Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El rugido es el disparo de inicio, como la melodía característica de una serie de televisión, con cuya entrada, los espectadores comienzan a sumergirse en un mundo de ficción.
DE
Das Brüllen des Löwen ist der Startschuss, wie die Erkennungsmelodie einer TV-Serie, mit seinem Auftritt beginnen die Zuschauer, in eine fiktionalisierte Welt abzutauchen.
DE
Seguramente todo esto provocarà en ustedes una cantidad de emociònes que nos otros de el centro de buceo Orosei Diving Center haremos profundas, ofreciendole la posibilidad de sumergirse en profundidad ricas de flora y fauna.
Überwältigt von diesen Eindrücken haben sie nun die Möglichkeit, mit dem Orosei Diving Center in die Tiefen des Meeres mit seiner reichhaltigen Fauna und Flora abzutauchen. Das klima- im Winter mild, im sommer warm, durch leichte Brisen gekühlt- erlaubt Tauchgänge während des ganzen Jahres.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los primeros planos extremos, la alta resolución, las tasas de fotogramas elevadas y los recortes ajustados muestran puntos de vista inesperados que no solo despiertan la curiosidad visual, sino que también sumergen al espectador en un sorprendente escenario que cautiva todos los sentidos.
Extreme Close-ups, HD, hohe Bildraten und Nahaufnahmen, die ungewöhnliche Perspektiven zeigen, wecken nicht nur die visuelle Neugier, sie lassen den Betrachter in ein überraschendes Szenario abtauchen, das alle Sinne anspricht. Außergewöhnliche Perspektiven sorgen für einen Überraschungseffekt.
Ich steuere durch das geschäftige Treiben und sammle Eindrücke vergangener Jahrhunderte, bevor ich in einer der zahlreichen kunstvollen Metrostationen untertauche.
ES
También rechazo la suspensión de la exigencia de visado, la suspensión irreflexiva de esa exigencia para los Estados balcánicos, gracias a la cual, tras sólo unos meses, ya hay aproximadamente 150 000 macedonios en ruta hacia el centro de Europa, dos tercios de los cuales se han sumergido ya en la ilegalidad.
Ebenfalls Nein zu einer Aufhebung des Visumzwangs, einer unreflektierten Aufhebung für Balkanstaaten, wo jetzt bereits, nach wenigen Monaten, circa 150 000 Mazedonier auf dem Weg nach Mitteleuropa sind, von denen bereits zwei Drittel in der Illegalität untergetaucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor para ti que solo respires profundamente cuando te sumerja.
Es wäre besser für dich, einen tiefen Atemzug zu nehmen, sobald du untertauchst.
Korpustyp: Untertitel
El WALKMAN® Sports serie W se puede sumergir por completo para que la música no pare, chapuzón tras chapuzón.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Costó la vida de millones de personas y supuso la aniquilación de los judíos, al tiempo que sumergió Europa en las profundidades del salvajismo, la devastación económica y la decadencia moral.
Er forderte Millionen Menschenleben und führte zur Vernichtung der Juden, und er ließ Europa in Barbarei, wirtschaftliche Verwüstung und moralischen Verfall versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No agregue nada usted mismo, no se sumerja en el dolor, no trate de analizarlo.
Man soll nichts hinzufügen, nicht in den Schmerz versinken, nicht versuchen, ihn zu analysieren.
Korpustyp: Untertitel
Podrá elegir la terraza chill-out con el mar de fondo y sumergirse en la belleza de los alrededores mientras toma un zumo recién exprimido o un cóctel.
Wählen Sie die Chill-Out-Terrasse mit dem Meer im Hintergrund und versinken Sie in der Schönheit der Umgebung, wenn Sie Ihren frisch gepressten Saft oder Ihren Cocktail trinken.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(IT) Me he abstenido en la votación sobre la resolución común sobre la deuda de los países pobres porque la considero débil y ambigua respecto a los sistemas financieros conocidos que sumergen en la más absoluta pobreza a la mayor parte de la humanidad.
Ich habe mich bei der Abstimmung über die gemeinsame Entschließung zur Verschuldung der armen Länder der Stimme enthalten, weil sie mir gegenüber den wohlbekannten Finanzmechanismen, die den größten Teil der Menschheit in absoluter Armut versinken lassen, zu schwach und zu vage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, para librarse del dolor hay que sumergirse en el dolor.
Oft muss man im Schmerz versinken, um davon loszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Las selección de B&B más románticos para quien desea sumergirse en la mágica atmósfera de las casas más agradables y acogedoras.
IT
Eine Auswahl der romantischsten B&Bs für die Gäste, die in der magischen Atmosphäre der gemütlichsten Orte versinken möchten, um ihren Wunsch nach Wärme und Geborgenheit zufrieden zu stellen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Te sumergen instantáneamente en la oferta generosa del cociner…Permitiéndote disfrutar el paseo.
Man beugt sich über den Teller, versinkt im großzügigen Angebot der Köchin und schwelgt in Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Nos acercamos al momento es que el sol y la luna alineado….. se sumergen por unos momentos en la penumbra.
Bald wird der Mond die Sonne verdecken. Und die Erde in völliger Dunkelheit versinken.
Korpustyp: Untertitel
Y comenzó a sumergirse y estaba muriendo.
Und er versank und starb.
Korpustyp: Untertitel
sumergirgetaucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el mandato del anterior Presidente de los Estados Unidos se condenó ―con razón― que en los interrogatorios de personas sospechosas de terrorismo se aplicara la «técnica del waterboarding », consistente en sumergir reiteradamente en el agua la cabeza de los detenidos.
Zur Amtszeit des früheren Präsidenten der Vereinigten Staaten wurde das Land — zu Recht — dafür kritisiert, dass mutmaßliche Terroristen mit der sogenannten „Waterboarding“-Technik verhört wurden, bei der das Gesicht des Verhörten wiederholt in Wasser getaucht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
no se vuelvan a sumergir en aguas que puedan aumentar su nivel de contaminación.
dürfen nicht wieder in Wasser getaucht werden, das sie zusätzlich verunreinigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La daga se debe sumergir en la ceniza y entonces lo hundes en sus corazones.
Der Dolch muss in die Asche getaucht und dann in deren Herz gestoßen werden.
Korpustyp: Untertitel
Las obleas seleccionadas se someten a un proceso de grabado que consiste en sumergir la superficie en soluciones de ácido (multi) y alcalinas (mono) para ayudar a disminuir la reflexión de la luz.
Die ausgewählten Wafer werden einem Ätzprozess unterzogen, bei dem die Oberflächen zur Reduzierung der Lichtreflexion in Säure- (Multi) bzw. basische Lösungen (Mono) getaucht werden.
Antes de sumergir los productos en la caldera de galvanización con cinc fluido, se tratan previamente mediante desengrasado, cincografiado, lavado y descorificado.
Esto significa que se puede usar en cualquier situación meteorológica y sumergir en agua durante un período de tiempo determinado*. La pantalla del SmartWatch 2 es lisa y resistente a los arañazos.
Dies bedeutet, dass sie bei jeglichen Witterungsverhältnissen verwendet und für eine bestimmte Zeit in Wasser eingetaucht werden kann.* Das Display der SmartWatch 2 ist glatt und kratzfest.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sumergirtief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre y cuando todos los puertos y tapas estén perfectamente cerrados, el teléfono (i) está protegido contra chorros de agua a baja presión desde cualquier dirección conforme a la norma IP55; y/o (ii) se puede sumergir en hasta 1 metro de agua durante un máximo de 30 minutos conforme a IP57.
Sofern alle Anschlüsse und Abdeckungen fest verschlossen sind, ist das Smartphone (i) gemäß der IP55-Zertifizierung gegen Wasserstrahlen mit geringem Druck aus allen Richtungen geschützt und (ii) kann gemäß der IP57-Zertifizierung maximal 1 Meter tief bis zu 30 Minuten unter Wasser verbleiben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Siempre y cuando todos los puertos y tapas estén perfectamente cerrados, la tablet (i) está protegida contra chorros de agua a baja presión desde cualquier dirección conforme a la norma IP55; y/o (ii) se puede sumergir en hasta 1 metro de agua durante un máximo de 30 minutos conforme a IP57.
Sofern alle Anschlüsse und Abdeckungen fest verschlossen sind, ist das Smartphone (i) gemäß der IP55-Zertifizierung gegen Wasserstrahlen mit geringem Druck aus allen Richtungen geschützt und (ii) kann gemäß der IP57-Zertifizierung maximal 1 Meter tief bis zu 30 Minuten unter Wasser verbleiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
sumergirdurchnässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sumergir, lavar o lubricar la pluma, ya que puede dañarla.
Der Pen darf nicht durchnässt, gewaschen oder geölt werden, da er dadurch beschädigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No sumergir, lavar o lubricar la pluma, ya que ello puede dañarla.
Der Pen darf nicht durchnässt, gewaschen oder geölt werden, da er dadurch beschädigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sumergirstürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tensiones que se transforman en conflictos abiertos amenazan con eclipsar la independencia del Sudán Meridional y sumergir de nuevo a la región en el caos.
Spannungen, die sich zu offenen Konflikten auswachsen, drohen die Unabhängigkeit des Südsudan zu überschatten und die Region wieder ins Chaos zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una respuesta coordinada de este tipo necesitará abordar los problemas inmediatos a corto plazo así como ofrecer soluciones a mediano plazo sin sumergir a la economía mundial en otra recesión dolorosa.
Eine solche koordinierte Reaktion wird sich sowohl den unmittelbaren kurzfristigen Problemen widmen als auch mittelfristige Lösungen vorlegen müssen, und zwar ohne die Weltwirtschaft in eine weitere schmerzhafte Rezession zu stürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sumergirStempel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sumergir de nuevo el pistón y apretar hacia abajo la presión sobre el pistón se ejerce de forma lenta, suave y constante
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
sumergirtauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo el Kinder estaban allí y luego fue al médico, pero a solas con él en la habitación, pero luego sumergir ni las personas que llaman que llamaron a la emergencia?
DE
Cambia fácilmente entre el modo de grabación y de reproducción con este diseño de pulsera con pantalla LCD. El hecho de que sea resistente al agua también te permite sumergir el mando a distancia hasta 3 m, para que no tengas que preocuparte por el tiempo.
ES
Wechseln Sie mit dem LCD-Bildschirm im Armbanduhr-Design mühelos zwischen Filmen und Live Wiedergabe. Wasserdichtigkeit ermöglicht Ihnen zudem, die Fernbedienung bis zu 3 m Tauchtiefe zu verwenden, so müssen Sie sich keine Sorgen mehr über das Wetter machen.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
sumergireintauchen lassen möchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los 6 mejores platos de tomates de España”, una interpretación artística de la cocina que busca, al igual que toda la experiencia, sumergir al visitante en un recorrido sensorial inolvidable.
die 6 besten Tomarengerichte Spaniens", eine künstlerische Interpretation der Küche, die die Besucher, durch all seine Erfahrenheit, in eine unvergessliche Sinnesreise eintauchenlassenmöchte.
Alle Anschlüsse und Abdeckungen müssen fest verschlossen sein und die SmartWatch darf nicht länger als 30 Minuten unter Wasser (Süßwasser) mit einer Tiefe von maximal 1,5 Metern verbleiben.
La grabación con sonido Surround de 5.1 canales captura sonido profesional para aprovechar todo el potencial de tus vídeos y sumergir al espectador en la acción.
Der 5.1-Kanal-Surround Sound sorgt für Aufnahmen in professioneller Qualität, um das Beste aus Videos herauszuholen und Ihr Publikum mitten ins Geschehen zu versetzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mayor razón para no sumergir a los africanos bajo la oleada de economía salvaje mundial y a los europeos bajo la oleada demográfica.
Ein Grund mehr, die Afrikaner nicht dem Wildwuchs der globalen Wirtschaft auszusetzen und die Europäer vor einer Flut von Zuwanderern zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cera para sumergir duro-elástica con una capacidad de recuperación y resistencia aumentada - de esta forma la cofia permanece estable incluso en situaciones críticas.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Las rocas que usé para sumergir a mis víctima…podrían hundirme a mi también. pero si estoy aprendiendo algo en terapia es ir "día por día".
Die Steine, die ich benutzt habe um meine Opfer zu versenken versenken mich möglicherweise, ebenfalls. aber wenn ich irgendetwas bei der Bergung gelernt habe, ist es "Einen Tag nach dem Anderen. "
Korpustyp: Untertitel
Sumergir el matraz en un baño maría hirviendo y, durante los tres primeros minutos, agitar enérgica y constantemente para evitar la formación de aglomerados.
Der Kolben wird in ein Bad mit kochendem Wasser gestellt und während der ersten 3 min kräftig und regelmäßig geschüttelt, um die Bildung von Klumpen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usa las cámaras frontal y trasera para sumergir tu entorno, e incluso a ti mismo, en el juego y crear un mundo completamente nuevo cada vez que juegues.
Mithilfe der Frontkamera und der Rückseitenkamera kannst du deine Umgebung und sogar dich selbst in das Spiel integrieren und erschaffst so jedes Mal eine neue Welt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Consiste en sumergir la pieza en un electrolito adecuado para ella y anódicamente hacer un rebaje del material, con lo que la rugosidad superficial se reduce considerablemente.
DE
Dabei wird in einem speziell auf das Material abgestimmten Elektrolyten Metall anodisch abgetragen, wobei sich die Oberflächenrauheit dadurch merklich reduziert.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer
Korpustyp: Webseite
En este caso es suficiente sumergir el contenedor en agua caliente alrededor de 30 minutos (desenroscar el tapón antes de la operación para permitir la salida de aire);
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sumergir el electrodo de plata (4.1) y el extremo libre del puente (4.2) en la solución, conectar los electrodos al potenciómetro (4.1) y, tras haber verificado el cero del aparato, anotar el valor del potencial inicial.
Die Silberelektrode (4.1) und das freie Ende der Brücke (4.2) in die Lösung einführen, die Elektroden an das Potentiometer (4.1) anschließen und den Wert des Ausgangspotentials nach Prüfung des Nullstandes des Gerätes notieren.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque a la mayoría de nosotros nos resulta asqueroso tener petróleo crudo en el cuerpo, existe una ciudad en Azerbaiyán que ha hecho su fortuna al sumergir a los turistas en dicha sustancia.
Während es normalerweise als nicht gerade lobenswert gilt, Rohöl in der Weltgeschichte zu verschütten, gibt es in Aserbaidschan eine Stadt, die ihr Geld damit verdient, Touristen darin baden zu lassen.
Sachgebiete: medizin internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque a la mayoría de nosotros nos resulta asqueroso tener petróleo crudo en el cuerpo, existe una ciudad en Azerbaiyán que ha hecho su fortuna al sumergir a los turistas en dicha sustancia.
Während es normalerweise als nicht gerade lobenswert gilt, Rohöl in der Weltgeschichte zu verschütten, gibt es in Aserbaidschan eine Stadt, die ihr Geld damit verdient, Touristen in dem Zeug baden zu lassen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Incluso en los peores genocidios, hay quienes se niegan a ser cómplices de la maldad colectiva, defienden sus valores y dan prueba de su independencia y su voluntad de decir no a quienes desean sumergir sus sociedades en la crueldad, la injusticia y la violencia.
Selbst im schlimmsten Völkermord gibt es einfache Menschen, die sich weigern, zu Mittätern des kollektiven Bösen zu werden, die die Werte, die Unabhängigkeit und den Willen zeigen, denjenigen ein Nein entgegenzusetzen, die ihre Gesellschaften in einen Strudel der Grausamkeit, des Unrechts, des Hasses und der Gewalt reiȣen wollen.