Anualmente, en esta planta y en la de Gut Marienhof se tratan unos 160 millones de metros cúbicos de aguas residuales, que llegan a ambas depuradoras procedentes de 140.000 acometidas individuales y 70.000 sumideros.
Jährlich werden dort und im Klärwerk Gut Marienhof etwa 160 Millionen Kubikmeter Abwasser gereinigt, die aus rund 140.000 Hausanschlüssen und 70.000 Straßenabläufen in die beiden Klärwerke fließen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Tapas de alcantarilla y de sumidero
Abdeckungen von Mannlöchern und Aufsätze für Straßenabläufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el examen de la familia de productos «Productos para instalaciones de evacuación de aguas residuales fuera de edificios (3/3)», debe garantizarse un nivel más elevado de seguridad para las tapas de alcantarilla y de sumidero destinadas a ser utilizadas en zonas para vehículos y para peatones.
Aufgrund einer Überprüfung der Produktfamilie „Produkte für die Abwasserentsorgung und -behandlung außerhalb von Gebäuden (3/3)“ sollte für Abdeckungen von Mannlöchern und Aufsätze für Straßenabläufe in Bereichen mit Fahrzeugverkehr und in Fußgängerbereichen ein höheres Sicherheitsniveau gewährleistet werden.
Tarapany (los ralladores de las dimensiones aproximadamente 1 a 2 metros) ten?an cortado en el monolito calc?reo bortiki al borde y el sistema lozhbinok para el sumidero.
Tarapany (hatten die Reibeisen von den Umf?ngen ungef?hr 1 auf 2 Meter) ausgeschnitten in iswestnjakowom den Monolith die R?nder nach den R?ndern und das System loschbinok f?r den Abfluss.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
El jugo recogen por la primavera incipiente, haciendo en el tronco las incisiones, en que ponen los tubos u otras adaptaciones para el sumidero del jugo.
Den Saft sammeln im fr?hen Fr?hling, im Stamm die Anschnitte machend, in die die H?rer oder andere Vorrichtungen f?r den Abfluss des Saftes einstellen.
All? a las cascadas (?que recuerda m?s de sumidero del agua de las tazas apocadas) por el sendero estrecho a en algunas partes simplemente por las piedras prutsja algunos grupos y en las direcciones diferentes!!!
Dort dringen zu den Wasserf?llen (mehr erinnernd der Abfluss des Wassers aus den eingeschlagenen Klobecken) nach dem engen Pfad und den Stellen einfach nach den Steinen etwas Gruppen wobei in verschiedenen Richtungen!!!
Se sabe que la construcción con madera actúa como un excelente sumidero de carbono en comparación con otros métodos de construcción.
Es ist bekannt, dass Holzbau im Vergleich zu anderen Bauweisen als hervorragende Kohlenstoffsenke dient.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de la madera como material de construcción o de renovación permite prolongar esta captura del carbón durante todo el ciclo de vida del producto creándose así, en caso de gestión sostenible de los bosques, un verdadero sumidero de carbono.
Die Verwendung von Holz als Baustoff oder in der Anlagengestaltung kann diese Funktion der Kohlenstoffspeicherung während des gesamten Lebenszyklus des Erzeugnisses verlängern und somit, sofern die Wälder nachhaltig bewirtschaftet werden, eine echte Kohlenstoffsenke darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que los bosques constituyen el principal sumidero de carbono, desempeñando un papel primordial en la lucha contra el cambio climático; es, por lo tanto, de crucial importancia que la Unión Europea refuerce su estrategia para luchar contra los fenómenos que deterioran la superficie forestal, como los incendios y la contaminación atmosférica;
5. hebt hervor, dass die Wälder die wichtigste Kohlenstoffsenke darstellen und somit eine herausragende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen; hält es daher für äußerst wichtig, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärkt;
Korpustyp: EU DCEP
sumideroVersinkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forma parte de un conjunto kárstico singular, compuesto por un desfiladero, sumidero, gran cueva, diversos cauces subterráneos y resurgencia.
Es handelt sich um eine einzigartige Karstformation, bestehend aus einer Schlucht, Versinkung, großen Höhle, verschiedenen unterirdischen Flussbetten und einer Karstquelle.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
sumideroKohlenstoffsenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la desertificación contribuye asimismo al cambio climático, al provocar la degradación del suelo y la pérdida de vegetación conexa un aumento de las emisiones y una reducción del sumidero del carbono; que el restablecimiento de las condiciones de las tierras áridas podría tener un impacto positivo importante,
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung auch zur Klimaänderung beiträgt, und zwar durch Landverödung und den damit verbundenen Vegetationsverlust, was mehr Emissionen und einen Rückgang der Kohlenstoffsenken zur Folge hat, und dass die Wiederherstellung von Trockengebieten wichtige positive Auswirkungen haben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desertificación contribuye asimismo al cambio climático ya que la degradación del suelo y la pérdida de vegetación que conlleva provocan un aumento de las emisiones y una reducción del sumidero del carbono; que el restablecimiento de las condiciones de las tierras áridas podría tener un impacto positivo importante,
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung auch zur Klimaänderung beiträgt, und zwar durch Landverödung und den damit verbundenen Vegetationsverlust, was mehr Emissionen und einen Rückgang der Kohlenstoffsenken zur Folge hat, und dass die Wiederherstellung von Trockengebieten wichtige positive Auswirkungen haben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
sumideroKohlenstoffspeicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el pescado y el marisco son una fuente alimentaria de gran importancia, que el océano es el mayor sumidero mundial de carbono y que sirve como fuente de biomasa y materias primas,
CR. in der Erwägung, dass Fisch und Meeresfrüchte eine bedeutende Nahrungsquelle sind, der Ozean der größte globale Kohlenstoffspeicher ist und als Quelle für Biomasse und Rohstoffe dient,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el pescado y el marisco son una fuente alimentaria de gran importancia, que el océano es el mayor sumidero mundial de carbono y que sirve como fuente de biomasa y materias primas,
in der Erwägung, dass Fisch und Meeresfrüchte eine bedeutende Nahrungsquelle sind, der Ozean der größte globale Kohlenstoffspeicher ist und als Quelle für Biomasse und Rohstoffe dient,
Korpustyp: EU DCEP
sumideroGullydeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos de fundición que sirven para los usos finales mencionados deben cumplir los requisitos de las normas EN 124 (tapas de alcantarilla o de sumidero) y EN 1433 (rejillas para canalizaciones).
Waren aus Gusseisen, die den oben genannten Endverwendungen zugeführt werden, müssen den Anforderungen der Normen EN 124 (Schachtabdeckungen und Gullydeckel) und EN 1433 (Rinnenroste) genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de su alegación, las partes interesadas señalaron que, en el Reglamento de medidas definitivas, solo se menciona otra norma (EN 124) aplicable a las tapas de alcantarilla o de sumidero, y que la investigación original se centró claramente en las tapas de alcantarilla.
Zur Untermauerung ihres Vorbringens führten die interessierten Parteien an, in der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen sei lediglich eine andere Norm (EN 124) erwähnt worden, die für Schachtabdeckungen und Gullydeckel gelte, und die Ausgangsuntersuchung habe sich eindeutig auf Schachtabdeckungen konzentriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
sumiderounermessliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos bosques constituyen un gigantesco sumidero de carbono, superado en importancia tan sólo por la selva tropical amazónica.
Diese Wälder sind eine unermessliche Kohlenstoff-Senke und werden an Bedeutung nur noch vom Regenwald des Amazonas übertroffen.
Korpustyp: EU DCEP
sumideroSammelkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se puede evitar significativamente la presencia doméstica de este gas si se coloca en las viviendas un sumidero de radón y se instala una membrana que actúe de barrera sobre la planta del edificio.
Durch die Ausstattung der Häuser mit einer Sammelkammer für Radon und die Installation einer Sperrschichtfolie über dem erdberührten Bereich des Hauses kann die Radonbelastung in Wohnräumen jedoch deutlich gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sumideroKohlenstoffspeicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué evaluación se ha llevado a cabo de las repercusiones del sumidero de carbono de esta propuesta?
Wie wurden die Auswirkungen dieses Vorschlags auf die Kohlenstoffspeicherung beurteilt?
Korpustyp: EU DCEP
sumideroSenke frei wählbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede elegir el modo operativo de fuente y sumidero.
Para conseguir esto, los equipos de desarrollo de SCHOTT y Tesat-Spacecom han obtenido la composición de material y la geometría exactamente adecuadas del sumidero de calor para esta aplicación.
Um dies zu erreichen, haben die Entwicklerteams von SCHOTT und Tesat-Spacecom eine für diese Anwendung optimale Materialkomposition und Geometrie für die Wärmesenke gefunden.
La utilización de la madera como material de construcción permite prolongar esta captura del carbono durante todo el ciclo de vida del producto, creándose así, en caso de gestión sostenible de los bosques, un verdadero sumidero de carbono.
Die Verwendung von Holz als Baustoff kann diese Funktion der Kohlenstoffspeicherung während des gesamten Lebenszyklus des Erzeugnisses verlängern und somit, sofern die Wälder nachhaltig bewirtschaftet werden, eine echte Kohlenstoffsenkedarstellen.
Korpustyp: EU DCEP
sumideroSammelbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equipados con un suelo liso, impermeable e inclinado para dirigir los vertidos de mercurio a un sumidero de recogida;
ausgestattet mit einem glatten, abschüssigen, undurchlässigen Boden, über den ausgetretenes Quecksilber in ein Sammelbecken geleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
sumideroAbfluss gewischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recogí tu sangre extraña del sumidero.
Ihr komisches Blut, haben wir aus dem Abflussgewischt.
Korpustyp: Untertitel
sumideroKlo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo hagas, y te irás sumidero abajo como un cigarrillo.
Anderenfalls werden Sie wie eine Kippe im Klo verschwinden.
El sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura de la Unión constituye un sumideroneto que absorbe de la atmósfera una proporción significativa del total de emisiones de gases de efecto invernadero de la Unión.
Der Sektor Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft (land use, land use change and forestry, LULUCF) der Union ist eine Nettosenke, die Treibhausgase in einer Menge aus der Atmosphäre aufnimmt, die einem beträchtlichen Anteil der Gesamtemissionen der Union an Treibhausgasen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sumidero
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es como un gigantesco sumidero.
- Sieht aus wie eine Müllhalde.
Korpustyp: Untertitel
Los sumideros no constituyen una solución permanente.
Senken sind keine Dauerlösung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se medirán los sumideros de carbono?
Wie wird die Wirksamkeit von carbon sinks gemessen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de limpieza y vaciado de sumideros
Reinigung und Entleerung von Einlaufschächten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapas de alcantarilla y de sumidero
Abdeckungen von Mannlöchern und Aufsätze für Straßenabläufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Gobiernos pueden adquirir también experiencia con los sumideros.
Regierungen können auch Erfahrungen mit Senken sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme solo a una cuestión: los sumideros.
Ich möchte mich nur auf eine Sache konzentrieren, nämlich die Senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ciudad minera es un sumidero de depravación.
Diese Goldgräberstadt ist ein Höllenschlund.
Korpustyp: Untertitel
¿No andas vendiendo un poco lejos de tu sumidero?
Verhökern Sie Ihre Ware nicht ein bisschen weit weg von Ihrem üblichen Rinnstein?
Korpustyp: Untertitel
¡Por aquí hay miles de sumideros, todos sin fondo!
Es gibt tausende Senkgruben, alle ohne Boden!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Salvaguardia de los bosques, sumideros de carbono
Betrifft: Schutz der Wälder als CO 2 -Killer
Korpustyp: EU DCEP
El que salte ese sumidero se queda con el perezoso.
OK, wenn ihr über das Schluckloch kommt, gehört das Faultier euch.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los sumideros está tapado, dile que lo repare.
Ein Becken ist rausgebrochen, er soll's reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos, además, las selvas amazónicas, que son verdaderos sumideros de anhídrido carbónico.
Dann haben wir die Amazonaswälder, wahre Kohlendioxydfilter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«absorciones», las absorciones antropogénicas de gases de efecto invernadero de la atmósfera por los sumideros;
„Abbau“ den anthropogenen Abbau von Treibhausgasen in der Atmosphäre durch Senken;
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda cuestión es muy importante: el argumento sobre los sumideros y nuestra posición al respecto.
Der zweite Aspekt ist wichtig: der Streitpunkt über Senken und unser Standpunkt zu Senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, podíamos haber previsto -y ella también- el problema que surgió con los "sumideros".
Sicherlich hätten wir, wie auch Frau Wallström, das Problem, das sich bezüglich der "Senken " ergeben hat, voraussehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantas más veces sean reciclados, mejor cumplirán su función de «sumidero de carbono».
Je öfter sie wiederaufbereitet werden, um so besser können sie ihre Funktion der Kohlendioxydbindung erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba lavando los platos y se me cayó un pendiente por el sumidero.
Ich hab gerade den Abwasch gemacht, und als ich den Stöpsel rauszog, ist mein Ohrring da reingefallen.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué evaluación dispone la Comisión del potencial del sumidero de carbono de las turberas irlandesas?
Welche Einschätzung des Kohlenstoffspeicherpotenzials der irischen Torfmoore liegt der Kommission vor?
Korpustyp: EU DCEP
La última vez que intenté encontrar pruebas, quedé atrapado en un sumidero.
Als ich das letzte Mal Beweise suchte, wurde ich verschüttet.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El acuerdo sobre los sumideros significa que el 70%, aproximadamente, de la meta total del 5,2% de reducción de emisiones para los países industrializados conforme al Protocolo puede quedar cubierta por sumideros en lugar de reducciones reales de emisiones.
Die Vereinbarung über die Senken bedeutet, dass ca. 70 % des laut Protokoll für die Industrieländer geltenden Emissionsreduktionsziels von insgesamt 5,2 % durch Senken anstelle einer tatsächlichen Emissionsreduktion erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pronunció a favor de un techo absoluto de emisiones por Estado miembro y de excluir los sumideros.
Es bestehe die begründete Sorge über die Einsetzung und Verbreitung von Massenvernichtungswaffen durch den Irak.
Korpustyp: EU DCEP
Las turberas de las tierras bajas son uno de los sumideros de carbono más efectivos de la UE.
Die Torfmoore in den Lowlands gehören zu den besten Kohlendioxidsenken der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Se pronunció a favor de un techo absoluto de emisiones por Estado miembro y de excluir los sumideros.
Es werde oft von den Risiken und Kosten der Erweiterung gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Se pronunció a favor de un techo absoluto de emisiones por Estado miembro y de excluir los sumideros.
Einige Länder in der EU hätten schon in den letzten Jahren die Emissionen reduziert, andere nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone proscribir la utilización de sumideros en el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión.
Die Kommission schlägt vor, die Verwendung von Senken im gemeinschaftlichen EH-System zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
La medición de los sumideros resulta difícil, ni siquiera en Milán se resolvieron todos los detalles técnicos.
Senken sind schwer zu messen, und auch in Mailand waren nicht alle technischen Details zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
La actual definición de "sumidero de carbón" en los bosques es inapropiada para la práctica europea de repoblación forestal.
Die gegenwärtige Definition von 'Kohlendioxidsenke ' bei Wald ist für die europäische Praxis der Waldregeneration ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ocultamos nuestra reticencia en relación con el comercio de emisiones y su control o la utilización de los sumideros.
Wir verhehlen nicht unsere Ablehnung des Emissionshandels und seiner Überwachung oder der Verwendung von Senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya ha mantenido en varias ocasiones que habría que utilizar los sumideros de manera limitada y controlada.
Das Europäische Parlament hat bereits verschiedentlich betont, dass die Verwendung der Senken in begrenztem Maße und unter Kontrolle erfolgen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe prestar especial atención al riesgo que presentan los biocarburantes para los sumideros de carbono.
Die EU muss ihr besonderes Augenmerk auf die Gefahr richten, die Biokraftstoffe für Waldsenken bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e No incluye las emisiones y los sumideros relacionados con el cambio de uso de la tierra y la silvicultura.
e Schließt Emissionen/Senken aus Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft nicht mit ein.
Korpustyp: UN
Fregaderos La empresa fue fundada en el año 2007. La empresa fabrica sumideros en diferentes diseños y aplicaciones.
ES
Spülbecken Die Firma Trinox Sinks Manufacturing wurde 2007 gegründet und fertigt Spülbecken aus rostfreiem Edelstahl in unterschiedlichsten Ausführungen und Anwendungsbereiche.
ES
Die Firma Trinox Sinks Manufacturing wurde 2007 gegründet und fertigt Spülbecken aus rostfreiem Edelstahl in unterschiedlichsten Ausführungen und Anwendungsbereiche.
ES
el uso de sumideros de carbono debe limitarse y controlarse hasta que se disponga de la información científica necesaria y se cree un sistema de supervisión;
die Nutzung von CO2-Senken drastisch beschränkt und streng kontrolliert werden muss, bis die nötigen wissenschaftlichen Erkenntnisse vorliegen und ein Überwachungssystem eingeführt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Sus selvas tropicales son un inmenso depósito de diversidad biológica y los bosques son sumideros de anhídrido carbónico, que reducen el nivel de CO2 en la atmósfera.
Ihre Regenwälder sind enorme Lager der Artenvielfalt. Wälder sind außerdem wichtige Aufnahmelager von Kohlenstoff, was den CO2-Gehalt der Atmosphäre senkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
evaluar los progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos relativos a dichas emisiones por las fuentes y la absorción por los sumideros;
Bewertung der Fortschritte bei der Erfüllung der Verpflichtungen im Hinblick auf diese Emissionen aus Quellen und den Abbau durch Senken,
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Medio Ambiente de Nueva Zelanda dijo en la reunión de la COP 9 en Milán que los cálculos sobre sumideros tienen una desviación del 40 …
Der neuseeländische Umweltminister erklärte auf der COP-9-Tagung in Mailand, dass die Berechnungen im Hinblick auf Senken Abweichungen von 40% aufweisen…
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de los sumideros, la producción de energía hidroeléctrica a gran escala tiene el potencial de contribuir permanentemente a la lucha contra el cambio climático.
Im Gegensatz zu Senken haben große Wasserkraftvorhaben das Potenzial, permanent dem Klimawandel gegenzusteuern.
Korpustyp: EU DCEP
Según la definición del protocolo de Kyoto, solamente los bosques establecidos en zonas no forestales después de 1990 se pueden considerar como sumideros de carbón.
Nach der Definition des Kyoto- Protokolls können nur Wälder, die nach 1990 in nicht bewaldeten Gebieten aufgeforstet werden, als Kohlendioxidsenken angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecería que la UE está dando su aprobación a las previsiones futuras como un punto de referencia para los sumideros forestales, que son arbitrarias inevitablemente.
Es hat den Anschein, als ob die EU ihre Zustimmung zu zukünftigen Vorhersagen als Benchmark für die Waldsenken gibt, die unweigerlich willkürlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto 5: los sumideros de carbono están fuera de toda duda porque –o así lo ve esta Cámara– las plantaciones forestales son solo una solución provisional.
Punkt 5. Senken werden abgelehnt, denn – so sieht es dieses Parlament – Holzplantagen sind nur eine vorübergehende Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte me gustaría subrayar lo importante que es la política forestal y los bosques, pues éstos constituyen sumideros que absorben dióxido de carbono.
Ich selbst möchte darüber hinaus betonen, wie wichtig Forstwirtschaft und Wälder sind, da Wälder wahre CO2-Senken sind und Kohlendioxid speichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al contrario que el Sr. Linkohr, creo que tenemos derecho a mantener nuestra posición contraria a la inclusión de sumideros.
Im Gegensatz zu Herrn Linkohr bin ich auch der Meinung, dass es gut war, dass wir an der Position festgehalten haben, Senken nicht einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los argumentos. El otro es la naturaleza temporal de los sumideros y las reducciones de emisiones que comportan.
Das ist eines der Argumente, das andere besteht im vorübergehenden Charakter der Senken und der aus ihnen resultierenden Emissionsverringerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no hubo tiempo suficiente para analizar todas las repercusiones de las diferentes propuestas relativas a los sumideros que se hicieron en las últimas horas.
Dementsprechend hatten wir nicht genügend Zeit, alle Auswirkungen der einzelnen Vorschläge bezüglich der Senken, die in den letzten Stunden vorgelegt wurden, zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera, asimismo, que no se justifica el seguimiento de los sumideros de carbono, es decir la función que desempeñan los bosques.
Er vertritt ferner die Ansicht, daß die Überwachung der Kohlenstoffreservoirs, d. h. also die Rolle, die Wälder spielen, nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derivados de la madera son un producto natural demasiado valioso y desempeñan una función en el ciclo de «sumidero de carbono».
Produkte aus Holzfasern sind sehr kostbare natürliche Ressourcen und spielen im Kreislauf der Kohlendioxydbindung eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué evaluación dispone la Comisión sobre el potencial de sumidero de carbono de las turberas de Irlanda si tuvieran que someterse a una restauración del ecosistema?
Welche Einschätzung liegt der Kommission für das Kohlenstoffspeicherpotenzial der gestochenen irischen Torfmoore für den Fall vor, dass auf diesen eine Wiederherstellung des Ökosystems vorgenommen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de haber sumideros, conviene que estos estén cubiertos adecuadamente y tengan una barrera que evite la entrada o la huida de animales.
Abflüsse sollten, soweit vorhanden, mit einer angemessenen Abdeckung und Sperrvorrichtung versehen sein, so dass weder Ungeziefer hinein- noch Tiere hinausgelangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cubierta perforada del sumidero, al igual que el marco, es de acero fino y se lo puede extraer para realizar trabajos de limpieza.
DE
Küchenspülen Die Firma Trinox Sinks Manufacturing wurde 2007 gegründet und fertigt Spülbecken aus rostfreiem Edelstahl in unterschiedlichsten Ausführungen und Anwendungsbereiche.
ES
Edelstahl-Waschbecken Die Firma Trinox Sinks Manufacturing wurde 2007 gegründet und fertigt Spülbecken aus rostfreiem Edelstahl in unterschiedlichsten Ausführungen und Anwendungsbereiche.
ES
Die unterste Ebene wird von zwei Wasserläufen zwischen den Versinkungen und der Karstquelle "Salelagua" durchzogen und ist nur auf kurzen Teilstrecken zugänglich.
Nicht weit abseits der Hauptstraße von Motueka nach Takaka in der Gegend von Nelson befindet sich „Harwood’s Hole“, der tiefste Höhlenschacht in der südlichen Hemisphäre.
El establecimiento Quinta Chiapas se encuentra a 7 km del cañón del Sumidero, en Tuxtla Gutiérrez, y ofrece conexión WiFi y aparcamiento privado gratuitos.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Una vez más, me satisface que nuestra posición sobre los sumideros sea coherente, ya que en todas las negociaciones en torno al Protocolo de Kioto nos mostramos escépticos respecto a los sumideros, al menos hasta el momento en que podamos supervisarlos, controlarlos y contarlos de forma fiable.
Wiederum stellt es mich zufrieden, dass wir an unserem Standpunkt zu Senken festgehalten haben, da wir bei allen Verhandlungen zum Kyoto-Protokoll Senken gegenüber relativ skeptisch geblieben sind – zumindest bis zu dem Zeitpunkt, an dem wir Senken überwachen, kontrollieren und sie verlässlich zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo habría fijado un límite para utilización de los sumideros de bosques por parte de los Estados Unidos, el Japón y el Canadá, límite que Europa había ido pidiendo, y habría reforzado las prescripciones científicas aplicadas a los sumideros internos.
Mit der Übereinkunft wäre der von Europa geforderte Grenzwert für die Geltendmachung von Waldflächen als Senken durch die USA, Japan und Kanada geschaffen und ein Beitrag dazu geleistet worden, die wissenschaftlichen Anforderungen an die nationalen Senken zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la información sobre las políticas y medidas nacionales tendentes a limitar y/o reducir las emisiones de gas de efecto invernadero o a aumentar la absorción por los sumideros;
- die Berichterstattung über Politiken und Maßnahmen auf nationaler Ebene zur Begrenzung bzw. Reduktion der Treibhausgasemissionen oder zur Steigerung des Abbaus solcher Gase durch Senken;
Korpustyp: EU DCEP
– las previsiones nacionales relativas a las emisiones de gas de efecto invernadero y la absorción de estos gases por los sumideros, al menos para los años 2005, 2010, 2015 y 2020, distribuidas por gases y sectores.
- die nationalen Projektionen der Emissionen von Treibhausgasen und ihres Abbaus durch Senken, und zwar mindestens für die Jahre 2005, 2010, 2015 und 2020, gegliedert nach Gasen und Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben establecer, con anterioridad al 31 de diciembre de 2004, los inventarios nacionales para la estimación de las emisiones de gas de efecto invernadero de origen antropogénico y la absorción del dióxido de carbono por los sumideros.
Die Mitgliedstaaten müssen bis zum 31. Dezember 2004 die nationalen Inventare für die Schätzung der Emissionen der anthropogenen Treibhausgase und des Abbaus von Kohlendioxid durch Senken einführen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los compromisos firmados y ratificados está el Convenio Marco sobre el Cambio climático, en el que los bosques juegan un papel como sumideros de gases de efecto invernadero.
Zu den unterzeichneten und ratifizierten Vereinbarungen zählt auch das Rahmenübereinkommen über Klimaänderungen, dem zufolge die Wälder als Treibhaussenken eine große Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
es imprescindible establecer una lista positiva de proyectos y tecnologías MDL (mecanismo de desarrollo limpio) que excluya la energía nuclear, el uso de combustibles fósiles a gran escala y el uso de sumideros de carbono;
eine positive Liste der Projekte und Technologien für den CDM (Clean Development Mechanism) erstellt werden muss, die die Atomenergie, die in großem Maßstab erfolgende Nutzung fossiler Brennstoffe und die Nutzung von CO2-Senken ausschließt;
Korpustyp: EU DCEP
Nunca se hará excesivo hincapié en la función del bosque como sumidero de dióxido de carbono y en el potencial de los productos forestales para capturar dióxido de carbono.
Die Funktion der Wälder als Kohlendioxidsenke und das Potenzial von Holzprodukten, Kohlendioxid zu binden, können nicht genug hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos de la investigación, el aumento del uso de bioenergía comporta el peligro de colapsar el sumidero de carbono de los bosques, es decir, su capacidad de absorción de carbono de la atmósfera.
Laut den neuen Forschungsergebnissen kann die Ausweitung der Nutzung von Bioenergie die Kohlenstoffaufnahme durch die Wälder, das heißt, die Möglichkeit, Kohlenstoff aus der Atmosphäre zu binden, zum Kollaps bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que las disposiciones de Bonn contengan lagunas enormes y con escaso fundamento científico en cuanto a los sumideros, que permiten a los países con un elevado nivel de emisiones reclamar créditos para la silvicultura y la repoblación forestal;
bedauert, dass die Bonner Vorschriften gewaltige, wissenschaftlich fragwürdige Schlupflöcher im Bereich der Senken enthalten, die es Ländern mit hohen Emissionswerten ermöglichen, sich Guthaben für Wälder und Grünflächen anrechnen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
La revisión intermedia de la política agrícola común debe establecer medidas relativas a los objetivos para mantener y mejorar la fertilidad del suelo, el contenido en materia orgánica y la capacidad de los sumideros de carbono.
Bei der Halbzeitbilanz der gemeinsamen Agrarpolitik sollten gezielte Maßnahmen für den Erhalt und die Verbesserung der Bodenfruchtbarkeit, des Gehalts an organischer Substanz und der Kapazität zur Speicherung von Kohlenstoff festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Porque esos árboles existen, porque pueden atraer al turismo y porque, al ser todos los árboles sumideros de carbono, esto contribuiría a mejorar la lucha contra el calentamiento global.
Weil es diese Bäume gibt, weil sie eine Touristenattraktion sein können und weil damit ein Beitrag zur Verbesserung der Bekämpfung der globalen Erwärmung geleistet würde, da alle Bäume Kohlendioxidspeicher sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los bosques boreales septentrionales (taigas) y los bosques mediterráneos tienen un valor incalculable para la biodiversidad europea y como sumideros de carbono atmosférico, y que deberían gozar de una mayor protección;
ist der Ansicht, dass die nördlichen borealen Wälder (Taiga) und die mediterranen Wälder von unermesslichem Wert im Hinblick auf die europäische biologische Vielfalt und auch als Senken für die Aufnahme von Kohlenstoff aus der Atmosphäre sind und ihnen ein verstärkter Schutz zuteil werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
información sobre las políticas y medidas nacionales que limiten o reduzcan las emisiones de gases de efecto invernadero por fuentes o que aumenten la absorción por los sumideros, presentada por sectores y por cada gas de efecto invernadero, que incluirá:
Informationen über nationale Politiken und Maßnahmen, die Treibhausgasemissionen aus Quellen begrenzen und/oder reduzieren oder die Speicherung in Senken fördern, gegliedert nach Bereichen für jedes Treibhausgas, einschließlich:
Korpustyp: EU DCEP
las previsiones nacionales de emisiones de gases de efecto invernadero por fuentes y su absorción por los sumideros como mínimo para los años 2005, 2010, 2015 y 2020, presentadas por gases y sectores, que incluirán:
nationale Vorausschätzungen der Emissionen von Treibhausgasen aus Quellen und ihrer Speicherung in Senken, und zwar mindestens für die Jahre 2005, 2010, 2015 und 2020, gegliedert nach Gasen und Bereichen, einschließlich:
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe incluirá secciones sobre las emisiones actuales y previstas por fuentes, la absorción por los sumideros, las políticas y medidas y la utilización de los mecanismos establecidos en los artículos 6, 12 y 17 del Protocolo de Kyoto.
Dieser Bericht enthält Abschnitte über tatsächliche und prognostizierte Emissionen aus Quellen, über deie Speicherung in Senken sowie über Politiken und Maßnahmen und die Nutzung der Mechanismen gemäß den Artikeln 6, 12 und 17 des Kyoto-Protokolls.
Korpustyp: EU DCEP
Los sumideros podrían llegar a abundar tanto (después de 2012) que el precio para el dióxido de carbono no sería de unos 10 euros la tonelada, sino sólo de 2 o 3 euros.
Die Zahl der Senken könnte (nach 2012) so zunehmen, dass der Preis für Kohle nicht bei rund 10 Euro pro Tonne läge, sondern bei 2 oder 3 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Si realmente queremos luchar contra el cambio climático, en vez de limitarnos a preparar medidas que no tienen nada que ver con el medio ambiente deberíamos aceptar como sumidero de carbón las existencias globales de carbón en los bosques.
Wenn wir die Klimaveränderung wirklich bekämpfen und nicht nur Maßnahmen entwickeln wollen, die mit der Umwelt nichts zu tun haben, sollten wir den gesamten Kohlenstoffvorrat der Wälder als Kohlendioxidsenke akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, tendremos que analizar el texto del protocolo detenidamente, porque hay muchas importantes cuestiones de detalle, tales como los permisos de emisión negociables, los sumideros de carbono, la transferencia de tecnología inocua y demás.
Natürlich gilt es, den Text des Protokolls sorgfältig zu analysieren, denn in den Details sind viele wichtige Punkte wie emission trading , carbon sinks , Transfer von sauberen Technologien und so weiter, enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, la salud mental es la Cenicienta de nuestros servicios sanitarios, pero las implicaciones de una salud mental precaria representan un sumidero de todos los recursos y son desastrosas en el plano personal.
Zu oft ist die psychische Gesundheit das Stiefkind unserer Gesundheitsdienste, doch die Folgen einer schlechten psychischen Gesundheit sind eine Belastung für alle Ressourcen und für betroffene Personen verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que existan bosques sanos para mantener la biodiversidad local, asimismo, estos constituyen una importante contribución en la consecución de los objetivos climáticos que nos hemos fijado, ya que actúan como sumideros naturales de CO2.
Gesunde Waldbestände sind für den Erhalt der lokalen Biodiversität lebensnotwendig, und sie leisten - als natürliche CO2-Speicher - einen wesentlichen Beitrag zu den uns gesetzten Klimazielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se dispone de ellas, estimaciones cuantitativas de la incidencia en las emisiones por las fuentes y en la absorción por los sumideros de gases de efecto invernadero, desglosadas en:
soweit verfügbar, quantitative Schätzungen der Auswirkungen der Emissionen von Treibhausgasen aus Quellen und des Abbaus dieser Gase durch Senken, aufgeschlüsselt nach
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pondrán a disposición del público, en formato electrónico, sus proyecciones nacionales de emisiones por las fuentes y de absorción por los sumideros de gases de efecto invernadero, junto con los informes técnicos pertinentes que sustenten dichas proyecciones.
Die Mitgliedstaaten machen ihre nationalen Prognosen für anthropogene Emissionen von Treibhausgasen aus Quellen und den Abbau dieser Gase durch Senken sowie etwaige diesen Prognosen zugrunde liegende relevante technische Berichte in elektronischer Form öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se incrementará también la capacidad del sector de la utilización de las tierras, del cambio del uso de las tierras y de la silvicultura para actuar como «sumidero de carbono».
Sie wird zudem die Landnutzung, die Änderung der Landnutzung und die Fähigkeit des Forstwirtschaftssektors verbessern, als CO2-Speicher zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtenidos importantes avances técnicos sobre las normas de los mecanismos de Kyoto y la formulación de un sistema de cumplimiento, las negociaciones finales se centraron principalmente en los equilibrios entre la "complementaridad" y los "sumideros".
Während es fachliche Fortschritte bezüglich der Regeln für die im Kyoto-Protokoll vorgesehenen Mechanismen und die Entwicklung eines Systems der Erfüllungskontrolle gab, ging es in den abschließenden Verhandlungen vor allem um mögliche Kompromisse zwischen dem "Ergänzungsgrundsatz " und den "Senken ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hubo tiempo suficiente para evaluar plenamente propuestas de transacción formuladas en el último momento sobre la utilización de los "sumideros" en relación con sus repercusiones en los diferentes países de dentro y fuera de la Unión Europea.
Jedoch reichte die Zeit nicht aus, um in letzter Minute vorgelegte Kompromissvorschläge zu bewerten, die sich mit den Auswirkungen der "Senken " in den einzelnen Ländern befassten, d. h. in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und in Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a preparar la próxima sesión, la UE no debe reanudar las conversaciones sobre todas las cuestiones, sino centrarse en las prioridades fundamentales, en particular los mecanismos de los "sumideros", la "complementaridad" y un régimen riguroso de cumplimiento.
Bei der Vorbereitung der nächsten Tagung sollte die EU nicht alle Themen erneut erörtern, sondern sich auf die Schwerpunkte konzentrieren, also vor allem auf die "Senken ", die Mechanismen, den "Ergänzungsgrundsatz " und strenge Erfüllungskontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición previa absoluta para un acuerdo sobre los "sumideros" en la próxima sesión es la de disponer de un conjunto común de datos, en lugar de que cada parte haga su propio cálculo.
Um eine Übereinkunft zu den "Senken " erzielen zu können, ist es dringend erforderlich, sich auf einen einheitlichen Datensatz zu stützen, damit nicht jede Partei eigene Berechnungen vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta a la Comisaria es la siguiente: ¿cree que hay alguna posibilidad de que la posición de la Unión Europea dé muestras de cierta flexibilidad sobre los "sumideros"?
Meine Frage an Frau Wallström ist folgende: Sind Sie der Auffassung, dass die Haltung der Europäischen Union zu den "Senken " noch Zugeständnisse ermöglicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores perciben ambos tipos de piezas moldeadas como el mismo producto utilizado para cubrir sumideros, resistir carga de tráfico, proporcionar un acceso fácil y seguro a redes enterradas o recoger aguas superficiales (rejillas).
In der Wahrnehmung der Verbraucher handelt es sich bei beiden Gusserzeugnistypen um ein und dieselbe Ware: ein Produkt zur Abdeckung von Schächten, das der Verkehrslast standhält, einen sicheren und leichten Zugang zu unterirdischen Leitungen gewährleistet oder der Aufnahme des Oberflächenwassers (Roste) dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
inventario nacional de las emisiones antropógenas por las fuentes y de la absorción por los sumideros de todos los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal
nationales Verzeichnis der anthropogenen Emissionen aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase aus Quellen und des Abbaus solcher Gase durch Senken
Korpustyp: EU IATE
(11 bis) La revisión intermedia de la política agrícola común debería establecer medidas relativas a los objetivos para mantener y mejorar la fertilidad del suelo, el contenido en materia orgánica y la capacidad de los sumideros de carbono.
(11a) Bei der Halbzeitbilanz der gemeinsamen Agrarpolitik sollten gezielte Maßnahmen für den Erhalt und die Verbesserung der Bodenfruchtbarkeit, des Gehalts an organischen Substanzen und der Kapazität zur Speicherung von Kohlenstoff festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Anualmente, en esta planta y en la de Gut Marienhof se tratan unos 160 millones de metros cúbicos de aguas residuales, que llegan a ambas depuradoras procedentes de 140.000 acometidas individuales y 70.000 sumideros.
Jährlich werden dort und im Klärwerk Gut Marienhof etwa 160 Millionen Kubikmeter Abwasser gereinigt, die aus rund 140.000 Hausanschlüssen und 70.000 Straßenabläufen in die beiden Klärwerke fließen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
El conjunto de Milán cuenta con una cama King Size y una cama de tamaño completo, así como un baño privado con los sumideros su, grandes ventanales, una TV de pantalla plana de 50 "y chimenea.
Mailand-Suite verfügt über ein Kingsize-Bett sowie ein Full-Size-Bett und ein privates Bad mit seine und ihre Waschbecken, große Erkerfenster, eine 50 & Amp; Amp; Amp; Quot; Flachbild-TV und Kamin.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
El 31 de diciembre de 2004 a más tardar, los Estados miembros establecerán los sistemas de inventarios nacionales previstos en el Protocolo de Kioto para la previsión de las emisiones antropogénicas de gases de efecto invernadero y la absorción del dióxido de carbono por los sumideros.
Die Mitgliedstaaten erstellen spätestens bis zum 31. Dezember 2004 nationale Inventarsysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls zur Schätzung der anthropogenen Emissionen von Treibhausgasen und den Abbau von Kohlendioxid durch Senken.
Korpustyp: EU DCEP
Se define además con mayor precisión el objeto de la Decisión, con el fin de aclarar que se refiere no sólo a las emisiones de origen antropogénico de las fuentes, sino también a la absorción de los gases de efecto invernadero por los sumideros.
Darüber hinaus wird das Ziel dieser Entscheidung genauer definiert, um zu klären, dass nicht nur die anthropogenen Emissionen aus Quellen gemeint sind, sondern auch der Abbau der Treibhausgase durch Senken.
Korpustyp: EU DCEP
(1 quáter) Reviste una gran importancia, particularmente desde el punto de vista del clima, que los subcontratistas que intervienen en el mercado interior comercien únicamente con madera procedente de la tala legal, puesto que tal madera asegura la continuidad de la importante función de los bosques como sumideros de dióxido de carbono.
(1c) Gerade unter dem Aspekt des Klimaschutzes ist es sehr wichtig, dass die auf dem Binnenmarkt tätigen Zulieferer nur legal geschlagenes Holz in Verkehr bringen, weil entsprechende Erzeugnisse gewährleisten, dass die wichtige Funktion der Wälder als Kohlendioxidsenke nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que sigan la iniciativa reciente de Noruega Reuters, 7 de agosto de 2001 y no utilicen la posibilidad de los sumideros para alcanzar su objetivo de Kioto, tal como se prevé en el acuerdo final de Kioto;
fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, dem jüngsten Beispiel Norwegens zu folgen Reuters, 7. August 2001. und nationale CO2-Senken nicht für die Erreichung der Ziele von Kyoto zu berücksichtigen, wie es gemäß der abschließenden Vereinbarung von Bonn möglich ist;