linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sumergir tauchen 118 abtauchen 9
[Weiteres]
sumergir . .

Verwendungsbeispiele

sumergir eintauchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay 3 piscinas en el complejo donde los huéspedes pueden sumergirse y disfrutar del agua fresca.
Es gibt 3 Swimmingpools im Resort, wo die Gäste eintauchen und genießen das kühle Wasser.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se calienta una muestra en un tubo de ensayo, que se sumerge en un baño caliente.
Erhitzung einer Probe in einem Probenröhrchen, das in ein Wärmebad eingetaucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cenizas de su madre deberían estar sumergidas en el Ganges.
Die Asche von Mutter sollten Sie in den Ganges eingetaucht werden,
   Korpustyp: Untertitel
Escapada Frenéticas persecuciones a toda velocidad que sumergirán aún más a los jugadores en el atraco.
Getaway Atemberaubende Highspeed-Verfolgungsjagden lassen die Spieler noch tiefer in das Überfall-Szenario eintauchen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Las aves acuáticas deberían poder, como mínimo, sumergir la cabeza en el agua y rociarse con agua por el cuerpo.
Zumindest sollten Wasservögel aber in der Lage sein, ihre Köpfe in Wasser einzutauchen und dann Wasser über ihren Körper zu spritzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy bien seguro de que estaba vivo cuando se sumergió la bolsa.
Ich glaube, er lebte noch, als er ins Wasser eintauchte.
   Korpustyp: Untertitel
A unos 100 km al norte de Füssen puede sumergirse en las calles históricas de Augsburgo.
Etwa 100 km nördlich von Füssen können Sie sich in den historischen Strassen von Augsburg eintauchen.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El «queso» resultante se sumerge entonces en un baño de salmuera.
Der danach entstandene „Käse“ wird in das Pökelbad eingetaucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las está sumergiendo en líquido, lo que está lavando cualquier evidencia forense que hubiera allí.
Er taucht sie in Flüssigkeit ein, was alle forensischen Beweise die da sein könnten vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a pasar el día y sumergirse en un bosque de 30 hectáreas en el corazón del Var :
Verbringen Sie den Tag und tauchen Sie ein in einem Wald von 30 Hektar im Herzen des Var :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sumergir el distribuidor .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "sumergir"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Dos barriles y se vuelve a sumergir!
Zwei Fässer, und er geht wieder runter.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede sumergir con tres barriles.
Er kann nicht mit drei Fässern unten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
NO SUMERGIR EN AGUA EL ENVASE METÁLICO.
DER WIRKSTOFFBEHÄLTER DARF NICHT IN WASSER GELEGT WERDEN.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Nos vamos a sumergir en vaginas!
Wir werden knietief in Muschis waten!
   Korpustyp: Untertitel
Ello contribuirá a sumergir progresivamente a los consumidores en nuestra nueva realidad.
Das wird dazu beitragen, dass die Verbraucher zunehmend in unsere neue Wirklichkeit eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba cansada de sumergir mi identidad detrás de alguien brillante y dominante.
Ich wollte mich nicht diesem brillanten, dominanten Genie unterordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba cansada de sumergir mi identidad detrás de alguien brillante y dominante.
Ich war es leid, meine Identität einem brillianten, dominanten Mann unterzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
No había entendido que nos tuviéramos que sumergir del todo en esa época.
Ich habe nicht gedacht, dass du so groß ausgehen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Con Rainbow Dash's Glamorous Tea Party te sumergirás (o te volverás a sumergir,…
Mit Rainbow Dash's Glamorous Tea Party tauchst du in die Welt von „Mein kleines…
Sachgebiete: kunst sport radio    Korpustyp: Webseite
Dejémonos sumergir gozosamente en la fe en Jesús Resucitado, aunque como los discípulos no lo veamos.
Lasst uns in Freude an den Auferstandenen glauben, obwohl wir ihn - wie die Jünger - nicht sehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las aves acuáticas deberían poder, como mínimo, sumergir la cabeza en el agua y rociarse con agua por el cuerpo.
Zumindest sollten Wasservögel aber in der Lage sein, ihre Köpfe in Wasser einzutauchen und dann Wasser über ihren Körper zu spritzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el refrigerante (4.3) al matraz y sumergir este en un baño maría con agitador magnético (4.7).
Den Kolben mit dem Rückflusskühler (4.3) verbinden und in ein Wasserbad mit Magnetrührer (4.7) geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar un refrigerante (4.3) al matraz y sumergir este en un baño maría con agitador magnético (4.7).
Den Kolben mit einem Rückflusskühler (4.3) verbinden und in ein Wasserbad mit Magnetrührer (4.7) geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me puedo sumergir en la repugnante oscuridad de su casta y salir limpio, pues mi venganza me purifica".
Ich kann mich mit der unreinen Dunkelheit ihrer Art umgeben und bleibe doch rein, denn die Rache läutert mich."
Sachgebiete: astrologie mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cada comensal debe sumergir trozos de pan (cortados en cubos de 2 cm aprox.) en el queso, removiendo la preparación. EUR
Jeder Gast taucht Brotstücke (in Würfeln von etwa 2 cm) in den Käse und rührt damit die Käsemasse um. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
sumergir el dispositivo por completo, ni exponerlo a agua de mar, agua salada, agua clorada o líquidos como bebidas.
Man darf das Gerät nicht mit Meerwasser, Salzwasser, gechlortem Wasser oder Getränken und ähnlichen Flüssigkeiten in Kontakt bringen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El WALKMAN® Sports serie W se puede sumergir por completo para que la música no pare, chapuzón tras chapuzón. ES
Der Sports WALKMAN® der W-Serie kann komplett untergetaucht werden und spielt trotzdem weiterhin Musik, Runde für Runde. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mayor razón para no sumergir a los africanos bajo la oleada de economía salvaje mundial y a los europeos bajo la oleada demográfica.
Ein Grund mehr, die Afrikaner nicht dem Wildwuchs der globalen Wirtschaft auszusetzen und die Europäer vor einer Flut von Zuwanderern zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cera para sumergir duro-elástica con una capacidad de recuperación y resistencia aumentada - de esta forma la cofia permanece estable incluso en situaciones críticas.
Tauchwachs hart-elastisch mit erhöhter Rückstellfähigkeit und Festigkeit - damit bleibt das Käppchen auch in kritischen Situationen stabil.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las rocas que usé para sumergir a mis víctima…podrían hundirme a mi también. pero si estoy aprendiendo algo en terapia es ir "día por día".
Die Steine, die ich benutzt habe um meine Opfer zu versenken versenken mich möglicherweise, ebenfalls. aber wenn ich irgendetwas bei der Bergung gelernt habe, ist es "Einen Tag nach dem Anderen. "
   Korpustyp: Untertitel
Sumergir el matraz en un baño maría hirviendo y, durante los tres primeros minutos, agitar enérgica y constantemente para evitar la formación de aglomerados.
Der Kolben wird in ein Bad mit kochendem Wasser gestellt und während der ersten 3 min kräftig und regelmäßig geschüttelt, um die Bildung von Klumpen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usa las cámaras frontal y trasera para sumergir tu entorno, e incluso a ti mismo, en el juego y crear un mundo completamente nuevo cada vez que juegues.
Mithilfe der Frontkamera und der Rückseitenkamera kannst du deine Umgebung und sogar dich selbst in das Spiel integrieren und erschaffst so jedes Mal eine neue Welt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consiste en sumergir la pieza en un electrolito adecuado para ella y anódicamente hacer un rebaje del material, con lo que la rugosidad superficial se reduce considerablemente. DE
Dabei wird in einem speziell auf das Material abgestimmten Elektrolyten Metall anodisch abgetragen, wobei sich die Oberflächenrauheit dadurch merklich reduziert. DE
Sachgebiete: rechnungswesen technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Para acelerar la desintegración es necesario sumergir en la solución algún tipo de metal refractario, es decir, oro, plata o titanio.
Damit der Zerfall beschleunigt wird, muss in der Lösung ein Refraktärmetall – also Gold, Silber oder Titan – enthalten sein.
Sachgebiete: nukleartechnik foto astronomie    Korpustyp: Webseite
El reloj cuenta con termómetro, se puede sumergir a 200 m de profundidad y resiste temperaturas de -20 a +50 grados centígrados. ES
Die Uhr verfügt über ein Thermometer, ist wasserdicht bis zu einer Tauchtiefe von 200 m und widersteht Temperaturen von -20 bis +50 °C. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer    Korpustyp: Webseite
En este caso es suficiente sumergir el contenedor en agua caliente alrededor de 30 minutos (desenroscar el tapón antes de la operación para permitir la salida de aire); IT
In diesem Fall Behälter etwa 30 Minuten lang in warmes Wasser stellen (vorher Deckel aufschrauben, damit Luft abgelassen werden kann). IT
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
No debes sumergir el dispositivo completamente bajo el agua ni exponerlo al agua de mar, agua salada, agua clorada o líquidos como bebidas.
Man darf das Gerät nicht mit Meerwasser, Salzwasser, gechlortem Wasser oder Getränken und ähnlichen Flüssigkeiten in Kontakt bringen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sumergir el electrodo de plata (4.1) y el extremo libre del puente (4.2) en la solución, conectar los electrodos al potenciómetro (4.1) y, tras haber verificado el cero del aparato, anotar el valor del potencial inicial.
Die Silberelektrode (4.1) und das freie Ende der Brücke (4.2) in die Lösung einführen, die Elektroden an das Potentiometer (4.1) anschließen und den Wert des Ausgangspotentials nach Prüfung des Nullstandes des Gerätes notieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque a la mayoría de nosotros nos resulta asqueroso tener petróleo crudo en el cuerpo, existe una ciudad en Azerbaiyán que ha hecho su fortuna al sumergir a los turistas en dicha sustancia.
Während es normalerweise als nicht gerade lobenswert gilt, Rohöl in der Weltgeschichte zu verschütten, gibt es in Aserbaidschan eine Stadt, die ihr Geld damit verdient, Touristen darin baden zu lassen.
Sachgebiete: medizin internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque a la mayoría de nosotros nos resulta asqueroso tener petróleo crudo en el cuerpo, existe una ciudad en Azerbaiyán que ha hecho su fortuna al sumergir a los turistas en dicha sustancia.
Während es normalerweise als nicht gerade lobenswert gilt, Rohöl in der Weltgeschichte zu verschütten, gibt es in Aserbaidschan eine Stadt, die ihr Geld damit verdient, Touristen in dem Zeug baden zu lassen.
Sachgebiete: medizin internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
HTQFP QFN48 QFN44 QFP48 QFP44 PQFP LQFP SMD para sumergir Es de doble lado, un lado es aplicable a la clavija 48, por el tamaño, aplicable al pin 44.
HTQFP QFN48 QFN44 QFP48 QFP44 PQFP LQFP SMD DIP Es ist Dual-Seite, eine Seite ist für den 48-polig, auf der anderen Größe, für den 44-Pin.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Incluso en los peores genocidios, hay quienes se niegan a ser cómplices de la maldad colectiva, defienden sus valores y dan prueba de su independencia y su voluntad de decir no a quienes desean sumergir sus sociedades en la crueldad, la injusticia y la violencia.
Selbst im schlimmsten Völkermord gibt es einfache Menschen, die sich weigern, zu Mittätern des kollektiven Bösen zu werden, die die Werte, die Unabhängigkeit und den Willen zeigen, denjenigen ein Nein entgegenzusetzen, die ihre Gesellschaften in einen Strudel der Grausamkeit, des Unrechts, des Hasses und der Gewalt reiȣen wollen.
   Korpustyp: UN