Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Las empresas estatales que suministran acero laminado en caliente y en frío a los productores de OCS son organismos públicos
Die staatseigenen Betriebe, die die Hersteller von OBS mit warm- und kaltgewalztem Stahl beliefern, sind öffentliche Körperschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plansee China suministra a fabricantes de hornos de alta temperatura y a clientes de sectores como transmisión y distribución de potencia, automoción y equipamiento médico.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Xolair 75 mg polvo para solución inyectable se suministra en un vial de un solo uso y no contiene conservantes antibacterianos.
Xolair 75 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung wird in einer Durchstechflasche zum einmaligen Gebrauch geliefert und enthält keine antibakteriellen Konservierungsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Data, suministre una manta a cada hombre, mujer y niño antes de que anochezca.
Mr Data, die Replikatoren sollen vor Einbruch der Nacht für jeden Bewohner eine Decke liefern.
Korpustyp: Untertitel
Residencial Computer Service tiene el conocimiento para montar su red y suministra el equipo necesario, si fuera necesario.
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Las empresas estatales que suministran acero laminado en caliente y en frío a los productores de OCS son organismos públicos
Die staatseigenen Betriebe, die die Hersteller von OBS mit warm- und kaltgewalztem Stahl beliefern, sind öffentliche Körperschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plansee China suministra a fabricantes de hornos de alta temperatura y a clientes de sectores como transmisión y distribución de potencia, automoción y equipamiento médico.
Además de suministrar suficiente agua y un alimento de elevada calidad, usted debe estar seguro de que sus vacas disfruten de un clima óptimo todos los días.
Una economía abierta suministra toda clase de movimientos positivos.
Eine offene Wirtschaft sorgt für alle möglichen positiven Nebenerscheinungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las fuentes de luz TALEXXchain P511 suministran la alta potencia lumínica requerida por el proyecto. Se aplicaron en combinación con un amplio ángulo de irradiación de 140 grados, para así suministrar una distribución de luz homogénea, pese a la escasa profundidad de los rótulos luminosos.
ES
Die TALEXXchain P511-Leuchtmittel sorgen für die bei dem Projekt erforderliche hohe Lichtleistung und wurden mit einem breiten Ausstrahlwinkel von 140 Grad kombiniert, sodass trotz Berücksichtigung der geringen Tiefe der Leuchtschilder eine breite, homogene Lichtverteilung ermöglicht wurde.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Hace poco, tuve la oportunidad de visitar una central nuclear en la que tienen una batería del tamaño de un edificio que suministra electricidad en caso de apagón.
Kürzlich besuchte ich ein Atomkraftwerk, wo eine Batterie von der Größe eines Gebäudes im Falle eines Stromausfalls für Notstrom sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente los agricultores siempre han suministrado carburantes para el transporte desde la época de los caballos; ¿por qué no iban a poder suministrar ahora combustibles?
Die Landwirte haben seit jeher für den Transport gesorgt, denken wir nur einmal zurück an die Zeit der Pferde. Was spricht denn dagegen, dass sie nun Kraftstoffe liefern sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportistas y los operadores de la terminal, dentro de sus ámbitos de competencia respectivos, suministrarán a los pasajeros información adecuada durante todo su viaje en formatos accesibles y en las mismas lenguas en las que se ponga generalmente la información a disposición de todos los pasajeros.
Die Beförderer und Terminalbetreiber sorgen innerhalb ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs während der gesamten Fahrt für eine angemessene Information der Fahrgäste in zugänglicher Form und in denselben Sprachen, in denen Informationen in der Regel allen Fahrgästen zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas y los operadores de terminal, dentro de sus ámbitos de competencia respectivos, suministrarán a los pasajeros información adecuada durante todo su viaje en formatos accesibles para todos y en las mismas lenguas en las que se ponga generalmente la información a disposición de todos los pasajeros.
Die Beförderer und Terminalbetreiber sorgen innerhalb ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs während der gesamten Fahrt für eine angemessene Information der Fahrgäste in für jeden zugänglicher Form und in denselben Sprachen, in denen Informationen in der Regel allen Fahrgästen zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportistas y los operadores de la terminal, dentro de sus ámbitos de competencia respectivos, suministrarán a los pasajeros información adecuada durante todo su viaje en formatos accesibles para todos y en las mismas lenguas en las que se ponga generalmente la información a disposición de todos los pasajeros.
Die Beförderer und Terminalbetreiber sorgen innerhalb ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs während der gesamten Fahrt für eine angemessene Information der Fahrgäste in für jeden zugänglicher Form und in denselben Sprachen, in denen Informationen in der Regel allen Fahrgästen zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hago un llamamiento a la Comisión y a los Estados miembros para que pongan en marcha una estrategia integrada de la Unión Europea para la región del Mar Negro y para que suministren recursos financieros y humanos suficientes a fin de permitir su aplicación eficaz.
Ich appelliere deshalb an die Kommission und die Mitgliedstaaten, eine umfassende Strategie der Europäische Union für den Schwarzmeerraum einzuführen und für eine ausreichende finanzielle und personelle Unterstützung zu sorgen, um diese auch wirksam umsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de unidad incluye vehículos no de tracción que transportan viajeros o equipajes y que funcionan en formación variable con vehículos de la categoría «unidades motrices térmicas o eléctricas» anteriormente definida, que suministran la tracción.
Die Fahrzeugart umfasst Fahrzeuge ohne eigenen Antrieb, die Personen und/oder Gepäck aufnehmen und in variabler Konfiguration mit Fahrzeugen der oben beschriebenen Kategorie „Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge“, die für den Antrieb sorgen, betrieben werden.
Entrada fiable de sensores – La nueva línea Rain Bird de Estaciones Meteorológicas fáciles-de-instalar viene equipada con un amplio despliegue de sensores que suministran una medida ajustada de seis diferentes tipos de datos climatológicos:
ES
• Zuverlässige Sensoren – Rain Bird's neue, einfach zu installierende Wetterstationen sind mit 6 verschiedenen Sensoren ausgerüstet, die genaue Messungen der folgenden Wetterdaten ausführen:
ES
Los fabricantes suministrarán los abonos CE provistos de las marcas de identificación enumeradas en el artículo 9.
Der Hersteller versieht EG-Düngemittel mit den in Artikel 9 genannten Kennzeichnungen.
Korpustyp: EU DCEP
El interruptor de llave se suministrará con un dispositivo que impida taladrar el cilindro.
Der Schlüsselschalter muss mit einer Zylinderaufbohrsperre versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros nacionales de Eurojust tendrán que registrar todas las búsquedas y no podrán suministrar ningún dato a terceros países o a otros organismos.
Die nationalen Mitglieder von Eurojust müssen alle Abfragen, die sie durchführen, registrieren und dürfen Daten weder an Drittländer noch an andere Behörden übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá suministrar instrucciones detalladas para eliminar el producto de manera segura.
Der Antragsteller muss genaue Anweisungen für eine sichere Entsorgung übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte contratante que pueda suministrar la información no estipulará requisitos que sean más onerosos que los aplicables a la misma en su propia jurisdicción.
Die Vertragspartei, die die Angaben übermitteln soll, darf keine strengeren Anforderungen stellen, als in ihrem Zuständigkeitsbereich für sie selbst gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vez de suministrar los datos de las operaciones financieras a que se refiere el apartado 1, los agentes informadores podrán suministrar, de acuerdo con el BCN pertinente, ajustes de revalorización y otras variaciones del volumen que permitan al BCN obtener los datos de las operaciones financieras.
Statt der in Absatz 1 erwähnten Daten über Finanztransaktionen können die Berichtspflichtigen in Absprache mit der betreffenden NZB Neubewertungen und andere Mengenänderungen übermitteln, die es der NZB ermöglichen, Daten über Finanztransaktionen abzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países que registren valores muy pequeños para los anexos V, VI y VII podrán suministrar los datos en miles de euros o en miles de unidades de la moneda nacional.
Länder, die für die Anhänge V, VI und VII sehr geringe Beträge übermitteln, können die Daten in Tausend Euro oder Tausend Einheiten der Landeswährung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información que deben suministrar los Estados miembros a la Comisión sobre el uso del Fondo;
Informationen hinsichtlich der Verwendung der Fondsmittel, die der Kommission von den Mitgliedstaaten zu übermitteln sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que deseen suministrar datos para estos sectores habrán de hacerlo de conformidad con el presente Reglamento.
Mitgliedstaaten, die für diese Sektoren Daten übermitteln wollen, tun dies im Einklang mit dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá fijar los plazos durante los cuales las partes interesadas podrán darse a conocer, presentar sus puntos de vista por escrito y suministrar información, en caso de que se pretenda que dichos puntos de vista e información se tengan en cuenta durante la investigación.
Ferner setzt sie darin die Fristen fest, innerhalb deren interessierte Parteien sich selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und Informationen übermitteln können, wenn diese Standpunkte und Informationen in der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán suministrar todos los elementos que consideren útiles para la evaluación del caso.
Die Mitgliedstaaten sollten alle Angaben übermitteln, die ihrer Ansicht nach für die Prüfung der Sache nützlich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la oficina Sirene del Estado miembro que obtuvo una respuesta positiva desea suministrar más información después de enviar el impreso G, utilizará para ello el impreso M;
Will das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Trefferfall festgestellt wurde, nach Zusendung des Formulars G weitere Informationen übermitteln, so hat es das Formular M zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarVerfügung gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora existe cada vez más voluntad política para introducir cambios en el sistema internacional de derechos de propiedad intelectual, a fin de que se puedan suministrar los fármacos contra el sida a aquellos países que no tienen dinero para pagarlos.
Es ist jetzt zunehmend politischer Wille vorhanden, den internationalen Schutz des geistigen Eigentums dahingehend zu ändern, dass Arzneimittel zur Bekämpfung von AIDS jenen Ländern zur Verfügunggestellt werden können, die nicht über die Mittel verfügen, sie zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta de la Comisión Europea para suministrar a este país 46 millones de euros en concepto de ayuda; asimismo es el resultado del conflicto armado con Rusia, situación que se ha visto exacerbada por la crisis global.
Dies ist ein Vorschlag der Europäischen Kommission, durch den diesem Land 46 Mio. EUR an Hilfsgeldern zur Verfügunggestellt wird und der eine direkte Folge des bewaffneten Konflikts mit Russland ist, wobei die Situation noch durch die weltweite Finanzkrise verschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe suministrar los datos estadísticos utilizados para la aplicación del Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, anejo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Die statistischen Daten, die zur Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit erforderlich sind, müssen von der Kommission zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 4 del Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, anejo a los Tratados, la Comisión debe suministrar los datos para la aplicación del procedimiento.
Gemäß Artikel 4 des den Verträgen beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit werden die zur Anwendung des Defizitverfahrens erforderlichen Daten von der Kommission zur Verfügunggestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la masticación es importante, se deben suministrar artículos que satisfagan esta necesidad.
Da das Kauen ein wichtiges Verhaltensmuster darstellt, sollten Gegenstände zur Befriedigung dieses Bedürfnisses zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE, Euratom) no 2988/95 del Consejo, de 18 de diciembre de 1995, relativo a la protección de los intereses financieros de las Comunidades Europeas [3], es posible suministrar financiación a la República de Sudáfrica con un apoyo presupuestario directo.
Nach der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2988/95 des Rates vom 18. Dezember 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften [3] können der Republik Südafrika Mittel in Form von direkten Budgethilfen zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DaimlerChrysler garantizará la fácil localización del sitio Internet IT en todo momento y un nivel de resultados semejantes a los de los métodos empleados para suministrar información técnica a los miembros de sus redes autorizadas.
DaimlerChrysler wird stets dafür Sorge tragen, dass die Website leicht gefunden werden kann und ähnlich leistungsfähig ist wie die Methoden, nach denen Mitgliedern seiner zugelassenen Netze technische Informationen zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Toyota garantizará la fácil localización del sitio Internet en todo momento y un nivel de resultados semejantes a los de los métodos empleados para suministrar información técnica a los miembros de sus redes autorizadas.
Zudem wird Toyota stets dafür Sorge tragen, dass die Website leicht gefunden werden kann und ähnlich leistungsfähig ist wie die Methoden, nach denen Mitgliedern der zugelassenen Netze technische Informationen zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, GME garantizará la fácil localización del sitio Internet en todo momento y un nivel de resultados semejante al de los métodos empleados para suministrar información técnica a los miembros de la red autorizada Opel/Vauxhall.
Zudem wird GME stets dafür Sorge tragen, dass die Website leicht gefunden werden kann und ähnlich leistungsfähig ist wie die Methoden, nach denen den Mitgliedern des zugelassenen Netzes technische Informationen zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Fiat garantizará la fácil localización del sitio web en todo momento y un nivel de resultados semejantes a los de los métodos empleados para suministrar información técnica a los miembros de sus redes autorizadas.
Zudem wird Fiat stets dafür Sorge tragen, dass die Website leicht gefunden werden kann und ähnlich leistungsfähig ist wie die Methoden, nach denen Mitgliedern der zugelassenen Netze technische Informationen zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarBereitstellung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, acojo con satisfacción el nuevo acuerdo para suministrar más ayuda alimentaria por un valor superior a los 30 millones de ecus y que se concentre la ayuda en niños menores de 12 años y madres que están criando.
Darum begrüße ich das neue Abkommen über die Bereitstellungvon Nahrungsmittelhilfe im Wert von über 30 Mio. ECU an Kinder unter 12 Jahren und stillende Mütter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de crear un dispositivo de reacción rápida que permita suministrar financiación inmediata merece el pleno apoyo de mi Grupo.
Der Vorschlag zur Schaffung einer Sonderfazilität für Kriseneinsätze, der eine rasche Bereitstellungvon Finanzmitteln gestattet, findet die uneingeschränkte Unterstützung meiner Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, la Comisión llegó a un acuerdo con el Programa Mundial de Alimentos para suministrar 10.920 toneladas de maíz y 1.240 toneladas de aceite vegetal.
Vor wenigen Tagen vereinbarte die Kommission mit dem Welternährungsprogramm die Bereitstellungvon 10 920 t Mais und 1 240 t Pflanzenöl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la animación de la estrategia de desarrollo local participativo con el fin de facilitar el intercambio entre las partes interesadas para suministrar información y fomentar la estrategia y para apoyar a los beneficiarios potenciales con vistas a desarrollar operaciones y preparar solicitudes.
die Sensibilisierung für die von der örtlichen Bevölkerung betriebene Strategie für lokale Entwicklung, damit der Austausch zwischen den Beteiligten im Hinblick auf die Bereitstellungvon Informationen und die Förderung der Strategie erleichtert wird und damit potenzielle Begünstigte im Hinblick auf die Entwicklung von Vorhaben und die Stellung von Anträgen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer una nomenclatura estadística común revisada de actividades económicas no constituye una obligación para los Estados miembros de recoger, publicar o suministrar datos.
Die Aufstellung einer überarbeiteten gemeinsamen statistischen Klassifikation der Wirtschaftszweige verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht zur Erhebung, Veröffentlichung oder Bereitstellungvon Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrar sueros patrón y otros reactivos de referencia a los laboratorios nacionales de referencia para normalizar las pruebas y los reactivos empleados en cada Estado miembro, cuando se exijan pruebas serológicas;
Bereitstellung von Standardseren und anderen Referenzreagenzien für die nationalen Referenzlaboratorien, um die in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Tests und Reagenzien zu standardisieren, soweit serologische Untersuchungen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la información alimentaria, es necesario tener en cuenta todas las formas de suministrar alimentos a los consumidores, como la venta de alimentos mediante técnicas de comunicación a distancia.
Um die Bereitstellung der Informationen über Lebensmittel sicherzustellen, müssen alle Arten der Bereitstellungvon Lebensmitteln an Verbraucher berücksichtigt werden, darunter der Verkauf mittels Fernkommunikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas restrictivas contra Eritrea incluyen la prohibición de suministrar asistencia técnica, formación, asistencia financiera y de otro tipo relacionada con actividades militares, así como la prohibición de adquirir u obtener dicha asistencia técnica, formación, asistencia financiera y de otro tipo procedentes de Eritrea.
Die restriktiven Maßnahmen gegen Eritrea umfassen ein Verbot der Bereitstellungvon technischer Hilfe, Ausbildung, finanzieller und anderer Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten sowie das Verbot der Beschaffung oder des Bezugs solcher technischen Hilfe, Ausbildung, finanziellen und anderen Hilfe von Eritrea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha excepción permitirá que un Estado miembro excluya de los datos nacionales presentados los relativos a ese sector, o emplear métodos de estimación utilizados para suministrar datos en relación con más del 10 % de la producción total.
Solch eine Ausnahmeregelung ermöglicht es einem Mitgliedstaat, bei der Vorlage der nationalen Daten auf Angaben zu diesem Wirtschaftszweig zu verzichten oder Schätzmethoden für die Bereitstellungvon Daten für mehr als 10 % der Gesamterzeugung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra el acuerdo concertado entre los Estados Unidos de América, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Territorio en junio de 2002 para transferir oficialmente al Gobierno territorial los terrenos ocupados por las antiguas bases militares y suministrar recursos financieros para resolver algunos de los problemas ambientales;
3. begrüßt die im Juni 2002 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika, dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland und dem Hoheitsgebiet erzielte Übereinkunft über die förmliche Übergabe des von den ehemaligen Militärstützpunkten genutzten Grund und Bodens an die Gebietsregierung sowie die Bereitstellungvon Finanzmitteln zur Behebung einiger Umweltprobleme;
Korpustyp: UN
suministrarabgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, ciertas empresas lecheras son conocidas por haber acumulado grandes beneficios a costa de los ganaderos, que están obligados a suministrar su leche a precios cada vez más bajos, y por haber aumentado del precio de los productos al consumidor.
Gleichzeitig verdienen sich die bekannten großen Molkereikonzerne eine goldene Nase, streichen auf Kosten der Viehzüchter - die ihre Milch zu immer niedrigeren Preisen abgeben müssen - gigantische Gewinne ein und heben andererseits die Verbraucherpreise an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aviones presurizados que operen a altitudes de vuelo en las que se requiera el suministro de oxígeno de acuerdo con la letra b) deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno capaces de almacenar y suministrar el oxígeno requerido.
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Flughöhen betrieben werden, für die eine Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe b erforderlich ist, müssen mit Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtungen ausgerüstet sein, die die erforderlichen Sauerstoffmengen speichern und abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones no presurizados que operen a altitudes de vuelo en las que se requiera el suministro de oxígeno de acuerdo con la letra b) deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno capaces de almacenar y suministrar el oxígeno requerido.
Flugzeuge ohne Druckkabine, die in Flughöhen betrieben werden, in denen eine Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe b erforderlich ist, müssen mit Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtungen ausgerüstet sein, die die erforderlichen Sauerstoffmengen speichern und abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros no presurizados que operen a altitudes de vuelo en las que se requiera el suministro de oxígeno de acuerdo con la letra b) deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno capaces de almacenar y suministrar el oxígeno requerido.
Hubschrauber ohne Druckkabine, die in Flughöhen betrieben werden, in denen eine Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe b erforderlich ist, müssen mit Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtungen ausgerüstet sein, die die erforderlichen Sauerstoffmengen speichern und abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cuando dos bombas descarguen simultáneamente por las lanzas de manguera especificadas en el apartado 8 y suficientes bocas contraincendios para suministrar el caudal de agua especificado en el punto 4.1, se mantendrán las siguientes presiones en todas las bocas contraincendios:
.2 Wenn zwei gleichzeitig arbeitende Pumpen durch die in Absatz .8 vorgesehenen Strahlrohre und eine ausreichende Anzahl von Anschlussstutzen die in Absatz .4.1 bezeichnete Wassermenge abgeben, muss bei allen Anschlussstutzen folgender Mindestdruck gehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de recogida y tenerías podrán también suministrar materias primas para la producción de colágeno destinado al consumo humano si las autoridades competentes las autorizan específicamente para ello y cumplen los siguientes requisitos:
Sammelstellen und Gerbereien können auch Rohstoffe für die Herstellung von für den menschlichen Verzehr bestimmtem Kollagen abgeben, wenn sie von der zuständigen Behörde hierfür ausdrücklich zugelassen wurden und folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ello vaya en interés de la Comunidad, la Comisión podrá suministrar vacunas a terceros países.
Soweit es im Interesse der Gemeinschaft liegt, kann die Kommission Impfstoffe an Drittländer abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ello vaya en interés de la Comunidad, la Comisión podrá suministrar vacunas a terceros países.
Soweit dies in Interesse der Gemeinschaft liegt, kann die Kommission Impfstoffe an Drittländer abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los aviones presurizados que operen a altitudes de vuelo en las que se requiera el suministro de oxígeno de acuerdo con la letra b) deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno capaces de almacenar y suministrar el oxígeno requerido.
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Höhen fliegen, für die eine Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe b erforderlich ist, müssen mit Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtungen ausgerüstet sein, die die erforderlichen Sauerstoffmengen speichern und abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones no presurizados que operen a altitudes de vuelo en las que se requiera el suministro de oxígeno de acuerdo con la letra b) deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno capaces de almacenar y suministrar el oxígeno requerido.
Flugzeuge ohne Druckkabine, die in Höhen fliegen, für die eine Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe b erforderlich ist, müssen mit Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtungen ausgerüstet sein, die die erforderlichen Sauerstoffmengen speichern und abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarvorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Francia no haya podido suministrar información concreta relativa al reparto del mercado de la designación entre los distintos operadores del mercado, la Comisión observa que, sobre la base de la información de que dispone, la inmensa mayoría de los contratos de designación está gestionada en la actualidad por las instituciones de previsión.
Obwohl Frankreich nicht in der Lage gewesen sei, genaue Informationen über die Aufteilung des Marktes für Benennungsverträge zwischen den verschiedenen Marktteilnehmern vorzulegen, stellt die Kommission aufgrund ihr zur Verfügung stehender Informationen fest, dass derzeit die große Mehrheit der Benennungsverträge von Versorgungswerken verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la exigencia de suministrar el número EORI, no será ya necesaria la utilización de números de código a fin de identificar a las partes, y en lo que respecta a las referencias a los envíos postales deben sustituirse por referencias a la comunicación de datos por los servicios postales.
Als Folge des Erfordernisses, die EORI-Nummern vorzulegen, ist es nicht mehr notwendig, die Codes zur Identifizierung von Wirtschaftsbeteiligten zu verwenden. Bei Postsendungen sollte der Verweis auf Postanmeldungen durch einen Verweis auf von den Postdiensten zu liefernde Daten ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 21 de octubre de 2009, las autoridades francesas indicaron que no tenían información adicional que suministrar, remitiéndose a sus observaciones de 9 de junio 2009.
Mit Schreiben vom 21. Oktober 2009 erklärte Frankreich, es habe keine zusätzlichen Informationen vorzulegen, und verwies auf die am 9. Juni 2009 übermittelten Anmerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de navegación aérea deberá poder suministrar un informe anual de sus actividades a la autoridad nacional de supervisión competente.
Die Flugsicherungsorganisation hat in der Lage zu sein, der zuständigen nationalen Aufsichtsbehörde einen Jahresbericht über seine Tätigkeiten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán suministrar datos por cada una de las especies identificadas cuando sea posible.
Die Mitgliedstaaten haben für alle identifizierten Arten Daten vorzulegen, sofern Daten verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la situación en la que se encontraba KH, las autoridades neerlandesas no han podido, hasta la fecha, suministrar toda la información requerida.
Durch die Lage bei KH bedingt schienen die niederländischen Behörden zu keinem Zeitpunkt in der Lage, alle verlangten Informationen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 11 de diciembre de 2008, la Comisión invitó a las autoridades francesas a suministrar información complementaria, no solo sobre el dispositivo tributario notificado, sino también sobre el procedimiento de cesión por los grandes puertos marítimos del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos para la manutención portuaria.
Mit Schreiben vom 11. Dezember 2008 hat die Kommission die französischen Behörden aufgefordert, ergänzende Informationen vorzulegen, und zwar nicht nur zu den angemeldeten steuerlichen Maßnahmen, sondern auch zum Verfahren der Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda a las autoridades noruegas la obligación de suministrar informes anuales sobre la ejecución del régimen, recogida en el artículo 21 de la Parte II del Protocolo 3, en relación con el artículo 6 de la Decisión No 195/04/COL.
Die norwegischen Behörden werden an ihre Verpflichtung aus Teil II Artikel 21 des Protokolls 3 in Verbindung mit Artikel 6 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL erinnert, Jahresberichte über die Umsetzung der Regelung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no pudo aplicarse esta metodología en el caso de Irán, ya que el único productor iraní no pudo suministrar datos trimestrales completos sobre los costes.
Diese Methode konnte jedoch nicht für Iran angewandt werden, da der einzige iranische Hersteller nicht in der Lage war, vollständige vierteljährliche Kostendaten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de las medidas adoptadas para mejorar los procedimientos de control interno; espera que la Agencia cumpla adecuadamente el requisito de suministrar sistemáticamente los comprobantes necesarios para efectuar los pagos;
nimmt die Maßnahmen zur Kenntnis, die im Hinblick auf eine Verbesserung der internen Kontrollverfahren getroffen wurden; erwartet, dass die Agentur in angemessener Weise der Notwendigkeit Rechnung trägt, systematisch die notwendigen Belege vorzulegen, bei denen Zahlungen geleistet werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
suministrarbereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera la Comisión que estos productos son ideales para la ayuda alimentaria, habida cuenta de su alto contenido en proteínas, de su larga conservación y del hecho de que se pueden suministrar en un corto plazo de tiempo?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven als Produkt für die Nahrungsmittelhilfe besonders geeignet sind, da sie einen hohen Proteingehalt und eine lange Haltbarkeit aufweisen und auch kurzfristig bereitgestellt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, supongo que si vamos a hablar sobre seguridad nuclear y sobre la forma de suministrar energía en el futuro, desearíamos que dicho suministro, y la eliminación de sus residuos, sea lo más seguro posible.
Zudem glaube ich, dass es uns bei dem Thema der nuklearen Sicherheit und unserer künftigen Energieversorgung darauf ankommt, dass Energie mit größtmöglicher Sicherheit bereitgestellt und so sicher wie möglich nutzbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones principales de estas crisis consisten en garantizar la seguridad de la zona y de los ciudadanos, cubrir las necesidades médicas y suministrar alimentos, agua y techo.
Die Hauptprobleme in Krisen wie diesen bestehen darin, dem Gebiet und den Menschen Sicherheit zu geben, indem für die medizinische Betreuung gesorgt und Nahrung, Wasser und Obdach bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas rurales, no solamente es necesario suministrar la energía necesaria, sino también el proceso para generarla, que también crea empleo y favorece el desarrollo económico y social.
In ländlichen Bereichen muss die benötigte Energie nicht nur bereitgestellt werden, sondern auch erzeugt werden, was außerdem Arbeitsplätze schafft und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se compren productos en la Comunidad Europea, sus características deberán cumplir los requisitos establecidos en la Comunicación de la Comisión relativa a las características de los productos a suministrar como ayuda alimentaria [2].
Werden die Waren in der Europäischen Gemeinschaft erworben, so müssen sie die Anforderungen erfüllen, die in der Mitteilung der Kommission über die Merkmale der Waren, die für die Nahrungsmittelhilfe der Gemeinschaft bereitgestellt werden [2], aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, su embalaje será coherente con los requisitos establecidos en la Comunicación de la Comisión relativa a los embalajes de los productos que se van a suministrar en concepto de ayuda alimentaria comunitaria [3].3.
Des Weiteren muss die Verpackung den Anforderungen gemäß der Mitteilung der Kommission über die Verpackung von Waren, die für die Lebensmittelhilfe der Gemeinschaft bereitgestellt werden [3], entsprechen.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos del punto 4.3.4, la cantidad mínima de financiación que deberán suministrar los inversores privados será del 30 % dentro y fuera de las regiones asistidas;
Punkt 4.3.4: Der Mindestbetrag, der von privaten Investoren bereitgestellt werden muss, beträgt 30 % (sowohl innerhalb als auch außerhalb von Fördergebieten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a la comunidad internacional a proporcionar financiación oportuna y adecuada para atender necesidades humanitarias creadas por distintas crisis, a fin de suministrar asistencia humanitaria suficiente para aliviar el sufrimiento de la población civil, en particular, la que se encuentre en zonas afectadas por un conflicto armado o que sale de una situación de conflicto.
Er fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, eine angemessene und rasche Finanzierung für humanitäre Bedürfnisse im Verlauf von Krisen zu gewährleisten, damit ausreichende humanitäre Hilfe zur Linderung des Leids der Zivilbevölkerungen bereitgestellt werden kann, insbesondere in Gebieten, die von einem bewaffneten Konflikt betroffen sind oder gerade eine Konfliktsituation überwunden haben.
Korpustyp: UN
Aunque limitar el papel del Estado en la asignación de bienes y servicios que los mercados son capaces de suministrar de forma más eficiente puede abatir la corrupción, es poco realista pensar que se puede reducir en mucho el número de áreas sobre las que el Estado ejerce sus poderes de regulación.
Obwohl es die Korruption verringern kann, die Rolle des Staates bei der Zuteilung von Gütern und Dienstleistungen, die rationeller von Märkten bereitgestellt werden können, einzuschränken, ist es unrealistisch anzunehmen, dass die Anzahl der Branchen großartig verringert werden kann, in denen der Staat seine regulierenden Kräfte einsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede suministrar un certificado sin una clave, %1
Es kann kein Zertifikat ohne Schlüssel bereitgestellt werden, %1
Esos proyectos tienen por objeto, en particular, renovar el centro de formación de la policía de Jericó, impartir formación y suministrar equipos para el mantenimiento del orden público, y realizar una auditoría de las infraestructuras y los equipos de comunicación.
Diese Projekte, von denen einige bereits laufen, betreffen insbesondere die Modernisierung des Polizeiausbildungszentrums in Jericho, die Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen und die Lieferungvon Ausrüstungen für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung sowie die Durchführung eines Audits der Kommunikationsinfrastrukturen und -ausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tendremos la oportunidad de convencer, entre otros, al Presidente al-Bashir, para que permita a las organizaciones internacionales suministrar agua al pueblo de Darfur.
Das Forum wird deshalb auch eine Möglichkeit sein, Präsident al-Bashir zu überzeugen, internationalen Organisationen die Lieferungvon Wasser für die Menschen von Darfur zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, consciente de la importancia del intercambio en el sector energético, ya ha esbozado propuestas para suministrar electricidad a los distintos países de la cuenca del Mediterráneo, entre los que figuran Marruecos, Argelia y Túnez.
Im Bewußtsein der Bedeutung des Handelsaustauschs im Energiesektor hat die Europäische Union bereits Vorschläge für die Lieferungvon Strom an verschiedene Länder des Mittelmeerraums, u.a. Marokko, Algerien und Tunesien, umrissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro productor exportador ruso alegó que no se había producido dumping, lo que se reflejaba en que en múltiples ocasiones había perdido licitaciones para suministrar codos y curvas frente a empresas competidoras de la Unión.
Ein weiterer russischer ausführender Hersteller erklärte, er habe nicht gedumpt, was daran zu erkennen sei, dass er bereits mehrfach bei Ausschreibungen für die Lieferungvon Bogen und Winkeln Aufträge an Wettbewerber aus der Union verloren habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«licencia de exportación»: la autorización para suministrar productos relacionados con la defensa a una persona jurídica o física en un tercer país.
„Ausfuhrgenehmigung“ eine Erlaubnis zur Lieferungvon Verteidigungsgütern an eine juristische oder natürliche Person in einem Drittstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrar provisiones, combustibles o servicios a buques que figuren en las listas a que hace referencia el artículo 44.
Lieferung von Vorräten, Treibstoff oder anderen Diensten an Schiffe, die auf der Liste gemäß Artikel 44 stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde mediados de 2012, IRALCO tiene contrato para suministrar aluminio a la Iran Centrifuge Technology Company (TESA), entidad vetada por la UE.
Mitte 2012 hatte IRALCO einen Vertrag zur Lieferungvon Aluminium an die von der EU benannte Iran Centrifuge Technology Company (TESA).
Korpustyp: EU DGT-TM
«potenciales proveedores» las entidades mercantiles que tengan interés en suministrar bienes o servicios relacionados con T2S a un banco central de la zona del euro o no perteneciente a la zona de euro que se haya comprometido a liquidar su moneda nacional a través de T2S.
„potenzielle Lieferanten“ Wirtschaftsunternehmen mit einem Interesse an der Lieferungvon Waren und/oder der Erbringung von Dienstleistungen in Zusammenhang mit T2S an Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets oder Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets, die sich dazu verpflichtet haben, ihre nationale Währung über T2S abzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la prohibición de vender o suministrar armamento o material afín y de prestar servicios afines a entidades o personas en el Líbano, de conformidad con la Resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas
betreffend das Verbot des Verkaufs oder der Lieferungvon Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern und die Erbringung damit zusammenhängender Dienstleistungen an Einrichtungen oder Einzelpersonen im Libanon im Sinne der Resolution 1701 (2006) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, después de que Myanmar firmara un acuerdo con China en 2005 para suministrar gas natural, la India respondió reduciendo su propio acuerdo de gas con Myanmar.
Nachdem Myanmar beispielsweise 2005 ein Abkommen über die Lieferungvon Erdgas an China unterzeichnete, reagierte Indien, indem es seine eigenen Gaslieferungen aus Myanmar reduzierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
suministrarVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, este informe se preocupa por el futuro de los estanqueros franceses, los cuales desempeñan un papel tan importante a la hora de mantener los comercios locales y de suministrar ciertos servicios públicos en las zonas rurales. Además, estos estanqueros se encontraban seriamente amenazados por un aumento previo de los impuestos.
Dieser Bericht ist besorgniserregend für die Zukunft der französischen Tabakhändler, die beim Erhalt der lokalen Geschäfte und der Versorgung bestimmter öffentlicher Dienste in ländlichen Gebieten eine so wichtige Rolle spielen, und die von einer Steuererhöhung ernsthaft bedroht wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las consecuencias graves de la sequía es la dificultad para suministrar agua potable a la población.
Eine der schwer wiegenden Folgen der Dürre sind Probleme bei der Versorgung der Bevölkerung mit Trinkwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han contestado, por medio de una extensa carta, que ellos mismos habían previsto que Dell contase con dos plantas de producción para suministrar al mercado europeo.
In einem langen Schreiben teilen sie uns mit, dass sie sich selbst vorstellten, dass Dell zur Versorgung des europäischen Marktes zwei Produktionsstätten besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental revisar los métodos que se están empleando en la actualidad para suministrar ayuda extranjera a los refugiados en Siria y Jordania y las personas desplazadas dentro de Iraq.
Es ist von grundlegender Bedeutung, die derzeit angewandten Methoden für die Versorgung der Flüchtlinge in Syrien und Jordanien und die vertriebenen Bewohner im Irak durch ausländische Hilfen zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente artículo solo se aplicará a las instalaciones de almacenamiento que sean técnica y/o económicamente necesarias para dar un acceso eficiente a la red a fin de suministrar a los clientes con arreglo al artículo 33.
Dieser Artikel gilt nur für Speicheranlagen, die technisch und/oder wirtschaftlich erforderlich sind, um einen effizienten Zugang zum System für die Versorgung der Kunden gemäß Artikel 33 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Im» Por «Im» se entiende la capacidad técnica de la mayor infraestructura unitaria de gas (en mcm/d) con la mayor capacidad de suministrar al área calculada.
„Im“ Bezeichnet die technische Kapazität der größten einzelnen Gasinfrastruktur (Mio. m3/Tag) mit der größten Kapazität zur Versorgung des berechneten Gebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la lucha contra la obesidad y con objeto de suministrar a los niños productos lácteos saludables, estas categorías de escuelas deben recibir un trato equitativo y tener acceso al régimen.
Im Kampf gegen Fettleibigkeit und im Hinblick auf die Versorgung der Kinder mit gesunden Milchprodukten sollten diese Schularten gleich behandelt werden und Zugang zur Beihilferegelung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que asegurar la independencia de los gestores de los sistemas de almacenamiento para mejorar el acceso de terceros a las instalaciones de almacenamiento que sean técnica y/o económicamente necesarias para facilitar un acceso eficiente a la red a fin de suministrar a los clientes.
Es ist erforderlich, die Unabhängigkeit der Speicheranlagenbetreiber zu gewährleisten, damit der Zugang Dritter zu Speicheranlagen verbessert wird, die technisch und/oder wirtschaftlich notwendig sind, um einen effizienten Zugang zum System für die Versorgung der Verbraucher zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(22) Hay que asegurar la independencia de los gestores de los sistemas de almacenamiento para mejorar el acceso de terceros a las instalaciones de almacenamiento que sean técnica y/o económicamente necesarias para facilitar un acceso eficiente a la red a fin de suministrar a los clientes.
(22) Es ist erforderlich, die Unabhängigkeit der Speicheranlagenbetreiber zu gewährleisten, damit der Zugang Dritter zu Speicheranlagen verbessert wird, die technisch bzw. wirtschaftlich notwendig sind, um einen effizienten Zugang zum System für die Versorgung der Verbraucher zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su alivio por la derrota inesperadamente rápida del régimen talibán en el Afganistán, que incrementa las oportunidades de paz y las posibilidades de suministrar la ayuda humanitaria que la población hambrienta necesita con urgencia;
äußert seine Erleichterung darüber, dass sich durch die unerwartet rasche Niederlage des Taliban-Regimes in Afghanistan die Aussichten auf Frieden und die Möglichkeiten für die Versorgung der Hunger leidenden Bevölkerung mit der dringend benötigten humanitären Hilfe verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
suministrarliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE tiene que apoyar una política que lleve a Rusia a suministrar fuentes de energía en condiciones seguras para cada Estado miembro individual.
Die Union muss eine Politik unterstützen, die dazu führt, dass Russland Energie unter sicheren Bedingungen an jeden einzelnen Mitgliedstaat liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se encuentra en la incomprensible posición de suministrar armas y estimular conflictos en los mismos países en los que está, al mismo tiempo, vertiendo ayuda al desarrollo.
Die EU befindet sich in der unvorstellbaren Position, dass sie in eben diese Länder, in die gleichzeitig Entwicklungshilfe fließt, Waffen liefert und die Konflikte anheizt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco apoyo la idea de que la sociedad deba suministrar drogas a los adictos, en lugar de intentar reeducarlos y reincorporarlos a la vida real.
Ich bin auch nicht dafür, dass die Gesellschaft den Abhängigen Drogen liefert, anstatt sich zu bemühen, sie umzuerziehen und in die Wirklichkeit zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho avances porque la suspensión de las ayudas públicas es un instrumento eficaz, por lo menos de cara a alguno de los Estados miembros, que ha modificado su actitud y ha empezado a suministrar más información.
Es wurden Fortschritte erzielt, weil die Aussetzung der öffentlichen Beihilfen ein wirksames Instrument ist, zumindest für den einen oder anderen Mitgliedstaat, der seine Haltung geändert hat und jetzt mehr Informationen liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si es un tercero el que va a suministrar los premios y la entidad paga a éste por cada crédito de premio que concede, se puede estimar el valor razonable de los créditos-premio por referencia al importe que paga al tercero, añadiendo un margen razonable de ganancia.
Wenn beispielsweise ein Dritter die Prämien liefert und vom Unternehmen für jede gewährte Prämiengutschrift bezahlt wird, könnte der beizulegende Zeitwert der Prämiengutschriften anhand des an den Dritten gezahlten Betrags zuzüglich einer angemessenen Gewinnmarge geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga suficientes PBE portátiles para proteger los ojos, nariz y boca de todos los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros y para suministrar gas respiratorio durante un período no inferior a 15 minutos.
für jeden vorgeschriebenen Flugbegleiter mit einem tragbaren Atemschutzgerät, das Augen, Nase und Mund bedeckt und für einen Zeitraum von nicht weniger als 15 Minuten Atemgas liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el marcado, su posición en la sustancia debe suministrar la mayor información posible sobre el destino del compuesto.
Wird eine radioaktive Markierung verwendet, sollte sie in der Substanz in der Form enthalten sein, dass sie möglichst viele Informationen über das Schicksal der Verbindung liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrar por iniciativa propia a Europol las informaciones y datos necesarios para el desempeño de las funciones de este organismo;
liefert Europol aus eigener Initiative Informationen und Erkenntnisse, die das Amt für die Durchführung seiner Aufgaben benötigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el LCR lo pide, el solicitante deberá suministrar materiales de alimentación animal y/o humana para ensayo relacionados con las muestras.
Der Antragsteller liefert auf Ersuchen des GRL Futtermittel- und/oder Lebensmittel-Testmaterial im Zusammenhang mit den Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si es un tercero el que va a suministrar los premios y la entidad paga a este por cada crédito de premio que concede, se puede valorar el valor razonable de los créditos-premio por referencia al importe que paga al tercero, añadiendo un margen razonable de ganancia.
Wenn beispielsweise ein Dritter die Prämien liefert und vom Unternehmen für jede gewährte Prämiengutschrift bezahlt wird, könnte der beizulegende Zeitwert der Prämiengutschriften anhand des an den Dritten gezahlten Betrags zuzüglich einer angemessenen Gewinnmarge bemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarabzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se aplica a las manadas de pollos de engorde y pavos cuando el productor tiene intención de suministrar pequeñas cantidades de carne fresca, procedente de dichas manadas, al consumidor final, o bien de abastecer establecimientos locales de venta al por menor que suministren directamente productos primarios al consumidor final.
Sie findet jedoch Anwendung auf Herden von Masthähnchen und Puten, deren frisches Fleisch der Erzeuger in kleinen Mengen an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die dieses frische Fleisch direkt an den Endverbraucher abgeben, abzugeben beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 En los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente en que haya instaladas un número de bombas superior al mínimo prescrito, esas bombas suplementarias tendrán un caudal de al menos 25 m3/h y podrán suministrar al menos los dos chorros de agua prescritos en el apartado 5 de la presente regla.
.3 Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden und die über mehr als die vorgeschriebene Mindestzahl von Pumpen verfügen, müssen solche zusätzlichen Pumpen einen Volumenstrom von mindestens 25 Kubikmeter je Stunde haben und in der Lage sein, mindestens die in Absatz .5 dieser Regel vorgeschriebenen zwei Wasserstrahlen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cartucho en su pluma de BYETTA puede no tener suficiente líquido para suministrar una dosis completa.
• Die Patrone in Ihrem BYETTA Pen enthält möglicherweise nicht mehr genug Flüssigkeit, um eine volle Dosis abzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece en la ventana de dosificación y el botón de dosificación no gira: • El cartucho en su pluma de BYETTA puede no tener suficiente líquido para suministrar una dosis completa.
Wenn im Dosierfenster erscheint und der Dosierknopf sich nicht drehen lässt: • Die Patrone in Ihrem BYETTA Pen enthält möglicherweise nicht mehr genug Flüssigkeit, um eine volle Dosis abzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar este medicamento veterinario deberá consultar a la autoridad competente del Estado miembro en cuestión, respecto a la normativa vigente sobre vacunación, antes de proceder a su importación, venta, dispensación y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, das Tierarzneimittel einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar Circovac deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, Circovac einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar BTVPUR AlSap 8 deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
5 BTVPUR AlSap 8 einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar Nobilis Influenza H5N2 deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, Nobilis Influenza H5N2 einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar Porcilis AR-T DF deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, Porcilis AR-T DF einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar este medicamento veterinario deberá consultar a la autoridad competente del Estado miembro en cuestión, respecto a la normativa vigente sobre vacunación, antes de proceder a su importación, venta, dispensación y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, das Tierarzneimittel einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muß sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suministrarbeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con más productores que trabajen en más ubicaciones marítimas, la empresa puede extraer, suministrar, desarrollar y entregar de manera más eficiente productos basados en algas marinas a consumidores de todo el mundo.
Mit mehr Arbeitern in mehr Meeresgebieten kann das Unternehmen seetangbasierte Produkte effizienter beschaffen, verarbeiten, weiterentwickeln und an Kunden auf der ganzen Welt ausliefern.
Sachgebiete: astrologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Adam Khan Achekzai fabrica y suministra artefactos explosivos improvisados a los talibanes.
Adam Khan Achekzai fertigt und beschafft für die Taliban unkonventionelle Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ud. nos suministró las armas. Nosotros lucharemos nuestra propia guerra.
Sie haben die Waffen beschafft, wir werden unseren eigenen Krieg kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Estas conclusiones quedan confirmadas por el hecho de que los fabricantes de automóviles también suministran y venden ruedas de recambio.
Diese Schlussfolgerungen werden durch die Tatsache bestätigt, dass von Fahrzeugherstellern auch AM-Räder beschafft und verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información que pueda suministrarnos.
Informationen, die nur Sie uns beschaffen können.
Korpustyp: Untertitel
Nacional iraní que suministra mercancías, en particular fibra de carbón, al SHIG y al SBIG, designados por Naciones Unidas.
Iranischer Staatsangehöriger, der für SHIG und SBIG, beide von den VN benannt, Güter, hauptsächlich Carbonfaser, beschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacional de Irán que suministra mercancías, en particular metales, a sociedades tapadera de SHIG, designadas por la ONU.
Iranischer Staatsangehöriger, der Scheinfirmen der von den VN benannten SHIG Güter, hauptsächlich Metalle, beschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacional de Irán que suministra mercancías, en particular fibra de carbón, al SHIG y al SBIG, designados por la ONU.
Iranischer Staatsangehöriger, der für SHIG und SBIG, beide von den VN benannt, Güter, hauptsächlich Carbonfaser, beschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la construcción de instalaciones industriales mecánicas se proyecta el uso de las máquinas para cada proceso de producción y se suministra e instala la maquinaria en la instalación de producción.
Im mechanischen Industrieanlagenbau wird der Einsatz der Maschinen für den jeweiligen Produktionsablauf geplant, der Maschinenpark beschafft und in die Produktionsanlage eingebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrica, repara y lleva a cabo el mantenimiento de aviones y motores de aeronaves y suministra piezas relacionadas con la aviación con frecuencia originarias de Estados Unidos, generalmente a través de intermediarios extranjeros.
Produziert, repariert und überholt Flugzeuge und Flugzeugtriebwerke und beschafft – in der Regel über ausländische Vermittler – Bauteile für den Luftfahrtsektor, die oft aus den Vereinigten Staaten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarVerfügung stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridades públicas de Túnez tienen la capacidad de suministrar a la población un paquete de servicios básicos, servicios que otros países de la región todavía no han sido capaces de implantar, y considero que también es importante señalar este logro.
Die Behörden in Tunesien haben die Möglichkeit, den Menschen ein Paket an Grunddienstleistungen zur Verfügung zu stellen, Dienstleistungen, die andere Staaten der Region bisher noch nicht umsetzen konnten, und ich glaube, dass es wichtig ist, dies auch hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de estos nobles sentimientos se esconde el objetivo de suministrar a los grupos industriales y a las empresas capitalistas una mano de obra formada conforme a sus necesidades.
Hinter diesen hehren Zielen verbirgt sich das Ziel, den Industriekonzernen, den kapitalistischen Unternehmen Arbeitskräfte zur Verfügung zu stellen, die allein nach ihren Bedürfnissen ausgebildet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, los países desarrollados se comprometieron a suministrar miles de millones de dólares en nuevos recursos; por su parte, los Gobiernos africanos se comprometieron con la gobernanza, la democracia, los derechos humanos y el Estado de derecho.
Einerseits verpflichteten sich die Industrieländer dazu, Milliarden von Dollar für neue Ressourcen zur Verfügung zu stellen, die afrikanischen Regierungen verpflichteten sich jedoch ihrerseits zu verantwortungsvoller Regierungsführung, Demokratie, Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetando plenamente las normas de procedimiento aplicados en Grecia, la OLAF ha dado los pasos necesarios para facilitar al antiguo funcionario cuanta información ha solicitado y que la OLAF es capaz de suministrar a fin de asistirle en su defensa.
OLAF hat unter Einhaltung der in Griechenland geltenden Verfahrensregeln die erforderlichen Schritte eingeleitet, um dem ehemaligen Beamten sämtliche Informationen bereitzustellen, um die er gebeten hat und die OLAF ihm zur Unterstützung seiner Verteidigung zur Verfügungstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0290/2001) del Sr. Radwan, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la recomendación de la Comisión relativa a la información precontractual que las entidades crediticias que ofrezcan préstamos vivienda deben suministrar a los consumidores (C5-0256/2001 - 2001/2121(COS))
Bericht (A5-0290/2001) von Herrn Radwan im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Empfehlung der Kommission über vorvertragliche Informationen, die Darlehensgeber, die wohnungswirtschaftliche Darlehen anbieten, den Verbrauchern zur Verfügungstellen müssen (C5-0256/2001 - 2001/2121(COS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda que es necesario colaborar para suministrar vacunas en situaciones especiales, a fin de asegurar que estas se utilicen cuando son más necesarias.
Sicherlich ist eine Zusammenarbeit notwendig, um in besonderen Situationen Impfstoffe zur Verfügungstellen zu können, so dass diese dort verwendet werden, wo sie am meisten gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de suministrar equipos aquí y allí.
Es geht dabei nicht nur darum, dass wir hier und da einige Ausrüstungen zur Verfügungstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido nuestra meta de que los Estados miembros tengan que suministrar una considerable información sobre plaguicidas y en una forma que sea mutuamente comparable.
Wir haben unser Ziel erreicht, das darin bestand, dass Mitgliedstaaten erhebliche Informationen über Pestizide zur Verfügungstellen müssen, und zwar in einer Form, die gegenseitig vergleichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia deberá establecer y mantener un mapa de situación europeo, con el fin de suministrar a los centros nacionales de coordinación información y análisis precisos, efectivos y oportunos.
Die Agentur erstellt ein europäisches Lagebild und aktualisiert es regelmäßig mit dem Ziel, den nationalen Koordinierungszentren zweckmäßige, sachlich richtige und zeitnahe Informationen und Analysen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia deberá establecer y mantener un mapa común de información prefronteriza, con el fin de suministrar a los centros nacionales de coordinación información y análisis precisos, efectivos y oportunos sobre la zona prefronteriza.
Die Agentur erstellt ein gemeinsames Informationsbild des Grenzvorbereichs und aktualisiert es regelmäßig mit dem Ziel, den nationalen Koordinierungszentren zweckmäßige, sachlich richtige und zeitnahe Informationen und Analysen für den Grenzvorbereich zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarbereitstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está buscando el modo de esclarecer o simplificar la información que deben suministrar los Estados miembros para demostrar que tienen derecho a presentar la solicitud.
Die Kommission prüft Möglichkeiten, um die Informationen, die die Mitgliedstaaten bereitstellen müssen, um zu zeigen, dass der Antrag förderfähig ist, zu klären oder zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, que se aprobó por unanimidad en la Comisión LIBE mejora la eficacia y la capacidad de la Red Judicial Europea de suministrar información necesaria en todo momento y desde cualquier lugar de los Estados miembros.
Durch den Bericht, der vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres einstimmig beschlossen wurde, wird das Europäische Justizielle Netz wirksamer und kann immer und überall in den Mitgliedstaaten die notwendigen Informationen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos suministrar alimentos seguros y de alta calidad a precios razonables.
Wir müssen sichere und qualitativ hochwertige Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de proporcionar suministros alimenticios a África, debemos transferir conocimiento agrícola de modo que este continente pueda alimentar a su propia población y, en un escenario positivo, incluso suministrar alimentos a escala mundial.
Anstatt Lebensmittel nach Afrika zu liefern, sollten wir landwirtschaftliches Know-how übertragen, sodass der Kontinent seine eigene Bevölkerung ernähren und in einem positiven Szenario sogar Nahrungsmittel auf globaler Ebene bereitstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, Comisario, algunos de los expertos, economistas, políticos y activistas de organizaciones no gubernamentales implicados en el desarrollo tienden a decir que todo lo que se necesita para que la cooperación en el ámbito del desarrollo consiga sus ambiciosos objetivos es suministrar más dinero.
Herr Kommissar! Einige Fachleute, Ökonomen, Politiker und Aktivisten von Nichtregierungsorganisationen, die in die Entwicklungsarbeit eingebunden sind, behaupten immer wieder, man müsse für die Entwicklungszusammenarbeit nur mehr Geld bereitstellen, dann könne sie auch ihre ehrgeizigen Ziele erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ayudar a las mujeres africanas en este sentido, deberíamos enviar ayuda médica, suministrar agua potable, educación y equipamientos sanitarios.
Wenn wir den afrikanischen Frauen hier helfen wollen, müssen wir medizinische Hilfe, Trinkwasser sowie Bildungsmöglichkeiten und Gesundheitsdienstleistungen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario hacer inversiones enormes para dar un futuro a estos niños, todo lo que se necesita es ofrecer a estos países medicamentos de muy bajo costo que para nosotros forman parte de la medicina preventiva cotidiana, construir pozos de agua potable, suministrar simples mosquiteras y asegurarnos de que estos suministros lleguen al destino previsto.
Um diesen Kindern eine Zukunft zu geben, sind keine großen Investitionen erforderlich; man muss diese Länder nur mit Arzneimitteln versorgen, die sehr wenig kosten und die für uns Teil der täglichen Präventivmedizin sind. Man muss Brunnen für Trinkwasser bauen, einfache Moskitonetze bereitstellen und gewährleisten, dass Lieferungen ihren Bestimmungsort erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ( Eurostat ) podrá modificar los datos reales notificados por los Estados miembros y suministrar los datos modificados y una justificación de la modificación cuando esté probado que los datos reales notificados por los Estados miembros no se ajustan a lo establecido en el artículo 8 , apartado 1 .
( 2 ) Die Kommission ( Eurostat ) kann die von einem Mitgliedstaat gemeldeten tatsächlichen Daten abändern und die geänderten Daten zusammen mit einer Begründung der Änderung bereitstellen , wenn es Belege dafür gibt , dass die von dem Mitgliedstaat gemeldeten tatsächlichen Daten nicht den Erfordernissen des Artikels 8 Absatz 1 entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión ( Eurostat ) podrá modificar los datos reales notificados por los Estados miembros y suministrar los datos modificados y una justificación de la modificación cuando esté probado que los datos reales notificados por los Estados miembros no se ajustan a lo establecido en el artículo 9 , apartado 1 del presente Reglamento .
der Änderung bereitstellen , wenn es Belege dafür gibt , dass die von dem Mitgliedstaat tatsächlich vorgelegten Daten nicht den Erfordernissen von Artikel 9 Absatz 1 dieser Verordnung entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
«perfil de carga máximo» perfil de carga con la mayor energía de referencia que es capaz de suministrar un calefactor combinado cuando cumple las condiciones de temperatura y caudal de ese perfil de carga;
„maximales Lastprofil“ bezeichnet das Lastprofil mit der größten Bezugsenergie, die ein Kombiheizgerät bei gleichzeitiger Einhaltung der Bedingungen für Temperatur und Durchsatz dieses Lastprofils bereitstellen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a ambos órganos a suministrar la ayuda concreta que necesitan el Gobierno y el pueblo de aquel país, porque la labor que hay que hacer es ingente.
Ich fordere sie nun dringend auf, die konkrete Hilfe, die die Regierung und das Volk dieses Landes benötigen, zur Verfügung zu stellen, denn es gibt sehr viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha puesto en marcha el proyecto EGNOS (y GALILEO) para suministrar señales garantizadas para un uso civil y para asegurar que la industria europea tenga a todos los niveles la oportunidad de competir en este mercado estratégico en crecimiento.
Die EU hat das Vorhaben EGNOS (und Galileo) ins Leben gerufen, um Signale zur Verfügung zu stellen, die für die zivile Nutzung bestimmt sind, und um sicherzustellen, dass die europäische Wirtschaft auf allen Ebenen die Gelegenheit hat, auf diesem wachsenden strategischen Markt zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se pueda considerar estratégico un Plan de acción sobre el sistema mundial de navegación por satélite para suministrar señales garantizadas para un uso civil y para asegurar que la industria europea tenga a todos los niveles la oportunidad de competir en este mercado estratégico en crecimiento, hay muchos puntos clave que no se han tratado.
Wenngleich ein Aktionsplan über globale Satellitennavigationssysteme als strategisch erachtet werden kann, um Signale zur Verfügung zu stellen, die für die zivile Nutzung bestimmt sind, und um sicherzustellen, dass die europäische Wirtschaft auf allen Ebenen die Gelegenheit hat, auf diesem wachsenden strategischen Markt zu konkurrieren, wurden viele wichtige Punkte nicht angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto pretende suministrar señales garantizadas para un uso civil y para asegurar que la industria europea tenga a todos los niveles la oportunidad de competir en este mercado estratégico en crecimiento.
Dieses Vorhaben zielt darauf ab, Signale zur Verfügung zu stellen, die für die zivile Nutzung bestimmt sind, und sicherzustellen, dass die europäische Wirtschaft auf allen Ebenen die Gelegenheit hat, auf diesem wachsenden strategischen Markt zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha puesto en marcha el proyecto EGNOS (y GALILEO) para suministrar señales garantizadas para un uso civil y para asegurar que la industria europea tenga a todos los niveles la oportunidad de competir en este mercado estratégico en crecimiento.
Die EU hat das Vorhaben EGNOS (und auch Galileo) ins Leben gerufen, um Signale zur Verfügung zu stellen, die für die zivile Nutzung bestimmt sind, und um sicherzustellen, dass die europäische Wirtschaft auf allen Ebenen die Gelegenheit hat, auf diesem wachsenden strategischen Markt zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, y esto es lo más importante, resulta vital mejorar el acceso a los recursos y, por encima de todo, suministrar una mejor información a los ciudadanos sobre todos los proyectos a los que pueden recurrir.
Zusätzlich, und das ist das wichtigste Element, ist es von zentraler Bedeutung, den Zugang zu Finanzmitteln zu erleichtern und für die Bürgerinnen und Bürger bessere Informationen über alle Projekte, die sie beantragen können, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa Central y del Este no hemos tenido una experiencia muy positiva por lo que respecta a la voluntad de suministrar datos, hasta el punto de que una persona es "gitana" si su entorno así lo considera, y esto tiende a ser una cuestión de estilo de vida más que de verdadera identidad racial.
In Ost- und Mitteleuropa haben wir mit der Bereitschaft der Menschen, Daten zur Verfügung zu stellen, keine sehr guten Erfahrungen gemacht. So kann jemand letztlich als "Zigeuner" gelten, wenn die Umwelt ihn so betrachtet, was in der Regel aber eher eine Frage des Lebensstils als der eigentlichen ethnischen Identität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como contribuyentes, pagamos miles de millones de euros a las numerosas oficinas de información de la UE que, sin embargo, utilizan el dinero para hacer propaganda en lugar de suministrar información seria.
Als Steuerzahler zahlen wir Milliarden an die zahlreichen Informationsbüros der EU, die diese Mittel dann jedoch für Propaganda ausgeben, anstatt echte Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota con interés de las ideas que se han presentado sobre la posibilidad de suministrar buques de pesca de la Comisión, es decir, flotas de la Unión Europea para las comunidades pesqueras de los países afectados.
Den bereits mehrfach geäußerten Gedanken, dass die Kommission Fischereifahrzeuge zur Verfügung stellen könnte, das heißt, dass die Fischer in den betroffenen Ländern Schiffe aus der Flotte der Europäischen Union bekommen, habe ich mit Interesse zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin demora injustificada a partir del momento en que tiene conocimiento de que la persona reclamada desea designar a un letrado en el Estado miembro emisor, la autoridad competente de dicho Estado miembro debe suministrar a la persona reclamada información destinada a facilitarle la designación de un letrado en dicho Estado miembro.
Unverzüglich nachdem sie darüber unterrichtet wurde, dass eine gesuchte Person einen Rechtsbeistand im Ausstellungsmitgliedstaat benennen möchte, stellt die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats der gesuchten Person Informationen zur Verfügung, um ihr den Zugang zu einem Rechtsbeistand in diesem Mitgliedstaat zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrargeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin la coordinación técnica entre ambas partes, no se podrá suministrar gas.
Ohne technische Koordinierung zwischen den zwei Seiten kann kein Gas geliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, la ley sobre armamento era muy estricta y, por aquel entonces, se prohibía suministrar armas a las regiones en conflicto.
In meinem Land war das Waffengesetz ausgesprochen streng, und man meinte seinerzeit, es dürften keine Waffen in Konfliktgebiete geliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quizás quien la apoya abriga la vana esperanza de que dejando de suministrar tabaco europeo algún fumador europeo dejará de fumar?
Vielleicht geben sich diejenigen, die diesen Vorschlag unterstützen, der Illusion hin, daß einige Raucher hier in diesem Hause mit dem Rauchen aufhören würden, wenn kein europäischer Tabak mehr geliefert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres usuarios están firmemente a favor de la imposición de derechos antidumping y alegan que la industria de la Unión produce vidrio solar de mejor calidad, que no siempre pueden suministrar las empresas chinas.
Drei Verwender sprachen sich deutlich für die Einführung von Antidumpingzöllen aus und argumentierten damit, dass der Wirtschaftszweig der Union höherwertiges Solarglas herstelle, das von den chinesischen Unternehmen nicht immer geliefert werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de suministro podrá estipular si se puede suministrar una cantidad adicional de remolacha y en qué condiciones.
Im Liefervertrag kann festgelegt werden, ob und unter welchen Bedingungen eine zusätzliche Zuckerrübenmenge geliefert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de suministro estipulará si se puede suministrar una cantidad adicional de remolacha y en qué condiciones.
Im Liefervertrag ist festgelegt, ob und unter welchen Bedingungen eine zusätzliche Zuckerrübenmenge geliefert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sólo determinado proveedor pueda suministrar los bienes o los servicios y no haya otros bienes o servicios razonablemente sustitutivos o equivalentes por alguno de los siguientes motivos:
wenn die Waren oder Dienstleistungen nur von einem bestimmten Anbieter geliefert werden können und es aus einem der folgenden Gründe keine vernünftige Alternative oder keine Ersatzware oder Ersatzdienstleistung gibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitará autorización previa para vender, suministrar, transferir o exportar, directa o indirectamente, los bienes y la tecnología enumerados en el anexo IV, procedentes o no de la Unión, a cualquier persona, entidad u organismo iraní o para su uso en Irán.
Die in Anhang IV aufgeführten Güter und Technologien mit oder ohne Ursprung in der Union dürfen nur mit vorheriger Genehmigung unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran verkauft, geliefert, weitergegeben oder ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitará autorización previa para vender, suministrar, transferir o exportar, directa o indirectamente, los bienes y la tecnología enumerados en el anexo III, procedentes o no de la Unión, a cualquier persona, entidad u organismo iraní o para su uso en Irán.
Die in Anhang III aufgeführten Güter und Technologien mit oder ohne Ursprung in der Union dürfen nur mit vorheriger Genehmigung unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran verkauft, geliefert, weitergegeben oder ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitará autorización previa para vender, suministrar, transferir o exportar, directa o indirectamente, los bienes y la tecnología enumerados en el anexo II, procedentes o no de la Comunidad, a cualquier persona física o jurídica, entidad u organismo sitos en Irán, o para su utilización en dicho país.
Die in Anhang II aufgeführten Güter und Technologien mit oder ohne Ursprung in der Gemeinschaft können nur mit vorheriger Genehmigung unmittelbar oder mittelbar an natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Iran oder zur Verwendung in Iran verkauft, geliefert, weitergegeben oder ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los oradores anteriores ya lo han dicho: la Unión Europea debe dejar de suministrar armas a la región de inmediato.
Die Redner vor mir haben es bereits gesagt: Die Europäische Union muss die Lieferung von Waffen in die Region mit sofortiger Wirkung einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el que hace referencia a la mejora en la investigación, porque pensamos que estamos perdiendo el tren a la hora de suministrar instrumentos y materiales en un mercado creciente, justamente por esta razón del control del metano.
Wir glauben, daß wir aufgrund der Kontrolle von Methanemissionen bei der Lieferung von Werkzeugen und Materialien auf einem immer größer werdenden Markt den Anschluß verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, tenemos previsto preparar un programa cuyos fondos oscilarían entre los 400 y los 500 millones de ecus, destinado a suministrar productos diversos por un valor de entre aproximadamente 400 y 500 millones de ecus.
Im Augenblick wird an ein Programm in der Größenordnung zwischen 400 und 500 Millionen ECU für die Lieferung verschiedener Produkte im Wert von etwa 400 bis 500 Millionen ECU gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concederá a Suiza la categoría de observador sin derecho a voto, se le tratará en igualdad de condiciones en cuanto al suministro de datos, información y análisis medioambiental, y establecerá una infraestructura para suministrar datos uniformes sobre el estado del medio ambiente.
Die Schweiz erhält den Status eines Beobachters ohne Stimmrecht, wird gleich behandelt in Bezug auf die Bestimmungen über Umweltinformationen und Analysen und wird die notwendigen Einrichtungen zur Lieferung einheitlicher Daten über den Zustand der Umwelt schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la investigación determinó asimismo que los productores cooperantes incluidos en la muestra se beneficiaron de la financiación en el marco de este programa para suministrar el producto afectado a explotadores de proyectos no vinculados.
Die Untersuchung hat ferner ergeben, dass in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Hersteller auch durch die Lieferung des in Rede stehenden Produkts an konzernfremde Projektbetreiber von Fördermitteln aus diesem Programm profitiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las soluciones técnicas adoptadas o las condiciones excepcionalmente favorables de que dispone el licitador para suministrar los productos, prestar los servicios o ejecutar las obras;
die gewählten technischen Lösungen oder alle außergewöhnlich günstigen Bedingungen, über die der Bieter bei der der Lieferung der Waren oder der Erbringung der Dienstleistung sowie der Durchführung der Bauleistungen beziehungsweise der Waren verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos conjuntos (según se definen en la NIIF 11), u otros acuerdos entre la entidad u otro miembro del grupo y una participada, para desarrollar, producir, comercializar o suministrar productos o servicios.
Gemeinsame Vereinbarungen (im Sinne von IFRS 11) oder sonstige Vereinbarungen zwischen dem Unternehmen oder einem anderen Konzernmitglied und einem Beteiligungsunternehmen über die Entwicklung, Produktion, Vermarktung oder Lieferung von Produkten oder Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe suministrar, revender, transferir o poner a disposición para su uso armamento o equipo militar que se haya vendido o suministrado únicamente para el desarrollo de las Fuerzas de Seguridad del Gobierno Federal de Somalia a cualquier individuo o entidad que no esté al servicio de las Fuerzas de Seguridad del Gobierno Federal de Somalia.».
Die Lieferung, der Weiterverkauf, die Weitergabe oder die Bereitstellung von Waffen und militärischer Ausrüstung, die ausschließlich zum Aufbau der Sicherheitskräfte der Bundesregierung Somalias verkauft oder geliefert wurden, an Personen oder Einrichtungen, die nicht im Dienst der Sicherheitskräfte der Bundesregierung Somalias stehen, ist verboten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poli sostiene que tenía en todo momento la capacidad necesaria para suministrar dentro de plazo los 18 buques que se le habían encargado durante el período 2005-2008, ya que su peso muerto ascendía en total a 10000 toneladas al año, mientras que el astillero disponía históricamente de una capacidad anual superior a las 12000 toneladas.
De Poli macht geltend, im Zeitraum 2005-2008 durchaus zur Lieferung der bestellten 18 Schiffe in der Lage gewesen zu sein, da sich deren Tragfähigkeit auf 10000 Tonnen pro Jahr belief, während die Werft seit jeher eine Produktionskapazität von mehr als 12000 Tonnen pro Jahr habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
las soluciones técnicas adoptadas o las condiciones excepcionalmente favorables de que dispone el licitador para suministrar los productos, prestar los servicios o ejecutar las obras;
die gewählten technischen Lösungen oder alle außergewöhnlich günstigen Bedingungen, über die der Bieter bei der Lieferung der Waren beziehungsweise der Erbringung der Dienstleistung oder bei der Durchführung der Bauleistungen verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la modulación es la mejor forma de suministrar más fondos.
Meines Erachtens stellt die Modulation die beste Möglichkeit dar, um mehr Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá pruebas, etiquetado y, cuando haya dudas sobre una serie de productos -filtros de rayos UVA, tintes y conservantes-, ahora será el fabricante quien deberá garantizar la seguridad, mientras que la Comisión tendrá que suministrar información detallada y que encontrar tiempo para controlar el sector.
Es muss nun getestet und gekennzeichnet werden, und wenn einige Produkte betroffen sind - UV-Filter, Färbemittel und Konservierungsstoffe - muss nun der Hersteller die Sicherheit gewährleisten, wohingegen die Kommission dafür zuständig ist, detaillierte Informationen bereitzustellen und Zeit zum Überwachen des Rests zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo más seguro de suministrar la ayuda era ampliando la red de la Agencia para la Reconstrucción y ése fue el motivo por el que nos encontramos aquí esta noche.
Der sicherste Weg, die Hilfe bereitzustellen, bestand in der Ausdehnung der Zuständigkeit der Europäischen Agentur für Wiederaufbau, und deshalb sind wir alle heute Abend hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Unión Europea se compromete a suministrar una asistencia financiera adecuada para desmantelar los reactores antes de finales de 2013.
Aus diesem Grund hat sich die Europäische Union verpflichtet, eine angemessene Finanzhilfe für die Stilllegung dieser Reaktoren bis Ende 2013 bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos pocos casos, ha sido práctica común por algún tiempo suministrar los ingredientes en bruto para tratar al paciente.
In einigen wenigen Fällen ist es seit geraumer Zeit üblich, den Wirkstoff im Rohzustand zur Behandlung von Patienten bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir el ejemplo de la Cruz Roja francesa, que ha creado equipos de respuesta a las emergencias humanitarias en ultramar, capaces de acudir a la zona en menos de 24 horas y de levantar hospitales de socorro y de suministrar tiendas, medicamentos, abastecimiento de agua, telecomunicaciones y apoyo logístico.
Wir sollten dem Beispiel des französischen Roten Kreuzes folgen, das in Übersee Einsatzteams für humanitäre Krisen aufgestellt hat, die in nicht einmal 24 Stunden in ihrem Einzugsgebiet einsatzbereit und in der Lage sind, Notfallkrankenhäuser, Zelte und Medikamente bereitzustellen und die Wasserversorgung, Telekommunikation und Logistik zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi agradecimiento al comisario Patten que ha explicado muy claramente la importancia de saber suministrar los recursos humanos necesarios para dar contenido a lo anterior.
Mein Dank gilt sodann Herrn Kommissar Patten, der unmissverständlich dargelegt hat, wie wichtig es ist, dass wir die Humanressourcen bereitzustellen wissen, um dieser Strategie auch einen konkreten Inhalt zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, le insistiría en que no se limite a dar o suministrar fondos o delegar responsabilidades en un socio más grande, sino que controle también esta responsabilidad.
Ich würde deshalb wollen, dass man sich nicht darauf beschränkt, einem größeren Partner Geldmittel zu übergeben oder bereitzustellen und Verantwortung an ihn zu delegieren, sondern dass man diese Verantwortung auch kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de actuar urgentemente para suministrar medicamentos y equipos esenciales, para mejora el control de la calidad del agua, para respaldar y supervisar programas de nutrición, para formar personal sanitario y para llevar a cabo programas de educación sanitaria.
Wir brauchen dringende Maßnahmen, um lebensnotwendige Medikamente und Ausrüstungen bereitzustellen, die Kontrolle der Wasserqualität zu verbessern, Ernährungsprogramme zu unterstützen und zu überwachen, medizinisches Personal auszubilden und Programme zur Gesundheitserziehung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá que la Unión Europea reúna los recursos necesarios para suministrar ayuda humanitaria de emergencia veinticuatro horas después de producirse un desastre.
Dadurch wird die Europäische Union dazu in der Lage sein, die erforderlichen Ressourcen zu beschaffen, um innerhalb von 24 Stunden nach dem Eintreten einer Katastrophe humanitäre Soforthilfe bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suministrarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de suministrar a la Comisión una base de datos que contiene información importante sobre insolvencias relevantes ocurridas desde el 1 de enero de 2000 en la industria aérea de la Unión Europea, se ha pedido al consultor que analice la cuestión de los pasajeros que se quedan en tierra a causa de la quiebra.
Die Beraterfirma wurde zusätzlich zur Bereitstellung einer Datenbank mit wichtigen Informationen über derartige Fälle von Insolvenz in der Luftverkehrsindustrie der EU seit dem 1. Januar 2000 gebeten, auch die Frage gestrandeter Passagiere aufgrund derartiger Insolvenzfälle zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés por suministrar ayuda humanitaria es de una hipocresía vergonzosa.
Das Interesse an der Bereitstellung humanitärer Hilfe ist abscheuliche Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, reconozco que el ponente tiene razón cuando que "una nueva PAC debe permitir a los agricultores concentrarse en el objetivo fundamental de ofrecer alimentos seguros, de calidad y cuyo origen pueda identificarse, al mismo tiempo que ha de apoyarlos a la hora suministrar bienes públicos no comerciales".
Ich möchte dem Berichterstatter daher zustimmen, dass er absolut Recht hat, wenn er sagt, dass "eine neue GAP es den Landwirten ermöglichen sollte, sich auf das Kernziel der Erzeugung unbedenklicher, hochwertiger und rückverfolgbarer Nahrungsmittel zu konzentrieren, und sie außerdem bei der Bereitstellung nicht vermarktbarer öffentlicher Güter unterstützen sollte".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, apoyo las soluciones propuestas en el informe de la señora De Keyser y deseo puntualizar que la verdadera solución para el problema de África reside a partes iguales tanto en la construcción de una base para el sistema de asistencia sanitaria como en suministrar ayuda rápida.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, ich unterstütze die in Frau De Keysers Bericht vorgeschlagenen Lösungen und möchte hervorheben, dass die wahre Lösung für das Problem Afrikas die Schaffung einer Grundlage für das System zur Gesundheitsversorgung und die Bereitstellung schneller Hilfe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha subrayado aquí. De lo que se trata es de conciliar dos objetivos: la simplificación y menor coste de las normas contables de las PYME con la adecuada información que deben suministrar a los que participan en el mercado.
Wir haben hier im Haus Wert darauf gelegt, dass zwei Ziele in Einklang gebracht werden: Vereinfachung und Kostenreduzierung der Rechnungslegungsverfahren für die KMU und Bereitstellung entsprechender Informationen für die Marktakteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el desarrollo de nuevas rutas comerciales puede beneficiar a la economía europea, dada la posición privilegiada de Europa para suministrar servicios, como por ejemplo la cobertura del sistema de posicionamiento global que hace uso del sistema Galileo.
Zudem kann die Entwicklung von neuen Handelsrouten angesichts der privilegierten Stellung Europas im Hinblick auf die Bereitstellung von Diensten, wie beispielsweise der GPS-Empfang mithilfe des Galileo-Systems, für die europäische Wirtschaft von Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe colaborar con Nepal a lo largo de todas las fases del conflicto, desde suministrar ayuda humanitaria a las personas que sufren, hasta asegurarse de que se pongan en marcha programas de resolución y prevención de conflictos para impedir nuevos actos violentos.
Die Kommission muss in Nepal in allen Phasen des Konflikts tätig sein, von der Bereitstellung humanitärer Hilfe für alle Leidenden bis zur Sicherstellung der Einführung von Programmen zur Konfliktlösung und -prävention, um weitere Gewalt zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros deben desempeñar su función en las patrullas y la próxima semana diré de manera muy amistosa a todos los Ministros que no se han tomado las medidas suficientes tras el compromiso de suministrar equipos.
Alle Mitgliedstaaten müssen ihren Part bei den Patrouillen übernehmen, und ich werde nächste Woche den Ministern ganz freundschaftlich zu verstehen geben, dass noch nicht genug getan wurde bzw. getan wird, um der übernommenen Verpflichtung zur Bereitstellung von Ausrüstungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades responsables de la recogida de estadísticas comunitarias adoptarán todas las medidas pertinentes para suministrar la información requerida .
Die für die Erhebung der Gemeinschaftsstatistiken zuständigen Stellen ergreifen Maßnahmen zur Bereitstellung der verlangten Informationen .
Korpustyp: Allgemein
Esta información se proporcionará a un gestor de la red de transporte en el mismo formato definido en virtud de las normas nacionales aplicables, y será coherente con el formato utilizado por el gestor de la red de transporte para suministrar la información a los usuarios de red.
Diese Informationen sind dem Fernleitungsnetzbetreiber in dem Format zu übermitteln, das in den geltenden nationalen Vorschriften festgelegt ist, und sie müssen mit dem Format übereinstimmen, das von dem Fernleitungsnetzbetreiber für die Bereitstellung von Informationen an die Netznutzer verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo debería, si procedo de un tercer país, suministrar servicios en otro país?
Wie darf ich, wenn ich aus einem Drittland komme, Dienstleistungen in einem anderen Land erbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, en realidad sólo una economía de mercado -con límites, no un mercado sin restringir- ha sido capaz de suministrar esos servicios a largo plazo.
Bis jetzt war eigentlich nur eine Marktwirtschaft - mit Grenzen, nicht ein entfesselter Markt - fähig, diese Leistungen langfristig zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«horas anuales en modo activo equivalente» (HHE) el número de horas anuales durante las que se supone que un aparato de calefacción con bomba de calor o un calefactor combinado de calor debe suministrar la carga de diseño para calefacción a fin de satisfacer la demanda anual de calefacción de referencia, expresadas en h;
„Jahresbetriebsstundenäquivalent“ (HHE) bezeichnet in h die angenommene jährliche Anzahl der Stunden, in denen ein Raumheizgerät oder Kombiheizgerät mit Wärmepumpe die Auslegungslast erbringen muss, um den Bezugs-Jahresheizenergiebedarf zu decken;
Korpustyp: EU DGT-TM
«capacidad declarada de calefacción» (Pdh(Tj)) la capacidad de calefacción que un aparato de calefacción con bomba de calor o un calefactor combinado con bomba de calor puede suministrar a una temperatura exterior determinada, expresada en kW;
„Angegebene Leistung im Heizbetrieb“ (Pdh(Tj)) bezeichnet die Heizleistung, die ein Raumheizgerät oder Kombiheizgerät mit Wärmepumpe bei einer bestimmten Außenlufttemperatur erbringen kann, in kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
«horas anuales en modo activo equivalente» (HHE) el número de horas anuales durante las que se supone que un aparato de calefacción con bomba de calor o un calefactor combinado de calor debe suministrar la carga de diseño para calefacción a fin de satisfacer la demanda anual de calefacción de referencia, expresadas en h;
„Jahresbetriebsstundenäquivalent“ (HHE) bezeichnet in h die angenommene jährliche Anzahl von Stunden, in denen ein Raumheizgerät oder Kombiheizgerät mit Wärmepumpe die Auslegungslast für die Heizung erbringen muss, um den Bezugs-Jahresheizenergiebedarf zu decken;
Korpustyp: EU DGT-TM
«capacidad declarada de calefacción» (Pdh(Tj)) la capacidad de calefacción que un aparato de calefacción con bomba de calor o un calefactor combinado con bomba de calor puede suministrar a una temperatura exterior determinada, expresada en kW;
„angegebene Leistung im Heizbetrieb“ (Pdh(Tj)) bezeichnet die Heizleistung in kW, die ein Raumheizgerät oder Kombiheizgerät mit Wärmepumpe bei einer bestimmten Außenlufttemperatur erbringen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«horas anuales equivalentes de una bomba de calor» (HHP) número anual de horas durante las que se supone que una bomba de calor debe suministrar calor a la potencia nominal para proporcionar el calor útil total proporcionado por bombas de calor, expresado en h;
„äquivalente Jahresbetriebsstunden der Wärmepumpen“ (HHP) bezeichnet in h die zugrunde gelegten jährlichen Stunden, die eine Wärmepumpe bei Nennleistung Wärme erbringen muss, um die gesamte von den Wärmepumpen erzeugte Nutzwärme bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, después de la salida, no se suministrara una parte importante de los servicios previstos en el contrato o el organizador observara que no puede suministrar una parte importante de los mismos, el consumidor tendrá derecho a:
Wird nach der Abreise ein erheblicher Teil der vertraglich vereinbarten Leistungen nicht erbracht oder stellt der Veranstalter fest, dass er nicht in der Lage sein wird, einen erheblichen Teil der vorgesehenen Leistungen zu erbringen, so hat der Verbraucher folgende Ansprüche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con autorización del Banco de Eslovenia, los bancos, filiales y sucursales de bancos extranjeros podrán suministrar servicios bancarios, en su totalidad o limitados, en función del volumen del capital.
Mit einer Lizenz der Bank von Slowenien kann es Banken, Tochtergesellschaften und Zweigstellen ausländischer Banken je nach ihrem Kapital gestattet werden, alle oder beschränkte Bankdienstleistungen zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, aunque la entidad deba utilizar el elemento de inmovilizado material transferido para suministrar uno o más servicios al cliente, puede tener la capacidad de decidir cómo utilizar y mantener dicho elemento de inmovilizado material transferido, así como el momento de su remplazo.
So kann das Unternehmen, auch wenn es die übertragene Sachanlage dazu verwenden muss, eine oder mehrere Dienstleistungen für den Kunden zu erbringen, möglicherweise über deren Betrieb und Wartung und über den Zeitpunkt ihres Austauschs entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrarverschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos de tipo personal que se introducen a mano solo se utilizarán internamente, para responder a su pedido, realizar sus encargos o suministrarle el acceso a informaciones específicas.
DE
Die von Ihnen zur Verfügung gestellten personenbezogenen Daten werden nur intern verwendet, um Ihre Anfragen zu beantworten, Ihre Aufträge zu bearbeiten oder Ihnen Zugang zu bestimmten Informationen zu verschaffen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A fin de poder transmitir información correcta a los ciudadanos, ¿podría indicar el Consejo si está dispuesto a suministrar un resumen detallado sobre el número de funcionarios de que se trata en este caso y las condiciones exactas de su régimen de jubilación anticipada?
Um all diesen Bürgern korrekte Informationen verschaffen zu können, frage ich den Rat daher, ob er bereit ist, mir einen ausführlichen Überblick über die Anzahl der betroffenen Beamten und über die genauen Bedingungen zu verschaffen, unter denen sie vorzeitig pensioniert werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Propósito de Uso Cuando Ud. nos proporciona información personal, generalmente la utilizamos para responder a su solicitud, para procesar su pedido, o para suministrarle acceso a información u ofertas específicas o bien para prestar apoyo a nuestra relación con los clientes:
Zweckbestimmung Die von Ihnen zur Verfügung gestellten personenbezogenen Daten verwenden wir im allgemeinen, um Ihre Anfragen zu beantworten, Ihre Aufträge zu bearbeiten oder Ihnen Zugang zu bestimmten Informationen oder Angeboten zu verschaffen. Zur Pflege der Kundenbeziehungen kann es weiterhin nötig sein,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una aportación de capital «normal» a un banco le suministra tanto liquidez como una base de fondos propios, necesaria por razones de supervisión para la ampliación de sus actividades comerciales.
Allerdings verschafft eine „normale“ Kapitalzuführung an eine Bank dieser sowohl Liquidität als auch eine Eigenmittelbasis, die aus aufsichtsrechtlichen Gründen zur Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit erforderlich ist.