allen Beteiligten den richtigen Weg zu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Ecuménica Europea para la Iglesia y la Sociedad dice lo siguiente: "Seguimos estando sumamente descontentos de esta directiva.
Die Europäische Ökumenische Kommission für Kirche und Gesellschaft (EECC) hat sich wie folgt geäußert: "Wir sind mit dieser Richtlinie noch immer zutiefst unzufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Sí, naturalmente, señor Presidente, nosotros también estamos sumamente preocupados por lo que ha ocurrido y por eso estamos examinando la directiva Seveso II para determinar si es necesario completarla con nuevas normas que cubran establecimientos como las instalaciones que se han visto afectadas en los recientes accidentes.
Ja, natürlich, Herr Präsident, auch wir sind zutiefst besorgt über die Geschehnisse, und deshalb prüfen wir zur Zeit, ob die Seveso-II-Richtlinie durch neue Vorschriften für Anlagen wie die in die jüngsten Unfälle verwickelten Fabriken ergänzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe también incluye puntos que nos parecen sumamente problemáticos.
Dennoch enthält der Bericht auch Aspekte, die wir für zutiefst problematisch halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión está sumamente preocupada por la situación en Darfur, el último conflicto abierto en el continente africano.
Herr Präsident! Die Kommission ist über die Lage in Darfur, dem letzten offenen Konflikt auf dem afrikanischen Kontinent, zutiefst beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamenteausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se les ha puesto a prueba, los que más hablan de derechos humanos y libertad de expresión se han mostrado de forma hipócrita sumamente intolerantes en sus virulentos ataques contra el Comisario propuesto Buttiglione.
Als sie auf die Probe gestellt wurden, offenbarten sich diejenigen, die am meisten über Menschenrechte und Redefreiheit reden, bei ihren scharfen Attacken gegen den designierten Kommissar Buttiglione als ausgesprochen intolerante Heuchler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una señal política sumamente importante para mí y para todos los Estados miembros el hecho de que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural haya adoptado por unanimidad esta línea, tras la gran división de opiniones que existía al comienzo de este debate.
Sowohl für mich als auch für die Mitgliedstaaten stellt die Tatsache, dass der Agrarausschuss einstimmig diese Linie verfolgt, nachdem die Meinungen zu Beginn der Debatte sehr weit auseinander gingen, ein ausgesprochen wichtiges politisches Signal dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal conclusión del debate fue que, si bien debemos asumir la realidad, no hay ningún motivo de celebración, puesto que ahora nos enfrentamos a una situación sumamente complicada, sobre todo, en vista de la respuesta de Serbia.
Die wichtigste Schlussfolgerung war dabei eigentlich, dass wir die Realität akzeptieren müssen, es aber keinen Grund zum Feiern gibt, denn wir stehen nun - nicht zuletzt angesichts der Reaktionen Serbiens - vor einer ausgesprochen schwierigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a sus Señorías por sus aportaciones sumamente positivas y por reconocer que la propuesta inicial -aprobada por la Comisión en 2004, con la ayuda del Parlamento- ha sido mejorada notablemente.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte den Abgeordneten für ihren ausgesprochen positiven Beitrag und für ihre Feststellung danken, dass der ursprüngliche Vorschlag - den die Kommission im September 2004 mit Unterstützung des Parlaments verabschiedet hat - deutlich verbessert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre mundial sobre la Sociedad de la Información ha vuelto a demostrar que las negociaciones internacionales, independientemente del marco en que se celebren, ya sea la OMC o Naciones Unidas, se han vuelto sumamente complejas.
Der Weltgipfel zur Informationsgesellschaft hat einmal mehr gezeigt, dass internationale Verhandlungen, egal in welchem Rahmen sie stattfinden – ob es die WTO ist oder ob es im Rahmen der UN ist – ausgesprochen kompliziert geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones sumamente difíciles en el Consejo sobre esta cuestión han puesto de manifiesto las posturas radicalmente divergentes sobre la cuestión del IVA y el uso de tipos reducidos.
Die ausgesprochen komplizierten Erörterungen im Rat zu diesem Sachverhalt haben gezeigt, dass es große Meinungsunterschiede in der Frage der Mehrwertsteuer und der Anwendung ermäßigter Sätze gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas fundamentales de la política económica son extraordinariamente vagas e imprecisas en esta ocasión y, por lo tanto, vienen a decir que de momento se seguirá actuando sencillamente como se ha hecho hasta ahora, lo cual resulta sumamente problemático a la vista de los problemas acumulados.
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik sind dieses Mal ausgesprochen unentschieden und unklar, so daß es darauf hinausläuft, erst einmal einfach weiter zu machen, was ausgesprochen problematisch ist angesichts der aufgehäuften Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si su informe es frío con respecto a la modulación, yo diría que es sumamente helado con respecto a las reducciones de los pagos a las grandes explotaciones -lo que denominan "degresividad".
Ist Ihr Bericht in Bezug auf die Modulation noch kühl, so würde ich ihn im Hinblick auf die Reduzierung der Zahlungen an große landwirtschaftliche Betriebe, die Sie als Degression bezeichnen, als ausgesprochen frostig beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sumamente enojoso que la justificación social para la ayuda esté perdiendo terreno.
Ausgesprochen ärgerlich ist die Tatsache, dass die soziale Rechtfertigung für Beihilfen ihre Grundlage verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos los países candidatos tienen algo en común: todos ellos son democracias sumamente jóvenes.
Herr Präsident, die Beitrittsländer haben alle eines gemeinsam: es handelt sich um ausgesprochen junge Demokratien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamentevon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una última cuestión, sin duda el tema preferido de un cristiano-demócrata, pero sumamente importante, la autorregulación del ámbito central.
Ein letzter Punkt, ein Steckenpferd für Christdemokraten, aber dennoch von großer Bedeutung, ist die selbsttätige Regelung des Mittelfelds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto -y reconozco que el Sr. von Boetticher tiene razón- que el proceso de ratificación de esta Convención va a ser lento y laborioso porque sabemos que todas las convenciones que siguen el Título 6 del Tratado han sido sumamente lentas y pesadas.
Mit Sicherheit - da gebe ich Herrn von Boetticher Recht - wird das Verfahren zur Ratifizierung dieses Übereinkommens langsam und schwerfällig sein, denn bekanntlich sind im Rahmen von Titel VI des Vertrags alle Übereinkommen langsam und schwerfällig zustande gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que escuchemos detenidamente esas voces al debatir posibles iniciativas en diversos foros internacionales, como está haciendo actualmente el Consejo.
Es ist von größter Bedeutung, diesen Stimmen genau zuzuhören, wenn mögliche Initiativen in verschiedenen internationalen Foren diskutiert werden, wie es der Rat zurzeit tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, consideramos sumamente importante que las decisiones políticas que se deban aplicar a toda la UE se basen sólidamente en el Consejo de Ministros.
Wir meinen im Gegenteil, dass es von größter Bedeutung ist, Beschlüsse, die für die gesamte Union gelten sollen, gut im Ministerrat zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que las instituciones militares de la OTAN sigan estando bien integradas y que los comandantes militares de los Estados Unidos y Europa tengan la posibilidad de practicar juntos.
Es ist von zentraler Bedeutung, dass die militärischen Einrichtungen der NATO weiterhin gut integriert sind und dass die militärischen Befehlshaber aus den Vereinigten Staaten und aus Europa die Möglichkeit haben, gemeinsame Übungen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es sumamente importante que en efecto se lleve a la práctica la propuesta de la Convención, con objeto de que la Unión pueda adoptar decisiones y funcionar de un modo democrático.
Daher ist es von großer Bedeutung, das der Vorschlag des Konvents auch wirklich umgesetzt wird, damit die EU Beschlüsse fassen und demokratisch arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante reducir las emisiones de CO2 del transporte por carretera por medio de innovaciones adecuadas para ello.
Es ist von größter Bedeutung, die CO2 -Emissionen im Straßenverkehr durch angemessene innovative Maßnahmen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a las tres ponentes, en especial a la Sra. Pack, ya que justo antes de que comenzara nuestra sesión, ha demostrado que tras la aspereza de su voz política se esconde una voz dulce y melódica, y esto es sumamente importante.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich die drei Berichterstatterinnen und insbesondere Frau Pack beglückwünschen, denn kurz vor Beginn unserer Sitzung hat sie bewiesen, dass sich hinter ihrer harten politischen Stimme eine süße melodische Stimme verbirgt, was von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto sumamente importante para nuestros ciudadanos es -y lo digo con conocimiento de causa, como una persona que se considera transatlántica- el cierre de la prisión de la bahía de Guantánamo y del resto de cárceles secretas del mundo.
Ein Punkt, der für unsere Öffentlichkeit von größter Wichtigkeit ist, ist - und das sage ich ganz bewusst als Transatlantiker - die Schließung des Gefängnisses von Guantanamo Bay und aller anderen Geheimgefängnisse in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es sumamente importante reparar las deterioradas relaciones transatlánticas.
Gleichzeitig ist es von größter Wichtigkeit, die in Mitleidenschaft gezogenen transatlantischen Beziehungen wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto es sumamente importante que prosigamos intensamente el presente debate.
Deshalb ist es ganz wichtig, daß wir diese Diskussion intensiv fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, está la flexibilidad, un tema sumamente prioritario.
Schließlich geht es auch noch um Flexibilität, ein ganz zentrales Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, realmente someteremos a un examen sumamente importante nuestra posición actual con respecto a lo que hemos conseguido y a lo que aún nos queda por conseguir.
Und dabei wollen wir ganz sicher auch kritisch unseren aktuellen Standpunkt, das, was wir erreicht haben, und das, was wir noch erreichen wollen, auf den Prüfstand stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito - y también lo dije alguna vez con respecto a Kosovo - que pueda haber situaciones excepcionales en las que conviene tomar una decisión distinta, pero considero sumamente peligrosa la tendencia de algunos norteamericanos a convertir la excepción en regla y la regla en excepción.
Ich gebe zu - und ich habe das auch einmal gegenüber dem Kosovo gesagt -, daß es Ausnahmesituationen geben mag, in denen man auch eine andere Entscheidung treffen muß. Doch die Tendenz mancher in Amerika, die Ausnahme zur Regel zu machen und die Regel zur Ausnahme, halte ich für ganz gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué - y en las circunstancias actuales se impone un doble porqué - no ha aludido en ningún momento a la reforma de la Comisión, por qué ha dejado totalmente de lado el tema tan sumamente importante de la comitología?
Warum - und in dieser aktuellen Situation ein doppeltes Warum - warum nichts zur Reform der Kommission, warum die ganz wichtige Komitologiediskussion völlig außen vor lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es sumamente importante, porque aquellos que no reciben el beneplácito del gobierno de Mugabe, los que están en la oposición, es evidente que necesitan protección.
Das halte ich für ganz wesentlich, denn diejenigen, die Mugabes Regierung nicht wohlgesonnen sind, die die Opposition anführen, brauchen unbedingt Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta sumamente evidente que la marginación económica y social de los gitanos persiste y que esta no es aceptable ni sostenible en la Unión Europea del siglo XXI.
Es ist jedoch ganz eindeutig, dass die wirtschaftliche und soziale Marginalisierung der Roma bestehen bleibt, und dies ist in einer Europäischen Union des 21. Jahrhunderts weder hinnehmbar noch nachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se han creado nuevas oportunidades sumamente importantes para los próximos años, pero eso sí, tanto el Consejo como la Comisión y el Parlamento debemos aferrarnos al resultado tan difícilmente logrado. En tal caso podremos calificar dicho resultado como un paso adelante.
Meiner Meinung nach gibt es ganz wichtige neue Chancen für die kommenden Jahre, aber dann müssen wir - und mit wir meine ich die Ebene des Rates, der Kommission und des Parlaments - das schwer erkämpfte Ergebnis weiter verfolgen, denn das Ergebnis können wir als einen Schritt nach vorne betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seré sumamente breve.
Herr Präsident, ich werde mich ganz kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré sumamente breve; esta es la respuesta que quería oír.
Ich werde mich ganz kurz fassen; das war die Antwort, die ich hören wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamenteaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es sumamente importante la inclusión del artículo sobre gastos extraordinarios de crisis: uno nunca está lo suficientemente preparado para acontecimientos inesperados como estos.
Die Schaffung des Haushaltsartikels "Außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen" ist ebenfalls außerordentlich begrüßenswert, denn auf derartige unerwünschte Ereignisse können wir nie gut genug vorbereitet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión, el informe del Sr. Robert J. Evans es sumamente importante y voté a su favor.
Herr Präsident, der Bericht von Robert J. Evans ist meiner Meinung nach außerordentlich wichtig, und ich habe für seine Annahme gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe va a contracorriente del pensamiento dominante y de la ceguera que agrava día a día una situación ya, de por sí, sumamente preocupante.
Dieser Bericht läuft dem allgemein vorherrschenden Denken und der Verblendung zuwider, die täglich eine Situation verschärfen, welche schon von vornherein außerordentlich besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la convocación de una conferencia que suscitara el cuestionamiento de la posición de la comunidad internacional sería sumamente bienvenida.
Zu diesem Zweck wäre es außerordentlich sinnvoll, eine Konferenz einzuberufen, deren Ergebnis die Hinterfragung der Haltung der internationalen Gemeinschaft sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta era relativa a la Universidad de Tetovo y quiero manifestar a su Señoría que ha formulado la pregunta, en su ausencia, que creo que la universidad es sumamente importante.
Die erste Frage betraf die Universität Tetovo, und ich möchte dem Abgeordneten, der diese Frage stellte und leider zur Zeit nicht mehr im Saal ist, versichern, dass ich die Universität für außerordentlich wichtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Parlamento se sentirá complacido, aunque no sorprendido, de que la Comisión pretenda destinar 5 millones de euros para apoyar dicha universidad que debe desarrollar una función sumamente importante, como es la de garantizar el desarrollo con éxito de una comunidad multiétnica.
Das Parlament wird gewiss erfreut, wenn auch kaum überrascht sein zu erfahren, dass die Kommission beabsichtigt, diese Universität, die bei der Gewährleistung der Entwicklung einer funktionierenden multiethnischen Gesellschaft eine außerordentlich wichtige Rolle zu spielen hat, mit 5 Mio. Euro zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata de un producto de alto valor, sumamente bueno para la salud y para la vida humana.
Ein hochwertiges Produkt. Außerordentlich wertvoll für die Gesundheit und für eine normale Lebensführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes que nada quisiera dar gracias a la Sra. Jöns por su informe sumamente completo acerca de nuestra propuesta en favor de un reglamento del Consejo sobre el Fondo Social Europeo.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich zunächst Frau Jöns für ihren außerordentlich gründlichen Bericht über unseren Vorschlag für eine Verordnung des Rates zum Europäischen Sozialfonds danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me resulta sumamente difícil adoptar una decisión.
Dennoch wird mir die Entscheidung außerordentlich schwer gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa perspectiva europea es lo que mantiene a los países de la región en el camino de la paz y el reformismo, algo sumamente importante en estos momentos tan delicados y difíciles.
Das Ziel der EU-Mitgliedschaft eint die Länder dieser Region auf ihrem friedlichen und reformistischen Weg, was in diesen sensiblen und schwierigen Zeiten so außerordentlich wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también sumamente alentador por cierto observar que han empezado a surgir importantes iniciativas generadas y dirigidas por África.
Es ist außerdem in der Tat sehr ermutigend festzustellen, dass wichtige von Afrika getragene und gelenkte Initiativen begonnen haben, in Erscheinung zu treten.
Korpustyp: UN
También considero sumamente alentadora la labor de la Comisión de Administración Pública Internacional encaminada a establecer un cuadro directivo superior para todo el sistema.
Außerdem bin ich sehr ermutigt durch die Bemühungen der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst, ein systemweites Korps hochrangigen Leitungspersonals zu schaffen.
Korpustyp: UN
Por ese motivo, me parecen sumamente alentadoras las deliberaciones celebradas sobre el tema en el último período de sesiones de la Comisión de Administración Pública Internacional.
Ich bin daher sehr ermutigt über die auf der jüngsten Tagung der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst geführten Erörterungen zur Frage der Besoldung und der Sozialleistungen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, en la inspección se observó que la Oficina se administraba de manera sumamente centralizada y que el Director Ejecutivo concentraba facultades y decisiones en su oficina.
Bei der Inspektion wurde jedoch festgestellt, dass das Büro sehr zentralistisch geleitet wird, weil der Exekutivdirektor die Autorität und Entscheidungsbefugnis in seinem eigenen Büro konzentriert.
Korpustyp: UN
Los pequeños Estados insulares en desarrollo presentan características biofísicas, socioculturales y económicas sumamente variadas.
Die kleinen Inselentwicklungsländer unterscheiden sich auf Grund ihrer biophysikalischen, soziokulturellen und wirtschaftlichen Merkmale sehr stark voneinander.
Korpustyp: UN
Le informaron a David, y él Envió a encontrarles, porque los hombres estaban sumamente avergonzados.
Da das David ward angesagt, sandte er ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fueron e informaron a David acerca de aquellos hombres, y él Envió a encontrarles, porque los hombres estaban sumamente avergonzados.
Und etliche gingen hin und sagten es David an von den Männern. Er aber sandte ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La joven era sumamente bella. Ella Atendía al rey y le Servía, pero el rey no la Conoció.
Und sie war eine sehr schöne Dirne und pflegte des Königs und diente ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto es sumamente importante, porque la cantidad de virus empezará a proliferar si deja de tomar el medicamento, aunque sea por breve espacio de tiempo.
Dies ist sehr wichtig, weil die Virusmenge selbst bei kurzfristiger Unterbrechung der Behandlung schnell wieder ansteigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por su propia seguridad, es sumamente importante que le sean realizados estos análisis de sangre regulares para determinar tanto la función hepática como la anemia.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit ist es sehr wichtig, dass bei Ihnen diese regelmäßigen Blutuntersuchungen sowohl zur Leberfunktion als auch auf eine Anämie durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sumamenteüberaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El laminado puede utilizarse de forma multifacética, es extremadamente versátil y sumamente resistente.