linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
suministrador Lieferant 241
Versorger 36 Zulieferer 27 Lieferer 9 . .

Verwendungsbeispiele

suministrador Lieferant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MENZEL Elektromotoren es su suministrador de motores industriales desde 1927.
MENZEL Elektromotoren ist Ihr Lieferant für Industriemotoren seit 1927.
Sachgebiete: verlag nautik technik    Korpustyp: Webseite
La UE carece de competencia para controlar a los suministradores no comunitarios.
Die EU hat keine rechtliche Befugnis, Lieferanten aus Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En mayo de 2011, Rhys robó exactamente esa cantidad a sus suministradores dominicanos.
lm Mai 2011, hat Rhys genau diese Summe von seinen dominikanischen Lieferanten gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Consulte a su suministrador para saber cómo vende su cerezo.
Weitere Fragen zur Sortierung von Cherry beantworten gern die Lieferanten.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
Se presentarán informes de ensayos o una declaración del suministrador respecto al contenido de formaldehído libre.
In Bezug auf den Gehalt an freiem Formaldehyd sind Prüfberichte oder eine Erklärung des Lieferanten vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdió la licencia médica por un pleito de mala práxis, y ahora es suministrador médico.
Und er verlor seine Approbation wegen eines Fehlverhaltens Anzug, und jetzt ist er ein ärztliches Lieferanten.
   Korpustyp: Untertitel
Comercio mayorista de segunda mano – nuestros suministradores son compañías de Europa occidental. ES
Großhandel mit Second hand – unsere Lieferanten sind die Firmen aus Westeuropa. ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El organismo notificado deberá ser independiente y no estar sometido a control por parte de fabricantes o suministradores.
Eine benannte Stelle muss unabhängig sein und darf weder von Herstellern noch von Lieferanten kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Le daré una lista de posibles suministradores.
Ich stelle Ihnen eine Liste von potenziellen Lieferanten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Colaboramos solamente con suministradores profesionales y probados de la República Checa y extranjeros. ES
Wir arbeiten nur mit professionellen und überprüften Lieferanten in Tschechien und Ausland zusammen. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


segundo suministrador .
establecimiento suministrador Liefereinrichtung 2
país suministrador Lieferland 14
depósito suministrador .
declaración del suministrador . .
inspección del suministrador .
calificación de suministradores .
riesgo del suministrador .
Grupo de Suministradores Nucleares . . .
crédito de suministrador .
suministrador de semillas .
suministrador de sistema .
suministrador por impulsos .
suministrador de servicio hotelero .
suministrador de sistemas de telecomunicación .
suministrador de servicios de alojamiento .
declaración del Suministrador del Aparato .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suministrador

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuáles son los suministradores probables?
Ist eine ausreichende Menge an Erdgas gesichert?
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá debamos buscar otro suministrador.
Dann müssen wir uns einen anderen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está buscando suministradores en Alemania? ES
Sie suchen spanische Importeure? ES
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Asignado a los países suministradores como sigue:
Dieses Kontingent wird wie folgt auf die Lieferländer aufgeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a los países suministradores como sigue:
Kontingent wird wie folgt auf die Lieferländer aufgeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y nos gustaría usarlos como suministradores.
Und wir würden Sie gerne zu unseren Hauptlieferanten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Diversificar países suministradores y rutas de tránsito. ES
Diversifizierung der Lieferländer und Versorgungswege. ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Direcciones de suministradores e importadores alemanes ES
Organisation und Postalia ES
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Direcciones de suministradores e importadores alemanes ES
Kauf und Verkauf von Unternehmen ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Direcciones de suministradores e importadores alemanes ES
Liste der Importeure von Gebrauchtmaschinen in Marokko ES
Sachgebiete: schule ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es uno de los principales suministradores de armas para Hamás.
Er zählt zu den wichtigsten Waffenlieferanten der Hamas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos orgullosos de apoyar a nuestros suministradores globales de contenido. ES
Wir sind stolz, unsere Partneragenturen unterstützen zu können: ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Se reforzará su papel de suministrador de información al público.
Ihre Funktion, Informationen an die Öffentlichkeit weiterzugeben, wird gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los suministradores de electricidad informarán a los clientes finales sobre: ES
Die Stromlieferanten müssen die Endkunden informieren über: ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preguntas a realizar a los suministradores de garantías
Confidex® Garantie bis zu 40 Jahre
Sachgebiete: bau philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Suministrador RSS con los últimos artículos en berzinachives.com
Die neuesten deutschen Artikel von berzinarchives.com
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Estos suministradores no son los representantes de Czech Airlines.
Bei diesen Anbietern handelt es sich nicht um Erfüllungsgehilfen von Czech Airlines SA.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suministradores del material de construcción Mostrar en el mapa ES
Blumen und Pflanze Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El suministro de auditorías energéticas gratuitas por los suministradores energéticos distorsionaría el mercado en detrimento de los suministradores que no son suministradores energéticos pero que ofrecen servicios de auditoria energética y servicios afines.
Die Durchführung unentgeltlicher Energieaudits seitens der Energieanbieter würde zu Marktverzerrungen für andere Wirtschaftsbeteiligte, die Energieaudits und damit zusammenhängende Dienstleistungen anbieten, führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es indudable que tanto los suministradores de acceso como los suministradores de servicios son responsables del posible intercambio de información y material ilícito.
Es besteht kein Zweifel, daß sowohl die Provider als auch die Diensteanbieter für einen eventuellen Austausch von illegalen Informationen und Materialien verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los volúmenes contingentarios distribuidos entre los países con intereses como suministradores principales o suministradores importantes estarán regulados por los principios generales del artículo XIII del GATT.
Die Kontingentsmengen, welche den Ländern, die Hauptlieferanten sind oder ein wesentliches Lieferinteresse haben, zugewiesen werden, richten sich nach den allgemeinen Grundsätzen von Artikel XIII des GATT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto requiere una armonización del sistema de información y directrices claras para los suministradores de datos.
Dies erfordert ein harmonisiertes Berichterstattungsverfahren sowie eindeutige Leitlinien für die Übermittler von Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
los consumidores tienen derecho a información sobre la calidad del servicio proporcionado por los suministradores;
die Verbraucher haben ein Recht auf Informationen über die Qualität der von den Leistungserbringern bereitgestellten Dienstleistung,
   Korpustyp: EU DCEP
derecho a rescindir el contrato con su suministrador de gas sin costes
Das Recht, ohne Kosten von einem Vertrag mit einem Gasversorger zurückzutreten;
   Korpustyp: EU DCEP
, incluida la resolución unilateral del contrato por el suministrador de un bien o servicio,
- einschließlich der einseitigen Auflösung eines Vertrags durch den Erbringer von Waren- oder Dienstleistungen -
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, el consorcio LMN/Ispat ha cerrado un trato con su suministrador de energía.
Zwischen dem Stromlieferanten und der Gruppe LMN/Ispat ist offenbar eine Absprache getroffen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
nombre y dirección del establecimiento suministrador y fecha de su llegada;
Name und Anschrift der Liefereinrichtung und Datum der Ankunft;
   Korpustyp: EU DCEP
En esta categoría figuran los principales suministradores de energía a Europa.
Europas größte Energielieferanten gehören zu dieser Kategorie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, consideramos a Rusia un aliado y un suministrador de energía.
Heutzutage betrachten wir Russland als einen Verbündeten und als Energielieferanten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, por otro lado, ha sido el principal suministrador a la región árabe.
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la propuesta es proteger a los suministradores de estos servicios.
Der Vorschlag soll auch die Diensteanbieter schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es uno de los principales suministradores de energía y un importante socio comercial.
Zudem ist das Land ein wichtiger Energielieferant und ein bedeutender Handelspartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suministradores y distribuidores de energía pueden estimular a los clientes a consumir menos energía.
Energielieferanten und -verteiler können Kunden dazu anreizen, weniger Energie zu verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos hablado ya de las dificultades creadas por los suministradores de armas al Irak.
Heute früh haben wir über die mit den Waffenlieferungen verbundenen Schwierigkeiten im Irak gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son los consorcios multinacionales, los suministradores de gas o los tradicionales consorcios de la energía.
Es sind nicht die multinationalen Konzerne und die Erdgasversorger oder die traditionellen Energiekonzerne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está en primerísimo lugar Argelia, importante suministrador de gas a mi país y a Italia.
Das wichtigste Land in dieser Hinsicht ist Algerien, das ein wichtiger Gaslieferant für mein Land und für Italien ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajo el título «Otras condiciones», se incluye el texto siguiente: «País suministrador: Argentina».
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird folgender Text eingefügt: „Lieferland: Argentinien“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el título «Otras condiciones» se incluye el texto: «País suministrador: Brasil».
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird folgender Text eingefügt: „Lieferland: Brasilien“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema se ha diseñado de tal forma que sea independiente del suministrador de red.
Das System ist so zu konzipieren, dass es vom Netzbetreiber unabhängig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa es el principal fabricante húngaro de fertilizantes y el principal suministrador del mercado húngaro.
Nitrogénművek ist Ungarns größter Düngemittelhersteller und Hauptversorger des ungarischen Marktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el epígrafe «Otras condiciones» se incluye el texto siguiente: «País suministrador: Uruguay».
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird Folgendes eingefügt: „Lieferland: Uruguay“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tal como se menciona en el considerando 149 hay otros países suministradores disponibles.
Wie unter Erwägungsgrund 149 erläutert, stehen außerdem andere Lieferländer zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el contingente GATT actualmente asignado a estos países debe distribuirse entre los demás suministradores.
Infolgedessen sollten die ihnen derzeit zugeteilten GATT-Kontingente anderen Lieferern zugeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compramos equipos de manipulación a los mejores suministradores a nivel mundial. ES
Die Manipulationsanlagen kaufen wir bei führenden Weltlieferanten. ES
Sachgebiete: nautik auto bau    Korpustyp: Webseite
– Visto el papel fundamental del Grupo de Suministradores Nucleares en el contexto de la no proliferación,
– unter Hinweis auf die maßgebliche Rolle der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer im Zusammenhang mit der Nichtverbreitung von Kernwaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
También suministradores de materia prima de procesadores deben tener esta certificación.
Ihre Vorlieferanten von Rohstoffen müssen in diesem Zusammenhang ebenfalls nach NOP zertifiziert werden.
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Home Productos y servicios Garantías Preguntas a realizar a los suministradores de garantías
Home Produkte Produkte für den Außenbereich Colorcoat HPS200 Ultra® Confidex® Garantie bis zu 40 Jahre
Sachgebiete: bau philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Como opción, el suministrador se puede equipar para suministrar cuatro tipos de alimento o minerales.
Optional kann sie jedoch für vier Sorten Futter und/oder Mineralien ausgelegt sein.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estos son guardatos en un sitio seguro en uno o mas de nuestros suministradores de servicios.
Die Informationen werden sicher verwahrt bei einem oder mehreren unserer Dienstleistungsbetriebe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El suministrador de concentrado Cosmix dispensa a las vacas una porción adicional de alimento perfectamente medida.
Die Cosmix Kraftfutterstation gibt eine genau bemessene zusätzliche Futterportion an die Kuh ab.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Como opción, el suministrador puede configurarse para cuatro tipos de alimento o minerales.
Optional kann sie jedoch für vier Sorten Futter und/oder Mineralien ausgelegt sein.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sabemos que una buena oferta (precio) siempre incluye también un centro suministrador productivo y eficiente.
Wir wissen, dass zu einem guten (Preis-) Angebot immer auch ein leistungsfähiges und effizientes Lieferwerk gehört.
Sachgebiete: controlling auto ressorts    Korpustyp: Webseite
(14 bis) Con el fin de desarrollar la competencia en el mercado interior del gas, los grandes clientes no domésticos deben poder elegir a sus suministradores y celebrar contratos para cubrir sus necesidades en materia de gas con varios suministradores.
(14a) Damit mehr Wettbewerb auf dem Erdgasbinnenmarkt entsteht, sollten große Nichthaushaltskunden ihre Gasversorger wählen und sich zur Deckung ihres Gasbedarfs von mehreren Gasversorgern beliefern lassen können.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que el contingente se reparta entre países suministradores, el reparto podrá realizarse entre los países suministradores que tengan un interés sustancial en las importaciones comunitarias del producto de que se trate.
Wird das Kontingent auf die Lieferländer aufgeteilt, so kann die Aufteilung mit den Lieferländern vereinbart werden, die ein wesentliches Interesse daran haben, die betreffende Ware zur Einfuhr in die Gemeinschaft zu liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el contingente se reparta entre países suministradores, el reparto podrá realizarse entre los países suministradores que tengan un interés sustancial en las importaciones de la Unión del producto de que se trate.
Wird das Kontingent auf die Lieferländer aufgeteilt, so kann die Aufteilung mit den Lieferländern vereinbart werden, die ein wesentliches Interesse daran haben, die betreffende Ware zur Einfuhr in die Union zu liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de desarrollar la competencia en el mercado interior del gas, los clientes no domésticos deben poder elegir a sus suministradores y celebrar contratos para cubrir sus necesidades en materia de gas con varios suministradores.
Zur Belebung des Wettbewerbs auf dem Erdgasbinnenmarkt sollten Nichthaushaltskunden ihre Gasversorger wählen und sich von mehreren Gasversorgern beliefern lassen können.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión facilitará un registro de fuentes de madera y productos derivados y de suministradores de alto riesgo.
Die Kommission legt ein Register auf, in dem Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko verzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El «Savinosa», según parece, cumplía las funciones de suministrador de combustible a otras embarcaciones atracadas en el puerto.
Die „Savinosa“ diente offenbar als Treibstoffversorger für andere im Hafen liegende Schiffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusia es un socio importante para la Unión Europea, pero no solamente porque sea nuestro mayor suministrador de gas.
Russland ist ein wichtiger Partner für die EU, nicht nur deshalb, weil es unser größter Gaslieferant ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estoy convencido de que estamos destinados a tratar de una manera conjunta con nuestros suministradores de energía.
Ich bin jedoch sicher: Wir sind immer mehr darauf angewiesen, gemeinsam gegenüber unseren Energielieferanten aufzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) evitar el posible abuso de posiciones dominantes o de dependencia a largo plazo de suministradores únicos;
b) Vermeidung des Missbrauchs einer beherrschenden Stellung und der langfristigen Abhängigkeit von einzelnen Zulieferern;
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso preocupa que los principales proveedores de electricidad de Europa sean ahora también los principales suministradores de gas.
In diesem Zusammenhang ist es Besorgnis erregend, dass die größten Stromversorger in Europa mittlerweile auch die größten Gasversorger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo, necesitamos una política de inversión estable que también tenga en cuenta a los países suministradores de gas.
Dafür brauchen wir eine stabile Investitionspolitik, die auch Rücksicht auf die Gaslieferländer nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en la mayoría de los nuevos Estados miembros los suministradores de gas natural tienen un cuasi monopolio.
Dies ist bereits in den meisten Ländern Westeuropas der Fall, die Gasversorger in den meisten neuen Mitgliedstaaten genießen hingegen quasi Monopolstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suministradores de los datos o los BCN podrán realizar revisiones basadas en los nuevos cálculos o en las estimaciones.
Die Datenlieferanten sowie die NZBen können auf der Grundlage von Neuberechnungen oder Schätzungen Korrekturen vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero subrayar que a Rusia le interesa ser vista como un suministrador de gas serio y fiable a nivel internacional.
Ich möchte betonen, dass es im Interesse Russlands ist, als ein international glaubwürdiger und verlässlicher Erdgaslieferant angesehen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en las negociaciones de la Comisión en estos momentos parece que los suministradores principales preferirían este sistema.
In den Verhandlungen der Kommission scheint sich derzeit in der Tat abzuzeichnen, daß die Hauptlieferanten dieses System bevorzugen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, la dependencia de la UE de los países suministradores de petróleo y gas va en aumento.
Wie wir wissen, wird die EU immer stärker abhängig von den Öl und Gas liefernden Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cambiar sus suministradores desplazando la producción les supondría elevados costes y largos retrasos (doce a dieciocho meses).
Ein Wechsel der Bezugsquellen durch eine Verlagerung der Herstellung würde daher hohe Kosten und lange Anlaufzeiten (12 bis 18 Monate) mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evitar el posible abuso derivado de una posición de dominio y evitar la dependencia a largo plazo de suministradores únicos;
Vermeidung des Missbrauchs einer beherrschenden Stellung und Vermeidung der langfristigen Abhängigkeit von einzelnen Zulieferern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de consumo tiene la responsabilidad inicial de asegurar que los suministradores no establecidos cumplan con sus obligaciones.
Es obliegt in erster Linie dem Verbrauchsmitgliedstaat zu gewährleisten, dass nichtansässige Dienstleistungserbringer ihre Verpflichtungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su mayoría, ella parece estar contenta porque soy un buen suministrador, y por lo que ella sabe, leal.
Meist schien sie zufrieden damit, dass ich sie gut versorgte und, was sie anbetraf, treu war.
   Korpustyp: Untertitel
"fuente de suministro de gas", el suministro de gas procedente de un solo país suministrador de gas;
"Erdgasversorgungsquelle" die aus einem einzigen Erdgaslieferland stammende Erdgasversorgung;
   Korpustyp: EU DCEP
En una cooperación justa y abierta apoyamos a nuestros suministradores en conseguir los fines comunes de calidad. AT
In fairer und offener Partnerschaft unterstützen wir sie bei der Verfolgung der gemeinsamen Qualitätsziele. AT
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Suministramos piezas forjadas en matriz para componentes de maquinaría tanto a los productores directos y a sus suministradores subsidiarios. ES
Gesenkschmiedeteile der Maschinenelemente liefern wir den Direktherstellern und ihren Sublieferanten. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
s fomentar vínculos más estrechos entre los suministradores de los servicios y entre éstos y los empresarios y sindicatos; ES
s Förderung besserer Kontakte zwischen den Beratungsdiensten und mit Arbeitgebern und Gewerkschaften; ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Se interesaron mucho cuando les dije que tenía a la mujer que mató a su suministrador de armas.
Sie wurden richtig munter, als ich sagte, ich hätte die Frau, die ihren Waffenhändler tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenemos relaciones con suministradores seleccionados que también pueden crear cookies durante tus visitas para utilizarlas con fines de marketing.
Ausgewählte Drittanbieter können während deines Besuchs auf unserer Seite ebenfalls Cookies einsetzen und diese für Marketingzwecke verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comenzó a llegar costosa porcelana de China, por lo que los alfareros se convirtieron en suministradores de las grandes posesiones.
Aus China kam kostbares Porzellan und damit wurden die Handwerker zu Zulieferbetrieben der grossen Landgüter.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El suministrador de concentrado Lely Cosmix permite una adaptación más personalizada y efectiva a las necesidades de las vacas.
Die Lely Cosmix Kraftfutterstation ermöglicht eine individuellere und effektivere Feinabstimmung auf die Bedürfnisse der Kühe.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Grupo HERBEĆ® invita a cooperar a los suministradores de materiales y servicios del ámbito de nuestra actividad. PL
Die Gruppe HERBEĆ® lädt Materialienlieferanten und Dienstleistungsanbieter aus unserem Tätigkeitsbereich zur Mitwirkung ein. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
'consumidores cualificados': los consumidores que tienen acceso a suministradores competitivos y electricidad a tenor de lo dispuesto en la presente Directiva.
'zugelassene Verbraucher' Verbraucher, die Zugang zu konkurrierenden Stromversorgern gemäß dieser Richtlinie haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, todos los consumidores tendrán derecho a un buen nivel de servicio y de tramitación de reclamaciones por parte d el suministrador del servicio de gas.
Insbesondere haben alle Kunden Anspruch auf eine gute Qualität der Dienstleistung und die Behandlung ihrer Beschwerden durch ihren Gasversorger.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posición deberían adoptar los Estados miembros de la UE en el Grupo de Suministradores Nucleares con respecto al Acuerdo EE.UU-India cuya celebración está prevista?
Welche Position sollten die EU-Mitgliedstaaten in der Nuclear Supplier Group bezüglich des geplanten Abkommens zwischen USA und Indien einnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Gazprom es un suministrador de gas natural en régimen de monopolio en varios Estados miembros y en régimen de empresa dominante en otros.
Gazprom besitzt, was die Lieferung von Erdgas anbelangt, in mehreren Mitgliedstaaten eine Monopolstellung und in mehreren anderen Mitgliedstaaten eine marktbeherrschende Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría hacerse aumentando el número de terceros suministradores que compiten por obtener un número restringido de servicios de asistencia en tierra.
Dazu könnte man die Zahl der Drittanbieter erhöhen , die sich um eine begrenzte Zahl von Bodenabfertigungsdiensten bewerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Es probable que la propuesta reste flexibilidad a las entidades adjudicadoras y genere disputas entre estas entidades adjudicadoras y sus posibles suministradores.
Der Vorschlag kann sehr wahrscheinlich die Flexibilität der Auftraggeber unterbinden und zu zahlreichen Streitpunkten zwischen den Auftraggebern und ihren potentiellen Auftragnehmern führen.
   Korpustyp: EU DCEP
En interés del consumidor y de la protección medioambiental deben aplicarse los mismos criterios de autorización de nuevos suministros a los suministradores de electricidad.
Es liegt im Interesse des Verbraucher- und Umweltschutzes, dass die gleichen Kriterien für die Genehmigung neuer Lieferungen Anwendung finden wie für Elektrizitätslieferanten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se busca reforzar la protección de los consumidores y que éstos puedan elegir suministrador con total libertad y sin costes.
Die Abgeordneten wollen einen "wettbewerbsorientierten, sicheren und ökologisch nachhaltigen" Erdgasbinnenmarkt schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier consumidor debería poder cambiar de suministrador energético en un plazo de un mes y sin coste alguno, según un informe aprobado hoy por el PE.
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen sei der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union "kaum denkbar".
   Korpustyp: EU DCEP
Además, todos los suministradores se beneficiarán de la apertura del mercado, puesto que estará permitida la producción de piezas de recambio para automóviles no procedentes de la UE.
Außerdem wird die Marktöffnung für alle Zulieferbetriebe vorteilhaft sein, da die Herstellung von Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge aus Drittländern gestattet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación conduce a una doble imposición del mismo servicio y a una distorsión de la competencia con otros suministradores de ensayos clínicos.
Diese Situation führt zu einer Doppelbesteuerung derselben Leistung und zu einer Wettbewerbsverzerrung mit anderen Anbietern von klinischen Versuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión facilitará un registro de fuentes de alto riesgo de madera y productos derivados, así como de suministradores de alto riesgo.
Die Kommission legt ein Register auf, in dem Ursprungsgebiete und Lieferquellen von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko verzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el cumplimiento de la directiva, los diputados subrayan la necesidad de contar con inspecciones regulares y efectivas de todos los criadores, suministradores y usuarios.
Die Europaabgeordneten haben sich mit Nachdruck für regelmäßige und effektive Kontrollen und Inspektionen der für die Tierversuche verantwortlichen nationalen Behörden eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los suministradores daneses de electricidad que garanticen que en el futuro el suministro de energía será menos vulnerable a catástrofes naturales similares;
fordert die dänischen Elektrizitätsgesellschaften auf sicherzustellen, daß die Stromversorgung im Falle ähnlicher Naturkatastrophen in Zukunft weniger anfällig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación también refuerza la protección de los consumidores, con medidas que facilitan el cambio de suministrador y mejoran la información sobre el consumo.
Ein neues System soll Reifen kennzeichnen und somit europäische Autofahrer besser informieren über den Treibstoffverbrauch, die Sicherheitsleistung und die Lärmleistung ihrer Reifen.
   Korpustyp: EU DCEP
“23 septies) «consumidores cualificados»: los consumidores que tienen acceso a suministradores competitivos de gas y electricidad a tenor de lo dispuesto en la presente Directiva.”
23f. „Zugelassene Verbraucher“ sind Verbraucher, die Zugang zu konkurrierenden Stromversorgern gemäß dieser Richtlinie haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros asegurarán que las pequeñas empresas y los consumidores domésticos puedan obtener asesoramiento sobre eficacia energética del suministrador de electricidad de su elección.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass kleine Unternehmen und private Verbraucher von ihrem gewählten Elektrizitätsversorger eine Beratung über Energieeffizienz erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los suministradores de combustible deberían poder cumplir este requisito, entre otras cosas, produciendo diversos combustibles, como el hidrógeno, con un buen equilibrio de gases de efecto invernadero.
Dieser Verpflichtung müssen Kraftstoffanbieter unter anderem durch die Herstellung anderer Kraftstoffe mit guter Treibhausgasbilanz, etwa Wasserstoff, entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los suministradores de combustible deben mejorar el rendimiento de los gases de efecto invernadero de los combustibles en un 10 % antes de 2020.
Die Treibstoffanbieter müssen die Treibhausgasbilanz von Kraftstoffen bis 2020 um 10 % verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP