linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sumar addieren 176
summieren 30 aufaddieren 2 zusammennehmen 2 .

Verwendungsbeispiele

sumar addieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las ganancias de los Giros Gratis se suman a las de la figura especial.
Gewinne aus Gratisspielen werden mit Gewinnreihen- und Scattergewinnen addiert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para evitar dobles cómputos, no deben sumarse las subcategorías.
Um Doppelzählungen zu vermeiden, dürfen Unterkategorien nicht addiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denegar todas las demandas durante un añ…sumar el dinero ahorrado, deducir la cantidad gastad…en acuerdos y queda mucho dinero.
- Ein Jahr lang alle Ansprüche ablehnen, das Eingesparte addieren, das Geld für Vergleiche abziehen, und ein Haufen Geld bleibt übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Calculadora de 8 dígitos Con la calculadora de 8 dígitos se puede sumar, restar, multiplicar y dividir.
8-stelliger Rechner Der 8-stellige Rechner kann addieren, subtrahieren, multiplizieren und dividieren.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
No se pueden sumar un vector y un color.
Ein Vektor und eine Farbe können nicht addiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y después de que lo hagamos, vamos a sumar todas esas horas y vamos a solicitar al juzgado que usted nos pague por nuestro trabajo.
Und nachdem wir das getan haben, werden wir all diese Stunden addieren und das Gericht darum bitten, dass Sie für unsere Arbeit zahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Para conocer el importe total de los gastos, debe tener en cuenta tres tipos de gastos que se suman:
Zur Bestimmung der Gesamthöhe der Kosten sind 3 Kostenarten zu berücksichtigen und zu addieren:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las posiciones netas largas de cada operación en una divisa se suman para obtener la posición neta larga en dicha divisa.
Die für jedes Geschäft in einer Währung bestehenden Nettoverkaufspositionen werden addiert, um die Nettoverkaufsposition in der betreffenden Währung zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déjenme sumar eso a esto de aquí.
Dann addiere ich das noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Al Mejor Precio sumar ofertas específicas para los que viajan en coche y en moto:
Bei Best Preis addieren sich spezifische Angebote für diejenigen, die mit dem Auto und dem Motorrad reisen:
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquinas de sumar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sumar

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Hay que sumar a ello dinero italiano?
Werden diese Zahlungen vonseiten Italiens aufgestockt?
   Korpustyp: EU DCEP
Recoge el oxígeno para sumar puntos. ES
Sammle Sauerstoff zu punkten. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No se puede tampoco sumar asesinatos sin pruebas definitivas.
Ebensowenig kann man ohne definitive Beweise von Morden sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los taxis van a sumar en esta cosa.
Taxis sind nicht gerade gesundheitsfoerdernd.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora o después, alguien va a sumar dos más dos.
Früher oder später wird irgendjemand zwei und zwei zusammenzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Los taxis van a sumar en esta cosa.
Taxis sind nicht gerade gesundheitsfördernd.
   Korpustyp: Untertitel
Este curso se puede sumar a los otros programas.
Einzelstunden können mit allen anderen Programmen kombiniert werden.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Este pago en efectivo puede sumar hasta 20$ CADA SEMANA.
Das ist eine Barzahlung von bis zu $20 PRO WOCHE.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Basicamente es algo asi com…una gran y rápida máquina de sumar.
Tja, im Grunde ist es eine riesige, schnelle Rechenmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
No va a necesitar mucha ayuda para sumar uno y uno.
Er brauchte nicht viel Hilfe, um eins und eins zusammenzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está dispuesta la Comisión a sumar su apoyo a las peticiones del Comité?
Ist die Kommission bereit, die Forderungen des Ausschusses zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
El número total de desempleados ya debe sumar muchas decenas de miles, si no millones.
Insgesamt müssten jetzt Zehntausende, wenn nicht gar Millionen Menschen arbeitslos sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2050, esos refugiados del clima podrían sumar más de doscientos millones de personas.
Bis 2050 kann die Anzahl dieser Klimaflüchtlinge auf mehr als 200 Millionen steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo debemos hacer por eficacia, por justicia y por la necesidad de sumar socios.
Wir müssen dies aus Gründen der Effizienz und Fairness tun und weil wir weitere Partner brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos sumar a nuestro proyecto a otros países industrializados; es su obligación hacerlo.
Wir müssen die stärker industrialisierten Länder mit ins Boot holen, und es ist Ihre Aufgabe, dafür zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, hora de sumar esfuerzos. Hora de renovar nuestro entusiasmo.
Es ist an der Zeit, unsere Kräfte zu bündeln und unseren Enthusiasmus wieder anzufachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Los porcentajes pueden no sumar el 100 %, ya que sólo se representan las principales actividades .
Darüber hinaus wurden mit zahlreichen Notenbanken dieser Regionen Arbeitsbeziehungen auf Managementbzw .
   Korpustyp: Allgemein
Quiero sumar nuestro agradecimiento a los principales contribuyentes a las complejas negociaciones.
Ich möchte allen Hauptbeteiligten an den komplizierten Verhandlungen meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me quiero sumar al creciente número de homenajes que le han rendido anteriormente.
Herr Präsident! Darf ich gleichfalls zu der zunehmenden Zahl der Anerkennungen beitragen, die Ihnen schon vorab bezeugt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los traumas por accidente no se deben sumar los traumas de tipo jurídico.
Unfalltraumata dürfen nicht durch Rechtstraumata verschlimmert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción se podrá sumar a la prevista en el apartado 4.
Diese Verkürzung kann mit der in Absatz 4 genannten Verkürzung kumuliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos buscándolos, pero entre ellos y el personal pueden sumar hasta 75 personas, contando sólo familiares.
Wir versuchen, sie zu finden, aber das Personal eingerechnet, haben wir es mit bis zu 75 Personen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos sumar victoria tras victoria hasta acabar con todos sus enemigos.
Wir machen weiter, bis alle Feinde besiegt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cosas realmente pueden sumar a un ahorro de tiempo significativo.
Durch solche Dinge spart man unterm Strich unheimlich viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrimientos adicionales en una granja cercana,… sumar a los anteriormente observados.
Es gab weitere Entdeckungen auf einer nahegelegenen Farm. Ich füge diese meinen Beobachtungen hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ni la amenaza de muerte te alejaría de sumar 10.000 más.
Selbst der Tod könnte dich nicht bremsen, $10.000 mehr zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Se propone un procedimiento para la presentación de propuestas integradas que supongan sumar esfuerzos sin duplicarlos.
Es sollten integrierte Vorschläge vorgelegt werden können; mit einem solchen Vorgehen sollen die Anstrengungen gebündelt werden, ohne dass es jedoch zu Doppelarbeit kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se fomentará el uso de matrices que permitan sumar los impactos de las medidas.
Es sollten Matrizen verwendet werden, die die Summierung der Auswirkungen von Maßnahmen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo HS100 es la manera más fácil de sumar alta seguridad en cualquier tienda.
Der HS100 ist die einfachste Art, hohe Sicherheit für jedes Geschäft zu gewährleisten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Serie HS Hace que sumar alta seguridad donde la necesita sea un proceso fácil.
HS SeriesMacht es einfach, hohe Sicherheit dorthin zu bringen, wo sie benötigt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hay quienes nos quieren hacer creer que sumar a China y a la India será fácil.
Manche wollen uns glauben machen, dass es keine große Sache sein wird, China und Indien mit an Bord zu holen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ganancias de dos o más líneas de pago se deben sumar. ES
Der Gewinn für zwei oder mehr Auszahlungslinien sollte zusammengezählt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos metros de descenso en vertical piensas que lleva sumados o podría sumar tu bici?
Was meinst du, wie viele Höhenmeter dein Bike bisher schon zurückgelegt hat oder zurücklegen könnte?
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Holanda se despide de la Eurocopa sin sumar ni un solo punto
Nicht einen einzigen Misserfolg hatten die Kicker zu verbuchen.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias por sumar tu bar, esta página se actualizará automáticamente en 5 segundo…
Vielen Dank, dass Sie Ihre Bar hinzugefügt haben. In fünf Sekunden erfolgt die automatische Aktualisierung.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Quitar y poner son actividades importantes para entender las operaciones de sumar y restar. EUR
Wegnehmen und Dazutun sind wichtige Tätigkeiten für das Verstehen von Minus- und Plusrechnungen. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
No pierda la oportunidad de sumar nuevos socios a su club a través de este certamen.
Nutzen Sie die Gelegenheit, durch diesen Wettbewerb neue Mitglieder für Ihren Club zu werben.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al precio bruto hay que sumar el IVA y los gastos de envío.
Alle Preise sind Bruttopreise zzgl. Versandkosten und ges. MwSt.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Y ahora también le puedes sumar la inmensa biblioteca de Apple Music.
Und dazu kommt die ständig wachsende Apple Music Bibliothek.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Ya durante la invasión comenzó el partido y no oyeron, incluso después de sumar!
Bereits beim Einmarsch begann die Party und hörte selbst nach der Zugabe nicht auf!
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Aplicar seguridad dentro del proceso de desarrollo puede sumar tiempo significativo al ciclo de lanzamiento.
Die Berücksichtigung der Security während des Entwicklungsprozesses kann den Releasezyklus wesentlich verlangsamen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes que poner por lo menos tres animales iguales en línea para sumar puntos. ES
Sie müssen mindestens drei identische Tiere in Einklang gebracht zu punkten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes que sumar 15 con una carta tuya y las que hay en la mesa. ES
Sie müssen 15 mit einem Brief von Dir beifügen und die auf dem Tisch liegen. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Sumar valor a sus productos, aumentando la confianza de sus clientes
Gewinnen Sie das Vertrauen Ihrer Kunden.
Sachgebiete: verlag controlling oekologie    Korpustyp: Webseite
Todo ello hasta sumar cerca de 150 proyectos de lo más variado, englobados bajo el paraguas común de la cultura.
Über 150 verschiedene Projekte werden dieses Jahr das Kulturprogramm bereichern, die meisten sind kostenlos zu besuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz de las ampliaciones, la Unión ha ido creciendo considerablemente, hasta sumar los 27 Estados miembros actuales.
Im Anschluss an die Erweiterungen ist die Union erheblich gewachsen und umfasst gegenwärtig 27 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que ponerlo al día. Sumar y restar cambios mínimos, así sea la localización de un estante de perros calientes.
Aktualisiert sie und tragt jede Veränderung ein, und wenn es ein neuer Standort für eine Hotdog-Bude ist.
   Korpustyp: Untertitel
La diversidad de las pensiones complementarias no permite sumar sencillamente los períodos de cotización, como prevé el Reglamento nº 1408.
Die Vielfalt bei ergänzenden Renten läßt eine einfache Zusammenrechnung der Beitragszeiten, wie das bei 1408 geschieht, nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido sumar más deuda a las deudas existentes sin aceptar las consecuencias de las reformas necesarias.
Es nutzt nichts, wenn wir zu bisherigen Schulden weitere dazugeben und nicht die Konsequenzen notwendiger Reformen tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso hay que sumar el conflicto entre la Unión de Tribunales Islámicos y el ejército de la vecina Etiopía.
Dann brach ein Konflikt zwischen der Union islamischer Gerichte und der Armee des Nachbarlandes Äthiopien aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
], a los que hay que sumar otros 4 millones EUR procedentes de nuevos pagos a cuenta en enero de 2006,
), zu denen im Januar 2006 weitere Anzahlungen in Höhe von 4 Mio. EUR hinzukamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A estos trece Estados hay que sumar además Islandia y Noruega, que están asociados con la UE.
Zu diesen 13 Staaten muss man Island und Norwegen hinzurechnen, die mit der EU assoziiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
incluso se está hablando de que los laboristas se podrían sumar a un gobierno de unidad nacional.
es gibt sogar Gerüchte um den Eintritt der Arbeiterpartei in eine Regierung der nationalen Einheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achicar esa brecha podría sumar más de 1 billón de dólares al costo del gobierno en los próximos 10 años.
Die Überbrückung dieser Kluft könnte die Regierung in den nächsten 10 Jahren mehr als eine Billion Dollar kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema es muy elástico y se ha mostrado capaz de sumar una creciente cantidad de estados.
Das System ist äußerst geschmeidig und hat gezeigt, dass es in der Lage ist, die Interessen einer zunehmenden Anzahl von Staaten in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obviamente, cualquier medición que intente sumar muchos aspectos diferentes del comportamiento humano tendrá que simplificar las entradas;
Offenkundig muss man bei jedem Versuch, viele verschiedene Aspekte menschlichen Verhaltens in einer Maßzahl zu vereinen, die Eingabedaten vereinfachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí vimos a Stevie Smith sumar su segunda victoria consecutiva en la cita noruega de la Copa del Mundo.
Beim norwegischen World Cup, dem vielleicht wichtigsten Rennen 2013, holte Stevie Smith seinen zweiten Sieg in Folge.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Es muy positivo porque podré sumar kilómetros y ganar experiencia, además de empezar a adaptarme a un mundo nuevo.
Es ist gut für meine Erfahrungswerte, und die gefahrenen Kilometer werden mir helfen, mich an diese neue Welt anzupassen.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Cálculo de la tolerancia para sumar varias tolerancias de una dimensión incremental, teniendo en cuenta las influencias estáticas. EUR
Toleranzberechnung für das Aufsummieren von mehreren Toleranzen eines Kettenmasses unter Berücksichtigung statistischer Einflüsse EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Otra manera si lo prefieres es sumar el denominador al numerador y después dividirlo entre el denominador.
Oder, wenn dir das lieber ist, addiere Zähler und Nenner und teile dann durch den Nenner.
Sachgebiete: mathematik e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar que Dovizioso empujó su Ducati hasta la línea de meta para sumar un par de puntos.
Dovizioso schob sein Motorrad über die Ziellinie und wurde als 13. gewertet.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Tener una calificación mínima VIP 2S durante el periodo de calificación y sumar al menos 5.000 SV y 5.000 NGV.
In der Qualifikation VIP 2S während des gesamten Qualifikationszeitraumes sein. 5000 SV (Sponsor Volume) und 5 000 NGV.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
También hemos preparado una serie de consejos útiles que le permitirán sumar puntos en una posible entrevista de trabajo.
Außerdem haben wir hier einige hilfreiche Tipps für Sie zusammengestellt, die es Ihnen ermöglichen, bei einem möglichen Vorstellungsgespräch zu punkten.
Sachgebiete: film universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
A este coste, hay que sumar otros elementos, que varían en función de la situación de instalación.
Zu diesem Preis müssen weitere Elemente hinzugerechnet werden, die je nach der vorliegenden Situation zur Installation des Ofens variieren.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
El Parlamento cuenta con unos 400 intérpretes permanentes, a los que se puede sumar el mismo número de intérpretes autónomos durante los períodos de mayor actividad.
Das Parlament verfügt über etwa 400 ständige Dolmetscher, zu denen während der Zeiten mit höchster Arbeitsbelastung die gleiche Zahl an Freiberuflern hinzukommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Una manera de conseguirlo es sumar a los conocimientos de los economistas y de los bancos centrales los de otros sectores.
Dabei ist als eine Maßnahme neben der Sachkenntnis der Ökonomen und Zentralbankexperten die Kompetenz anderer Bereiche hinzuzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo está claro: sumar a nuestra causa a todos los cristianos de la ciudad, gente decente, dispuesta a luchar por mí.
Das Ziel ist klar: Wir wollen die Christen der Stadt für uns gewinnen. Das sind anständige Leute, die für mich kämpfen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Otro Estado miembro, otro protagonista de la «cumbre», impidió cualquier afirmación clara de propósitos, de propuestas de buenas intenciones que sumar a cualesquiera otras anteriores.
Ein weiterer Mitgliedstaat, ein weiterer Protagonist des "Gipfels" , wußte es zu verhindern, daß den bisher erfolgten diesbezüglichen Absichtserklärungen weitere Vorschläge folgen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo si se opta por un método cuantitativo que consiste en sumar el número de medidas, instrumentos de apoyo y proyectos de creación de empleo.
Zweifellos dann, wenn quantitative Kriterien zugrundegelegt werden: die Zahl der Maßnahmen, Beihilferegelungen und Beschäftigungsvorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos sumar a este debate que se haga lo que los estadounidenses ya han hecho, es decir, dejar de financiar el sector nuclear coreano.
Folglich sollten wir die Diskussion eröffnen, um es den Amerikanern gleichzutun, nämlich aufzuhören, in Korea den nuklearen Sektor zu finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez, los costes de protección en la región ascienden a cien millones de euros y, si revienta una presa, pueden sumar miles de millones.
Jedes Mal entstehen uns dabei Kosten im Bereich von Hundertmillionen Euro, und wenn ein Deich bricht, erreichen die Schäden Milliardenhöhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos inmersos en una crisis económica, por lo que debemos sumar esfuerzos para reducir gastos y aumentar la interoperabilidad de las capacidades militares de nuestros Estados.
Wir befinden uns inmitten einer Wirtschaftskrise und müssen daher an einem Strang ziehen, um Kosten zu reduzieren und die Interoperabilität der militärischen Kapazitäten unserer Mitgliedstaaten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bases de reservas a sumar son las que hubieran sido pertinentes para este período de mantenimiento en caso de que no se hubiera producido la fusión .
Die zu aggregierenden Reservebasen entsprechen denjenigen , die für diese Mindestreserveerfüllungsperiode ohne die Verschmelzung zu Grunde gelegt worden wären .
   Korpustyp: Allgemein
Al compromiso de encontrar las fórmulas mejores y más productivas para el trabajo hay que sumar el esfuerzo para mejorar su calidad.
Das Bemühen um bessere und produktivere Arbeitsformen muss mit dem Streben nach einer Verbesserung der Arbeitsqualität verbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos sumar muy firmemente nuestra voz a la de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios para alentar a la Comisión a que siga esa orientación.
Wir unterstützen den Ausschuss für Wirtschaft und Währung ausdrücklich, der die Kommission ermutigt hat, diese Richtung weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería necesario sumar estos costes de salud a los Estados Unidos si se pretende comparar los niveles de impuestos en ambos lados del Atlántico?
Müssten diese Gesundheitskosten in den USA nicht mit eingerechnet werden, wenn wir die Abgabenhöhe diesseits und jenseits des Atlantiks vergleichen wollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, sumar o restar un año entero o seis meses a la pena mínima o máxima no ayuda a nadie.
Aber wir sollten uns nicht immer nur darauf beschränken, am Mindeststrafrahmen herumzuschrauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea no debe sumar su voz al coro belicista del tercer ataque ilegal y contraproducente de Occidente contra el mundo musulmán.
Fügen Sie die Stimme dieses Ortes nicht dem Chor von Kriegstreibern für einen dritten illegalen und kontraproduktiven Angriff auf die muslimische Welt durch den Westen hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que sumar el elevado número de enfermeras suazis que mueren de sida: entre 2003 y 2004 murieron de sida 300.
Außerdem stirbt in diesem Land jährlich eine große Zahl von Pflegekräften an Aids: Im Zeitraum 2003-2004 waren es 300.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la destrucción de los recursos naturales hubo que sumar el grave impacto sobre determinados sectores económicos, fundamentalmente los dependientes de la pesca.
Zur Zerstörung der Naturressourcen mußten die schwerwiegenden Folgen für bestimmte Wirtschaftssektoren, hauptsächlich die von der Fischerei abhängigen Bereiche, hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de Grupo se designarán por un mandato de tres años prorrogables y no podrán sumar más de tres mandatos consecutivos.
Die Amtszeit der Mitglieder der Gruppe beträgt drei Jahre und kann verlängert werden, wobei die Mitglieder ihr Amt jedoch nicht länger als drei aufeinanderfolgende Mandatsperioden ausüben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A esto hay que sumar otros gastos logísticos como los de almacenamiento en tanques especiales y los del transporte mediante vehículos especiales.
Zu berücksichtigen sind außerdem Kosten logistischer Art wie die Kosten für die Lagerung in speziellen Tanks und die Beförderung mit speziellen Tankwagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de Grupo se designarán por un mandato de tres años prorrogable y no podrán sumar más de tres mandatos consecutivos.
Die Amtszeit der Mitglieder der Sachverständigengruppe beträgt drei Jahre und kann verlängert werden, wobei die Mitglieder ihr Amt jedoch nicht länger als drei aufeinanderfolgende Mandatsperioden ausüben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La razón de se…además de ser colegas, ahora nos estamos embarcando en una sociedad doméstica inusual, así que deberíamos sumar nuestros recados, no duplicarlos.
Der Grund dafür ist - außer, dass wir jetzt Kollegen sind, dass wir jetzt eine ziemlich unübliche häusliche Partnerschaft führen, also sollten wir unsere Besorgungen teilen und nicht verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Que un pequeño partido centrista hoy pueda lograr que las cortes pospongan la elección no hace más que sumar a la confusión habitual.
Dass eine kleine Zentrumspartei jetzt vielleicht die Gerichte dazu bewegen könnte, die Wahl zu verschieben, trägt lediglich zu der üblichen Verwirrung bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contrastar la valentía y el compromiso de sus combatientes con el confort de los espectadores musulmanes, Al Qaeda intenta sumar más luchadores a su causa en Irak.
Indem die Organisation den Mut und Einsatz der Kämpfer gegenüber der Bequemlichkeit der muslimischen Zuschauer hervorhebt, versucht sie, mehr Kämpfer für ihre Sache im Irak zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celebridades como Jennifer López, Jessica Alba y Beyonce usa pelucas del cordón frontal de sumar más en su vida la moda deslumbrante.
Bei Stars und Sternchen sind Lace-Front Perücken überaus beliebt, sie verleihen etwa Jennifer Lopez, Jessica Alba oder Beyonce eine glamouröse Haarpracht.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sumar Millas de Mejora de clase (Tier Miles) y de canje (Award Miles) viajando con Aegean Airlines, o con cualquier otra compañía miembro de Star Alliance.
Sammeln von Tier Miles und Award Miles, egal ob Sie mit Aegean Airlines oder mit einer anderen Mitgliedsgesellschaft der Star Alliance fliegen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
A ello hay que sumar los numerosos malentendidos y confusiones que se han producido entre las instituciones europeas, los medios políticos y económicos nacionales y los ciudadanos europeos. ES
Außerdem sind zwischen den europäischen Institutionen, der Politik und Wirtschaft der einzelnen Mitgliedstaaten und den europäischen Bürgern zahlreiche Verwirrungen und Mißverständnisse aufgetreten. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A este panorama negativo hay que sumar los refugiados que caen en manos de los traficantes, cuyos cuerpos son hallados en el desierto sin documentos ni riñones.
Einige Flüchtlinge geraten in die Hände von Menschenhändlern und ihre Körper werden anschließend ohne Papiere und mit entnommenen Nieren in der Wüste aufgefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su Libro Verde, la Comisión propone sumar los costes del desmantelamiento ecológico a los costes de explotación de los buques.
Die Kommission schlägt in ihrem Grünbuch vor, die Kosten der umweltgerechten Abwrackung den Betriebskosten der Schiffe zuzurechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas adicionales para sumar el abandono del tabaquismo a sus dos iniciativas actuales de protección y prevención?
Kann die Kommission weitere Maßnahmen mit dem Ziel ergreifen, ihre beiden derzeitigen politischen Initiativen für Schutz und Prävention durch die Aufgabe des Rauchens zu ergänzen?
   Korpustyp: EU DCEP
A esas cantidades hay que sumar el importe de los impuestos palestinos que Israel recaudó, pero se negó a entregar a un gobierno del que formaba parte Hamas;
Diese Beträge werden dann zu den palästinensischen Steuereinnahmen hinzugezählt, die von Israel eingehoben, deren Aushändigung aber einer Regierung unter Beteiligung der Hamas verweigert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A esta agenda común, los europeos deberían sumar Africa, el cambio climático y la reforma de la Naciones Unidas y el sistema de comercio mundial.
Afrika, Klimaschutz, UN-Reform, Welthandelssystem sollten die Europäer in diese gemeinsame Agenda einfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, los estados canallas hacen un par de concesiones para sumar a bordo a los europeos y otros países, y después reclamar paridad moral con las democracias.
Die Folge ist, dass Schurkenstaaten ein paar Zugeständnisse machen, um die Europäer und andere auf ihre Seite zu ziehen, und anschließend moralische Gleichwertigkeit mit den Demokratien beanspruchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son incapaces de sumar valor a las materias primas para poder vender productos procesados en mercados locales e internacionales y negociar mejores precios y reglas comerciales favorables.
Sie sind nicht in der Lage, diese Rohmaterialen zu veredeln, um sie als verarbeitete Produkte auf lokalen und internationalen Märkten zu verkaufen und bessere Preise sowie vorteilhafte Handelsbedingungen zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos sumar a ese criterio una cultura que haga de las elecciones una competencia auténtica de una pluralidad de respuestas a las cuestiones en juego.
Man muss dieses Kriterium um das Vorliegen einer Debattenkultur ergänzen, die Wahlen zu einem echten Wettkampf unterschiedlicher Antworten auf die anstehenden Probleme macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no es el caso, quizá lleve algo más de tiempo el completar el curso y pueda sumar algún coste adicional..
Sollte dies nicht der Fall sein und der Kurs mehr Zeit in Anspruch nimmt, könnte das zu weiteren Kosten führen.
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Esta innovadora aplicación de registro de actividad diaria también te ayudará a sumar puntos en función de cómo vivas tu vida.
Die innovative Lifelog-App unterstützt dich außerdem beim Sammeln von Punkten, die du dir abhängig vom Lebensstil und Bewegungsverhalten verdienen kannst.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite