Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las posiciones netas largas de cada operación en una divisa se suman para obtener la posición neta larga en dicha divisa.
Die für jedes Geschäft in einer Währung bestehenden Nettoverkaufspositionen werden addiert, um die Nettoverkaufsposition in der betreffenden Währung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjenme sumar eso a esto de aquí.
Dann addiere ich das noch dazu.
Korpustyp: Untertitel
Al Mejor Precio sumar ofertas específicas para los que viajan en coche y en moto:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el número total de tarjetas podrá ser inferior a la suma de las subcategorías y las subcategorías no se deberán sumar para evitar duplicidades.
Somit kann die Gesamtzahl der Karten kleiner als die Summe der Unterkategorien sein, und um Doppelzählungen zu vermeiden, dürfen Unterkategorien nicht summiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y empiezan a sumarse.
Und all das summiert sich.
Korpustyp: Untertitel
Todas estas ventajas obviamente se pueden sumar dando como resultado un retorno de la inversión más rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el número total de terminales podrá ser inferior a la suma de las subcategorías y las subcategorías no se deberán sumar para evitar duplicidades.
Somit kann die Gesamtzahl der Terminals kleiner als die Summe der Unterkategorien sein, und um Doppelzählungen zu vermeiden, dürfen Unterkategorien nicht summiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que te alojes en uno de nuestros hoteles sumarás puntos.
En caso de pulsos múltiples láser, las duraciones del pulso láser de los pulsos producidos en un intervalo Tmin (enumerados en la tabla 2.6) deberán sumarse y el valor tiempo resultante deberá sustituirse por t en la fórmula: 5,6 · 103 t0.25.
Bei mehrfachen Laserimpulsen müssen die Laserimpulsdauern von Impulsen, die innerhalb eines Intervalls Tmin (siehe Tabelle 2.6) liegen, aufaddiert werden, und der daraus resultierende Zeitwert muss in der Formel 5,6 · 103 t0,25 für t eingesetzt werden.
Si sumáramos todos los cambios que han tenido lugar a lo largo de estos años, tendríamos que llegar a la conclusión de que este es un gran continente que ha sabido avanzar en la dirección adecuada, incluso en momentos de gran dificultad.
Wenn wir das alles zusammennehmen, diese Entwicklung in diesen Jahren, dann müssen wir sagen: Dies ist ein großartiger Kontinent, der - wenn auch unter großen Schwierigkeiten - immer nach vorne in die richtige Richtung gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, conozco la respuesta de los servicios del Comisario, que consiste en decir: "A fin de cuentas, si se sumaran todos estos sistemas de garantía a escala europea, no se obtendría más que un importe ínfimo de las sumas necesarias para hacer frente a las crisis".
Ich kenne natürlich die Antwort des Kommissars: "Wenn Sie alle Einlagensicherungssysteme auf europäischer Ebene zusammennehmen, ist die Summe im Vergleich zu den Beträgen, die nötig sind, um die Krisen zu bewältigen, nichts als ein Wassertropfen im Ozean".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumaranschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente del Parlamento Europeo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, en nombre del Consejo Europeo quiero sumar mi voz a la del Presidente Cox, para condenar con la máxima energía el asesinato del profesor Marco Biagi, asesor del ministro italiano de Trabajo Sr. Maroni, cometido ayer en Bolonia.
Herr Präsident des Europäischen Parlaments, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren Abgeordneten! Im Namen des Europäischen Rates möchte ich mich Präsident Cox anschließen und den gestern in Bologna verübten Mord an Professor Marco Biagi, dem Berater des italienischen Arbeitsministers Maroni, auf das Schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, este informe justamente como los anteriores informes refleja varias consideraciones técnicas a las cuales uno se puede sumar.
Herr Präsident, dieser Bericht ist ja wie die früheren Berichte ein Ausdruck technischer Einzelheiten, denen man sich anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento parte, en efecto, de la rápida actuación de la Comisión, y yo me quiero sumar a la felicitación a la Comisión y, en particular, al Comisario, Sr. Patten, por esa rápida actuación.
Die Entschließung des Parlaments geht wirklich von der schnellen Reaktion der Kommission aus, und ich möchte mich den Glückwünschen an die Kommission und insbesondere an Kommissar Patten für dieses schnelle Handeln anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo sumar mis palabras al tributo que se le rinde.
Ich möchte mich der Hochachtung, die ihr hier entgegengebracht wurde, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría sumar mi voz a las calurosas felicitaciones a la Presidencia danesa.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich den herzlichen Glückwünschen an die dänische Präsidentschaft anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sumar a mi Grupo a esta queja sobre ese gravísimo y espantoso incidente.
Ich möchte mich im Namen meiner Fraktion der Beschwerde über diesen ernsthaften und in der Tat beunruhigenden Vorfall anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, yo también quiero sumar mi voz a las voces de mis colegas diputados que abogan sobre la necesidad de estrechar la cooperación interinstitucional entre la Comisión y el Parlamento Europeo.
Herr Kommissar, ich möchte mich meinen Kolleginnen und Kollegen anschließen, die die Notwendigkeit einer engeren interinstitutionellen Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament betont haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me puedo sumar en muchas cosas a los colegas que han hablado aquí.
Frau Präsidentin! Ich kann mich in vielen Dingen den Kolleginnen und Kollegen, die hier gesprochen haben, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero sumar mi voz a las de quienes han expresado temor sobre las propuestas relacionadas con Mercosur, que pueden causar un daño enorme a las regiones ultraperiféricas, y de hecho a todas las regiones europeas.
Ich möchte mich denen anschließen, die ihre Besorgnis über die Mercosur-Vorschläge geäußert haben. Diese könnten den Regionen in äußerster Randlage - und eigentlich jeder Region - enorme Schäden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Comisaria, como ya se ha dicho, nos encontramos al final del Año europeo de las personas con discapacidad y deseo sumar mi voz a la de mis colegas Diputados que han hablado a favor de una directiva transversal europea para abordar este problema.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie bereits gesagt wurde, stehen wir vor dem Ende des Europäischen Jahres der Menschen mit Behinderungen, und ich möchte mich den Kollegen hier anschließen, die sich für eine horizontale europäische Richtlinie ausgesprochen haben, um dieses Problem in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumaraddiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los impactos de estas sustancias difieren, por lo que no se deben sumar.
Wegen der unterschiedlichen Auswirkungen dieser Stoffe sollten die verschiedenen Zahlen nicht addiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá a sumar los porcentajes resultantes de reducción.
Dabei werden die sich ergebenden Kürzungsprozentsätze addiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
sumar a la cantidad de energía procedente de fuentes renovables que se tiene en cuenta para evaluar el cumplimiento, por el Estado miembro que recibe la transferencia, de lo dispuesto en el artículo 3, apartados 1 y 2.
zu der Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen addiert, die bei der Bewertung der Frage, ob der den Transfer akzeptierende Mitgliedstaat die Anforderungen des Artikels 3 Absätze 1 und 2 erfüllt, berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez realizadas las tres operaciones de compensación a que se refieren los anteriores puntos 21, 22 y 23, se procederá a sumar las posiciones residuales resultantes de las mismas.
Die Restpositionen aus den drei gesonderten Ausgleichsrechnungen unter den Nummern 21, 22 und 23 werden addiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá a sumar los porcentajes resultantes de las reducciones.
Dabei werden die sich ergebenden Kürzungsprozentsätze addiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas señalaron dos métodos alternativos, que fueron descartados por considerarse demasiado costosos.El primer método de evaluación consistía en sumar los costes de todas las medidas necesarias para la reestructuración.
Die französischen Behörden nannten zwei alternative Methoden, die sie jedoch aufgrund zu hoher Kosten verwarfen.Bei der ersten Bewertungsmethode wurden die Gesamtkosten aller Umstrukturierungsmaßnahmen addiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pueden sumar un vector y un color.
Ein Vektor und eine Farbe können nicht addiert werden.
die Expositionspunkte können addiert werden, z. B. wenn ein Arbeitnehmer an einem Tag zwei oder mehr unterschiedlichen Vibrationsquellen ausgesetzt ist;
Es indispensable ser honesto contando los puntos de penalización que se deben sumar al sacar la bola fuera de los limites del campo o si cae a un lago.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sumarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera sumar mi felicitación a la Sra. Buitenweg y al Sr. Howitt en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales por haber colaborado tan estrechamente para presentar un informe excelente.
Schließlich möchte ich noch meinen Glückwunsch an Frau Buitenweg und Herrn Howitt vom Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zu der besonders engen Zusammenarbeit bei der Vorlage eines ausgezeichneten Berichts anfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello cabe sumar que se trata de una Directiva impuesta por los Gobiernos.
Und mehr noch, die Richtlinie wird von den Regierungen aufgezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprueban las enmiendas que restan importancia a las amenazas medioambientales, lo que se hará será, para hablar claramente, sumar una injuria a un insulto.
Eine Zustimmung zu Änderungsanträgen, die die Umweltgefahren herunterspielen, würde das Ganze, offen gestanden, nur noch schlimmer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, puede que la Sra. Peijs quiera sumar a su opinión de mi colega otra campaña para lograr que el Gobierno acepte la oferta de 1, 5 millones de ecus.
So kann es nun sein, daß Frau Peijs ihrer Ansicht über meinen Kollegen noch eine Kampagne hinzufügen muß, die Regierung doch noch zur Annahme des 1, 5-Millionen-ECU-Angebots zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo sumar mi voz de preocupación respecto al tema de la subsidiariedad, no sólo entre la Unión y los Estados miembros, sino entre los Estados miembros y sus propias comunidades autónomas.
Ich möchte noch ein Wort der Besorgnis über die Frage der Subsidiarität nicht nur zwischen der Union und den Mitgliedstaaten, sondern auch zwischen den Mitgliedstaaten und ihren eigenen autonomen Regionen, hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera sumar mi voz al llamamiento de mi grupo político a la liberación incondicional de los periodistas presos y a una adecuada revisión de las leyes de Azerbaiyán.
Zusätzlich möchte ich noch dem Aufruf meiner Fraktion bezüglich der vorbehaltslosen Freilassung der gefangenen Journalisten und der angemessenen Überprüfung der Gesetzgebung in Aserbaidschan beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta mezcla se le deben sumar los problemas estructurales -problemas que no se abordaron desde que estalló la crisis-.
Zu diesem Gemisch müssen noch strukturelle Probleme hinzugezählt werden - Probleme, die seit Ausbruch der Krise nicht angegangen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los daños causados por el temporal, hay que sumar el hecho de que se ha sustraído a la agricultura un territorio de una extensión de cinco millones de hectáreas.
Zu den Unwetterschäden kommt noch hinzu, dass der Landwirtschaft eine Fläche von 5 Millionen Hektar verloren ging.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y cre…que hubiera podido sumar otra desgracia a esa desesperación?
Und glauben Sie, dass ich dieser Hoffnungslosigkeit noch ein neues Unglück zufügen würde?
Korpustyp: Untertitel
sumarhinzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero sumar a estas observaciones mi agradecimiento al Sr. Rothley.
Zu diesen Anmerkungen möchte ich schließlich noch meinen Dank an Herrn Rothley hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el motivo por el que quiero sumar mi pregunta a las formuladas por mis colegas diputados. Le agradezco al señor Cadec que haya iniciado este debate hoy.
Deshalb möchte ich meine Frage zu denen meiner Kollegen hinzufügen, und ich danke Herrn Cadec dafür, dass er diese Aussprache heute angestoßen hat: Wie wird die Europäische Kommission die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, die Instrumente der De-Minimis-Verordnung zu nutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, A mí también me gustaría sumar mi voz a la de aquellos que han condenado el ataque mortal, despiadado y cobarde contra los barracones del Ejército Británico en Irlanda del Norte y quiero transmitir mi más sentido pésame a las familias de aquellos que murieron o resultaron heridos en el ataque.
Frau Präsidentin! Ich möchte meine Stimme zu jenen hinzufügen, die den mörderischen, gemeinen und feigen Angriff auf die britische Armeekaserne in Nordirland verurteilten und den Familien der Verletzten oder Getöteten mein tiefstes Beileid ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sumar mis comentarios a los que la ponente y mis colegas han realizado durante los debates sobre las prioridades del presupuesto para 2011.
Ich möchte meine Kommentare denen der Berichterstatterin und meiner Kolleginnen und Kollegen während der Aussprache über die Prioritäten des Haushaltsplans 2011 hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprende esa posición porque las autoridades americanas querían sumar a los muchos millones de dólares reservados como ayuda para la apertura de un astillero en Filadelfia, una nueva ayuda gracias a la cual la marina de guerra pueda financiar a las claras la construcción de buques civiles.
Diese Haltung läßt sich durch die Tatsache verstehen, daß die amerikanischen Behörden zu den vielen Millionen Dollar, die als Beihilfe für die Öffnung einer Werft in Philadelphia bereitgestellt worden sind, eine neue Beihilfe hinzufügen wollen, wodurch die Kriegsmarine den Bau von zivilen Schiffen offen finanzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar incoherencias, un Estado miembro que deduzca una renta primaria para las viviendas ocupadas por propietarios no residentes debería sumar al mismo tiempo una renta primaria para las viviendas en el extranjero ocupadas por sus propietarios residentes.
Um Ungereimtheiten zu vermeiden, sollte ein Mitgliedstaat, der ein Primäreinkommen für von gebietsfremden Eigentümern genutzte Wohnungen abzieht, gleichzeitig ein Primäreinkommen für Wohnungen im Ausland hinzufügen, die im Besitz Gebietsansässiger sind und von ihnen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gran déficit comercial y un déficit igualmente voluminoso de cuenta corriente (que incluye las ganancias netas por inversiones) implican que los inversores extranjeros deben sumar 700.000 millones de dólares de títulos estadounidenses a sus carteras.
Das große Handelsbilanzdefizit und das nicht minder große Leistungsbilanzdefizit (in dem auch Nettokapitalerträge erfasst sind) bedeuten, dass ausländische Investoren ihren Beständen Wertpapiere im Wert von 700 Milliarden Dollar hinzufügen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
UU. y en los Países Bajos. Si su pedido contiene 200 libros o más, deberá sumar 3 días laborables al tiempo de producción del libro, sobre todo si tiene que cumplir con un plazo de entrega.
ES
Falls Ihre Bestellung mindestens 200 Bücher umfasst, müssen Sie drei weitere Werktage zur Produktionszeit des Buches hinzufügen. Bitte beachten Sie dies, wenn Sie einen Termin einhalten müssen.
ES
Las primeras que están en la mira son las personas físicas, a cuya cabeza figuran las categorías especialmente expuestas para las que la entrada en vigor del euro viene a sumar desde ahora nuevos problemas a dificultades ya importantes.
Zunächst sind es die natürlichen Personen, und ganz oben stehen da die besonders betroffenen Kategorien, für die die Einführung des Euro bereits jetzt neue Problem mit sich bringt, zusätzlich zu ihren bisher schon beträchtlichen Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy, una vez celebrado, quisiéramos sumar aquí las nuestras a las felicitaciones expresadas por las conclusiones de ese Consejo y felicitar al Presidente Romano Prodi por la forma como la Comisión, bajo su Presidencia, contribuyó con el documento que oportunamente llegó a la celebración de dicho Consejo.
Nach dem Ende der Tagung möchten wir nun hier und heute zusätzlich zu den Schlußfolgerungen dieses Rates gratulieren und Präsident Romano Prodi zu dem Beitrag beglückwünschen, den die Kommission unter seinem Vorsitz mit dem Dokument geleistet hat, das für die Durchführung dieses Rates zum richtigen Zeitpunkt gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incendios de este verano han arrasado más de 100 000 hectáreas en Portugal, que se vienen a sumar a la catástrofe del año pasado.
Die Brände dieses Sommers haben im Fall Portugals zusätzlich zu der Katastrophe des letzten Jahres mehr als 100 000 Hektar verwüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene sumar a esta tarifa horaria unos costes adicionales del […] % aproximadamente en concepto de costes de personal en depósitos, disposición y administración.
Zusätzlich zu diesem Stundenlohn gibt es einen weiteren Zuschlag von rund […] % für Personalkosten des in Garage, Disposition und Verwaltung tätigen Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide sumar nuevos créditos, por un importe total de 9 726 000 millones de euros, a los 13,8 millones ya consignados en su estado de previsiones, en relación con los preparativos para la adhesión de Rumanía y Bulgaria:
hat beschlossen, zusätzlich zu dem in seinen Voranschlag eingesetzten Betrag von 13,8 Mio. EUR im Zusammenhang mit den Vorbereitungen auf den Beitritt Rumäniens und Bulgariens weitere Mittel in Höhe eines Gesamtbetrags von 9,726 Mio. EUR bereitzustellen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que, como consecuencia del tipo de contrato elegido, se pagarán al Estado belga más de 570 millones de euros en intereses a sumar al precio de compra, con lo que se abonarán en total más de 1 100 millones de euros por el edificio?
Kann die Kommission bestätigen, dass aufgrund der gewählten Vertragsgestaltung zusätzlich zum Kaufpreis Zinszahlungen an den belgischen Staat in Höhe von über 570 Millionen € anfallen und damit insgesamt mehr als 1,1 Milliarden € für das Gebäude gezahlt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En su planificación, no se olvide de sumar el tiempo de envío al tiempo de producción.
ES
Muchos de nuestros docentes tienen áreas de interés o especialización específicas, y gracias a ello podrá sumar a sus clases de inglés general cursos específicos como inglés para los negocios, cursos de preparación para exámenes de Cambridge (IELTS), pronunciación o desarrollo de vocabulario.
Viele unserer Lehrkräfte haben spezielle Interessen oder sind auf einen bestimmten Bereich spezialisiert. Zusätzlich zum allgemeinen Englischunterricht stehen Spezialkurse zur Auswahl, wie Geschäftsenglisch, Cambridge Examenskurse (IELTS), sowie die Entwicklung der Aussprache und des Wortschatzes.
Señor Presidente, quisiera sumar mi apoyo a Pauline Green.
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Green unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera sumar mis felicitaciones al Comisario Prodi por su programa.
Frau Präsidentin, auch ich möchte Kommissionspräsidenten Prodi zu seinem Programm beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera sumar mi agradecimiento al Sr. Cunha y felicitarlo por un informe excelente.
Frau Präsidentin, auch ich möchte Herrn Cunha meinen Dank aussprechen und ihm zu einem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de nada quiero sumar mi agradecimiento a la ponente por toda la labor que ha llevado a cabo –junto con los demás diputados–, si bien voy a formular algunas observaciones respecto de la propuesta que vamos a someter a votación más tarde.
Zunächst möchte auch ich der Berichterstatterin für all die Arbeit, die sie – zusammen mit anderen Mitgliedern – geleistet hat, danken, jedoch möchte ich zu dem Vorschlag, über den wir nachher abstimmen werden, einige Bemerkungen anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sumar mi voz a las felicitaciones a la ponente y la aportación de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Ich möchte auch die Arbeit des Berichterstatters und die Beiträge des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos sumar nuestra voz y expresar nuestra preocupación por lo que está sucediendo, y ejercer la influencia del Parlamento, algo que, entre otros, podemos hacer por medio del programa Tacis.
Auch wir möchten unsere großen Bedenken über die Ereignisse zum Ausdruck bringen und die Möglichkeiten nutzen, die dem Parlament zur Verfügung stehen, wozu unter anderem auch das Programm TACIS gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, sólo para sumar mi apoyo a las intervenciones realizadas, la mayoría de las cuales respaldo, considero que, por supuesto, deberíamos armonizar nuestras normativas lo antes posible.
(PL) Herr Präsident! Auch ich unterstütze die hier getroffenen Aussagen und stimme den meisten davon zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello hay que sumar otra "discriminación menos visible que se plasma en un acceso desigual a los servicios públicos y a las prestaciones sociales" de la que constituye la mayor minoría étnica de la Unión Europea.
Dass die zur Verfügung stehenden Mittel „in einigen Mitgliedstaaten nur in geringem Maße in Anspruch genommen“ würden, ist aus Sicht der Parlamentarier auch Anlass, „die lokalen Behörden dazu anzuhalten, die mit den Strukturfonds verbundenen Möglichkeiten" zur Integration der Roma besser zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
sumarSumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la salud económica de la UE no equivale a sumar sin más las situaciones nacionales.
Drittens ist das wirtschaftliche Befinden der EU nicht einfach nur eine Summe der nationalen Gegebenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más afectada es Bielorrusia, que tendría que sumar 31 presupuestos anuales para controlar en alguna medida las consecuencias para las personas y para la naturaleza.
Für das am schwersten betroffene Weißrußland wäre die Summe von 31 Jahreshaushalten nötig, um die Folgen für Mensch und Natur einigermaßen in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumar los elementos a que se refiere el artículo 92, apartado 3, letras a) a d) y f), previa aplicación del artículo 92, apartado 4;
Summe der in Artikel 92 Absatz 3 Buchstaben a bis d und f genannten Posten nach Anwendung des Artikels 92 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de sumar a la exacción reguladora por exportación indicada en el certificado la restitución mencionada en el artículo 28, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1260/2001 en vigor el último día de validez de dicho certificado;
die Summe aus der in der Lizenz angegebenen Ausfuhrabschöpfung und der in Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannten Erstattung, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer dieser Lizenz anwendbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de sumar a la exacción reguladora por exportación indicada en el certificado la restitución mencionada en el apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CE) no 1260/2001 en vigor el último día de validez de dicho certificado;
die Summe aus der in der Lizenz angegebenen Ausfuhrabschöpfung und der in Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannten Erstattung, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer dieser Lizenz anwendbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque todas ellas van sumar la cantidad exacta de dinero que desapareció de la cuenta de Stable Shelter.
Weil die Summe der Konten insgesamt exakt die Menge sein wird, die vom Konto von Stable Shelters verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Esto es incorrecto, recuerde, cada declaración en Scheme comienza y termina con paréntesis, así que el intérprete Scheme pensará que intenta llamar a una función llamada "5" en el segundo grupo de paréntesis, más que sumar esos números, antes de sumarles el 3.
Allerdings ist dies nicht korrekt. Erinnern Sie sich, jede Anweisung in Scheme beginnt und endet mit einer Klammer, der Scheme-Interpreter wird annehmen, dass Sie in der zweiten Klammerngruppe eine Funktion namens „5“ aufzurufen versuchen, anstatt zuerst die Summe dieser Zahlen zu bilden und sie dann zu 3 zu addieren.
Sachgebiete: mathematik typografie internet
Korpustyp: Webseite
sumarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el futuro no pasa por debilitar lo existente, renacionalizando políticas como la de cohesión, sino al contrario, por sumar al euro un gobierno económico de la Unión, construir la Europa social y dotar un presupuesto suficiente y progresivo a la altura de la realidad.
Denn die Zukunft wird nicht erreicht, indem das Bestehende geschwächt wird, indem Politiken wie die der Kohäsion renationalisiert werden, sondern im Gegenteil, indem sich dem Euro eine Wirtschaftsregierung der Union zugesellt, das soziale Europa aufgebaut und ein ausreichender, progressiver Haushalt gebildet wird, der der Realität entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los israelíes no han devuelto el dinero -que actualmente debe sumar unos mil millones de euros- que retienen de los ingresos propios de los palestinos el año pasado.
Die Israelis haben noch nicht ganz die Gelder zurückgezahlt - die sich inzwischen möglicherweise auf etwa eintausend Millionen Euro belaufen -, bei denen es sich um Einnahmen der Palästinenser im vergangenen Jahr handelt und die sie zurückhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desaconseja el uso concomitante de RISPERDAL oral y paliperidona porqué ésta es el metabolito activo de risperidona, y su combinación puede sumar la exposición a las respectivas fracciones antipsicóticas.
Die gleichzeitige Anwendung von oralem RISPERDAL mit Paliperidon wird nicht empfohlen, da es sich bei Paliperidon um den aktiven Metaboliten von Risperidon handelt und die Kombination der beiden zu einer additiven Exposition der antipsychotischen Fraktion führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la Unión Europea enriquecería de forma considerable sus programas al sumar, al desarrollo de los mismos, la capacidad, creatividad y eficacia que le puedan deparar las diversas iniciativas privadas que puedan cruzar sus aportaciones logísticas con ella.
in der Erwägung, dass die Europäische Union ihre Programme erheblich bereichern würde, wenn sie sich bei deren Durchführung die Kapazität, Kreativität und Effizienz zunutze machen würde, die sich ihr durch die verschiedenen Privatinitiativen bieten, die ihre logistischen Möglichkeiten mit denen der Union vereinen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Niña querida, ¿crees que Alex Brulov, uno de los más grandes genios de la psiquiatría, no puede sumar dos más dos?
Mein liebes Kind, glauben Sie, Alex Brulo…...einer der größten Köpfe in der Psychiatri…...ist außerstande, sich auszurechnen, dass Zwei und Zwei Vier ergibt?
Korpustyp: Untertitel
10 dólares ocasionale…sisados de sus pantalones mientras duerm…empiezan a sumar después de un tiempo.
Das gelegentliche 10er aus seiner Hose Klauen, während er schläft…- hat sich mit der Zeit zusammengeläppert.
Korpustyp: Untertitel
sumarhinzuzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, a esos antiguos problemas hay que sumar uno nuevo: las posibles repercusiones en las relaciones transatlánticas de la peor crisis del mundo financiero en varios decenios.
Fünftens: Diesen alten Problemen ist ein neues hinzuzufügen - die wahrscheinlichen Auswirkungen der schwersten Finanzkrise seit Jahrzehnten auf die transatlantischen Beziehungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hace falta sumar una stripper a la lista.
Hab kein Verlangen danach, ficke eine Stripperin hinzuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Juega bien tus cartas e intenta sumar el mayor número de puntos posible.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Una vez integrado, el widget muestra un mensaje en la página de checkout de la web del e-commerce que informa al usuario de la posibilidad de sumar 1€ a su compra para financiar el proyecto social o de cooperación seleccionado.
Sobald das Widget integriert ist, wird auf der Checkout-Seite des Webs des Internethandels eine Nachricht angezeigt, welche den Benutzer über die Möglichkeit informiert, 1€ zu seinem Einkauf hinzuzufügen, um das ausgewählte Sozial- oder Kooperationsprojekt zu finanzieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
sumarzusammenzurechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite a los ciudadanos de la UE sumar los períodos durante los cuales han vivido o trabajado en otro Estado miembro en el sistema de seguridad social que tuviesen en el momento, para calcular su pensión del estado o para fundamentar otros derechos.
Er ermöglicht es EU-Bürgern, die Zeiträume, in denen sie in anderen Mitgliedstaaten unter dem System der sozialen Sicherheit zur jener Zeit gelebt oder gearbeitet haben, zusammenzurechnen, um ihre Rente vom Staat zu ermitteln oder andere Ansprüche zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al adoptar la Directiva modificada, propongo que nos abstengamos de introducir la cláusula de en todos los sectores y no sumar el tiempo de trabajo con respecto a las personas que trabajan voluntariamente con arreglo a varios contratos de trabajo, y dejar que este tipo de decisiones se tomen a escala nacional.
Daher schlage ich bei der Annahme der Änderungsrichtlinie vor, auf die Einführung der Nichtanwendungsmöglichkeit in allen Sektoren zu verzichten und die Arbeitszeit nicht zusammenzurechnen, wenn jemand freiwillig mehrere Arbeitsverträge eingegangen ist. Diese Entscheidungen sollten auf nationaler Ebene getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha llegado a la conclusión de que el EBV y el GVV formaban parte de una misma operación integrada. Para determinar el valor total de la operación para NEUWOGES, se han de sumar los valores líquidos de ambos contratos.
Die Kommission ist bereits zu dem Schluss gelangt, dass der EBV und der GVV Teile ein und desselben integrierten Geschäfts sind. Zur Bestimmung des Gesamtwerts des Geschäfts für NEUWOGES sind somit die Barwerte beider Verträge zusammenzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sumarhinzu kommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la lentitud de la maquinaria de las negociaciones hay que sumar el escaso interés del gobierno norteamericano.
Die Verhandlungsmaschinerie ist schwerfällig, und hinzukommt ein äußerst geringes Interesse vonseiten der US-Administration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la actividad creciente que la Comisión Europea debe llevar a cabo en la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico se une la que se realiza en la Comisión del Atún para el Océano Índico y habrá que sumar la que exija su participación en la Comisión Interamericana del Atún Tropical.
Die zunehmende Arbeit, die die Europäische Kommission in der Internationalen Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik leisten muss, gesellt sich zu der Arbeit in der Thunfischkommission für den Indischen Ozean, und hinzukommt die Arbeit im Rahmen ihrer Beteiligung an der Interamerikanischen Kommission für tropischen Thunfisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la actividad del sector pesquero se concentra sobre todo en regiones de economía frágil, con una fuerte dependencia de este sector, a lo que hay que sumar que se trata en su mayor parte de regiones desfavorecidas (objetivo 1).
Andererseits sind die Tätigkeiten des Fischereisektors schwerpunktmäßig in wirtschaftlich schwachen Regionen mit großer Abhängigkeit von der Fischerei angesiedelt, und hinzukommt, dass es zumeist benachteiligte Regionen (Ziel 1) sind.
Korpustyp: EU DCEP
sumarAddition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo visto, multiplicar y sumar ya es matemática superior para la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Offenbar sind Multiplikation und Addition für den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt bereits höhere Mathematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor estadístico de un conjunto industrial será el resultado de sumar los valores estadísticos de sus componentes y los valores estadísticos de las mercancías contempladas en el apartado 1, párrafo segundo.».
Der statistische Gesamtwert einer vollständigen Fabrikationsanlage ergibt sich aus der Addition der statistischen Werte ihrer Komponenten einerseits und der statistischen Werte der in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Waren andererseits.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe la diferencia entre sumar, resta…e incluso multiplicar.
Ich meine, Sie kennen doch den Unterschied zwischen Addition, Subtraktion und vielleicht Multiplikation?
Korpustyp: Untertitel
sumarschließe an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero sumar mi posición y mis felicitaciones a las ya expresadas por mis colegas al amigo Lamassoure.
Herr Präsident, ich schließe mich den Auffassungen und Komplimenten an, die bereits viele Kolleginnen und Kollegen gegenüber unserem Freund Lamassoure bekundet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sumar mi enhorabuena al ponente y centrarme en sólo un tema clave en el breve tiempo de que dispongo, a saber, los peligros de la militarización del espacio.
Ich schließe mich den Glückwünschen an den Berichterstatter an und möchte mich in der mir zur Verfügung stehenden Zeit lediglich einer wichtigen Frage zuwenden, nämlich den Gefahren der Militarisierung des Weltraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ponente de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, quiero sumar mi intervención a las precedentes, dando un apoyo explícito a este acuerdo con el Reino de Marruecos.
Herr Präsident, als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie schließe ich mich meinen Vorrednern an und unterstüze dieses Abkommen mit dem Königreich Marokko ganz ausdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumarNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también quiero sumar mi testimonio personal e institucional al agradecimiento que debemos a la Presidencia luxemburguesa.
In meinem eigenen Namen und dem dieses Gemeinschaftsorgans möchte ich dem luxemburgischen Vorsitz meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo sumar la Comisión a sus palabras acerca de esta gravísima tragedia. La Comisión, por su parte, está considerando las modalidades para asociar esta solidaridad con alguna forma de intervención concreta.
Herr Präsident, ich möchte mich im Namen der Kommission Ihren Worten der Solidarität im Zusammenhang mit dieser schweren und tragischen Katastrophe anschließen und mitteilen, daß von der Kommission derzeit die Modalitäten für konkrete Interventionsmaßnahmen geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en primer lugar me gustaría sumarme totalmente y sumar a la Comisión a las palabras conmovedoras de su señoría el Sr. Galeote Quecedo al inicio de esta sesión.
Erlauben Sie, dass ich mich zunächst persönlich und im Namen der Kommission voll und ganz den bewegenden Ausführungen des geschätzten Herrn Galeote Quecedo zu Beginn dieser Sitzung anschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sumarPunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el objetivo es sumar 21 puntos con las cartas o acercarse lo más posible a dicha cifra. Si la superas, habrás perdido.
Wenn der Dealer sich für „Hit“ entscheidet, so wird seine zweite verdeckte Karte aufgedeckt und seine Punkte werden zum Gesamtwert seines Blattes hinzugefügt.
Titelverteidiger Sam Willoughby aus Australien wird nach Auckland kommen, um zu sehen, ob er einen zweiten Sieg in Folge bei der Weltmeisterschaft einfahren kann.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Basicamente es algo asi com…una gran y rápida máquina de sumar.
Tja, im Grunde ist es eine riesige, schnelle Rechenmaschine.
Korpustyp: Untertitel
No va a necesitar mucha ayuda para sumar uno y uno.
Er brauchte nicht viel Hilfe, um eins und eins zusammenzuzählen.
Korpustyp: Untertitel
¿Está dispuesta la Comisión a sumar su apoyo a las peticiones del Comité?
Ist die Kommission bereit, die Forderungen des Ausschusses zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
El número total de desempleados ya debe sumar muchas decenas de miles, si no millones.
Insgesamt müssten jetzt Zehntausende, wenn nicht gar Millionen Menschen arbeitslos sein.
Korpustyp: EU DCEP
En 2050, esos refugiados del clima podrían sumar más de doscientos millones de personas.
Bis 2050 kann die Anzahl dieser Klimaflüchtlinge auf mehr als 200 Millionen steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo debemos hacer por eficacia, por justicia y por la necesidad de sumar socios.
Wir müssen dies aus Gründen der Effizienz und Fairness tun und weil wir weitere Partner brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos sumar a nuestro proyecto a otros países industrializados; es su obligación hacerlo.
Wir müssen die stärker industrialisierten Länder mit ins Boot holen, und es ist Ihre Aufgabe, dafür zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, hora de sumar esfuerzos. Hora de renovar nuestro entusiasmo.
Es ist an der Zeit, unsere Kräfte zu bündeln und unseren Enthusiasmus wieder anzufachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Los porcentajes pueden no sumar el 100 %, ya que sólo se representan las principales actividades .
Darüber hinaus wurden mit zahlreichen Notenbanken dieser Regionen Arbeitsbeziehungen auf Managementbzw .
Korpustyp: Allgemein
Quiero sumar nuestro agradecimiento a los principales contribuyentes a las complejas negociaciones.
Ich möchte allen Hauptbeteiligten an den komplizierten Verhandlungen meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me quiero sumar al creciente número de homenajes que le han rendido anteriormente.
Herr Präsident! Darf ich gleichfalls zu der zunehmenden Zahl der Anerkennungen beitragen, die Ihnen schon vorab bezeugt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los traumas por accidente no se deben sumar los traumas de tipo jurídico.
Unfalltraumata dürfen nicht durch Rechtstraumata verschlimmert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción se podrá sumar a la prevista en el apartado 4.
Diese Verkürzung kann mit der in Absatz 4 genannten Verkürzung kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos buscándolos, pero entre ellos y el personal pueden sumar hasta 75 personas, contando sólo familiares.
Wir versuchen, sie zu finden, aber das Personal eingerechnet, haben wir es mit bis zu 75 Personen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Esperamos sumar victoria tras victoria hasta acabar con todos sus enemigos.
Wir machen weiter, bis alle Feinde besiegt sind.
Korpustyp: Untertitel
Esas cosas realmente pueden sumar a un ahorro de tiempo significativo.
Durch solche Dinge spart man unterm Strich unheimlich viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Descubrimientos adicionales en una granja cercana,… sumar a los anteriormente observados.
Es gab weitere Entdeckungen auf einer nahegelegenen Farm. Ich füge diese meinen Beobachtungen hinzu.
Korpustyp: Untertitel
Ni la amenaza de muerte te alejaría de sumar 10.000 más.
Selbst der Tod könnte dich nicht bremsen, $10.000 mehr zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Se propone un procedimiento para la presentación de propuestas integradas que supongan sumar esfuerzos sin duplicarlos.
Es sollten integrierte Vorschläge vorgelegt werden können; mit einem solchen Vorgehen sollen die Anstrengungen gebündelt werden, ohne dass es jedoch zu Doppelarbeit kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Se fomentará el uso de matrices que permitan sumar los impactos de las medidas.
Es sollten Matrizen verwendet werden, die die Summierung der Auswirkungen von Maßnahmen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo HS100 es la manera más fácil de sumar alta seguridad en cualquier tienda.
Todo ello hasta sumar cerca de 150 proyectos de lo más variado, englobados bajo el paraguas común de la cultura.
Über 150 verschiedene Projekte werden dieses Jahr das Kulturprogramm bereichern, die meisten sind kostenlos zu besuchen.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de las ampliaciones, la Unión ha ido creciendo considerablemente, hasta sumar los 27 Estados miembros actuales.
Im Anschluss an die Erweiterungen ist die Union erheblich gewachsen und umfasst gegenwärtig 27 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que ponerlo al día. Sumar y restar cambios mínimos, así sea la localización de un estante de perros calientes.
Aktualisiert sie und tragt jede Veränderung ein, und wenn es ein neuer Standort für eine Hotdog-Bude ist.
Korpustyp: Untertitel
La diversidad de las pensiones complementarias no permite sumar sencillamente los períodos de cotización, como prevé el Reglamento nº 1408.
Die Vielfalt bei ergänzenden Renten läßt eine einfache Zusammenrechnung der Beitragszeiten, wie das bei 1408 geschieht, nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido sumar más deuda a las deudas existentes sin aceptar las consecuencias de las reformas necesarias.
Es nutzt nichts, wenn wir zu bisherigen Schulden weitere dazugeben und nicht die Konsequenzen notwendiger Reformen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso hay que sumar el conflicto entre la Unión de Tribunales Islámicos y el ejército de la vecina Etiopía.
Dann brach ein Konflikt zwischen der Union islamischer Gerichte und der Armee des Nachbarlandes Äthiopien aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
], a los que hay que sumar otros 4 millones EUR procedentes de nuevos pagos a cuenta en enero de 2006,
), zu denen im Januar 2006 weitere Anzahlungen in Höhe von 4 Mio. EUR hinzukamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos trece Estados hay que sumar además Islandia y Noruega, que están asociados con la UE.
Zu diesen 13 Staaten muss man Island und Norwegen hinzurechnen, die mit der EU assoziiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
incluso se está hablando de que los laboristas se podrían sumar a un gobierno de unidad nacional.
es gibt sogar Gerüchte um den Eintritt der Arbeiterpartei in eine Regierung der nationalen Einheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Achicar esa brecha podría sumar más de 1 billón de dólares al costo del gobierno en los próximos 10 años.
Die Überbrückung dieser Kluft könnte die Regierung in den nächsten 10 Jahren mehr als eine Billion Dollar kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema es muy elástico y se ha mostrado capaz de sumar una creciente cantidad de estados.
Das System ist äußerst geschmeidig und hat gezeigt, dass es in der Lage ist, die Interessen einer zunehmenden Anzahl von Staaten in Einklang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obviamente, cualquier medición que intente sumar muchos aspectos diferentes del comportamiento humano tendrá que simplificar las entradas;
Offenkundig muss man bei jedem Versuch, viele verschiedene Aspekte menschlichen Verhaltens in einer Maßzahl zu vereinen, die Eingabedaten vereinfachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí vimos a Stevie Smith sumar su segunda victoria consecutiva en la cita noruega de la Copa del Mundo.
Außerdem haben wir hier einige hilfreiche Tipps für Sie zusammengestellt, die es Ihnen ermöglichen, bei einem möglichen Vorstellungsgespräch zu punkten.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
El Parlamento cuenta con unos 400 intérpretes permanentes, a los que se puede sumar el mismo número de intérpretes autónomos durante los períodos de mayor actividad.
Das Parlament verfügt über etwa 400 ständige Dolmetscher, zu denen während der Zeiten mit höchster Arbeitsbelastung die gleiche Zahl an Freiberuflern hinzukommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Una manera de conseguirlo es sumar a los conocimientos de los economistas y de los bancos centrales los de otros sectores.
Dabei ist als eine Maßnahme neben der Sachkenntnis der Ökonomen und Zentralbankexperten die Kompetenz anderer Bereiche hinzuzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo está claro: sumar a nuestra causa a todos los cristianos de la ciudad, gente decente, dispuesta a luchar por mí.
Das Ziel ist klar: Wir wollen die Christen der Stadt für uns gewinnen. Das sind anständige Leute, die für mich kämpfen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Otro Estado miembro, otro protagonista de la «cumbre», impidió cualquier afirmación clara de propósitos, de propuestas de buenas intenciones que sumar a cualesquiera otras anteriores.
Ein weiterer Mitgliedstaat, ein weiterer Protagonist des "Gipfels" , wußte es zu verhindern, daß den bisher erfolgten diesbezüglichen Absichtserklärungen weitere Vorschläge folgen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo si se opta por un método cuantitativo que consiste en sumar el número de medidas, instrumentos de apoyo y proyectos de creación de empleo.
Zweifellos dann, wenn quantitative Kriterien zugrundegelegt werden: die Zahl der Maßnahmen, Beihilferegelungen und Beschäftigungsvorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos sumar a este debate que se haga lo que los estadounidenses ya han hecho, es decir, dejar de financiar el sector nuclear coreano.
Folglich sollten wir die Diskussion eröffnen, um es den Amerikanern gleichzutun, nämlich aufzuhören, in Korea den nuklearen Sektor zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez, los costes de protección en la región ascienden a cien millones de euros y, si revienta una presa, pueden sumar miles de millones.
Jedes Mal entstehen uns dabei Kosten im Bereich von Hundertmillionen Euro, und wenn ein Deich bricht, erreichen die Schäden Milliardenhöhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos inmersos en una crisis económica, por lo que debemos sumar esfuerzos para reducir gastos y aumentar la interoperabilidad de las capacidades militares de nuestros Estados.
Wir befinden uns inmitten einer Wirtschaftskrise und müssen daher an einem Strang ziehen, um Kosten zu reduzieren und die Interoperabilität der militärischen Kapazitäten unserer Mitgliedstaaten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bases de reservas a sumar son las que hubieran sido pertinentes para este período de mantenimiento en caso de que no se hubiera producido la fusión .
Die zu aggregierenden Reservebasen entsprechen denjenigen , die für diese Mindestreserveerfüllungsperiode ohne die Verschmelzung zu Grunde gelegt worden wären .
Korpustyp: Allgemein
Al compromiso de encontrar las fórmulas mejores y más productivas para el trabajo hay que sumar el esfuerzo para mejorar su calidad.
Das Bemühen um bessere und produktivere Arbeitsformen muss mit dem Streben nach einer Verbesserung der Arbeitsqualität verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos sumar muy firmemente nuestra voz a la de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios para alentar a la Comisión a que siga esa orientación.
Wir unterstützen den Ausschuss für Wirtschaft und Währung ausdrücklich, der die Kommission ermutigt hat, diese Richtung weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería necesario sumar estos costes de salud a los Estados Unidos si se pretende comparar los niveles de impuestos en ambos lados del Atlántico?
Müssten diese Gesundheitskosten in den USA nicht mit eingerechnet werden, wenn wir die Abgabenhöhe diesseits und jenseits des Atlantiks vergleichen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, sumar o restar un año entero o seis meses a la pena mínima o máxima no ayuda a nadie.
Aber wir sollten uns nicht immer nur darauf beschränken, am Mindeststrafrahmen herumzuschrauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea no debe sumar su voz al coro belicista del tercer ataque ilegal y contraproducente de Occidente contra el mundo musulmán.
Fügen Sie die Stimme dieses Ortes nicht dem Chor von Kriegstreibern für einen dritten illegalen und kontraproduktiven Angriff auf die muslimische Welt durch den Westen hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que sumar el elevado número de enfermeras suazis que mueren de sida: entre 2003 y 2004 murieron de sida 300.
Außerdem stirbt in diesem Land jährlich eine große Zahl von Pflegekräften an Aids: Im Zeitraum 2003-2004 waren es 300.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la destrucción de los recursos naturales hubo que sumar el grave impacto sobre determinados sectores económicos, fundamentalmente los dependientes de la pesca.
Zur Zerstörung der Naturressourcen mußten die schwerwiegenden Folgen für bestimmte Wirtschaftssektoren, hauptsächlich die von der Fischerei abhängigen Bereiche, hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de Grupo se designarán por un mandato de tres años prorrogables y no podrán sumar más de tres mandatos consecutivos.
Die Amtszeit der Mitglieder der Gruppe beträgt drei Jahre und kann verlängert werden, wobei die Mitglieder ihr Amt jedoch nicht länger als drei aufeinanderfolgende Mandatsperioden ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A esto hay que sumar otros gastos logísticos como los de almacenamiento en tanques especiales y los del transporte mediante vehículos especiales.
Zu berücksichtigen sind außerdem Kosten logistischer Art wie die Kosten für die Lagerung in speziellen Tanks und die Beförderung mit speziellen Tankwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de Grupo se designarán por un mandato de tres años prorrogable y no podrán sumar más de tres mandatos consecutivos.
Die Amtszeit der Mitglieder der Sachverständigengruppe beträgt drei Jahre und kann verlängert werden, wobei die Mitglieder ihr Amt jedoch nicht länger als drei aufeinanderfolgende Mandatsperioden ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón de se…además de ser colegas, ahora nos estamos embarcando en una sociedad doméstica inusual, así que deberíamos sumar nuestros recados, no duplicarlos.
Der Grund dafür ist - außer, dass wir jetzt Kollegen sind, dass wir jetzt eine ziemlich unübliche häusliche Partnerschaft führen, also sollten wir unsere Besorgungen teilen und nicht verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Que un pequeño partido centrista hoy pueda lograr que las cortes pospongan la elección no hace más que sumar a la confusión habitual.
Dass eine kleine Zentrumspartei jetzt vielleicht die Gerichte dazu bewegen könnte, die Wahl zu verschieben, trägt lediglich zu der üblichen Verwirrung bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contrastar la valentía y el compromiso de sus combatientes con el confort de los espectadores musulmanes, Al Qaeda intenta sumar más luchadores a su causa en Irak.
Indem die Organisation den Mut und Einsatz der Kämpfer gegenüber der Bequemlichkeit der muslimischen Zuschauer hervorhebt, versucht sie, mehr Kämpfer für ihre Sache im Irak zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Celebridades como Jennifer López, Jessica Alba y Beyonce usa pelucas del cordón frontal de sumar más en su vida la moda deslumbrante.
Bei Stars und Sternchen sind Lace-Front Perücken überaus beliebt, sie verleihen etwa Jennifer Lopez, Jessica Alba oder Beyonce eine glamouröse Haarpracht.
Sumar Millas de Mejora de clase (Tier Miles) y de canje (Award Miles) viajando con Aegean Airlines, o con cualquier otra compañía miembro de Star Alliance.
A ello hay que sumar los numerosos malentendidos y confusiones que se han producido entre las instituciones europeas, los medios políticos y económicos nacionales y los ciudadanos europeos.
ES
Außerdem sind zwischen den europäischen Institutionen, der Politik und Wirtschaft der einzelnen Mitgliedstaaten und den europäischen Bürgern zahlreiche Verwirrungen und Mißverständnisse aufgetreten.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A este panorama negativo hay que sumar los refugiados que caen en manos de los traficantes, cuyos cuerpos son hallados en el desierto sin documentos ni riñones.
Einige Flüchtlinge geraten in die Hände von Menschenhändlern und ihre Körper werden anschließend ohne Papiere und mit entnommenen Nieren in der Wüste aufgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
En su Libro Verde, la Comisión propone sumar los costes del desmantelamiento ecológico a los costes de explotación de los buques.
Die Kommission schlägt in ihrem Grünbuch vor, die Kosten der umweltgerechten Abwrackung den Betriebskosten der Schiffe zuzurechnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas adicionales para sumar el abandono del tabaquismo a sus dos iniciativas actuales de protección y prevención?
Kann die Kommission weitere Maßnahmen mit dem Ziel ergreifen, ihre beiden derzeitigen politischen Initiativen für Schutz und Prävention durch die Aufgabe des Rauchens zu ergänzen?
Korpustyp: EU DCEP
A esas cantidades hay que sumar el importe de los impuestos palestinos que Israel recaudó, pero se negó a entregar a un gobierno del que formaba parte Hamas;
Diese Beträge werden dann zu den palästinensischen Steuereinnahmen hinzugezählt, die von Israel eingehoben, deren Aushändigung aber einer Regierung unter Beteiligung der Hamas verweigert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A esta agenda común, los europeos deberían sumar Africa, el cambio climático y la reforma de la Naciones Unidas y el sistema de comercio mundial.
Afrika, Klimaschutz, UN-Reform, Welthandelssystem sollten die Europäer in diese gemeinsame Agenda einfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, los estados canallas hacen un par de concesiones para sumar a bordo a los europeos y otros países, y después reclamar paridad moral con las democracias.
Die Folge ist, dass Schurkenstaaten ein paar Zugeständnisse machen, um die Europäer und andere auf ihre Seite zu ziehen, und anschließend moralische Gleichwertigkeit mit den Demokratien beanspruchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son incapaces de sumar valor a las materias primas para poder vender productos procesados en mercados locales e internacionales y negociar mejores precios y reglas comerciales favorables.
Sie sind nicht in der Lage, diese Rohmaterialen zu veredeln, um sie als verarbeitete Produkte auf lokalen und internationalen Märkten zu verkaufen und bessere Preise sowie vorteilhafte Handelsbedingungen zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos sumar a ese criterio una cultura que haga de las elecciones una competencia auténtica de una pluralidad de respuestas a las cuestiones en juego.
Man muss dieses Kriterium um das Vorliegen einer Debattenkultur ergänzen, die Wahlen zu einem echten Wettkampf unterschiedlicher Antworten auf die anstehenden Probleme macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no es el caso, quizá lleve algo más de tiempo el completar el curso y pueda sumar algún coste adicional..
Die innovative Lifelog-App unterstützt dich außerdem beim Sammeln von Punkten, die du dir abhängig vom Lebensstil und Bewegungsverhalten verdienen kannst.