Las iniciativas IMS y PIMS de la mayoría de los vendedores de reactores comerciales del mundo, suministradores de equipos y clientes, usan estas tecnologías.
IMS- und PIMS-Initiativen, die von den meisten der weltweit führenden kommerziellen Reaktor- und Ausrüstungsanbietern und Versorgern durchgeführt werden, nutzen diese Technologien, um die Einhaltung der Vorschriften nach 10CFR Part 10 und 10CFR Part 50 Paragraph B sicherzustellen.
Puedan cambiar fácilmente a un nuevo suministrador y
einfach zu einem anderen Versorger überwechseln können,
Korpustyp: EU DCEP
CDP/CMP es un programa que ayuda a las comunidades a eliminar la pobreza reforzando su capacidad de construcción y mantenimiento de servicios y prestaciones en asentamientos humanos y asiste a las autoridades locales para pasar de ser suministradores a mediadores.
CAN
CDP/CMP ist ein Programm, das armen Gemeinden bei der Eliminierung der Armut hilft, indem das Leistungsvermögen zur Errichtung und Erhaltung urbaner Siedlungen, Anlagen und Dienstleistungen, gestärkt wird, und indem Bezirksbehörden geholfen wird, sich von Versorgern zu Vermittlern zu entwickeln.
CAN
La solidaridad entre los Estados miembros implica que las redes deben abastecer a las regiones aisladas y dependientes de un único suministrador.
Solidarität unter den Mitgliedstaaten bedeutet, dass die Netze isolierte Regionen versorgen müssen, die in hohem Maße von einem einzigen Versorger abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando NUS identifica una factura errónea con un potencial reembolso plantea la correspondiente reclamación al suministrador solicitando la emisión de una nueva factura corregida o un abono/crédito en su próxima factura.
Falls NUS feststellt, dass eine Rechnung fehlerhaft ist, leitet NUS eine Untersuchung bei dem Versorger in die Wege, der die Rechnung ausgestellt hat, und veranlasst, dass entweder eine neue, korrigierte Rechnung ausgestellt wird oder eine Erstattung oder Gutschrift erfolgt, die mit Ihrer nächsten Rechnung verrechnet wird.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso.
Die Mitgliedstaaten können einen Versorger letzter Instanz benennen.
Korpustyp: EU DCEP
Los suministradores no tienen la obligación legal de ofrecer la opción de precio óptima ni de informar a sus clientes si un suministro puede solicitar la exención de todos o parte de sus costes regulados.
Es gibt keine Gesetze, die vorschreiben, dass ein Versorger Ihnen die kostengünstigste Tarifoption anbietet oder Sie darüber informiert, dass eine Versorgungskomponente für eine Befreiung von der Gesamtheit oder einem Teil bestimmter Nebenkosten infrage kommt.
Los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso para los clientes conectados a la red de gas.
Sie können für an das Gasnetz angeschlossene Kunden einen Versorger letzter Instanz benennen.
Korpustyp: EU DCEP
Este sitio está dedicado a ayudar a las comunidades de bajos ingresos a eliminar la pobreza, fortaleciendo su capacidad de construcción y mantenimiento de asentamientos humanos, instalaciones y servicios, y asistiendo a las autoridades locales para que dejen de ser suministradores y se conviertan en mediadores.
CAN
Diese Homepage will einkommensschwachen Gemeinschaften helfen, ihre Armut zu besiegen, indem ihre Fähigkeiten, urbane Siedlungen und Dienstleistungen einzurichten, unterstützt werden und indem einheimische Ämter sich vom Versorger zum Vermittler/Unterstützer umwandeln.
CAN
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
Esto también fortalece a los suministradores de tecnología verde en Europa.
Dies stärkt zudem unsere Zulieferer von umweltfreundlichen Technologien in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MÁS QUE SOLO DISTRIBUCIÓN En las últimas 3 decadas Zodiac ha adquirido una reputación como el principal suministrador del mundo de piezas de ecambio de altas prestaciones y alta calidad y accesorios para motos Harley-Davidson.
NL
MEHR ALS NUR EIN VERTRIEB In den letzten 3 Jahrzehnten hat sich Zodiac eine Reputation als führender Zulieferer von qualitativ hochwertigsten Performance Produkten und Accessoires für Harley-Davidson Motorräder erarbeitet.
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se deben evitar los posibles abusos derivados de una posición de dominio y la dependencia a largo plazo de suministradores únicos.
Ein möglicher Missbrauch einer beherrschenden Stellung oder eine langfristige Abhängigkeit von einzelnen Zulieferern sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea como fabricantes o como suministradores, ofrecemos soluciones específicas para cada cliente según el sector, desde la industria de procesamiento de metales y de plásticos hasta la industria alimentaria y farmacéutica.
Ob Hersteller oder Zulieferer – wir bieten kundenspezifische Branchenlösungen von der Metall- über die Kunststoffverarbeitung bis hin zur Lebensmittel- und Pharmaindustrie.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, todos los involucrados, desde el Gobierno sueco hasta los suministradores son responsables del terrible escándalo del macizo de Halland.
Herr Präsident! Alle Beteiligten, von der schwedischen Regierung bis zu den Zulieferern, tragen eine Verantwortung für den schrecklichen Skandal in Hallandsåsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaboran platos propios de la cocina manchega y unas buenas carnes a la brasa, su especialidad, no en vano la ternera y el cerdo ibérico proceden de un suministrador exclusivo.
ES
Auf der Karte stehen typische Gerichte der Region und die Spezialität des Hauses, gegrilltes Fleisch. Sowohl das Kalbfleisch und das iberische Schweinefleisch stammen von einem exklusiven Zulieferer.
ES
los nombres y direcciones de los productores, fabricantes, distribuidores, suministradores y otros poseedores anteriores de las mercancías o servicios, así como de los mayoristas y minoristas destinatarios;
die Namen und Adressen der Hersteller, Erzeuger, Vertreiber, Lieferer und anderer Vorbesitzer der Waren oder Dienstleistungen sowie der gewerblichen Abnehmer und Verkaufsstellen, für die sie bestimmt waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el suministrador y el comprador se encuentran en Estados miembros diferentes, el comprador estaría sujeto al IVA de acuerdo con sistemas de autoevaluación. ∙ el suministro de gas y electricidad a los consumidores finales tributará en el lugar donde se produzca el consumo real (final).
Befinden sich Lieferer und Käufer in unterschiedlichen Mitgliedstaaten, so unterliegt der Käufer im Rahmen einer Selbstveranlagungsregelung der Mehrwertsteuerpflicht. ∙ Lieferungen von Gas und Elektrizität an den Endverbraucher sollen an dem Ort versteuert werden, an dem der tatsächliche Verbrauch (Endverbrauch) erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Toda posible petición al suministrador de los bienes de corrección del impuesto que éste haya facturado y declarado al Estado miembro de origen de la expedición o transporte de bienes será tratada por dicho Estado con arreglo a sus disposiciones nacionales.
Ein etwaiger vom Lieferer der Gegenstände gestellter Antrag auf Berichtigung der in Rechnung gestellten und gegenüber dem Mitgliedstaat des Beginns des Versands oder der Beförderung der Gegenstände erklärten Steuer wird von diesem Mitgliedstaat nach seinen nationalen Vorschriften bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) los nombres y direcciones de los productores, distribuidores, suministradores y otros poseedores anteriores del producto o servicio, así como de los mayoristas destinatarios y de los minoristas;
a) Name und Adresse der Hersteller, Vertreiber, Lieferer und anderer Vorbesitzer der Ware oder Dienstleistung sowie der gewerblichen Abnehmer und Verkaufsstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el suministrador haya ejercido el derecho a optar por la tributación prevista en los artículos 348 y 349 los Estados miembros concederán al agente el derecho a optar por la tributación respecto a los servicios mencionados en el artículo 347.
Hat der Lieferer das Recht, sich für die Besteuerung gemäß den Artikeln 348 und 349 zu entscheiden, in Anspruch genommen, räumen die Mitgliedstaaten dem Vermittler in Bezug auf die in Artikel 347 genannten Vermittlungsleistungen das Recht ein, sich für eine Besteuerung zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos casos, no obstante, los Estados miembros a los que se refiere el artículo 25 estarán obligados a facilitar, en la medida de lo posible y por todos los medios oportunos, la competencia entre los suministradores que puedan tener la capacidad para suministrar los bienes y servicios de que se trate.
In diesen Fällen sind die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten jedoch verpflichtet, die Unternehmer oder Lieferer, welche die den Auftragsgegenstand bildenden Lieferungen oder Leistungen ausführen können, soweit wie möglich und mit allen geeigneten Mitteln miteinander in Wettbewerb treten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos, sus dirigentes y el personal implicado en los trabajos de evaluación de la conformidad no serán los diseñadores, fabricantes, suministradores, instaladores o usuarios de los instrumentos de medida que inspeccionen, ni serán representantes autorizados de cualquiera de ellos.
Die benannte Stelle, ihr Leiter und das an der Konformitätsbewertung beteiligte Personal dürfen weder mit dem Autor des Entwurfs (der Auslegung), dem Hersteller, dem Lieferer, dem Monteur oder dem Anwender der Messgeräte, die sie prüfen, identisch noch der Bevollmächtigte einer dieser Personen sein.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informó oficialmente del inicio del procedimiento al denunciante, a otros productores conocidos de la Unión, a los productores exportadores conocidos de Argentina e Indonesia, a los importadores, suministradores, distribuidores y usuarios conocidos, a las asociaciones notoriamente afectadas, y a las autoridades de Argentina e Indonesia.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, die ihr bekannten ausführenden Hersteller in Argentinien und Indonesien, ihr bekannte Einführer, Lieferer, Vertriebshändler, Verwender und Verbände, die bekanntermaßen betroffen sind, sowie die argentinischen und indonesischen Behörden offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informó oficialmente de la apertura de la investigación al denunciante, a otros productores conocidos de la Unión, a los productores exportadores conocidos de Argentina e Indonesia, a los importadores, suministradores, distribuidores y usuarios conocidos, a las asociaciones notoriamente afectadas, y a las autoridades de Argentina e Indonesia.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, ihr bekannte ausführende Hersteller in Argentinien und Indonesien, ihr bekannte Einführer, Lieferer, Vertriebshändler, Verwender und Verbände, die bekanntermaßen betroffen sind, sowie die argentinischen und indonesischen Behörden offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministradorLieferanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede aceptar la enmienda nº 8, que permitiría que alimentos de consumo humano o animal no seguros se exportaran desde la Comunidad al suministrador original de un tercer país sin ninguna restricción ni control.
Die Kommission kann Abänderung 8 nicht annehmen, der zufolge unsichere Lebensmittel und Futtermittel aus der Gemeinschaft an den ursprünglichen Lieferanten in einem Drittland ohne Beschränkungen bzw. Kontrollen ausgeführt werden dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el suministrador debería estar obligado a hacerse cargo de la mercancía a la vez que se informa a las autoridades competentes.
Es sollte vielmehr die Verpflichtung des Lieferanten sein, diese Waren zurückzunehmen, gleichzeitig sollten die zuständigen Behörden unterrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cualquier discurso desde aquellos bancos abogando por más retraso en la liberalización son excusas de mal pagador, porque no logro entender por qué es bueno que los empresarios puedan elegir su suministrador y no es bueno que no lo puedan elegir los consumidores.
Aus diesem Grunde ist jedweder Diskurs aus denjenigen Reihen, die für eine weitere Verschleppung der Liberalisierung eintreten, eine Ausflucht des säumigen Zahlers, denn es geht mir nicht in den Kopf, warum es gut ist, dass die Unternehmer ihre Lieferanten wählen können, es aber nicht gut sein soll, wenn die Verbraucher wählen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una morosidad encubierta, ya que la «gran superficie» abusa de su capacidad y de su poder para forzar a aceptar sus condiciones al pequeño suministrador.
Ein verdeckter Zahlungsaufschub, bei dem der Auftraggeber seine Möglichkeiten und seine Macht mißbraucht, um den kleinen Lieferanten zur Annahme seiner Konditionen zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia de un único suministrador que tiene tendencia a utilizar el suministro energético con fines políticos es bastante peligrosa tanto para la seguridad energética como para la seguridad general de la UE.
Von einem einzigen Lieferanten abhängig zu sein, der auch noch dazu neigt, die Energieversorgung für politische Zwecke zu nutzen, ist sowohl für die Energiesicherheit als auch für die generelle Sicherheit der EU recht gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el suministro de gas de Lituania, al igual que el del resto de los Estados Bálticos, depende de un único suministrador, Grazprom.
Für seine Erdgasversorgung hängt Litauen wie die übrigen baltischen Staaten von einem einzigen Lieferanten, Gazprom, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. nombre del suministrador o marca comercial;
I. Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
referencia del modelo establecida por el suministrador, entendiendo por «referencia del modelo» el código, generalmente alfanumérico, que distingue un modelo concreto de aspiradora de otros modelos con la misma marca comercial o el mismo nombre de suministrador;
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Staubsaugermodell von anderen Modellen mit dem gleichen Warenzeichen oder Lieferantennamen unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del suministrador o marca comercial
Name oder Warenzeichen des Lieferanten
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del suministrador o la marca comercial y la referencia del modelo deben caber en un espacio de 62 × 10 mm.
Der Name oder das Warenzeichen des Lieferanten und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 62 × 10 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministradorAnbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que los consumidores han de poder cambiar de suministrador; gratuitamente y en el plazo de un mes, naturalmente.
Der Verbraucher muss den Anbieter wechseln können: selbstverständlich. Kostenlos und innerhalb eines Monats: gewiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, todos los consumidores tendrán derecho a un buen nivel de servicio y tramitación de las reclamaciones por parte del suministrador del servicio de electricidad.
Insbesondere haben alle Verbraucher Anspruch auf eine gute Qualität der Dienstleistung und die Behandlung ihrer Beschwerden durch ihren Anbieter von Elektrizitätsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva categoría, que se incluiría en el Anexo III de la Directiva 2006/112/CE, podría abarcar la prestación de servicios en línea como televisión, música, libros o prensa, por un suministrador establecido en la UE a personas que no sean contribuyentes y también estén establecidas en la UE.
Diese neue Kategorie, die in Anhang III der Richtlinie 2006/112/EG aufgenommen würde, könnte die Bereitstellung von Online-Diensten wie Fernsehen, Musik, Büchern oder Presse durch einen in der EU niedergelassenen Anbieter für alle ebenfalls in der EU niedergelassenen nicht steuerpflichtigen Personen abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que esta nueva categoría, que se incluiría en el actual anexo III de la Directiva 2006/112/CE, podría abarcar la prestación de servicios en línea como televisión, música, libros, diarios y revistas, por un suministrador establecido en la UE, a cualquier consumidor residente en la UE;
vertritt die Auffassung, dass diese neue Kategorie, die in Anhang III der Richtlinie 2006/112/EG aufgenommen werden würde, die Bereitstellung von Online-Diensten wie Fernsehen, Musik, Büchern, Zeitungen und Zeitschriften durch einen in der EU ansässigen Anbieter für alle in der EU wohnhaften Verbraucher abdecken könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán velar por que, por principio, se permita a los clientes individuales cambiar de suministrador.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es dem einzelnen Kunden grundsätzlich ermöglicht wird, zu einem neuen Anbieter zu wechseln.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que una política cultural en materia de publicación electrónica debería respetar los principios de separación del régimen reglamentario aplicable al suministrador y a las infraestructuras del que se aplica a los contenidos, de neutralidad entre los distintos medios para suministrar el mismo contenido, de proporcionalidad y de cumplimiento de objetivos de interés general;
ist der Auffassung, dass bei einer Kulturpolitik für elektronisches Publizieren folgende Grundsätze beachtet werden sollten: Trennung des Regelungsrahmens für den Anbieter und die Infrastruktur vom Regelungsrahmen für den angebotenen Inhalt, Neutralität zwischen unterschiedlichen Möglichkeiten der Darbietung desselben Inhalts, Proportionalität und Verfolgung von Zielen von allgemeinem Interesse;
Korpustyp: EU DCEP
Las normas sobre tarifas deben asegurar que el suministrador del bucle local pueda cubrir los costes correspondientes más un beneficio razonable.
Die Preisbildungsregeln sollten gewährleisten, dass der Anbieter des Teilnehmeranschlusses seine entsprechenden Kosten decken kann und einen angemessenen Gewinn erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Para desplegar la red de comunicaciones electrónicas de alta velocidad, los inmuebles de varias viviendas nuevos o sometidos a una renovación en profundidad deben equiparse con un punto de acceso a través del cual el suministrador pueda acceder a la infraestructura interior del edificio.
Im Hinblick auf den Ausbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation sollten neue und umfangreich zu renovierende Mehrfamilienhäuser mit einem Zugangspunkt ausgestattet werden, über den der Anbieter Zugang zur gebäudeinternen Infrastruktur hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La larga experiencia de Binder+Co en el tratamiento térmico de materiales a granel de todo tipo la cualifica no sólo para la fabricación de sistemas hechos a medida, sino que convierte a la empresa en un suministrador líder de equipos de secado llave en mano.
AT
Die langjährige Erfahrung in der thermischen Behandlung von Schüttgütern aller Art qualifiziert Binder+Co nicht nur für die Konstruktion maßgeschneiderter Systeme, sondern macht das Unternehmen auch zu einem führenden Anbieter schlüsselfertiger Trocknungsanlagen.
AT
A pesar de la turbulencia del campo de la publicidad, IDG sigue siendo el suministrador líder de información de TI, inteligencia empresarial y eventos para hombres y mujeres de negocios de todo el mundo.
ES
Trotz der Turbulenzen in der Verlags branche bleibt IDG der führende Anbieter von ITInformationen, Business Intelli gence und Events für Geschäftsleute weltweit.
ES
La Comisión desea una aceleración de la apertura del sector de la electricidad con la posibilidad para todos los consumidores del sector no residencial de elegir libremente su suministrador de aquí al 1 de enero de 2003 y que el conjunto de los consumidores se beneficie de esta posibilidad a más tardar a principios de enero de 2005.
Die Kommission will eine Beschleunigung der Öffnung des Elektrizitätssektors, so dass alle gewerblichen Stromkunden ab dem 01.01.2003 das Versorgungsunternehmen frei wählen können und sämtliche Abnehmer spätestens ab Januar 2005 diese Möglichkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12 bis) Los consumidores de gas deben poder elegir libremente a su suministrador.
(12 a) Die Erdgaskunden sollten ihr Versorgungsunternehmen frei wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Los consumidores de gas y electricidad deben poder elegir libremente a su suministrador.
(12) Die Erdgas‑ und Elektrizitätskunden sollten ihr Versorgungsunternehmen frei wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Los consumidores de electricidad deben poder elegir libremente a su suministrador.
(12) Die Elektrizitätskunden sollten ihr Versorgungsunternehmen frei wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
Se considera empresa de servicio público a un suministrador de electricidad, gas, energía térmica o agua.
Als Versorgungsunternehmen gelten Unternehmen, die die Versorgung mit Elektrizität, Gas, Fernwärme oder Wasser sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
deben poder elegir libremente a su suministrador.
sollten ihr Versorgungsunternehmen frei wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores de gas deben poder elegir libremente a su suministrador.
Die Erdgaskunden sollten ihr Versorgungsunternehmen frei wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que se pongan en práctica los oportunos mecanismos, p. ej. por parte del suministrador, para verificar la fiabilidad de la información relativa a la mezcla de combustibles.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Mechanismen – beispielsweise durch das Versorgungsunternehmen – eingerichtet werden, mit denen sich die Verlässlichkeit der Informationen über den Energieträgermix überprüfen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
suministradorErdgaslieferanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando la alta dependencia de varios Estados miembros con respecto a un solo suministrador de gas natural, y que las perturbaciones injustificadas del suministro pueden provocar graves problemas, como se puso de manifiesto durante la crisis del gas entre Rusia y Ucrania a principios de 2009,
E. in der Erwägung, dass mehrere Mitgliedstaaten in hohem Maße von einem einzigen Erdgaslieferanten abhängig sind und unzulässige Störungen der Erdgaslieferungen zu ernsthaften Schwierigkeiten führen können, wie die letzte Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine Anfang 2009 gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que varios Estados miembros tienen una elevada dependencia de un único suministrador de gas natural y que las perturbaciones injustificadas del suministro pueden provocar graves crisis, como se puso de manifiesto durante la crisis del gas entre Rusia y Ucrania a principios de año,
D. in der Erwägung, dass mehrere Mitgliedstaaten in hohem Maße von einem einzigen Erdgaslieferanten abhängig sind und ungerechtfertigte Störungen der Erdgaslieferungen eine schwere Krise hervorrufen können, wie die Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine zu Beginn dieses Jahres gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando la elevada dependencia que presentan varios Estados miembros de un único suministrador de gas natural y que las perturbaciones injustificadas del suministro pueden provocar graves crisis, como se puso de manifiesto durante la crisis del gas entre Rusia y Ucrania a principios de año,
D. in der Erwägung, dass mehrere Mitgliedstaaten stark von einem einzigen Erdgaslieferanten abhängig sind und dass unerwartete Lieferunterbrechungen eine tiefe Krise auslösen können, wie die Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine Anfang dieses Jahres gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la alta dependencia de varios Estados miembros con respecto a un solo suministrador de gas natural, y considerando que las perturbaciones injustificadas del suministro pueden provocar graves problemas, como se puso de manifiesto durante la crisis del gas entre Rusia y Ucrania a principios de 2009,
in der Erwägung, dass mehrere Mitgliedstaaten in hohem Maße von einem einzigen Erdgaslieferanten abhängig sind und unzulässige Unterbrechungen der Erdgaslieferungen zu ernsthaften Schwierigkeiten führen können, wie die letzte Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine Anfang 2009 gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que varios Estados miembros son muy dependientes de un solo suministrador de gas natural y que las perturbaciones injustificadas del suministro pueden provocar graves problemas, como se puso de manifiesto durante la crisis del gas entre Rusia y Ucrania a principios de 2009,
D. in der Erwägung, dass mehrere Mitgliedstaaten in hohem Maße von einem einzigen Erdgaslieferanten abhängig sind und ungerechtfertigte Störungen der Erdgaslieferungen zu ernsthaften Schwierigkeiten führen können, wie die letzte Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine Anfang 2009 gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que varios Estados miembros son muy dependientes de un solo suministrador de gas natural y que las perturbaciones injustificadas del suministro pueden provocar graves problemas, como se puso de manifiesto durante la crisis del gas entre Rusia y Ucrania a principios de 2009,
D. in der Erwägung, dass mehrere Mitgliedstaaten in hohem Maße von einem einzigen Erdgaslieferanten abhängig sind und unzulässige Störungen der Erdgaslieferungen zu ernsthaften Schwierigkeiten führen können, wie die letzte Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine Anfang 2009 gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que varios Estados miembros son muy dependientes de un solo suministrador de gas natural y que las perturbaciones injustificadas del suministro pueden provocar graves problemas, como se puso de manifiesto durante la crisis del gas entre Rusia y Ucrania a principios de 2009,
G. in der Erwägung, dass mehrere Mitgliedstaaten in hohem Maße von einem einzigen Erdgaslieferanten abhängig sind und ungerechtfertigte Störungen der Erdgaslieferungen zu ernsthaften Schwierigkeiten führen können, wie die letzte Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine Anfang 2009 gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
suministradoreingebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se llevan a cabo las acciones sugeridas mencionadas en el artículo 5, apartado 1, podrá recogerse y transferirse la información siguiente, en su totalidad o en parte, al Estado miembro suministrador:
Bei Durchführung der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Maßnahmen können folgende Auskünfte ganz oder teilweise eingeholt und dem eingebenden Mitgliedstaat übermittelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de datos en el Sistema de Información Aduanero se regirá por las disposiciones legales y reglamentarias y los procedimientos del Estados miembro suministrador, a menos que la presente Decisión contenga disposiciones más estrictas.
Die Eingabe der Daten in das Zollinformationssystem erfolgt nach Maßgabe der Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren des eingebenden Mitgliedstaats, sofern dieser Beschluss keine strengeren Vorschriften enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro, Europol o Eurojust tuviesen pruebas que sugieran que un elemento de los datos es materialmente inexacto o que ha sido introducido o almacenado en el Sistema de Información Aduanero contraviniendo la presente Decisión, informará lo antes posible al Estado miembro suministrador.
Hat ein Mitgliedstaat, Europol oder Eurojust Grund zu der Annahme, dass bestimmte Daten sachlich falsch sind oder die Eingabe oder Speicherung in das bzw. im Zollinformationssystem im Widerspruch zu diesem Beschluss steht, so benachrichtigt dieser Mitgliedstaat, Europol oder Eurojust so rasch wie möglich den eingebenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de conservarlos será examinada, una vez al año como mínimo, por el Estado miembro suministrador.
Die Notwendigkeit ihrer Speicherung wird mindestens einmal jährlich von dem eingebenden Mitgliedstaat überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se prevea, de conformidad con el apartado 2, realizar una transferencia de datos del Sistema de Información Aduanero, el propio sistema lo notificará automáticamente al Estado miembro suministrador con un mes de antelación.
Das Zollinformationssystem unterrichtet den eingebenden Mitgliedstaat automatisch einen Monat im Voraus über einen nach Absatz 2 geplanten Datentransfer vom Zollinformationssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un Estado miembro que efectúe una búsqueda en el fichero de identificación de los expedientes de investigación aduanera necesite información más amplia sobre los expedientes de investigación registrados relativos a una persona o empresa, deberá solicitar la asistencia del Estado miembro suministrador, de conformidad con los instrumentos vigentes de asistencia mutua.
Benötigt der Mitgliedstaat, der Daten aus dem Aktennachweissystem für Zollzwecke abruft, weitergehende Angaben zu der gespeicherten Ermittlungsakte über eine Person oder ein Unternehmen, so ersucht er den eingebenden Mitgliedstaat nach Maßgabe der geltenden Vorschriften über die gegenseitige Amtshilfe um Amtshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, al efectuar una búsqueda en el FIDE, un Estado miembro o la Comisión necesiten información más amplia sobre los expedientes de investigación registrados acerca de personas o empresas, deberá solicitar la asistencia del Estado miembro suministrador.
Benötigt ein Mitgliedstaat oder die Kommission nach Abruf der Daten aus dem Aktennachweissystem für Zollzwecke zu der gespeicherten Ermittlungsakte weitergehende Angaben über eine Person oder ein Unternehmen, so ersucht der Mitgliedstaat oder die Kommission den eingebenden Mitgliedstaat um Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministradorAnbieters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a la mayoría de los ciudadanos europeos aún les queda mucho para que el proceso de desarrollo de unos mercados realmente competitivos toque a su fin y no están en condiciones de hacer una verdadera elección con respecto a su suministrador.
Doch für viel zu viele europäische Bürger ist der Prozess der Entwicklung wirklich wettbewerbsfähiger Märkte noch lange nicht abgeschlossen, und sie haben bezüglich des Anbieters keine echte Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas de dicho producto por parte del mencionado suministrador a la industria de la Comunidad representan una parte importante de su volumen de negocios.
Die Verkäufe dieses Anbieters an den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft machen einen großen Teil des Gesamtumsatzes aus, den das Unternehmen mit dieser Ware erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad y la dirección del suministrador,
Name und Anschrift des Anbieters,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la identidad y dirección del suministrador ;
a) Name und Anschrift des Anbieters ;
Korpustyp: EU DCEP
la identidad y dirección del suministrador;
Name und Anschrift des Anbieters;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la diferencia esté relacionada con la infraestructura de un suministrador de redes de comunicaciones electrónicas y el organismo nacional de resolución de controversias sea la autoridad nacional de reglamentación tendrá en cuenta, según proceda, los objetivos establecidos en el artículo 8 de la Directiva 2002/21/CE.
Betrifft die Streitigkeit den Zugang zur Infrastruktur des Anbieters eines elektronischen Kommunikationsnetzes und ist die nationale Streitbeilegungsstelle die nationale Regulierungsbehörde, so muss diese gegebenenfalls die in Artikel 8 der Richtlinie 2002/21/EG dargelegten Ziele berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministradoreingebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente el Estado miembro suministrador estará facultado para modificar, completar, rectificar o borrar los datos que haya introducido en el Sistema de Información Aduanero.
Nur der eingebende Mitgliedstaat ist befugt, die jeweils von ihm in das Zollinformationssystem eingegebenen Daten zu ändern, zu ergänzen, zu berichtigen oder zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro suministrador informará a los demás Estados miembros, a Europol y a Eurojust de cualquier corrección o supresión efectuada.
Der eingebende Mitgliedstaat setzt die anderen Mitgliedstaaten, Europol und Eurojust von jeder Berichtigung oder Löschung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro suministrador podrá decidir, dentro del período de examen, la conservación de los datos hasta el siguiente examen si ello es necesario para alcanzar el objetivo que motivó su introducción.
Während der Überprüfung kann sich der eingebende Mitgliedstaat für eine weitere Speicherung der Daten bis zur nächsten Überprüfung entscheiden, wenn es der Zweck, zu dem sie eingegeben wurden, erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro suministrador informará a los demás Estados miembros y a
Der eingebende Mitgliedstaat setzt die anderen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro suministrador o Europol informará a los demás Estados miembros y a Europol de cualquier corrección o supresión efectuada .
Der eingebende Mitgliedstaat oder Europol setzt die anderen Mitgliedstaaten und Europol von jeder Berichtigung oder Löschung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
suministradorLiefer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de la generalidad del apartado 1, todo establecimiento de cría, suministrador y utilizador asegurará la presencia y la disponibilidad en todo momento de al menos una persona con la formación adecuada, para cuidar del bienestar de los animales.
Unbeschadet der Allgemeingültigkeit von Absatz 1 sorgt jede Zucht-, Liefer- und Verwendereinrichtung dafür, dass jederzeit mindestens eine geschulte Person verfügbar ist, die sich um das Wohlbefinden der Tiere kümmert.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, entre otras cosas, dichos informes deben proporcionar detalles sobre las autorizaciones individuales concedidas o denegadas, incluida una descripción de los bienes y detalles relacionados con el valor, la cantidad y el usuario final del equipo, así como detalles del país suministrador y del Estado receptor;
10. ist der Auffassung, dass diese Berichte u.a. nähere Angaben zu den erteilten oder verweigerten Einzellizenzen einschließlich einer Beschreibung der Güter und Einzelheiten über Wert, Menge und Endverwender der Ausrüstung sowie nähere Angaben über das Liefer- und das Empfängerland enthalten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la generalidad del punto 1, todo establecimiento de cría, suministrador y utilizador asegurará la presencia y la disponibilidad en todo momento de al menos una persona con la formación adecuada, para cuidar del bienestar de los animales.
Unbeschadet der Allgemeingültigkeit von Nummer 1 sorgt jede Zucht-, Liefer- und Verwendereinrichtung dafür, dass jederzeit mindestens eine geschulte Person verfügbar ist, die sich um das Wohlergehen der Tiere kümmert.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, entre otras cosas, dichos informes deben proporcionar detalles sobre las autorizaciones individuales concedidas o denegadas, incluida una descripción de los bienes y detalles relacionados con el valor, la cantidad y el usuario final del equipo, así como detalles del país suministrador y del Estado receptor;
ist der Auffassung, dass diese Berichte u.a. nähere Angaben zu den erteilten oder verweigerten Einzelgenehmigungen, einschließlich einer Beschreibung der Güter und Einzelheiten über Wert, Menge und Endverwender der Ausrüstung sowie nähere Angaben über das Liefer- und das Empfängerland enthalten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
suministradorBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4, los datos sobre tráfico relacionados con los abonados y usuarios tratados a efectos de transmisión de una comunicación y almacenados por el suministrador de una red o servicio público de telecomunicación deberán destruirse o hacerse anónimos en cuanto concluya la transmisión.
1. Verkehrsdaten, die sich auf Teilnehmer und Nutzer beziehen und die für die Übertragung einer Nachricht verarbeitet und vom Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder -dienstes gespeichert werden, sind nach Beendigung der Übertragung unbeschadet der Absätze 2, 3 und 4 zu löschen oder zu anonymisieren.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que exista un riesgo concreto de violación de la seguridad de la red, el suministrador de los servicios públicos de comunicaciones electrónicas informará a los abonados sobre este riesgo y sobre el modo de evitarlos, incluidos los costes que esto pudiera implicar.
Besteht ein besonderes Risiko der Verletzung der Netzsicherheit, so unterrichtet der Betreiber eines öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienstes die Teilnehmer über dieses Risiko und über mögliche Abhilfen einschließlich deren Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que, sujeto a lo dispuesto en el párrafo primero del apartado 3, todo suministrador de redes públicas de comunicaciones tenga derecho a desplegar su red a su costa, hasta el punto de acceso.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass jeder Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze — vorbehaltlich Absatz 3 Unterabsatz 1 — das Recht hat, sein Netz auf eigene Kosten bis zum Zugangspunkt auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese objetivo se cumpleigualmente cuando el propio edificio ya está equipado con una red de comunicaciones electrónicas de alta velocidad, a la que se proporciona el acceso a cualquier suministrador de redes de comunicaciones públicas que cuente en el edificio con un abonado con arreglo a condiciones transparentes, proporcionadas y no discriminatorias.
Dieses Ziel wird gleichermaßen erfüllt, wenn das Gebäude selbst bereits mit einem Zugangspunkt zu einem Hochgeschwindigkeitsnetz für die elektronische Kommunikation ausgestattet ist, zu dem jedem Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze, der über einen aktiven Teilnehmer in dem Gebäude verfügt, zu transparenten, verhältnismäßigen und nichtdiskriminierenden Bedingungen Zugang angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministradorEnergieversorger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez establecido este conjunto de medidas, todos los consumidores de la Unión Europea podrán elegir libremente su suministrador a partir de 2007.
Sobald dieses Maßnahmenbündel umgesetzt ist, werden ab 2007 alle EU-Verbraucher ihren Energieversorger frei wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora Presidenta, señor Comisario, la UE ha tenido que aprender a la fuerza lo que significa ser demasiado dependiente de un único suministrador de energía.
(SV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die EU musste schmerzlich erfahren, was es bedeutet, zu sehr von einem einzigen Energieversorger abhängig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restricciones contractuales vinculantes de al menos 2 años para el cambio de suministrador de electricidad (como el establecimiento de penalizaciones) podrán considerarse una imposibilidad de acceder a un mercado que ofrezca electricidad generada a partir de fuentes renovables.
Auf mindestens zwei Jahre befristete bindende vertragliche Vereinbarungen (z. B. die Vereinbarung von Strafzahlungen) für den Fall, dass ein Wechsel zu einem anderen Energieversorger erfolgt, können als Kriterium dafür betrachtet werden, dass „kein Zugang“ zu einem Markt gegeben ist, der Strom aus erneuerbaren Energiequellen anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministradorTräger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es el principal suministrador de ayuda humanitaria y de desarrollo.
Die Europäische Union ist der weltweit größte Träger von humanitärer und Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea es un importante suministrador de ayuda económica, financiera, técnica, humanitaria y macroeconómica a los terceros países.
Die Europäische Gemeinschaft ist ein maßgeblicher Träger wirtschaftlicher, finanzieller, technischer, humanitärer und makroökonomischer Hilfe für Drittländer.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) La Comunidad es un importante suministrador de ayuda económica, financiera, técnica, humanitaria y macroeconómica a los terceros países.
(1) Die Europäische Gemeinschaft ist ein maßgeblicher Träger wirtschaftlicher, finanzieller, technischer, humanitärer und makroökonomischer Hilfe für Drittländer.
Korpustyp: EU DCEP
suministradorVersorgungsunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también conviene adoptar un enfoque paulatino para la realización del mercado interior del gas con el fin de que las empresas puedan adaptarse, y para garantizar que se establecen las medidas y regímenes adecuados destinados a proteger los intereses de los consumidores y procurar que tengan un derecho real y efectivo de elección del suministrador.
Dennoch sollte die Vollendung des Binnenmarktes für Erdgas schrittweise erfolgen, um der Industrie Gelegenheit zur Anpassung zu geben und sicherzustellen, dass die notwendigen Maßnahmen und Regelungen zum Schutz der Verbraucherinteressen getroffen werden und gewährleistet ist, dass die Verbraucher tatsächlich das Recht auf freie Wahl des Versorgungsunternehmens haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también conviene adoptar un enfoque progresivo para la realización del mercado interior de la electricidad y el gas para que las empresas puedan adaptarse y garantizar que se establezcan las medidas y regímenes adecuados para proteger los intereses de los consumidores y procurar que tengan un derecho real y efectivo de elección del suministrador.
Dennoch sollte die Vollendung des Binnenmarktes für Elektrizität und Erdgas schrittweise erfolgen, um der Industrie Gelegenheit zur Anpassung zu geben und sicherzustellen, dass die notwendigen Maßnahmen und Regelungen zum Schutz der Verbraucherinteressen getroffen werden und gewährleistet ist, dass die Verbraucher tatsächlich das Recht auf freie Wahl des Versorgungsunternehmens haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, conviene adoptar un enfoque progresivo para la realización del mercado interior de la electricidad, a fin de que las empresas puedan adaptarse y garantizar que se establezcan las medidas y regímenes adecuados para proteger los intereses de los consumidores y asegurar que éstos tengan un derecho real y efectivo de elección de su suministrador.
Dennoch sollte die Vollendung des Binnenmarkts für Elektrizität schrittweise erfolgen, um der Branche Gelegenheit zur Anpassung zu geben und sicherzustellen, dass effiziente Maßnahmen und Regelungen zum Schutz der Verbraucherinteressen getroffen werden und gewährleistet ist, dass die Verbraucher tatsächlich das Recht auf freie Wahl ihres Versorgungsunternehmens haben.
Korpustyp: EU DCEP
suministradorHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es suficiente que el suministrador haga una declaración de conformidad indicando cómo se han tenido en cuenta en el diseño del vagón las condiciones ambientales que figuran en las siguientes secciones.
Es reicht, wenn ein Hersteller eine Konformitätserklärung vorlegt, die angibt, wie die Umweltbedingungen in den folgenden Abschnitten bei der Konstruktion des Wagens berücksichtigt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Windows tiene un cortafuego incorporado, pero usted también puede instalar un cortafuego de otro suministrador.
Um den Energiebedarf dieser hochproduzierenden Kühe zu decken, braucht man eine zusätzliche Futterstation. Verschiedene Sorten von Kraftfutter und/oder Mineralien
Los diputados han logrado reforzar los derechos de los consumidores, que podrán cambiar de suministrador de gas o electricidad en un plazo máximo de tres semanas sin ningún tipo de gastos.
Darüber hinaus sind sie eine wichtige Quelle von CO2-Emissionen und auf lange Sicht eine Gefahr für die Sicherheit der Energieversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recuerda a Su Señoría que la Unión Europea, por medio de su Oficina comunitaria ECHO, es el suministrador más importante de ayuda humanitaria a los refugiados; entre 1996 y 2001 la ayuda humanitaria proporcionada a los refugiados en los campamentos de Tindouf ascendió a 56,4 millones de euros.
Der Rat weist den Herrn Abgeordneten darauf hin, dass die Europäische Union mit ECHO, ihrem Amt für humanitäre Hilfe, die wichtigste Quelle für die humanitäre Unterstützung der Flüchtlinge ist; die humanitäre Hilfe für die Flüchtlinge in den Lagern von Tindouf belief sich in der Zeit zwischen 1996 und 2001 auf 56,4 Millionen €.
Korpustyp: EU DCEP
suministradorGeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es, con mucho, el suministrador de ayuda humanitaria más importante en Chechenia.
Die Europäische Union ist bei weitem der wichtigste Geber humanitärer Hilfe in Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad es el principal suministrador de ayuda económica, financiera, técnica, humanitaria y macroeconómica a los terceros países.
Die Gemeinschaft ist ein wichtiger Geber wirtschaftlicher, finanzieller, technischer, humanitärer und makroökonomischer Hilfe für Drittländer.
nombre y dirección del establecimientosuministrador y fecha de su llegada;
Name und Anschrift der Liefereinrichtung und Datum der Ankunft;
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a las autoridades nacionales la aplicación de los artículos 5, 14 y 15, sobre el alojamiento y los cuidados de los animales, la preparación y la formación del personal y las condiciones para la aprobación de los establecimientos de cría y de los establecimientossuministradores.
Die Einhaltung der Artikel 5, 14 und 15 über die Unterbringung und Pflege der Tiere, die Ausbildung des Personals und die Zulassung der Zucht- und Liefereinrichtungen fällt in die Zuständigkeit der Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
país suministradorLieferland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diversificar paísessuministradores y rutas de tránsito.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, tal como se menciona en el considerando 149 hay otros paísessuministradores disponibles.
Wie unter Erwägungsgrund 149 erläutert, stehen außerdem andere Lieferländer zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignado a los paísessuministradores como sigue:
Dieses Kontingent wird wie folgt auf die Lieferländer aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
a los paísessuministradores como sigue:
Kontingent wird wie folgt auf die Lieferländer aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento por el que se establezca el derecho especificará el importe del derecho para cada suministrador o, si ello no resulta factible, para el paíssuministrador afectado.
In der Verordnung zur Einführung des Zolls wird der Zoll für jeden Lieferanten oder, wenn dies nicht möglich ist, für das betroffene Lieferland festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el contingente se distribuya entre los paísessuministradores, la cuota correspondiente a cada uno de ellos podrá establecerse de acuerdo con dichos países o ser determinada teniendo en cuenta las importaciones efectuadas durante un período representativo.
Falls das Kontingent auf die Lieferländer aufgeteilt wird, kann der Anteil jedes Landes im Einvernehmen mit diesen Ländern oder unter Berücksichtigung der Einfuhren in einem repräsentativen Zeitraum festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco debe subestimarse la importancia de la eficiencia energética en los paísessuministradores: la AIE calcula que podría ahorrarse la energía equivalente a un quinto de las exportaciones rusas a los países de la OCDE mediante la mejora de la tecnología y la eficiencia energética en Rusia.
Auch die Bedeutung der Energieeffizienz für die Lieferländer ist nicht zu vernachlässigen: Nach Schätzungen der IEA ließe sich eine Energiemenge im Umfang von einem Fünftel der russischen Ausfuhren in die europäischen OECD-Staaten einsparen durch den Einsatz verbesserter Technologie und durch Energieeffizienz in Russland.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que el contingente se reparta entre paísessuministradores, el reparto podrá realizarse entre los países suministradores que tengan un interés sustancial en las importaciones comunitarias del producto de que se trate.
Wird das Kontingent auf die Lieferländer aufgeteilt, so kann die Aufteilung mit den Lieferländern vereinbart werden, die ein wesentliches Interesse daran haben, die betreffende Ware zur Einfuhr in die Gemeinschaft zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el contingente se reparta entre paísessuministradores, el reparto podrá realizarse entre los países suministradores que tengan un interés sustancial en las importaciones de la Unión del producto de que se trate.
Wird das Kontingent auf die Lieferländer aufgeteilt, so kann die Aufteilung mit den Lieferländern vereinbart werden, die ein wesentliches Interesse daran haben, die betreffende Ware zur Einfuhr in die Union zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Por cuanto se refiere a Rusia y a Ucrania como principales paísessuministradores, debo señalar que estamos aplicando instrumentos de protección comercial a las exportaciones de fertilizantes de ambos países.
Vizepräsident der Kommission. - Was Russland und die Ukraine als wichtige Lieferländer angeht, so muss ich darauf hinweisen, dass wir gegenüber beiden Ländern handelspolitische Schutzinstrumente im Einsatz haben, die den Export von Düngemitteln aus der Ukraine und Russland betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suministrador
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El suministro de auditorías energéticas gratuitas por los suministradores energéticos distorsionaría el mercado en detrimento de los suministradores que no son suministradores energéticos pero que ofrecen servicios de auditoria energética y servicios afines.
Die Durchführung unentgeltlicher Energieaudits seitens der Energieanbieter würde zu Marktverzerrungen für andere Wirtschaftsbeteiligte, die Energieaudits und damit zusammenhängende Dienstleistungen anbieten, führen.
Korpustyp: EU DCEP
Es indudable que tanto los suministradores de acceso como los suministradores de servicios son responsables del posible intercambio de información y material ilícito.
Es besteht kein Zweifel, daß sowohl die Provider als auch die Diensteanbieter für einen eventuellen Austausch von illegalen Informationen und Materialien verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los volúmenes contingentarios distribuidos entre los países con intereses como suministradores principales o suministradores importantes estarán regulados por los principios generales del artículo XIII del GATT.
Die Kontingentsmengen, welche den Ländern, die Hauptlieferanten sind oder ein wesentliches Lieferinteresse haben, zugewiesen werden, richten sich nach den allgemeinen Grundsätzen von Artikel XIII des GATT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto requiere una armonización del sistema de información y directrices claras para los suministradores de datos.
Dies erfordert ein harmonisiertes Berichterstattungsverfahren sowie eindeutige Leitlinien für die Übermittler von Daten.
Korpustyp: EU DCEP
los consumidores tienen derecho a información sobre la calidad del servicio proporcionado por los suministradores;
die Verbraucher haben ein Recht auf Informationen über die Qualität der von den Leistungserbringern bereitgestellten Dienstleistung,
Korpustyp: EU DCEP
derecho a rescindir el contrato con su suministrador de gas sin costes
Das Recht, ohne Kosten von einem Vertrag mit einem Gasversorger zurückzutreten;
Korpustyp: EU DCEP
, incluida la resolución unilateral del contrato por el suministrador de un bien o servicio,
- einschließlich der einseitigen Auflösung eines Vertrags durch den Erbringer von Waren- oder Dienstleistungen -
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, el consorcio LMN/Ispat ha cerrado un trato con su suministrador de energía.
Zwischen dem Stromlieferanten und der Gruppe LMN/Ispat ist offenbar eine Absprache getroffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
nombre y dirección del establecimiento suministrador y fecha de su llegada;
Name und Anschrift der Liefereinrichtung und Datum der Ankunft;
Korpustyp: EU DCEP
En esta categoría figuran los principales suministradores de energía a Europa.
Europas größte Energielieferanten gehören zu dieser Kategorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, consideramos a Rusia un aliado y un suministrador de energía.
Heutzutage betrachten wir Russland als einen Verbündeten und als Energielieferanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, por otro lado, ha sido el principal suministrador a la región árabe.
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la propuesta es proteger a los suministradores de estos servicios.
Der Vorschlag soll auch die Diensteanbieter schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es uno de los principales suministradores de energía y un importante socio comercial.
Zudem ist das Land ein wichtiger Energielieferant und ein bedeutender Handelspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suministradores y distribuidores de energía pueden estimular a los clientes a consumir menos energía.
Energielieferanten und -verteiler können Kunden dazu anreizen, weniger Energie zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos hablado ya de las dificultades creadas por los suministradores de armas al Irak.
Heute früh haben wir über die mit den Waffenlieferungen verbundenen Schwierigkeiten im Irak gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son los consorcios multinacionales, los suministradores de gas o los tradicionales consorcios de la energía.
Es sind nicht die multinationalen Konzerne und die Erdgasversorger oder die traditionellen Energiekonzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está en primerísimo lugar Argelia, importante suministrador de gas a mi país y a Italia.
Das wichtigste Land in dieser Hinsicht ist Algerien, das ein wichtiger Gaslieferant für mein Land und für Italien ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajo el título «Otras condiciones», se incluye el texto siguiente: «País suministrador: Argentina».
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird folgender Text eingefügt: „Lieferland: Argentinien“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el título «Otras condiciones» se incluye el texto: «País suministrador: Brasil».
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird folgender Text eingefügt: „Lieferland: Brasilien“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema se ha diseñado de tal forma que sea independiente del suministrador de red.
Das System ist so zu konzipieren, dass es vom Netzbetreiber unabhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa es el principal fabricante húngaro de fertilizantes y el principal suministrador del mercado húngaro.
Nitrogénművek ist Ungarns größter Düngemittelhersteller und Hauptversorger des ungarischen Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el epígrafe «Otras condiciones» se incluye el texto siguiente: «País suministrador: Uruguay».
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird Folgendes eingefügt: „Lieferland: Uruguay“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tal como se menciona en el considerando 149 hay otros países suministradores disponibles.
Wie unter Erwägungsgrund 149 erläutert, stehen außerdem andere Lieferländer zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el contingente GATT actualmente asignado a estos países debe distribuirse entre los demás suministradores.
Infolgedessen sollten die ihnen derzeit zugeteilten GATT-Kontingente anderen Lieferern zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compramos equipos de manipulación a los mejores suministradores a nivel mundial.
ES
Sachgebiete: controlling auto ressorts
Korpustyp: Webseite
(14 bis) Con el fin de desarrollar la competencia en el mercado interior del gas, los grandes clientes no domésticos deben poder elegir a sus suministradores y celebrar contratos para cubrir sus necesidades en materia de gas con varios suministradores.
(14a) Damit mehr Wettbewerb auf dem Erdgasbinnenmarkt entsteht, sollten große Nichthaushaltskunden ihre Gasversorger wählen und sich zur Deckung ihres Gasbedarfs von mehreren Gasversorgern beliefern lassen können.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que el contingente se reparta entre países suministradores, el reparto podrá realizarse entre los países suministradores que tengan un interés sustancial en las importaciones comunitarias del producto de que se trate.
Wird das Kontingent auf die Lieferländer aufgeteilt, so kann die Aufteilung mit den Lieferländern vereinbart werden, die ein wesentliches Interesse daran haben, die betreffende Ware zur Einfuhr in die Gemeinschaft zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el contingente se reparta entre países suministradores, el reparto podrá realizarse entre los países suministradores que tengan un interés sustancial en las importaciones de la Unión del producto de que se trate.
Wird das Kontingent auf die Lieferländer aufgeteilt, so kann die Aufteilung mit den Lieferländern vereinbart werden, die ein wesentliches Interesse daran haben, die betreffende Ware zur Einfuhr in die Union zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de desarrollar la competencia en el mercado interior del gas, los clientes no domésticos deben poder elegir a sus suministradores y celebrar contratos para cubrir sus necesidades en materia de gas con varios suministradores.
Zur Belebung des Wettbewerbs auf dem Erdgasbinnenmarkt sollten Nichthaushaltskunden ihre Gasversorger wählen und sich von mehreren Gasversorgern beliefern lassen können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión facilitará un registro de fuentes de madera y productos derivados y de suministradores de alto riesgo.
Die Kommission legt ein Register auf, in dem Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko verzeichnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
El «Savinosa», según parece, cumplía las funciones de suministrador de combustible a otras embarcaciones atracadas en el puerto.
Die „Savinosa“ diente offenbar als Treibstoffversorger für andere im Hafen liegende Schiffe.
Korpustyp: EU DCEP
Rusia es un socio importante para la Unión Europea, pero no solamente porque sea nuestro mayor suministrador de gas.
Russland ist ein wichtiger Partner für die EU, nicht nur deshalb, weil es unser größter Gaslieferant ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estoy convencido de que estamos destinados a tratar de una manera conjunta con nuestros suministradores de energía.
Ich bin jedoch sicher: Wir sind immer mehr darauf angewiesen, gemeinsam gegenüber unseren Energielieferanten aufzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
(b) evitar el posible abuso de posiciones dominantes o de dependencia a largo plazo de suministradores únicos;
b) Vermeidung des Missbrauchs einer beherrschenden Stellung und der langfristigen Abhängigkeit von einzelnen Zulieferern;
Korpustyp: EU DCEP
Por eso preocupa que los principales proveedores de electricidad de Europa sean ahora también los principales suministradores de gas.
In diesem Zusammenhang ist es Besorgnis erregend, dass die größten Stromversorger in Europa mittlerweile auch die größten Gasversorger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo, necesitamos una política de inversión estable que también tenga en cuenta a los países suministradores de gas.
Dafür brauchen wir eine stabile Investitionspolitik, die auch Rücksicht auf die Gaslieferländer nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en la mayoría de los nuevos Estados miembros los suministradores de gas natural tienen un cuasi monopolio.
Dies ist bereits in den meisten Ländern Westeuropas der Fall, die Gasversorger in den meisten neuen Mitgliedstaaten genießen hingegen quasi Monopolstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suministradores de los datos o los BCN podrán realizar revisiones basadas en los nuevos cálculos o en las estimaciones.
Die Datenlieferanten sowie die NZBen können auf der Grundlage von Neuberechnungen oder Schätzungen Korrekturen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero subrayar que a Rusia le interesa ser vista como un suministrador de gas serio y fiable a nivel internacional.
Ich möchte betonen, dass es im Interesse Russlands ist, als ein international glaubwürdiger und verlässlicher Erdgaslieferant angesehen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en las negociaciones de la Comisión en estos momentos parece que los suministradores principales preferirían este sistema.
In den Verhandlungen der Kommission scheint sich derzeit in der Tat abzuzeichnen, daß die Hauptlieferanten dieses System bevorzugen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, la dependencia de la UE de los países suministradores de petróleo y gas va en aumento.
Wie wir wissen, wird die EU immer stärker abhängig von den Öl und Gas liefernden Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cambiar sus suministradores desplazando la producción les supondría elevados costes y largos retrasos (doce a dieciocho meses).
Ein Wechsel der Bezugsquellen durch eine Verlagerung der Herstellung würde daher hohe Kosten und lange Anlaufzeiten (12 bis 18 Monate) mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evitar el posible abuso derivado de una posición de dominio y evitar la dependencia a largo plazo de suministradores únicos;
Vermeidung des Missbrauchs einer beherrschenden Stellung und Vermeidung der langfristigen Abhängigkeit von einzelnen Zulieferern,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de consumo tiene la responsabilidad inicial de asegurar que los suministradores no establecidos cumplan con sus obligaciones.
Es obliegt in erster Linie dem Verbrauchsmitgliedstaat zu gewährleisten, dass nichtansässige Dienstleistungserbringer ihre Verpflichtungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su mayoría, ella parece estar contenta porque soy un buen suministrador, y por lo que ella sabe, leal.
Meist schien sie zufrieden damit, dass ich sie gut versorgte und, was sie anbetraf, treu war.
Korpustyp: Untertitel
"fuente de suministro de gas", el suministro de gas procedente de un solo país suministrador de gas;
"Erdgasversorgungsquelle" die aus einem einzigen Erdgaslieferland stammende Erdgasversorgung;
Korpustyp: EU DCEP
En una cooperación justa y abierta apoyamos a nuestros suministradores en conseguir los fines comunes de calidad.
AT
'consumidores cualificados': los consumidores que tienen acceso a suministradores competitivos y electricidad a tenor de lo dispuesto en la presente Directiva.
'zugelassene Verbraucher' Verbraucher, die Zugang zu konkurrierenden Stromversorgern gemäß dieser Richtlinie haben;
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, todos los consumidores tendrán derecho a un buen nivel de servicio y de tramitación de reclamaciones por parte d el suministrador del servicio de gas.
Insbesondere haben alle Kunden Anspruch auf eine gute Qualität der Dienstleistung und die Behandlung ihrer Beschwerden durch ihren Gasversorger.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posición deberían adoptar los Estados miembros de la UE en el Grupo de Suministradores Nucleares con respecto al Acuerdo EE.UU-India cuya celebración está prevista?
Welche Position sollten die EU-Mitgliedstaaten in der Nuclear Supplier Group bezüglich des geplanten Abkommens zwischen USA und Indien einnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Gazprom es un suministrador de gas natural en régimen de monopolio en varios Estados miembros y en régimen de empresa dominante en otros.
Gazprom besitzt, was die Lieferung von Erdgas anbelangt, in mehreren Mitgliedstaaten eine Monopolstellung und in mehreren anderen Mitgliedstaaten eine marktbeherrschende Stellung.
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría hacerse aumentando el número de terceros suministradores que compiten por obtener un número restringido de servicios de asistencia en tierra.
Dazu könnte man die Zahl der Drittanbieter erhöhen , die sich um eine begrenzte Zahl von Bodenabfertigungsdiensten bewerben.
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que la propuesta reste flexibilidad a las entidades adjudicadoras y genere disputas entre estas entidades adjudicadoras y sus posibles suministradores.
Der Vorschlag kann sehr wahrscheinlich die Flexibilität der Auftraggeber unterbinden und zu zahlreichen Streitpunkten zwischen den Auftraggebern und ihren potentiellen Auftragnehmern führen.
Korpustyp: EU DCEP
En interés del consumidor y de la protección medioambiental deben aplicarse los mismos criterios de autorización de nuevos suministros a los suministradores de electricidad.
Es liegt im Interesse des Verbraucher- und Umweltschutzes, dass die gleichen Kriterien für die Genehmigung neuer Lieferungen Anwendung finden wie für Elektrizitätslieferanten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se busca reforzar la protección de los consumidores y que éstos puedan elegir suministrador con total libertad y sin costes.
Die Abgeordneten wollen einen "wettbewerbsorientierten, sicheren und ökologisch nachhaltigen" Erdgasbinnenmarkt schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier consumidor debería poder cambiar de suministrador energético en un plazo de un mes y sin coste alguno, según un informe aprobado hoy por el PE.
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen sei der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union "kaum denkbar".
Korpustyp: EU DCEP
Además, todos los suministradores se beneficiarán de la apertura del mercado, puesto que estará permitida la producción de piezas de recambio para automóviles no procedentes de la UE.
Außerdem wird die Marktöffnung für alle Zulieferbetriebe vorteilhaft sein, da die Herstellung von Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge aus Drittländern gestattet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación conduce a una doble imposición del mismo servicio y a una distorsión de la competencia con otros suministradores de ensayos clínicos.
Diese Situation führt zu einer Doppelbesteuerung derselben Leistung und zu einer Wettbewerbsverzerrung mit anderen Anbietern von klinischen Versuchen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión facilitará un registro de fuentes de alto riesgo de madera y productos derivados, así como de suministradores de alto riesgo.
Die Kommission legt ein Register auf, in dem Ursprungsgebiete und Lieferquellen von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko verzeichnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el cumplimiento de la directiva, los diputados subrayan la necesidad de contar con inspecciones regulares y efectivas de todos los criadores, suministradores y usuarios.
Die Europaabgeordneten haben sich mit Nachdruck für regelmäßige und effektive Kontrollen und Inspektionen der für die Tierversuche verantwortlichen nationalen Behörden eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los suministradores daneses de electricidad que garanticen que en el futuro el suministro de energía será menos vulnerable a catástrofes naturales similares;
fordert die dänischen Elektrizitätsgesellschaften auf sicherzustellen, daß die Stromversorgung im Falle ähnlicher Naturkatastrophen in Zukunft weniger anfällig ist;
Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación también refuerza la protección de los consumidores, con medidas que facilitan el cambio de suministrador y mejoran la información sobre el consumo.
Ein neues System soll Reifen kennzeichnen und somit europäische Autofahrer besser informieren über den Treibstoffverbrauch, die Sicherheitsleistung und die Lärmleistung ihrer Reifen.
Korpustyp: EU DCEP
“23 septies) «consumidores cualificados»: los consumidores que tienen acceso a suministradores competitivos de gas y electricidad a tenor de lo dispuesto en la presente Directiva.”
23f. „Zugelassene Verbraucher“ sind Verbraucher, die Zugang zu konkurrierenden Stromversorgern gemäß dieser Richtlinie haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros asegurarán que las pequeñas empresas y los consumidores domésticos puedan obtener asesoramiento sobre eficacia energética del suministrador de electricidad de su elección.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass kleine Unternehmen und private Verbraucher von ihrem gewählten Elektrizitätsversorger eine Beratung über Energieeffizienz erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los suministradores de combustible deberían poder cumplir este requisito, entre otras cosas, produciendo diversos combustibles, como el hidrógeno, con un buen equilibrio de gases de efecto invernadero.
Dieser Verpflichtung müssen Kraftstoffanbieter unter anderem durch die Herstellung anderer Kraftstoffe mit guter Treibhausgasbilanz, etwa Wasserstoff, entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Los suministradores de combustible deben mejorar el rendimiento de los gases de efecto invernadero de los combustibles en un 10 % antes de 2020.
Die Treibstoffanbieter müssen die Treibhausgasbilanz von Kraftstoffen bis 2020 um 10 % verbessern.