Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Puede encontrarse un sumario en Internet en la dirección www.icj-cij.org/cijwww/cdecisions/csummaries/cisunsommaire490411.htm .
Eine Zusammenfassung in französischer Sprache ist auf der Internetseite http://www.icj-cij.org/cijwww/cdecisions/csummaries/cisunsommaire490411.htm www.icj-cij.org/cijwww/cdecisions/csummaries/cisunsommaire490411.htm zu finden. .
Korpustyp: EU DCEP
Pedir el índice completo (con todo detalle, e incluyendo informes terminados y reenviados), o el sumario ordenado por paquete o por número, respectivamente.
Fordert einen vollständigen Index (mit kompletten Details inklusive done- und forwarded-Meldungen) oder eine Zusammenfassung sortiert nach Paketen respektive Nummern an.
Este es un sumario largo autogenarado de Carrera Shadow Wolf 700mAh basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatischgenerierte lange Zusammenfassung von Carrera Shadow Wolf 700mAh basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Lenovo ThinkPad Helix Ultrabook Pro Keyboard basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatischgenerierte lange Zusammenfassung von Lenovo ThinkPad Helix Ultrabook Pro Keyboard basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este es un sumario largo autogenarado de V-TAC 1610 lámpara LED basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatischgenerierte lange Zusammenfassung von V-TAC 1610 LED-Lampe basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Warner Bros LEGO Dimensions Fun Pack - Lord of the Rings Gollum basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatischgenerierte lange Zusammenfassung von Warner Bros LEGO Dimensions Fun Pack - Lord of the Rings Gollum basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este es un sumario largo autogenarado de Petra Afilador Eléctrico basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatischgenerierte lange Zusammenfassung von Petra Multischärfer AS 11.00 basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Rio MNEF6 estuche de extensiones de uñas basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatischgenerierte lange Zusammenfassung von Rio MNEF6 nail extension set basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este es un sumario largo autogenarado de L’Oréal Paris Nails a Porter Flex 006 Matte Mania basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatischgenerierte lange Zusammenfassung von L’Oréal Paris Nails a Porter Flex 006 Matte Mania basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Moulinex Stabmixer Slimforce basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatischgenerierte lange Zusammenfassung von Moulinex Stabmixer Slimforce basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Liebherr K 3130-20 Independiente 297L A++ Color blanco basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatischgenerierte lange Zusammenfassung von Liebherr K 3130-20 Freestanding 297L A++ White basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este es un sumario largo autogenarado de Thrustmaster Elite Fitness basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatischgenerierte lange Zusammenfassung von Thrustmaster Elite Fitness basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Previamente, la propuesta se traducirá a las lenguas oficiales que el presidente de la comisión competente considere necesarias para proceder a un examen sumario.
Vor der Überweisung wird der Vorschlag in die Amtssprachen übersetzt, die der Vorsitz dieses Ausschusses für eine summarische Prüfung als erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previamente, la propuesta se traducirá a las lenguas oficiales que el presidente de la comisión competente considere necesarias para proceder a un examen sumario.
Vor der Überweisung wird der Vorschlag in die Amtssprachen übersetzt, die der Vorsitzende dieses Ausschusses für eine summarische Prüfung für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Previamente, la propuesta se traducirá a las lenguas oficiales que el presidente de la comisión competente considere necesarias para proceder a un examen sumario.
Vor der Überweisung wird der Vorschlag in die Amtssprachen übersetzt, die der Vorsitz dieses Ausschusses für eine summarische Prüfung für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Previamente, las propuestas se traducirán a las lenguas oficiales que el presidente de la comisión competente considere necesarias para proceder a un examen sumario.
Vor der Überweisung wird der Vorschlag in die Amtssprachen übersetzt, die der Vorsitzende dieses Ausschusses für eine summarische Prüfung für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debe limitarse la traducción de dichas propuestas a un número determinado de lenguas oficiales que hagan posible el examen sumario por parte de la comisión pertinente y que —dada la diversidad de situaciones de trabajo que pueden darse en las comisiones— deberían elegirse de común acuerdo con el presidente correspondiente.
Die Übersetzung solcher Vorschläge sollte deshalb auf eine begrenzte Zahl von Amtssprachen beschränkt werden, aufgrund derer im zuständigen Ausschuss eine summarische Prüfung möglich ist und die - wegen der Verschiedenheit der Arbeitssituationen in den Ausschüssen - im Benehmen mit dem jeweiligen Vorsitzenden ausgewählt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de esta remisión, la propuesta se traducirá a las lenguas oficiales que el presidente de dicha comisión considere necesarias para proceder a un examen sumario.
Vor der Überweisung wird der Vorschlag in die Amtssprachen übersetzt, die der Vorsitzende des zuständigen Ausschusses für eine summarische Prüfung für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DCEP
sumarioInhaltsübersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la página 1 de cubierta, en el sumario, y en la página 1, en el título:
In der Inhaltsübersicht auf der Titelseite und auf Seite 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sumario y en la página 20, en el título:
In der Inhaltsübersicht und im Titel auf Seite 20
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sumario de cubierta y en la página 1, en el título: donde dice:
Im Titel des Beschlusses in der Inhaltsübersicht und auf Seite 1: anstatt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca aparecen en el sumario de página de cubierta y no se mencionan en caso de referencia al acto en cuestión.
ES
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
sumarioErmittlungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, las autoridades portuguesas pueden iniciar un sumario, pero si llegan al punto del auto de procesamiento, en este caso de Campos, tienen que solicitar la suspensión de la inmunidad.
Die portugiesischen Behörden dürfen in diesem Fall also ein Ermittlungsverfahren eröffnen, aber wenn es zur Anklage kommen soll, in diesem Fall von Herrn Campos, müssen sie erneut einen Antrag auf Aufhebung der Immunität vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como él mismo señala, la cuestión de fondo es la misma que en el asunto anterior, es decir, si un fiscal tiene derecho a iniciar un sumario o si esto exige que suspendamos la inmunidad de los diputados.
Wie er selbst sagt, ist die prinzipielle Frage ja dieselbe wie im vorigen Fall, d. h., ob ein Staatsanwalt das Recht haben soll, ein Ermittlungsverfahren zu eröffnen, oder ob dazu die Immunität von Mitgliedern des Parlaments aufgehoben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben evitarse en cualquier circunstancia los retrasos en la instrucción del sumario por litigios de competencias.
Es muss unter allen Umständen verhindert werden, dass aufgrund von Kompetenzstreitigkeiten Ermittlungsverfahren verzögert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La policía polaca e italiana están cooperando después de que la Fiscalía de Bari abriera un sumario.
Die polnische und die italienische Polizei arbeiten zusammen, nachdem die Staatsanwaltschaft Bari hierzu ein Ermittlungsverfahren eingeleitet hat.
Korpustyp: EU DCEP
sumarioInhaltsverzeichnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sumario y en la página 1, el título debe leerse como sigue:
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 1 muss der Titel wie folgt lauten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta recomendación no aparece curiosamente en el sumario de las conclusiones. ) de la recomendación relativa a la elaboración del "perfil terrorista".
Diese Empfehlung erscheint merkwürdigerweise nicht im Inhaltsverzeichnis der Schlussfolgerungen. der Empfehlung über die Ausarbeitung eines "Terroristenprofils".
Korpustyp: EU DCEP
en las correcciones de errores; la forma abreviada entre paréntesis se usa en la página de sumario (véase también, más arriba, el punto «Forma larga»).
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
sumariosummarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la demanda de medidas provisionales está destinada a permitir una apreciación del fumus boni iuris en el marco de un procedimiento sumario, dicha demanda en ningún caso deberá reproducir íntegramente el texto de la demanda presentada en el asunto principal.
Da der Antrag eine Beurteilung des fumus boni iuris in einem summarischen Verfahren ermöglichen soll, darf der Wortlaut der Klageschrift nicht vollständig wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El verdadero problema con respecto al acuerdo de readmisión UE- Rusia reside en la cuestión de si la protección de los derechos humanos debe ocupar un lugar central o ser relegada a un segundo plano en virtud de un enfoque sumario de la repatriación, en el que el aspecto de la seguridad prime sobre el aspecto humanitario.
Das wirkliche Problem im Zusammenhang mit dem Rückübernahmeabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland liegt in der Frage, ob der Schutz der Menschenrechte als vorrangig gilt oder aufgrund eines summarischen Konzepts für die Rückführung, bei dem dem Sicherheitsaspekt Priorität vor dem humanitären Aspekt eingeräumt wird, als nachrangig betrachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
el proceso monitorio se podrá desarrollar en una fase única, consistente en un examen sumario del fondo del asunto, sobre la base de pruebas escritas, por parte del sujeto que desempeña la función de juez; los Estados miembros que prevean un proceso articulado en dos fases podrán mantenerlo;
das Mahnverfahren kann einstufig sein und aus einer summarischen Prüfung der Sache selbst auf Grundlage eines Urkundsbeweises durch eine Person, die zum Richteramt befähigt ist, bestehen; die Mitgliedstaaten, die ein zweistufiges Verfahren vorsehen, können es beibehalten;
Korpustyp: EU DCEP
sumarioErmittlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Aparición del nombre de Neelie Kroes en un sumario en los Países Bajos
Betrifft: Anschuldigungen gegen Neelie Kroes bei Ermittlungen in den Niederlanden
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, el ministerio fiscal instruyó, a raíz de un accidente de aviación, un sumario por posibles riesgos en el tráfico ferroviario, marítimo y aéreo.
Eine deutsche Staatsanwaltschaft hat im Gefolge eines Flugzeugunglücks Ermittlungen wegen Gefährdung des Bahn-, Schiffs- und Luftverkehrs angestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En el suplicatorio del Fiscal Jefe de Kleve se pide la suspensión de la inmunidad parlamentaria del diputado Karl-Heinz Florenz, pues esa autoridad desea instruir un sumario de infracción penal por un delito tipificado en el artículo 222 (homicidio involuntario) del Código Penal alemán.
In dem Antrag des Leitenden Oberstaatsanwalts in Kleve wird um die Aufhebung der parlamentarischen Immunität des Abgeordneten Herrn Karl-Heinz Florenz gebeten, da diese Behörde Ermittlungen in einem Strafverfahren wegen eines Vergehens nach § 222 (Fahrlässige Tötung) des deutschen Strafgesetzbuches durchführen wolle.
Korpustyp: EU DCEP
sumarioSchlussplädoyer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga el sumario que quiera.
Halten Sie Ihr Schlussplädoyer, aber damit hat sich's.
Korpustyp: Untertitel
Capitán Sis…¿el fiscal está listo para el sumario?
Sind Sie bereit für Ihr Schlussplädoyer, Capt. Sisk?
Korpustyp: Untertitel
Capitán Sis…¿el fiscal está listo para el sumario?
Captain Sisk, ist die Anklage bereit für das Schlussplädoyer?
Korpustyp: Untertitel
sumarioÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible añadir o borrar carpetas mediante el menú de contexto, y al seleccionar una carpeta se actualizará su lista de entradas y el sumario. Al seleccionar una entrada de carpeta se actualizará la sección de contenido de la entrada, y se le permitirá editar esa entrada.
Ordner können mit dem Kontextmenü hinzugefügt und wieder gelöscht werden. Wird ein Ordner ausgewählt, so werden die Ordnereinträge und die Übersicht aktualisiert. Wird ein Ordnereintrag ausgewählt, so wird der Inhaltsbereich aktualisiert und die Einträge können geändert werden.
En la página 1 de cubierta, en el sumario, y en la página 4, en el título:
In der Verordnungsnummer im Titel auf dem Deckblatt und auf Seite 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sumario y en la página 7, en el título:
Auf dem Deckblatt und auf Seite 7, im Titel:
Korpustyp: EU DGT-TM
sumarioSchnellverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de eso, la dictadura cubana ha condenado a muerte a tres jóvenes que habían cometido el grave delito de secuestrar un barco, en un proceso sin garantías, sumario y cruel.
Dann hat die kubanische Diktatur jedoch in einem Verfahren ohne jedwede Garantien in einem brutalen Schnellverfahren drei junge Menschen wegen der Entführung eines Schiffes - ohne Zweifel eine schwer wiegende Tat - zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se ha denunciado que el juicio, celebrado en un tribunal militar, fue sumario y que parte de las pruebas presentadas por el fiscal contra el acusado se habían conseguido mediante tortura.
Außerdem wird der Vorwurf erhoben, dass es sich bei dem Verfahren vor dem Militärgericht um ein Schnellverfahren gehandelt hätte und einige der vom Staatsanwalt vorgelegten Beweismittel gegen die Beschuldigten unter Folter erlangt worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
sumariosummarisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que se trata únicamente de un procedimiento sumario, en el que se ha de demostrar que la reclamación del acreedor es fundada, que se trata de una cuestión urgente y que los derechos del acreedor se hallan amenazados;
weist darauf hin, dass es sich um ein lediglich summarisches Verfahren handelt, bei dem der Gläubiger seinen geltend gemachten Anspruch glaubhaft zu machen und die Dringlichkeit sowie die Gefährdung seiner Rechte zu beweisen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Para tener legitimidad, los acuerdos de readmisión deben descartar un enfoque sumario o simplistamente técnico de la inmigración ilegal, en favor de un enfoque humanitario.
Rückübernahmeabkommen müssen, um ihre Berechtigung zu haben, zugunsten eines humanen Konzepts für das Phänomen der illegalen Einwanderung auf ein summarisches oder vereinfachend technisches Konzept verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
sumarioläuft Ermittlungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mg). El texto de la orden de registro reveló que desde septiembre del 2006 existe un sumario bajo esta acusación contra estas cuatro personas y desde entonces han estado bajo vigilancia constante.
Wie im Rahmen der Hausdurchsuchungen bekannt wurde, läuft das Ermittlungsverfahren unter diesem Vorwurf gegen die vier bereits seit September 2006 – und sie wurden seitdem rund um die Uhr observiert.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
sumarioÜbersicht über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de las buenas prácticas definidas y difundidas en los Estados miembros, la Comisión prevé elaborar en 2009 un sumario de competencias clave para el conjunto de los profesionales del aprendizaje de adultos.
ES
Aufbauend auf den bewährten Verfahren, die erkannt und an die anderen Mitgliedstaaten vermittelt werden, plant die Kommission für 2009 die Erstellung einer Übersichtüber die Schlüsselkompetenzen für alle Fachkräfte in der Erwachsenenbildung;
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tampoco se concede la suspensión de la inmunidad cuando hay indicios de que la instrucción del sumario penal tiene por objeto atentar contra la actividad política del diputado.
Eine Aufhebung der Immunität kommt ebenfalls nicht in Betracht, wenn die Vermutung besteht, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.