¿O sumergirse para explorar las cuevas, peñones y arrecifes bajo el agua?
ES
Oder tauchen Sie ab und entdecken Unterwasserhöhlen, Felsen und Riffe.
ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El rugido es el disparo de inicio, como la melodía característica de una serie de televisión, con cuya entrada, los espectadores comienzan a sumergirse en un mundo de ficción.
DE
Das Brüllen des Löwen ist der Startschuss, wie die Erkennungsmelodie einer TV-Serie, mit seinem Auftritt beginnen die Zuschauer, in eine fiktionalisierte Welt abzutauchen.
DE
Sachgebiete: kunst film media
Korpustyp: Webseite
Seguramente todo esto provocarà en ustedes una cantidad de emociònes que nos otros de el centro de buceo Orosei Diving Center haremos profundas, ofreciendole la posibilidad de sumergirse en profundidad ricas de flora y fauna.
Überwältigt von diesen Eindrücken haben sie nun die Möglichkeit, mit dem Orosei Diving Center in die Tiefen des Meeres mit seiner reichhaltigen Fauna und Flora abzutauchen. Das klima- im Winter mild, im sommer warm, durch leichte Brisen gekühlt- erlaubt Tauchgänge während des ganzen Jahres.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los primeros planos extremos, la alta resolución, las tasas de fotogramas elevadas y los recortes ajustados muestran puntos de vista inesperados que no solo despiertan la curiosidad visual, sino que también sumergen al espectador en un sorprendente escenario que cautiva todos los sentidos.
Extreme Close-ups, HD, hohe Bildraten und Nahaufnahmen, die ungewöhnliche Perspektiven zeigen, wecken nicht nur die visuelle Neugier, sie lassen den Betrachter in ein überraschendes Szenario abtauchen, das alle Sinne anspricht. Außergewöhnliche Perspektiven sorgen für einen Überraschungseffekt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sumergireintauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay 3 piscinas en el complejo donde los huéspedes pueden sumergirse y disfrutar del agua fresca.
Es gibt 3 Swimmingpools im Resort, wo die Gäste eintauchen und genießen das kühle Wasser.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se calienta una muestra en un tubo de ensayo, que se sumerge en un baño caliente.
Erhitzung einer Probe in einem Probenröhrchen, das in ein Wärmebad eingetaucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cenizas de su madre deberían estar sumergidas en el Ganges.
Die Asche von Mutter sollten Sie in den Ganges eingetaucht werden,
Korpustyp: Untertitel
Escapada Frenéticas persecuciones a toda velocidad que sumergirán aún más a los jugadores en el atraco.
Getaway Atemberaubende Highspeed-Verfolgungsjagden lassen die Spieler noch tiefer in das Überfall-Szenario eintauchen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Las aves acuáticas deberían poder, como mínimo, sumergir la cabeza en el agua y rociarse con agua por el cuerpo.
Zumindest sollten Wasservögel aber in der Lage sein, ihre Köpfe in Wasser einzutauchen und dann Wasser über ihren Körper zu spritzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy bien seguro de que estaba vivo cuando se sumergió la bolsa.
Ich glaube, er lebte noch, als er ins Wasser eintauchte.
Korpustyp: Untertitel
A unos 100 km al norte de Füssen puede sumergirse en las calles históricas de Augsburgo.
Etwa 100 km nördlich von Füssen können Sie sich in den historischen Strassen von Augsburg eintauchen.
El «queso» resultante se sumerge entonces en un baño de salmuera.
Der danach entstandene „Käse“ wird in das Pökelbad eingetaucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las está sumergiendo en líquido, lo que está lavando cualquier evidencia forense que hubiera allí.
Er taucht sie in Flüssigkeit ein, was alle forensischen Beweise die da sein könnten vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Ven a pasar el día y sumergirse en un bosque de 30 hectáreas en el corazón del Var :
Verbringen Sie den Tag und tauchen Sie ein in einem Wald von 30 Hektar im Herzen des Var :
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sumergiruntertauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere ciertas habilidades y paciencia para sumergir el submarino a una profundidad específica.
ES
Das U-Boot bis zu einer gewissen Tiefe unterzutauchen erfordert Geschicklichkeit und Geduld.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Dichas indicaciones deberán diseñarse para que sigan siendo visibles si el helicóptero vuelca y la cabina se sumerge;
Diese Kennzeichnungen müssen auch dann sichtbar bleiben, wenn der Hubschrauber gekentert und die Kabine untergetaucht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre, él me sumergió.
Mein Vate…hat mich untergetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Me muevo por el bullicio, recogiendo impresiones de siglos pasados antes de sumergirme en una de sus muchas artísticas estaciones de metro.
ES
Ich steuere durch das geschäftige Treiben und sammle Eindrücke vergangener Jahrhunderte, bevor ich in einer der zahlreichen kunstvollen Metrostationen untertauche.
ES
También rechazo la suspensión de la exigencia de visado, la suspensión irreflexiva de esa exigencia para los Estados balcánicos, gracias a la cual, tras sólo unos meses, ya hay aproximadamente 150 000 macedonios en ruta hacia el centro de Europa, dos tercios de los cuales se han sumergido ya en la ilegalidad.
Ebenfalls Nein zu einer Aufhebung des Visumzwangs, einer unreflektierten Aufhebung für Balkanstaaten, wo jetzt bereits, nach wenigen Monaten, circa 150 000 Mazedonier auf dem Weg nach Mitteleuropa sind, von denen bereits zwei Drittel in der Illegalität untergetaucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor para ti que solo respires profundamente cuando te sumerja.
Es wäre besser für dich, einen tiefen Atemzug zu nehmen, sobald du untertauchst.
Korpustyp: Untertitel
El WALKMAN® Sports serie W se puede sumergir por completo para que la música no pare, chapuzón tras chapuzón.
ES
Der Sports WALKMAN® der W-Serie kann komplett untergetaucht werden und spielt trotzdem weiterhin Musik, Runde für Runde.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
O que un asesino te sumerja la cabeza y critique tu armario.
Noch dass ein Killer deinen Kopf untertaucht und deine Garderobe kritisiert.
Korpustyp: Untertitel
El animal se fue al encuentro del mercader y, juntos, volvieron a la fuente. Se sumergieron de nuevo en las aguas y recuperaron sus figuras propias.
Es lief zum Kaufmann, und beide eilten zur Quelle, wo sie sich untertauchten und ihre wahre Gestalt zurückerhielten.
Hoy, el día se convirtió en un total caos Después de que unos criminales Se sumergieron en las alturas escondiéndose
Vor zwei Tagen ist der Balkan ins Chaos gestürzt, nachdem der Kriegsverbrecher Olodan Crakovic, der 1 5 Jahre untergetaucht war, zurückgekehrt ist.
Korpustyp: Untertitel
sumergirversinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute del auténtico relax en este confortable entorno en el que podrá sumergirse en la lectura de la amplia selección de libros a su disposición.
Mit ihrem entspannten und komfortablen Ambiente lädt sie Gäste in, abzuschalten und in der großen Auswahl an verfügbaren Büchern zu versinken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Costó la vida de millones de personas y supuso la aniquilación de los judíos, al tiempo que sumergió Europa en las profundidades del salvajismo, la devastación económica y la decadencia moral.
Er forderte Millionen Menschenleben und führte zur Vernichtung der Juden, und er ließ Europa in Barbarei, wirtschaftliche Verwüstung und moralischen Verfall versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No agregue nada usted mismo, no se sumerja en el dolor, no trate de analizarlo.
Man soll nichts hinzufügen, nicht in den Schmerz versinken, nicht versuchen, ihn zu analysieren.
Korpustyp: Untertitel
Podrá elegir la terraza chill-out con el mar de fondo y sumergirse en la belleza de los alrededores mientras toma un zumo recién exprimido o un cóctel.
Wählen Sie die Chill-Out-Terrasse mit dem Meer im Hintergrund und versinken Sie in der Schönheit der Umgebung, wenn Sie Ihren frisch gepressten Saft oder Ihren Cocktail trinken.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(IT) Me he abstenido en la votación sobre la resolución común sobre la deuda de los países pobres porque la considero débil y ambigua respecto a los sistemas financieros conocidos que sumergen en la más absoluta pobreza a la mayor parte de la humanidad.
Ich habe mich bei der Abstimmung über die gemeinsame Entschließung zur Verschuldung der armen Länder der Stimme enthalten, weil sie mir gegenüber den wohlbekannten Finanzmechanismen, die den größten Teil der Menschheit in absoluter Armut versinken lassen, zu schwach und zu vage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, para librarse del dolor hay que sumergirse en el dolor.
Oft muss man im Schmerz versinken, um davon loszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Las selección de B&B más románticos para quien desea sumergirse en la mágica atmósfera de las casas más agradables y acogedoras.
IT
Eine Auswahl der romantischsten B&Bs für die Gäste, die in der magischen Atmosphäre der gemütlichsten Orte versinken möchten, um ihren Wunsch nach Wärme und Geborgenheit zufrieden zu stellen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Te sumergen instantáneamente en la oferta generosa del cociner…Permitiéndote disfrutar el paseo.
Man beugt sich über den Teller, versinkt im großzügigen Angebot der Köchin und schwelgt in Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Nos acercamos al momento es que el sol y la luna alineado….. se sumergen por unos momentos en la penumbra.
Bald wird der Mond die Sonne verdecken. Und die Erde in völliger Dunkelheit versinken.
Korpustyp: Untertitel
Y comenzó a sumergirse y estaba muriendo.
Und er versank und starb.
Korpustyp: Untertitel
sumergirgetaucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el mandato del anterior Presidente de los Estados Unidos se condenó ―con razón― que en los interrogatorios de personas sospechosas de terrorismo se aplicara la «técnica del waterboarding », consistente en sumergir reiteradamente en el agua la cabeza de los detenidos.
Zur Amtszeit des früheren Präsidenten der Vereinigten Staaten wurde das Land — zu Recht — dafür kritisiert, dass mutmaßliche Terroristen mit der sogenannten „Waterboarding“-Technik verhört wurden, bei der das Gesicht des Verhörten wiederholt in Wasser getaucht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
no se vuelvan a sumergir en aguas que puedan aumentar su nivel de contaminación.
dürfen nicht wieder in Wasser getaucht werden, das sie zusätzlich verunreinigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La daga se debe sumergir en la ceniza y entonces lo hundes en sus corazones.
Der Dolch muss in die Asche getaucht und dann in deren Herz gestoßen werden.
Korpustyp: Untertitel
Las obleas seleccionadas se someten a un proceso de grabado que consiste en sumergir la superficie en soluciones de ácido (multi) y alcalinas (mono) para ayudar a disminuir la reflexión de la luz.
Die ausgewählten Wafer werden einem Ätzprozess unterzogen, bei dem die Oberflächen zur Reduzierung der Lichtreflexion in Säure- (Multi) bzw. basische Lösungen (Mono) getaucht werden.
Antes de sumergir los productos en la caldera de galvanización con cinc fluido, se tratan previamente mediante desengrasado, cincografiado, lavado y descorificado.
Bevor Erzeugnisse im Verzinkungsbad in flüssigen Zink eingetaucht werden, werden sie durch Entfetten, Ätzen, Waschen und Entschlacken vorbehandelt.
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Esto significa que se puede usar en cualquier situación meteorológica y sumergir en agua durante un período de tiempo determinado*. La pantalla del SmartWatch 2 es lisa y resistente a los arañazos.
Dies bedeutet, dass sie bei jeglichen Witterungsverhältnissen verwendet und für eine bestimmte Zeit in Wasser eingetaucht werden kann.* Das Display der SmartWatch 2 ist glatt und kratzfest.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sumergirtief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre y cuando todos los puertos y tapas estén perfectamente cerrados, el teléfono (i) está protegido contra chorros de agua a baja presión desde cualquier dirección conforme a la norma IP55; y/o (ii) se puede sumergir en hasta 1 metro de agua durante un máximo de 30 minutos conforme a IP57.
Sofern alle Anschlüsse und Abdeckungen fest verschlossen sind, ist das Smartphone (i) gemäß der IP55-Zertifizierung gegen Wasserstrahlen mit geringem Druck aus allen Richtungen geschützt und (ii) kann gemäß der IP57-Zertifizierung maximal 1 Meter tief bis zu 30 Minuten unter Wasser verbleiben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Siempre y cuando todos los puertos y tapas estén perfectamente cerrados, la tablet (i) está protegida contra chorros de agua a baja presión desde cualquier dirección conforme a la norma IP55; y/o (ii) se puede sumergir en hasta 1 metro de agua durante un máximo de 30 minutos conforme a IP57.
Sofern alle Anschlüsse und Abdeckungen fest verschlossen sind, ist das Smartphone (i) gemäß der IP55-Zertifizierung gegen Wasserstrahlen mit geringem Druck aus allen Richtungen geschützt und (ii) kann gemäß der IP57-Zertifizierung maximal 1 Meter tief bis zu 30 Minuten unter Wasser verbleiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
sumergirdurchnässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sumergir, lavar o lubricar la pluma, ya que puede dañarla.
Der Pen darf nicht durchnässt, gewaschen oder geölt werden, da er dadurch beschädigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No sumergir, lavar o lubricar la pluma, ya que ello puede dañarla.
Der Pen darf nicht durchnässt, gewaschen oder geölt werden, da er dadurch beschädigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sumergirstürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tensiones que se transforman en conflictos abiertos amenazan con eclipsar la independencia del Sudán Meridional y sumergir de nuevo a la región en el caos.
Spannungen, die sich zu offenen Konflikten auswachsen, drohen die Unabhängigkeit des Südsudan zu überschatten und die Region wieder ins Chaos zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una respuesta coordinada de este tipo necesitará abordar los problemas inmediatos a corto plazo así como ofrecer soluciones a mediano plazo sin sumergir a la economía mundial en otra recesión dolorosa.
Eine solche koordinierte Reaktion wird sich sowohl den unmittelbaren kurzfristigen Problemen widmen als auch mittelfristige Lösungen vorlegen müssen, und zwar ohne die Weltwirtschaft in eine weitere schmerzhafte Rezession zu stürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sumergirStempel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sumergir de nuevo el pistón y apretar hacia abajo la presión sobre el pistón se ejerce de forma lenta, suave y constante
Den Stempel wieder in die Kanne stecken und langsam, vorsichtig und gleichmäßig nach unten drücken.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
sumergirtauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo el Kinder estaban allí y luego fue al médico, pero a solas con él en la habitación, pero luego sumergir ni las personas que llaman que llamaron a la emergencia?
DE
Erst waren die KInder dabei dann war der Arzt doch alleine mit ihm im Zimmer dann tauch aber noch der Anrufer auf der den Notruf angerufen hat?
DE
Cambia fácilmente entre el modo de grabación y de reproducción con este diseño de pulsera con pantalla LCD. El hecho de que sea resistente al agua también te permite sumergir el mando a distancia hasta 3 m, para que no tengas que preocuparte por el tiempo.
ES
Wechseln Sie mit dem LCD-Bildschirm im Armbanduhr-Design mühelos zwischen Filmen und Live Wiedergabe. Wasserdichtigkeit ermöglicht Ihnen zudem, die Fernbedienung bis zu 3 m Tauchtiefe zu verwenden, so müssen Sie sich keine Sorgen mehr über das Wetter machen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sumergirversenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
allí se decide colocarle filtros a las centrales a carbón, construir represas o sumergir el CO2 en el mar.
DE
da wird eben ein Filter auf Kohlekraftwerke aufgesetzt, ein Staudamm gebaut oder CO2 soll im Meer versenkt werden.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
sumergireintauchen lassen möchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los 6 mejores platos de tomates de España”, una interpretación artística de la cocina que busca, al igual que toda la experiencia, sumergir al visitante en un recorrido sensorial inolvidable.
die 6 besten Tomarengerichte Spaniens", eine künstlerische Interpretation der Küche, die die Besucher, durch all seine Erfahrenheit, in eine unvergessliche Sinnesreise eintauchenlassenmöchte.
y (ii) se puede sumergir en agua hasta 1,5 metros de profundidad durante un máximo de 30 minutos, conforme a la norma IP58.
und/oder (ii) kann gemäß IP58 bis zu 30 Minuten in Süßwasser von bis zu 1,50 Meter Tiefe eingetaucht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sumergirAnschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no puedes sumergir el SmartWatch 3 a más de 10 m de agua y por más de 30 minutos; y el agua debe ser dulce.
Alle Anschlüsse und Abdeckungen müssen fest verschlossen sein und die SmartWatch darf nicht länger als 30 Minuten unter Wasser (Süßwasser) mit einer Tiefe von maximal 1,5 Metern verbleiben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sumergirWasser tauchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este bendecía el agua del agujero al sumergir la cruz tres veces y decir una oración.
Dieser weihte das Wasser im Eisloch, indem er dreimal das Kreuz ins Wassertauchte und ein Gebet las.
La grabación con sonido Surround de 5.1 canales captura sonido profesional para aprovechar todo el potencial de tus vídeos y sumergir al espectador en la acción.
Der 5.1-Kanal-Surround Sound sorgt für Aufnahmen in professioneller Qualität, um das Beste aus Videos herauszuholen und Ihr Publikum mitten ins Geschehen zu versetzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
sumergirSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la infusión, es aconsejable sumergir los pezones en un baño para pezones adecuado.
Dippen Sie alle Zitzen nach der Instillation mit einem desinfizierenden Zitzentauchmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sumergir el distribuidor
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "sumergir"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dos barriles y se vuelve a sumergir!
Zwei Fässer, und er geht wieder runter.
Korpustyp: Untertitel
No se puede sumergir con tres barriles.
Er kann nicht mit drei Fässern unten bleiben.
Korpustyp: Untertitel
NO SUMERGIR EN AGUA EL ENVASE METÁLICO.
DER WIRKSTOFFBEHÄLTER DARF NICHT IN WASSER GELEGT WERDEN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Nos vamos a sumergir en vaginas!
Wir werden knietief in Muschis waten!
Korpustyp: Untertitel
Ello contribuirá a sumergir progresivamente a los consumidores en nuestra nueva realidad.
Das wird dazu beitragen, dass die Verbraucher zunehmend in unsere neue Wirklichkeit eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba cansada de sumergir mi identidad detrás de alguien brillante y dominante.
Ich wollte mich nicht diesem brillanten, dominanten Genie unterordnen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba cansada de sumergir mi identidad detrás de alguien brillante y dominante.
Ich war es leid, meine Identität einem brillianten, dominanten Mann unterzuordnen.
Korpustyp: Untertitel
No había entendido que nos tuviéramos que sumergir del todo en esa época.
Ich habe nicht gedacht, dass du so groß ausgehen willst.
Korpustyp: Untertitel
Con Rainbow Dash's Glamorous Tea Party te sumergirás (o te volverás a sumergir,…
Mit Rainbow Dash's Glamorous Tea Party tauchst du in die Welt von „Mein kleines…
Sachgebiete: kunst sport radio
Korpustyp: Webseite
Dejémonos sumergir gozosamente en la fe en Jesús Resucitado, aunque como los discípulos no lo veamos.
Lasst uns in Freude an den Auferstandenen glauben, obwohl wir ihn - wie die Jünger - nicht sehen.
sumergir el dispositivo por completo, ni exponerlo a agua de mar, agua salada, agua clorada o líquidos como bebidas.
Man darf das Gerät nicht mit Meerwasser, Salzwasser, gechlortem Wasser oder Getränken und ähnlichen Flüssigkeiten in Kontakt bringen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El WALKMAN® Sports serie W se puede sumergir por completo para que la música no pare, chapuzón tras chapuzón.
ES
Der Sports WALKMAN® der W-Serie kann komplett untergetaucht werden und spielt trotzdem weiterhin Musik, Runde für Runde.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mayor razón para no sumergir a los africanos bajo la oleada de economía salvaje mundial y a los europeos bajo la oleada demográfica.
Ein Grund mehr, die Afrikaner nicht dem Wildwuchs der globalen Wirtschaft auszusetzen und die Europäer vor einer Flut von Zuwanderern zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cera para sumergir duro-elástica con una capacidad de recuperación y resistencia aumentada - de esta forma la cofia permanece estable incluso en situaciones críticas.
Tauchwachs hart-elastisch mit erhöhter Rückstellfähigkeit und Festigkeit - damit bleibt das Käppchen auch in kritischen Situationen stabil.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Las rocas que usé para sumergir a mis víctima…podrían hundirme a mi también. pero si estoy aprendiendo algo en terapia es ir "día por día".
Die Steine, die ich benutzt habe um meine Opfer zu versenken versenken mich möglicherweise, ebenfalls. aber wenn ich irgendetwas bei der Bergung gelernt habe, ist es "Einen Tag nach dem Anderen. "
Korpustyp: Untertitel
Sumergir el matraz en un baño maría hirviendo y, durante los tres primeros minutos, agitar enérgica y constantemente para evitar la formación de aglomerados.
Der Kolben wird in ein Bad mit kochendem Wasser gestellt und während der ersten 3 min kräftig und regelmäßig geschüttelt, um die Bildung von Klumpen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usa las cámaras frontal y trasera para sumergir tu entorno, e incluso a ti mismo, en el juego y crear un mundo completamente nuevo cada vez que juegues.
Mithilfe der Frontkamera und der Rückseitenkamera kannst du deine Umgebung und sogar dich selbst in das Spiel integrieren und erschaffst so jedes Mal eine neue Welt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Consiste en sumergir la pieza en un electrolito adecuado para ella y anódicamente hacer un rebaje del material, con lo que la rugosidad superficial se reduce considerablemente.
DE
Dabei wird in einem speziell auf das Material abgestimmten Elektrolyten Metall anodisch abgetragen, wobei sich die Oberflächenrauheit dadurch merklich reduziert.
DE
El reloj cuenta con termómetro, se puede sumergir a 200 m de profundidad y resiste temperaturas de -20 a +50 grados centígrados.
ES
Die Uhr verfügt über ein Thermometer, ist wasserdicht bis zu einer Tauchtiefe von 200 m und widersteht Temperaturen von -20 bis +50 °C.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer
Korpustyp: Webseite
En este caso es suficiente sumergir el contenedor en agua caliente alrededor de 30 minutos (desenroscar el tapón antes de la operación para permitir la salida de aire);
IT
In diesem Fall Behälter etwa 30 Minuten lang in warmes Wasser stellen (vorher Deckel aufschrauben, damit Luft abgelassen werden kann).
IT
No debes sumergir el dispositivo completamente bajo el agua ni exponerlo al agua de mar, agua salada, agua clorada o líquidos como bebidas.
Man darf das Gerät nicht mit Meerwasser, Salzwasser, gechlortem Wasser oder Getränken und ähnlichen Flüssigkeiten in Kontakt bringen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sumergir el electrodo de plata (4.1) y el extremo libre del puente (4.2) en la solución, conectar los electrodos al potenciómetro (4.1) y, tras haber verificado el cero del aparato, anotar el valor del potencial inicial.
Die Silberelektrode (4.1) und das freie Ende der Brücke (4.2) in die Lösung einführen, die Elektroden an das Potentiometer (4.1) anschließen und den Wert des Ausgangspotentials nach Prüfung des Nullstandes des Gerätes notieren.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque a la mayoría de nosotros nos resulta asqueroso tener petróleo crudo en el cuerpo, existe una ciudad en Azerbaiyán que ha hecho su fortuna al sumergir a los turistas en dicha sustancia.
Während es normalerweise als nicht gerade lobenswert gilt, Rohöl in der Weltgeschichte zu verschütten, gibt es in Aserbaidschan eine Stadt, die ihr Geld damit verdient, Touristen darin baden zu lassen.
Sachgebiete: medizin internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque a la mayoría de nosotros nos resulta asqueroso tener petróleo crudo en el cuerpo, existe una ciudad en Azerbaiyán que ha hecho su fortuna al sumergir a los turistas en dicha sustancia.
Während es normalerweise als nicht gerade lobenswert gilt, Rohöl in der Weltgeschichte zu verschütten, gibt es in Aserbaidschan eine Stadt, die ihr Geld damit verdient, Touristen in dem Zeug baden zu lassen.
Sachgebiete: medizin internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
HTQFP QFN48 QFN44 QFP48 QFP44 PQFP LQFP SMD para sumergir Es de doble lado, un lado es aplicable a la clavija 48, por el tamaño, aplicable al pin 44.
HTQFP QFN48 QFN44 QFP48 QFP44 PQFP LQFP SMD DIP Es ist Dual-Seite, eine Seite ist für den 48-polig, auf der anderen Größe, für den 44-Pin.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Incluso en los peores genocidios, hay quienes se niegan a ser cómplices de la maldad colectiva, defienden sus valores y dan prueba de su independencia y su voluntad de decir no a quienes desean sumergir sus sociedades en la crueldad, la injusticia y la violencia.
Selbst im schlimmsten Völkermord gibt es einfache Menschen, die sich weigern, zu Mittätern des kollektiven Bösen zu werden, die die Werte, die Unabhängigkeit und den Willen zeigen, denjenigen ein Nein entgegenzusetzen, die ihre Gesellschaften in einen Strudel der Grausamkeit, des Unrechts, des Hasses und der Gewalt reiȣen wollen.