linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

suministro Lieferung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grimeca ha consolidado su confiabilidad a través de colaboraciones y suministros a sectores especializados de alto nivel tecnológico. IT
Grimeca hat sich ihre Zuverlässigkeit über die Zusammenarbeit und Lieferungen für spezialisierte Branchenbereiche auf hohem technologischen Niveau konstruiert. IT
Sachgebiete: verlag informationstechnologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
El artículo 1 no se aplicará al suministro, venta o transferencia de:
Artikel 1 gilt nicht für die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero estaremos alerta para detener cualquier suministro romulano. - ¿Un bloqueo?
Doch wir können Lieferungen der Romulaner abfangen. - Eine Blockade?
   Korpustyp: Untertitel
ShawCor está comprometido con la completa satisfacción del cliente y con el suministro de productos y servicios de calidad.
ShawCor hat sich der vollständigen Kundenzufriedenheit und der Lieferung von Qualitätsprodukten und Dienstleistungen verpflichtet.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Eso hubiera sido el suministro del siglo, Señora Presidenta.
Das wäre die Lieferung des Jahrhunderts gewesen, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que cogerlo cuando está Tiene un suministro fresco.
Ich muss ihn schnappen, wenn er gerade eine frische Lieferung bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Producción, ensamblaje y suministro de naves ensambladas. ES
Herstellung, Montage und Lieferung von montierten Hallen. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
no haya efectuado el suministro por motivos de fuerza mayor reconocidos por la ONG.
die Lieferung infolge eines von der NRO anerkannten Falles höherer Gewalt nicht vornehmen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los almacenes de granos están casi vacío…...pero esperamos suministros de la frontera nort…...antes del fin de semana.
Die Kornvorräte werden knapp, aber wir erwarten, vor Ende der Woche, Lieferungen von den nördlichen Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Suministros, servicio, calibración y fabricación de instrumentos. ES
Lieferungen, Service, Kalibrierung und Bau der Geräte. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suministros Lieferungen 621
suministro homogéneo .
suministros estacionales . .
suministros interrumpibles . .
suministro aceptado . .
suministro rehusado . .
suministros gravables .
suministro extranjero .
suministro exclusivo .
espita de suministro .
suministro de aire óptimo . .
unidad de suministro médico .
suministro de gas Gasversorgung 9 .
suministro fuera de puntas .
prioridad de suministro .
suministro de oxígeno Sauerstoffversorgung 6
suministro alimentario suficiente .
suministro de energía eléctrica .
suministro de calor .
suministro local de calor .
materias primas y suministros .
suministro ininterrumpido de energía .
suministro de armas Versorgung mit Waffen 1
acuerdo de suministro . .
coste de suministro .
obligación de suministro exclusivo .
suministro de agua Wasseranschluss 3
suministro de reservas Bereitstellung von Zentralbankgeld 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suministro

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luego reabastecemos nuestros suministros.
Dann frischen wir unsere Vorräte auf.
   Korpustyp: Untertitel
suministro y seguridad
Energiepolitik und Stresstest für Atomkraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
Compró suministros con esto.
Er hat Vorräte gekauft Damit.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, son suministros.
All dies ist in ungenügendem Maß vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el suministro de metadatos.
die Vorlage von Metadaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de información sobre:
Bereitstellen von Informationen über:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de suministro (utilitiesCommunication)
Ver- und Entsorgung/Nachrichtenwesen (utilitiesCommunication)
   Korpustyp: EU DGT-TM
E - Suministro de agua
E- Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrega algunos suministros médicos.
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No son suministros corrientes.
Es waren keine normalen Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Apártate de los suministros.
Geh von den Vorräten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Recuperación total de suministros:
Vollständige Aufstockung der Vorräte:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sólida cadena de suministro•
Eine solide Supply Chain•
Sachgebiete: oekologie auto militaer    Korpustyp: Webseite
Energía, producción y suministro
Energie, Prozessindustrie und Versorgungsunternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Suministros y Papeles Xerox
Näheres zum Konzept von Xerox EIP ›
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El suministro es limitado.
Solange der Vorrat reicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mi suministro secreto-- ¿Qué hizo con mi suministro secreto?
Wo ist mein geheimer Vorrat? Was?
   Korpustyp: Untertitel
Su suministro ahora es inútil.
Ihr Vorrat ist jetzt für uns nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorra el suministro de gas.
Sei sparsam mit deinem Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, vamos a necesitar suministros.
Zuerst müssen wir noch was besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Suministro adecuado de agua
Betrifft: Gewährleistung einer sicheren Wasserversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
e) Suministro de telecomunicaciones móviles
e) Telekommunikationsnetze für den Mobilfunk
   Korpustyp: EU DCEP
Un suministro perpetuo de chocolate.
Schokolade, ein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
suministros brutos al sector petroquímico
Bruttolieferungen an die petrochemische Industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministros de frecuencia de recurrencia;
die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de información e inteligencia
Zurverfügungstellung von Informationen und Erkenntnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministros brutos al sector petroquímico
Nettolieferungen an die petrochemische Industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Publicación y suministro de reproducciones]
[Veröffentlichung und Vorlage von Wiedergaben]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director de Suministros y Transportes
Direktor für Nachschub und Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministros de frecuencia de recurrencia;
b. die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministro a pie de obra
etwas unmittelbar an die Baustelle bringen
   Korpustyp: EU IATE
Necesita suministros, sé dónde conseguirlos.
Sie brauchen Vorräte, ich kann sie besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Los suministros están por agotarse
Unsere Vorräte sind fast aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Saca el suministro de desodorante.
Holen Sie Ihr 5-Tage-Deopack.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y mantener los suministro…
Ja, Versorgungslinien zu unterhalten..
   Korpustyp: Untertitel
Debemos ahorrar suministros y munición.
Wir müssen die Lebensmittelvorräte sichern und Munition verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Suministros sería una apuesta segura.
Vorräte wären ein sicherer Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Salió a comprar suministros, dijo.
Etwas besorgen, sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algún planeta para recoger suministros?
Gibt es Planeten, auf denen wir Vorräte bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pido permiso para adquirir suministros.
Wir würden gerne Versorgungsgüter erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cortaste mi suministro de combustible?
Hast du meine Benzinleitung durchtrennt?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a por algunos suministros.
Ich hol mir ein paar Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
Los invitados nos ofrecen suministros.
Unsere Gäste bieten uns Güter an.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos problemas de suministros.
Ich hatte jede Menge Lieferprobleme jeder Art.
   Korpustyp: Untertitel
No nos interesan los suministros.
Ihre Vorräte interessieren uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobaré el suministro de oxígeno.
Ich werde den Sauerstoffvorrat überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
1 corte del suministro eléctrico;
1 Unterbrechung der Stromzufuhr;
   Korpustyp: EU DCEP
Suministro inventariado del material eficiente
Effiziente Materialbereitstellung und niedrige Bestände
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
No incluido en el suministro:: ES
Nicht im Lieferumfang:: ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Consigue suministros para fabricar productos.
Produziere Ressourcen, um Güter herzustellen
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Han cortado el suministro eléctrico.
Sie haben den Strom abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Los suministros están siendo distribuidos.
- Die Vorräte werden gerade verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
No es suministro médico normal.
Das sind keine medizinischen Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
Está usted aquí:Gestión del Suministro
Sie befinden sich hier:Supply Management
Sachgebiete: verlag controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Suministro de vacunas en Mozambique
Verabreichung von Impfstoffen in Mosambik
Sachgebiete: medizin tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Venta en línea de suministros
Online Versandhandel für Sport-, Freizeit- und Outdoor-Artikel
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Condiciones de venta y suministro DE
Verkaufs- und Lieferbedingungen Euro Unitech DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El volumen de suministro incluye:
Im Lieferumfang enthalten sind:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Suministros para calderería y tuberías
Material für Kesselbau und Rohrleitungen
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestro programa de suministros comprende:
Unser Herstellungs- und Lieferprogramm:
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Recicle los suministros de Xerox
Hier erfahren Sie mehr über Xerox Finance ›
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soluciones de sistemas de suministro: ES
Sicherheit bei der Produktentwicklung: ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
LED incluido en el suministro.
Leuchtmittel (LED) im Lieferumfang enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Suministro de electricidad, gas y agua
Energie-, Gas- und Wasserversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Y olvidé accionar el suministro de aire.
Und ich vergaß, die Luftversorgung anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay suministros. Ya te he dicho!
Ich hatte doch gesagt, vorerst keine Einlieferungen mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito regresar allí, y tú necesitas suministros.
Ich brauche wieder dorthin zu kommen, und Sie brauchen liefert.
   Korpustyp: Untertitel
Arrojaban heridos y suministros a los carros.
Er legte die Verwundeten und den restlichen Proviant in Karren.
   Korpustyp: Untertitel
La nave de suministros nunca llegó.
Das Versorgungsschiff ist nie gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Seguridad del suministro de electricidad
Betrifft: Sicherung der Elektrizitätserzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
- ofrecimiento o suministro de pornografía infantil;
- Anbieten oder sonstiges Zugänglichmachen von Kinderpornografie
   Korpustyp: EU DCEP
Suministro de oxígeno (tripulación y pasajeros)
Sauerstoffversorgung (Besatzung und Fluggäste)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministro de recursos hídricos en Palestina
Betrifft: Wasserversorgung in Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis de suministro eléctrico en Albania
Betrifft: Energieversorgungskrise in Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministro de combustible a Gaza
Betrifft: Treibstoffversorgung im Gaza-Streifen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liberalización del suministro de agua potable
Betrifft: Liberalisierung der Trinkwasserversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministro de armas al Congo
Betrifft: Waffenlieferung an den Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministros estatales y organismos públicos
Betrifft: Öffentliches Auftragswesen und europäische Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministro de armas a Tanzania
Betrifft: Waffenlieferungen an Tansania
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministros de armas a Tanzania
Betrifft: Waffenlieferungen an Tansania
   Korpustyp: EU DCEP
No hay electricidad ni suministro de agua.
Es gibt keinen Strom und kein Trinkwasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos del equipo y suministro de oxígeno
Anforderungen bezüglich Sauerstoffausrüstung und Sauerstoffversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministro de agua en Chipre
Betrifft: Wasserversorgung auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministro de combustible a Gaza
Betrifft: Brennstofflieferungen nach Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Te aislará del suministro de oxígeno.
Es trennt Sie von der Sauerstoffzufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
¿El suministro de alimentos para quién?
Die Nahrungsmittelreserven für wen?
   Korpustyp: Untertitel
No puede haber transporte sin suministro energético.
Ohne Energie kann es keinen Verkehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Suministros británicos de armas a Indonesia
Betrifft: Britische Waffenlieferungen an Indonesien
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Política de suministro de productos agrícolas
Betrifft: Versorgungsstrategie für Agrarerzeugnisse
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el suministro de electricidad a dichas redes.
die Einspeisung von Elektrizität in diese Netze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodicidad y plazos del suministro de datos
Periodizität und Fristen der Datenbereitstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el Contrato de suministro eléctrico» (con Landsvirkjun).
der Stromvertrag (mit Landsvirkjun).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipamiento, mobiliario, suministros y prestación de servicios
Ausstattung, Mobiliar, Bürobedarf und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de electricidad a dichas redes.
Einspeisung von Strom in diese festen Netze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministros para equipos de informática y ofimática,
Material für Anlagen der Informatik und der Bürokommunikation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un compartimento contará con suministro de agua:
Die Wasserversorgung des Kompartiments ist sicherzustellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de materiales fungibles y suministros
Kosten für Verbrauchs- und Versorgungsgüter
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de asistencia en modo degradado;
Unterstützung bei eingeschränktem Betrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organización del sistema de suministros y distribución
Organisation des Bezugs- und Vertriebssystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude o no suministro de cooperación administrativa
Betrug oder Verweigerung der Amtshilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM