Grimeca hat sich ihre Zuverlässigkeit über die Zusammenarbeit und Lieferungen für spezialisierte Branchenbereiche auf hohem technologischen Niveau konstruiert.
IT
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Igualmente, piden ampliar la financiación de la UE de forma que también se financien acciones dirigidas al suministro de servicios públicos de calidad.
Zusätzlich soll der Umfang der EU-Finanzierung ausgeweitet werden, um – neben der Entwicklung – auch die Bereitstellung hochwertiger öffentlicher Dienste förderfähig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo responsable del suministro de la información puede pedir que sus datos se beneficien de la confidencialidad estadística.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el suministro de asesoría técnica, asistencia o formación relacionadas con actividades militares, si se cumplen las siguientes condiciones:
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sofisticado software garantiza un flujo de trabajo y un suministro del servicio sin fisuras.
el suministro de asesoría técnica, asistencia o formación relacionadas con actividades militares, si se cumplen las siguientes condiciones:
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
A continuación, se ejecutarán las actividades y se proporcionarán suministros según lo planificado y lo convenido por todas las partes interesadas.
Danach werden die Tätigkeiten und die Beschaffung von Ausrüstung und Materialien, wie geplant und von allen beteiligten Parteien vereinbart, durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
L’Oréal involucra a sus proveedores en su programa medioambiental favoreciendo el suministro sostenible y local.
ES
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Refiriéndome en primer lugar a los suministros de defensa, el informe Wuermeling está condicionado por un impulso integracionista muy fuerte.
Ich möchte aber zunächst auf die Beschaffung von Verteidigungsgütern zu sprechen kommen und hierzu anmerken, dass der Bericht Wuermeling einen sehr starken Integrationscharakter trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suministro, procesamiento ulterior y venta se realizan por lo general en distintos sitios.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una administración central gestionará ambas instalaciones, incluidas sus actividades de comercialización, suministro y ventas.
Eine Zentralverwaltung leite beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodiac representa casi 40 años de experiencia en el suministro y distribución de los repuestos y acesorios de la más alta calidad para Harley-Davidson.
NL
Zodiac steht für beinahe 40 Jahre Erfahrung auf dem Gebiet der Beschaffung und Vertrieb von hochwertigsten Ersatz- und Zuberhörteilen für Harley-Davidson Motorräder
NL
Para minimizar los problemas medioambientales causados por el suministro convencional de energía, así como para reducir la dependencia de los recursos limitados, el modelo de suministro eléctrico deberá modificarse.
Zur Verringerung von globalen Umweltproblemen, die mit der konventionellen Energieversorgung einhergehen, und der Abhängigkeit von endlichen Ressourcen, wird sich die Elektrizitätsversorgung verändern müssen.
La creación y el mantenimiento de la infraestructura de red necesaria, incluida la capacidad de interconexión, han de contribuir a asegurar un suministro estable de electricidad.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Elektrizitätsversorgung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las aplicaciones Onis Visa proporcionan a su comunidad, ciudad, estado o país un suministro estable de electricidad gracias a lo cual las personas pueden realizar sus actividades diarias sin interrupciones.
IT
Onis Visa Anwendungen sichern Ihrer Gemeinde, Stadt, Staat oder Land eine stabile Elektrizitätsversorgung zu, auf die sich die Personen bei der Ausführung ihrer täglichen Aktivitäten ohne Unterbrechung verlassen können.
IT
«seguridad», tanto la seguridad de suministro y suministro de electricidad como la seguridad técnica;
„Sicherheit“ sowohl die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und -bereitstellung als auch die Betriebssicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de suministro mediante una línea directa a que hace referencia el apartado 1 no afectará a la de contratar el suministro de electricidad con arreglo al artículo 20.
Die Möglichkeit der Elektrizitätsversorgung über eine Direktleitung gemäß Absatz 1 berührt nicht die Möglichkeit, Elektrizitätslieferverträge gemäß Artikel 20 zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento y la construcción de la infraestructura de red necesaria, incluida la capacidad de interconexión, y la producción descentralizada de energía eléctrica constituyen elementos importantes para garantizar un suministro estable de electricidad.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento y la construcción de la infraestructura de red necesaria, incluida la capacidad de interconexión, y la generación descentralizada de energía eléctrica constituyen elementos importantes para garantizar un suministro estable de electricidad.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La creación y el mantenimiento de la infraestructura de red necesaria, incluida la capacidad de interconexión, y la generación descentralizada de energía eléctrica constituyen elementos importantes para garantizar un suministro estable de electricidad.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daños y destrucción de infraestructuras civiles (hospitales, universidades, puentes, carreteras, suministro eléctrico, alcantarillados); —
La posibilidad de suministro mediante una línea directa a que hace referencia el apartado 1 del presente artículo no afectará a la de contratar el suministro de electricidad con arreglo al artículo 32.
Die Möglichkeit der Elektrizitätsversorgung über eine Direktleitung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels berührt nicht die Möglichkeit, Elektrizitätslieferverträge gemäß Artikel 32 zu schließen.
¿Es cierto que también existen problemas en relación con el suministro de equipos y la aplicación de las normas europeas en materia de contratación pública?
Trifft es zu, dass es Probleme mit der Anlieferung des Materials und der Anwendbarkeit von europäischen Vergaberegeln gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Junto con nuestros expertos en café, comprobaremos encantados si es posible un suministro del café tostado.
A consecuencia de ello, el sistema de transportes tendrá dificultades para poder satisfacer las necesidades asociadas a la entrega de suministros y el transporte de productos acabados.
Das Verkehrswesen wird große Mühe haben, den Anforderungen gerecht zu werden, die sich aus der Anlieferung des Materials und dem Versand der Fertigprodukte ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comprador tiene que correr los gastos del suministro a los sitios de recogida.
La solicitud se presenta debido a que las capturas y el suministro de atún crudo originario han disminuido y como consecuencia del problema que supone la piratería.
Der Antrag wurde mit dem Rückgang der Fangmengen und der Anlieferung von Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft sowie der Bedrohung durch Piraterie begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de la eliminación son a nuestro cargo; los gastos del suministro a los sitios de recogida son a cargo del comprador.
un proveedor conocido haya efectuado los controles de seguridad exigidos de los suministros y estos hayan estado protegidos de interferencias no autorizadas desde el momento en que se hayan efectuado dichos controles hasta la entrega de los suministros en la zona restringida de seguridad.».
die erforderlichen Sicherheitskontrollen für die Lieferungen wurden von einem bekannten Lieferanten durchgeführt und die Lieferungen wurden anschließend bis zur Anlieferung im Sicherheitsbereich vor unbefugten Eingriffen geschützt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialistas en la elección y el suministro de los mejores vinos del mundo a fincas y superyates de Mallorca.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
un proveedor conocido de suministros de aeropuerto o un proveedor acreditado de suministros de a bordo haya efectuado los controles de seguridad exigidos de los suministros y estos hayan estado protegidos de interferencias no autorizadas desde el momento en que se hayan efectuado dichos controles hasta la entrega de los suministros en la zona restringida de seguridad.».
die erforderlichen Sicherheitskontrollen für die Lieferungen wurden von einem bekannten Lieferanten oder einem reglementierten Lieferanten durchgeführt und die Lieferungen wurden anschließend bis zur Anlieferung im Sicherheitsbereich vor unbefugten Eingriffen geschützt.“
La autonomía de los vehículos de metano es de unos 300 km. Por lo tanto, el suministro de metano debe producirse necesariamente en los puntos de venta disponibles durante el horario de apertura (la actual normativa italiana excluye la posibilidad del recurso al autoservicio).
Die Reichweite von Erdgasfahrzeugen liegt bei 300 km. Die Betankung mit Erdgas muss daher zwingend an während der Öffnungszeiten erreichbaren Abgabestellen erfolgen (die geltenden italienischen Vorschriften lassen die Möglichkeit der Selbstbedienung nicht zu).
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrogeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En septiembre, nuestro suministro de combustible a la Franja de Gaza había excedido los 90 millones de litros.
Bis September haben wir über 90 Millionen Liter Kraftstoff an den Gazastreifen geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suministro de electricidad, que representa una proporción significativa del coste total de fabricación, procede de proveedores no vinculados.
Elektrischer Strom, der einen beträchtlichen Teil der Gesamtherstellkosten ausmacht, wird von unabhängigen Anbietern geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IX del Reglamento (UE) no 36/2012 enumera partidas que están sujetas a una autorización previa a la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de conformidad con el artículo 2 ter del Reglamento (UE) no 36/2012.
In Anhang IX der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 sind Artikel aufgeführt, die nach Artikel 2b der Verordnung nur mit vorheriger Genehmigung verkauft, geliefert, weitergegeben oder ausgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de los planes de continuidad de las actividades, medidas o mecanismos dirigidos a garantizar el suministro continuo de servicios y productos cruciales.
Beschreibung der Pläne zur Betriebskontinuität, Maßnahmen oder Vorkehrungen, mit denen sichergestellt wird, dass kritische Dienste und Produkte weiter geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea ha dejado abierta en sus últimas decisiones la cuestión relativa a si cabe establecer una distinción entre el suministro de GNL y el de gas canalizado [39].
In ihren jüngsten Entscheidungen hat die Europäische Kommission die Frage offen gelassen, ob zwischen Erdgas, das als Flüssiggas geliefert wird, und Erdgas, das per Rohrleitung bereitgestellt wird, unterschieden werden sollte. [39]
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar el suministro de los productos y servicios objeto de cofinanciación y que el gasto declarado en relación con las medidas se ha efectuado realmente, así como la conformidad de dicho gasto con las normas comunitarias y nacionales aplicables en la materia;
zu überwachen, dass die kofinanzierten Erzeugnisse geliefert bzw. die kofinanzierten Dienstleistungen erbracht und die im Zusammenhang mit Maßnahmen geltend gemachten Ausgaben tatsächlich und im Einklang mit den gemeinschaftlichen und innerstaatlichen Rechtsvorschriften getätigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
fechas de adquisición, suministro, puesta en libertad o realojamiento de los animales;
Datum, an dem die Tiere erworben, geliefert, freigelassen oder privat untergebracht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se incluye en el cuadro información sobre los «pellets», deberá especificarse si la materia prima procede de suministro directo o indirecto.
Werden Informationen über Pellets in die Tabelle aufgenommen, ist anzugeben, ob der Rohstoff direkt oder indirekt geliefert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio o su modo de fijación y las condiciones de suministro de bienes o de prestación de servicios;
den Preis oder die Art und Weise, in der er berechnet wird, und die Bedingungen unter denen die Waren geliefert oder die Dienstleistungen erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisará el suministro de los productos y servicios objeto de cofinanciación y que el gasto declarado en relación con las acciones se ha efectuado realmente, así como la conformidad de dicho gasto con las normas comunitarias y nacionales aplicables en la materia;
zu überwachen, dass die kofinanzierten Erzeugnisse geliefert bzw. die kofinanzierten Dienstleistungen erbracht und die im Zusammenhang mit Maßnahmen geltend gemachten Ausgaben tatsächlich und im Einklang mit den gemeinschaftlichen und innerstaatlichen Rechtsvorschriften getätigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
suministro-versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aún, las elaboradas infraestructuras de generación y suministro de electricidad, por ejemplo, fallan a menudo, y entre los efectos de estos fallos se encuentran apagones y caídas de las redes informáticas.
Dazu kommt, dass intelligent gebaute Infrastruktur, etwa zur Stromerzeugung oder -versorgung, oft versagt, und zu den Folgen zählen Stromausfälle und der Zusammenbruch von IT-Netzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos tienen nuevas expectativas en términos de producción y suministro de alimentos.
Die Europäer haben neue Erwartungen, was die Nahrungsmittelproduktion und -versorgung angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región ofrece un potencial considerable para la producción de energía y el suministro, y debe concentrar una mayor atención, especialmente con el fin de garantizar la seguridad energética de la Unión.
Die Region bietet ein beträchtliches Potenzial im Hinblick auf die Energiegewinnung und -versorgung und es muss ihr mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden, insbesondere im Hinblick auf die Gewährleistung der Energiesicherheit der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me preocupa que, en calidad de legisladores, prestemos la debida atención a las estructuras tradicionales de las pequeñas empresas en Europa, a fin de garantizar la sostenibilidad, la adecuación y la seguridad de la producción y el suministro de alimentos hasta en las regiones europeas con menor densidad de población.
Es ist mir allerdings ein großes Anliegen, dass wir als Gesetzgeber auf die traditionell kleinbetrieblichen Strukturen in Europa achten, um damit eine ausreichende und sichere Lebensmittelproduktion und -versorgung auch in weniger dicht besiedelten Regionen Europas nachhaltig zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El trabajo de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) comprende todas las etapas de la producción y suministro de alimentos, desde la producción primaria hasta el suministro a los consumidores, incluyendo la seguridad de los alimentos para consumo animal.
schriftlich. - (PT) Die Arbeit der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) betrifft alle Stufen der Lebensmittelproduktion und -versorgung - angefangen bei primärer Produktion bis hin zur Versorgung des Verbrauchers mit Lebensmitteln, einschließlich der Sicherheit von Tierfutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) He votado a favor de este informe de propia iniciativa sobre cuestiones energéticas que abarca numerosos aspectos relacionados con la eficiencia, el suministro y el ahorro energéticos.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Initiativbericht zu Energiefragen gestimmt, der sich mit vielen Bereichen der Energieeffizienz, -versorgung und -einsparung befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante armonizar esta estrategia con la estrategia UE 2020 y con el informe de la Comisión titulado "Regiones 2020", a fin de abordar los principales desafíos que afronta ahora Europa, como la globalización, las tendencias demográficas, el cambio climático y el uso y el suministro energético.
Es ist ebenso wichtig, diese Strategie mit der EU 2020 Strategie und dem Bericht der Kommission mit dem Titel "Regionen 2020" in Einklang zu bringen, um die Hauptprobleme Europas, darunter Globalisierung, demographische Entwicklungen, Klimawandel und Energieverbrauch und -versorgung zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Unión debe redoblar sus esfuerzos para responder a los desafíos futuros en este ámbito, y debe dedicarse la debida atención a identificar posibles desequilibrios futuros de la demanda y el suministro de energía.
Die Union sollte daher ihre Anstrengungen verstärken, um künftige Herausforderungen in diesem Bereich bewältigen zu können; besonders zu berücksichtigen ist hierbei, wie ermittelt werden kann, welche Lücken sich in Zukunft bei der Energienachfrage und -versorgung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo propulsado por un motor de aire precomprimido que no emite niveles de contaminantes o gases inertes superiores a los presentes en el aire ambiente; a efectos de la conformidad con los requisitos de seguridad funcional y del almacenamiento y suministro de combustible, dichos vehículos se consideran igual que los vehículos que funcionan con combustible gaseoso;
von einem Druckluftmotor angetrieben und dessen Ausstoß von Schadstoffen und/oder inerten Gasen die in der Umgebungsluft vorhandenen Werte nicht überschreitet, wobei ein solches Fahrzeug hinsichtlich der Anforderungen für die funktionale Sicherheit und der Kraftstoffspeicherung und -versorgung einem gasbetriebenen Fahrzeug gleichgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas encargadas de la gestión del propietario de la red de transporte y del gestor de la red de almacenamiento no podrán participar en estructuras de la compañía de gas natural integrada verticalmente que se ocupen, directa o indirectamente, de la gestión cotidiana de la producción y el suministro de gas natural;
Die für die Leitung des Fernleitungsnetzeigentümers und des Speicheranlagenbetreibers zuständigen Personen dürfen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Erdgasunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Erdgasgewinnung, -verteilung und -versorgung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministroLieferaufträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en cuanto a la excepción de «intragrupo» del artículo 23, la Comisión ya ha dejado claro que tiene grandes dificultades para aceptar la ampliación de esta exclusión a los contratos de obras y suministro.
Schließlich hat die Kommission im Hinblick auf die für verbundene Unternehmen geltende Ausnahme von Artikel 23 bereits deutlich gemacht, dass sie große Schwierigkeiten hat, die Erweiterung dieser Ausnahme auf Bau- und Lieferaufträge zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión puede aceptar que se suprima la ampliación a los contratos de obras y suministro, pero no que las entidades adjudicadoras deban verse privadas de la actual flexibilidad de los servicios.
Aus diesem Grunde kann die Kommission die Tatsache akzeptieren, dass die Erweiterung auf Bau- und Lieferaufträge abgeschafft wird, jedoch nicht, dass den Auftraggebern die derzeitige Flexibilität bei Dienstleistungen genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Procedimientos de adjudicación de contratos públicos de obras, de suministro y de servicios en los ámbitos de la defensa y la seguridad
Betrifft: Vergabeverfahren für öffentliche Bauaufträge, öffentliche Lieferaufträge und öffentliche Dienstleistungsaufträge im Bereich Verteidigung und Sicherheit
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro caso pendiente en el Tribunal relativo al problema más general de la aplicación incorrecta del ámbito referente al personal de las directivas relativas a la coordinación de los procedimientos para la adjudicación de contratos de obras públicas y de contratos de suministro público.
Ein weiterer Fall, der sich auf das eher allgemein gelagerte Problem der nicht korrekten Umsetzung des personellen Anwendungsbereichs der Richtlinien über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge und öffentlicher Lieferaufträge bezieht, ist bei dem Gerichtshof noch anhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2004/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios (DO L 134 de 30.4.2004, p. 114).
Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge (ABl. L 134 vom 30.4.2004, S. 114).
Korpustyp: EU DGT-TM
En las contrataciones de importe superior a 200000 EUR, EATRIS ERIC aplicará los principios de la Directiva 2004/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios [1].
Bei Beschaffungsvorhaben von mehr als 200000 EUR verfährt das ERIC EATRIS nach den Grundsätzen der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2004/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios [2], y, en particular, su artículo 78,
gestützt auf die Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge [2], insbesondere auf Artikel 78,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente introducir ciertas adaptaciones técnicas para garantizar que exista una plena concordancia terminológica entre el Reglamento financiero y la Directiva 2004/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios.
Es sollten einige technische Änderungen vorgenommen werden, damit die Terminologie der Haushaltsordnung voll und ganz der Terminologie der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores de la Directiva 2004/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios
Berichtigung der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2005/75/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de noviembre de 2005, que corrige la Directiva 2004/18/CE sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios [2], debe incorporarse al Acuerdo,
Die Richtlinie 2005/75/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. November 2005 zur Berichtigung der Richtlinie 2004/18/EG über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministroÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera abordar las cuestiones fundamentales planteadas por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales en el informe elaborado por el Sr. Bushill-Matthews y he agrupado mis comentarios bajo tres títulos: suministro de información al Parlamento y su coordinación, cobertura geográfica y actualización de los instrumentos.
Ich möchte nun auf die wichtigsten im Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten erwähnten Punkte eingehen, den Herr Bushill-Matthews erstellt hat. Meine Anmerkungen möchte ich in drei Teile untergliedern: Übermittlung von Informationen an das Parlament und deren zeitliche Planung, geografische Aspekte sowie Aktualisierung der Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo contiene amplias disposiciones relativas a la protección de datos y al suministro de pruebas e información.
In diesem Abkommen ist die Frage des Datenschutzes und der Übermittlung von Beweisen und Informationen ausführlich geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que no hay que confundir esta condición con la más general, que es la plena cooperación con el tribunal, es decir, el suministro de toda la información conducente a la detención del general Gotovina.
Meines Erachtens darf diese Bedingung nicht mit der umfassenderen Bedingung, nämlich der uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof, d. h. der Übermittlung aller Informationen, die die Verhaftung ermöglichen, verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son ahora las opiniones del Consejo sobre la insistencia en la necesidad de mejorar la cooperación entre las autoridades nacionales competentes y la industria química con objeto de asegurar un suministro regular y estructurado de información sobre transacciones sospechosas de precursores químicos?
Welche Ansicht vertritt der Rat heute in Bezug auf die Bedeutung einer verbesserten Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden und der chemischen Industrie im Interesse einer regelmäßigen und strukturierten Übermittlung von Informationen über fragwürdige Geschäfte mit Presucsor-Chemikalien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos informes destacan la necesidad de prestar una mayor atención a determinados países que están rezagados en cuanto al suministro de la información en formato electrónico y a la adecuación de sus sistemas de gestión y vigilancia.
In beiden Berichten wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, einige Länder stärker im Auge zu behalten, die bei der Übermittlung von Informationen in elektronischer Form oder der Anpassung an die Verwaltungs- und Kontrollsysteme hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministro de los microdatos y los metadatos de referencia a la Comisión (Eurostat)
Übermittlung von Mikrodaten und Referenz-Metadaten an die Kommission (Eurostat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de información por las autoridades aduaneras
Übermittlung von Informationen durch die Zollbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de información a las autoridades aduaneras
Übermittlung von Informationen an die Zollbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
conforme a las normas nacionales y a las normas de la Decisión no 2009/371/JAI, la marca identificadora del funcionario que haya realizado la búsqueda y la del funcionario que haya ordenado la búsqueda o el suministro de datos.
nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften oder des Beschlusses Nr. 2009/371/JI die Kennung des Beamten, der die Abfrage vorgenommen hat, und des Beamten, der die Abfrage oder Übermittlung angeordnet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de información y confidencialidad
Übermittlung von Informationen und Vertraulichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
suministroStromversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, con una medida para eliminar esta discrepancia se crearía un incentivo para que los buques utilizasen el suministro de la red eléctrica.
Wenn sich diese Unstimmigkeit irgendwie beseitigen ließe, gäbe es also einen Anreiz für die Schiffe, die Stromversorgung aus dem Netz zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía israelí de producción eléctrica podrá reducir al estricto mínimo el suministro de electricidad al millón y medio de palestinos de Gaza, al igual que la compañía Mekorot racionará el agua que distribuye, dejando a Hamás la tarea de proceder al reparto entre los barrios.
Die israelische Stromgesellschaft kann die Stromversorgung der 1,5 Millionen Palästinenser in Gaza auf das absolute Mindestmaß reduzieren und die Gesellschaft Mekorot wird das Wasser rationieren und der Hamas die Verteilung auf die Viertel überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería contraria a todo el espíritu y la letra de las normas sobre la competencia de la Unión Europea, si los costos de la transición a la competencia en el suministro de electricidad tuvieran que sufragarlos al principio fondos públicos y después se repercutieran en los recibos de los consumidores.
Es würde Geist und Buchstaben der Wettbewerbsregeln der Europäischen Union ganz und gar widersprechen, wenn die Kosten für den Übergang zum Wettbewerb in der Stromversorgung anfangs aus öffentlichen Mitteln bestritten und diese dann auf die Verbraucher abgewälzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del suministro de electricidad en particular, una serie de nuevos Estados miembros han heredado un surtido de fuentes de energía dominado por la generación de energía nuclear.
Vor allem auf dem Gebiet der Stromversorgung haben einige neue Mitgliedstaaten einen Energiemix übernommen, in dem die Kernenergieerzeugung Vorrang hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un medio para indicar cuando el suministro de alimentación a los instrumentos giroscópicos no es el adecuado.
einer Einrichtung zur Anzeige einer unzulänglichen Stromversorgung der Kreiselinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
«reparación» cualquier reparación de un sensor de movimiento o de una unidad instalada en el vehículo que requiera la desconexión de su suministro de energía, o su desconexión de los componentes de otro tacógrafo, o la apertura del sensor de movimiento o de la unidad instalada en el vehículo;
„Reparatur“ ist die Reparatur eines Bewegungssensors oder einer Fahrzeugeinheit, wozu die Trennung von der Stromversorgung oder die Trennung von anderen Komponenten des Fahrtenschreibers oder die Öffnung des Bewegungssensors oder der Fahrzeugeinheit erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para indicar cuando el suministro de alimentación a los instrumentos giroscópicos no es el adecuado, y
einer Einrichtung zur Anzeige einer unzulänglichen Stromversorgung der Kreiselinstrumente und
Korpustyp: EU DGT-TM
La disponibilidad del suministro de energía se vigilará continuamente en un punto del circuito eléctrico tan próximo como sea posible a los motores prescritos en el punto.7.3.
Die Verfügbarkeit der Stromversorgung soll ständig an einem Punkt im Stromkreis möglichst nahe an jedem der in Absatz .7.3. geforderten Motoren überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda pérdida de ese suministro de energía activará una alarma acústica y visual en la consola central de mando del puente de navegación.
Ein Abfall der Stromversorgung soll einen akustischen und optischen Alarm am zentralen Bedienungspult auf der Kommandobrücke auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de energía destinado al sistema indicador será independiente del que se utilice para accionar y asegurar las puertas.
Die Stromversorgung für das Anzeigesystem muss von der Stromversorgung für den Betrieb und die Sicherung der Türen unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministroBelieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para generar mayores ventas de productos de comercio justo y beneficiar así a más productores marginados, es importante conseguir la participación de los fabricantes comerciales y fomentar el suministro de productos de comercio justo a los supermercados, donde hacen la compra la mayoría de las personas.
Um höhere Umsätze von Fair-Trade-Artikeln zu Gunsten von noch mehr ausgegrenzten Erzeugern zu erzielen, muss man die gewerblichen Hersteller einbeziehen und die Belieferung von Supermärkten, wo die meisten Menschen einkaufen, mit Fair-Trade-Produkten fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión, en lugar de reducir el consumo de cigarrillos, crearía problemas a los transformadores y les obligaría a cambiar sus relaciones comerciales de suministro desde terceros países, con la consecuencia de que las producciones nacionales se sustituirían por importaciones de variedades de menor calidad.
Der Vorschlag der Kommission dürfte weniger eine Reduzierung des Tabakkonsums bewirken, als vielmehr die kleinen Verarbeitungsbetriebe in Schwierigkeiten bringen, denn sie würden gezwungen, ihre Handelsbeziehungen für die Belieferung aus Drittländern zu ändern, was zur Folge hätte, dass an die Stelle der nationalen Produktion Importe minderwertiger Sorten treten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos otros criterios deben velar por la estabilidad y continuidad del suministro de los billetes en euros a largo plazo y evitar la dependencia de un único proveedor .
Diese zusätzlichen Kriterien sollen die Stabilität und Kontinuität der Belieferung mit Euro-Banknoten langfristig sicherstellen und die Abhängigkeit von einem einzigen Lieferanten verhindern .
Korpustyp: Allgemein
Por eso , el procedimiento único de licitación del Eurosistema está concebido para velar por que los billetes en euros se produzcan en plenas condiciones de seguridad , control y confidencialidad que garanticen un suministro fiable , de alta calidad y sostenido .
Aus diesem Grund ist das einheitliche Ausschreibungsverfahren des Eurosystems in einer Weise ausgestaltet , die sicherstellt , dass die Produktion von Euro-Banknoten vollkommen sicher , kontrolliert und vertraulich erfolgt , um eine zuverlässige , hochwertige und nachhaltige Belieferung mit Euro-Banknoten zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Los billetes en euros son un producto sensible e innovador . Por consiguiente , deben producirse en plenas condiciones de seguridad , control y confidencialidad que garanticen en el tiempo un suministro fiable , de alta calidad y sostenido .
Im Hinblick darauf , dass Euro-Banknoten sensible und innovative Produkte sind , muss ihre Produktion vollkommen sicher , kontrolliert und vertraulich erfolgen , um damit eine zuverlässige , hochwertige und nachhaltige Belieferung zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
cláusulas relativas a la elección y el suministro de las semillas de las variedades de remolacha que se vayan a producir;
Bestimmungen über die Wahl des Saatguts der anzubauenden Zuckerrübensorten und die Belieferung damit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las acciones comunitarias y nacionales de ayuda alimentaria realizadas en el marco de convenios internacionales o de otros programas complementarios, así como para la ejecución de otras medidas comunitarias de suministro gratuito, las restituciones aplicables a los productos de los sectores de los cereales y del arroz se fijarán con arreglo al anexo.
Die Erstattungen für Getreide und Reiserzeugnisse, die im Rahmen der gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Nahrungsmittelhilfemaßnahmen zur Erfüllung von Verpflichtungen aus internationalen Übereinkünften oder sonstigen Zusatzprogrammen und von anderen Gemeinschaftsmaßnahmen zur kostenlosen Belieferung gelten, sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única solución que se refiere directamente al suministro al por menor de electricidad es el «compromiso de no realizar ofertas duales de gas natural y electricidad a clientes al por menor hasta que se liberalice el suministro de gas natural para este grupo de clientes».
Die einzige Abhilfemaßnahme, die unmittelbar auf den Stromeinzelhandel abstellt, ist die „Verpflichtung zum Verzicht auf duale Gas-/Stromangebote an Einzelhandelskunden bis zur Liberalisierung des Marktes für die Belieferung dieser Kundengruppen mit Erdgas“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, pagaron a la empresa Linde AG 9 millones DEM para construir y explotar una instalación de producción de CO y garantizar, en su lugar, el suministro a largo plazo de CO a UCB; véase T-98/00, Linde, Rec. 2002, p. II-3961, apartados 2-6.
Schließlich zahlten sie der Linde AG 9 Mio. DM für die Errichtung und den Betrieb einer Kohlenmonoxid-Produktionsanlage, mit der die langfristige Belieferung von UCB mit Kohlenmonoxid sichergestellt werden sollte (siehe T-98/00 Linde, Slg. 2002, II-3961, Rdnr. 2-6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como explicación suplementaria, Portugal facilitó a la Comisión los diferentes WACC y tasas críticas de rentabilidad aplicadas por Galp Energia entre 2002 y 2006 en cada sector de actividad: refino, suministro y comercialización de los productos derivados del petróleo, prospección y producción, gas y electricidad.
Zur Erläuterung legte Portugal der Kommission die verschiedenen WACC und Hurdle Rates vor, die Galp Energia zwischen 2002 und 2006 für die einzelnen Geschäftsfelder zugrunde gelegt hat: Belieferung und Raffination, Vermarktung von Mineralölerzeugnissen, Exploration und Produktion, Gas und Strom.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministroErdgasversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (EL) La propuesta de una directiva sobre el mercado interior del gas forma parte del "tercer paquete de energía", que completa la privatización de los servicios de suministro de gas natural.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über den Erdgasbinnenmarkt ist Teil des dritten Energiepakets, das die Privatisierung der Erdgasversorgung abschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva de 2004 relativa a las medidas para garantizar la seguridad del suministro de gas, una vez plenamente transpuesta, debería ayudar en este sentido.
Die Richtlinie aus dem Jahre 2004 über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung sollte sich dabei nach ihrer vollständigen Umsetzung als hilfreich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto que el Parlamento Europeo adopte la nueva regulación sobre el suministro de gas para la UE en primavera.
Es wird erwartet, dass das Europäische Parlament die neue Verordnung zur Erdgasversorgung der EU im Frühjahr verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento requerirá que los Estados miembros aprueben programas de acción coordinada por si se interrumpiera el suministro de gas.
Diese Verordnung wird es erforderlich machen, dass die Mitgliedstaaten im Falle einer Störung der Erdgasversorgung koordinierte Aktionspläne genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay otro aspecto de nuestra política exterior en cuanto a la energía: los gasoductos de Ucrania están en mal estado de reparación, y son la última ruta de suministro energético del Este que es independiente de Gazprom.
Es gibt jedoch einen weiteren energiepolitischen Aspekt unserer Außenpolitik: Die Leitungen der Ukraine befinden sich derzeit in einem sehr schlechten Zustand, und sie stellen die letzte Möglichkeit einer von Gazprom unabhängigen Erdgasversorgung aus dem Osten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar brevemente también la Directiva relativa a las medidas para garantizar la seguridad del suministro de gas natural, que se adoptó en 2004.
Ich verweise kurz auch auf die im Jahr 2004 angenommene Richtlinie über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, ¿cómo es que la Comisión de Industria, Investigación y Energía (ITRE) puede nombrar a ambos países, Ucrania y Rusia, como responsables de los problemas que conciernen al suministro de gas natural a la UE, pero nuestras recomendaciones solo se dirigen a Rusia?
Wie kann es ferner sein, dass der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie (ITRE) beide Länder, die Ukraine und Russland, für die Probleme mit der Erdgasversorgung der EU verantwortlich macht, unsere Empfehlungen aber nur für Russland gelten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechamos esta ocasión para solicitar a la Comisión Europea que preste especial atención a adoptar todas las medidas necesarias para acelerar el proyecto NABUCCO, que es de gran importancia para garantizar la seguridad del suministro de gas a la UE.
Wir nutzen diese Gelegenheit, um die Europäische Kommission zu bitten, dem NABUCCO-Projekt besondere Aufmerksamkeit zu schenken und alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um es zu beschleunigen, denn es besitzt eine große Bedeutung für die Gewährleistung der Sicherheit der Erdgasversorgung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista técnico, durante las últimas semanas hemos actuado de conformidad con la Directiva sobre las medidas para salvaguardar la seguridad del suministro de gas natural.
In technischer Hinsicht haben wir während der letzten Wochen in Einklang mit der Richtlinie über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherung der Erdgasversorgung gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, definitivamente perdimos una oportunidad en 2004, cuando debatimos la Directiva sobre la seguridad del suministro de gas.
Der zweite Punkt ist, dass wir 2004 definitiv eine Chance verpasst haben, als wir über die Richtlinie zur Sicherung der Erdgasversorgung diskutierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suministroLieferkette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ejercerá un control mejorado de las ventas por Internet, por supuesto, así como de las ventas que se realizan a través del sistema de suministro habitual, en el que a menudo se venden medicamentos falsificados.
Ich freue mich, dass Europa einen Schritt in die richtige Richtung getan hat. Internetverkäufe werden besser überwacht, ebenso wie Verkäufe über die normale Lieferkette, in der häufig gefälschte Arzneimittel vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último versó la única responsabilidad del cumplimiento sobre los distribuidores al por mayor, por lo que no garantizó de ninguna manera la fiabilidad de la cadena de suministro farmacéutica.
In dieser Richtlinie war lediglich die Einhaltung der Vorschriften durch Großhändler festgelegt; die gesamte pharmazeutische Lieferkette blieb jedoch unberücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De trece Estados miembros que disponen de datos, siete han informado de casos de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal.
Von 13 Mitgliedstaaten, die über entsprechende Angaben verfügen, berichten sieben über Vorfälle mit gefälschten Arzneimitteln, die innerhalb der legalen Lieferkette stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el que, después de un extenso debate, estamos endureciendo los requisitos para toda la cadena de suministro, desde los fabricantes de la UE o de China hasta los importadores y distribuidores en la UE.
Deshalb straffen wir nach eingehender Debatte die Auflagen entlang der gesamten Lieferkette von den Herstellern in der EU oder China bis zu den Importeuren und Händlern in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo general de presentar información sobre la HAP es tratar de reducir el impacto ambiental de los bienes y servicios teniendo en cuenta las actividades de la cadena de suministro [1] (de la extracción de las materias primas a la gestión de los residuos finales, pasando por la producción y el uso).
PEF-Informationen werden erhoben mit dem übergeordneten Ziel, die Umweltauswirkungen von Waren und Dienstleistungen unter Berücksichtigung aller Tätigkeiten entlang der Lieferkette [1] (von der Gewinnung der Rohstoffe über Produktion und Nutzung bis hin zur abschließenden Abfallbewirtschaftung) zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«g) a informar a la autoridad competente de los productos de los que tenga conocimiento fundado de que son o que se sospecha que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen de productos fabricados por él en la cadena legal o ilegal de suministro incluida Internet .»
„g) die zuständige Behörde zu unterrichten, wenn er Kenntnis von in der legalen oder illegalen Lieferkette, einschließlich Internethandel, befindlichen Arzneimitteln erhält, die tatsächlich oder mutmaßlich (bei Vorliegen stichhaltiger Hinweise) in Bezug auf Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft von Arzneimitteln aus seiner eigenen Herstellung gefälscht sind.“
Korpustyp: EU DCEP
De trece Estados miembros que disponen de datos, siete han informado de casos de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal.
Von 13 Mitgliedstaaten, die über entsprechende Angaben verfügen, berichten fünf über Vorfälle mit gefälschten Arzneimitteln, die innerhalb der legalen Lieferkette stattfanden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los compromisos contraídos por la Unión Europea sobre prácticas de trabajo justas, ¿qué está llevando a cabo actualmente la Comisión para garantizar que en la cadena de suministro de chocolate no interviene trabajo infantil y que en la misma hay más transparencia?
Was unternimmt die Kommission angesichts des Eintretens der EU für faire Arbeitsbedingungen derzeit, um sicherzustellen, dass die Lieferkette für Schokolade tatsächlich frei von Kinderarbeit ist, und in diesem Wirtschaftszweig für mehr Transparenz in der Lieferkette zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de control de la cadena de suministro deben proporcionar una garantía fidedigna de la rastreabilidad de los productos derivados de la madera en toda la cadena de suministro, desde el aprovechamiento o punto de importación hasta el punto de exportación.
Die Systeme zur Kontrolle der Lieferkette müssen in glaubwürdiger Weise die Rückverfolgbarkeit der Holzprodukte entlang der gesamten Lieferkette vom Einschlag bzw. von der Einfuhr bis hin zur Ausfuhr gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La colaboración con los principales actores en el campo permite refinar la fase de experimentación con una serie de pruebas de duración (pruebas HALT, etc.), el desarrollo de los procesos internos y de calificación de toda la cadena de suministro, con la garantía de calidad total.
Die Zusammenarbeit mit den wichtigsten Akteuren auf dem Gebiet hat die Testphase mit einer Reihe von Belastungstests (HALT-Verfahren, usw.) verbessern und die Entwicklung der internen Prozesse und Fähigkeiten der gesamten Lieferkette bis zu einer sicheren Gesamtqualität verfeinen können.
La energía también tiene sin duda una clara dimensión política, como han demostrado los casos sobradamente conocidos de corte del suministro de gas.
Die Energie hat eindeutig eine politische Dimension, das haben die weithin bekannten Fälle von Unterbrechung der Gasversorgung klar vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal finalidad es garantizar la diversificación del suministro de combustible.
Der wesentliche Zweck davon ist, die Diversifizierung der Gasversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, 2009 comenzó con la interrupción del suministro del gas para Bulgaria y Eslovenia y con una drástica reducción en los volúmenes para otros países de Europa Central y Oriental.
Frau Präsidentin, das Jahr 2009 hat für Bulgarien und Slowenien mit Unterbrechungen in der Gasversorgung begonnen. Hinzu kam ein starker Abfall des Versorgungsvolumens in anderen Ländern Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del gas entre Rusia y Ucrania ha hecho que nos demos cuenta de la dependencia que tiene Europa del suministro de gas.
Die russisch-ukrainische Gaskrise hat die Abhängigkeit Europas im Sinne der Gasversorgung offengelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, esto implica disponer de medidas concretas que adoptar en el caso de que suframos una nueva interrupción del suministro de gas.
Auf kurze Sicht ist das die Verfügbarkeit konkreter Maßnahmen, die im Fall einer plötzlichen erneuten Störung der Gasversorgung ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que la explotación de fuentes alternativas de gas en la UE atenuaría, de manera significativa, las crecientes importaciones de gas de Europa y la exposición al suministro de gas de los países de Europa Central y Oriental.
Der Grund dafür ist, dass die Nutzung alternativer Gasquellen in der EU Europas zunehmende Gasimporte und die Abhängigkeit mittel- und osteuropäischer Länder von der Gasversorgung deutlich verringern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede esperar que en un período de cuatro años Estonia, Letonia y Lituania dejen de ser islas energéticas apartadas en lo que respecta al suministro de gas?
Darf ich darauf hoffen, dass Estland, Lettland und Litauen in vier Jahren keine isolierten Energieinseln mehr sein werden, was die Gasversorgung betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista geográfico, Ucrania se encuentra situada en un lugar importante, que también es importante para el suministro de gas a la UE.
Geographisch gesehen ist die Ukraine ein sehr wichtiger Standort, der auch für die Gasversorgung der EU von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las consecuencias de la crisis energética y las consecuencias socioeconómicas, existe un gran riesgo político de que todos los países europeos se enfrenten a problemas relacionados con el suministro de gas.
Wegen der Auswirkungen der Energiekrise gepaart mit sozioökonomischen Konsequenzen besteht ein großes politisches Risiko, dass einzelne europäische Länder vor einem Problem bezüglich der Gasversorgung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que implementar el paquete climático, el tercer paquete de medidas sobre el mercado interior y la seguridad del suministro de gas.
Wir müssen das Klimapaket, das dritte Binnenmarktpaket und die Sicherheit der Gasversorgung umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suministroLiefer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría llamar la atención sobre la importancia de la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de determinados contratos públicos de obras, de suministro y de servicios en los ámbitos de la defensa y la seguridad, la cual apoyo firmemente.
Ich möchte auf die Bedeutung des Vorschlags für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe bestimmter öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsverträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit hinweisen, den ich voll und ganz befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tales condiciones y obligaciones deben atenerse a las normas de competencia aplicables a los acuerdos de suministro y distribución, contempladas en el Reglamento (UE) no 330/2010 de la Comisión [3].
Diese Beschränkungen und Verpflichtungen sollten jedoch mit den für Liefer- und Vertriebsvereinbarungen geltenden Wettbewerbsregeln der Verordnung (EU) Nr. 330/2010 der Kommission [3] vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de suministro y distribución concluidos entre un licenciatario y los compradores de sus productos contractuales no deben estar exentos en virtud del presente Reglamento.
Liefer- und Vertriebsvereinbarungen zwischen einem Lizenznehmer und Kunden, die seine Vertragsprodukte kaufen, sollten von dieser Verordnung nicht freigestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de adjudicación y publicación de contratos públicos de suministro, obras y servicios
Vergabe- und Veröffentlichungsverfahren für öffentliche Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
1000000 EUR en el caso de los contratos públicos de suministro o de servicios;
1000000 EUR im Falle von Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Código NUTS del emplazamiento principal de las obras, en el caso de los contratos de obras, o código NUTS del lugar principal de entrega o de ejecución en los contratos de suministro y de servicios. Cuando la concesión esté dividida en lotes, esta información se facilitará para cada lote.
NUTS-Code für den Haupterfüllungsort der Bauarbeiten bei Bauaufträgen beziehungsweise NUTS-Code für den Haupterfüllungsort für Lieferungen und Leistungen bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen. bei Unterteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código NUTS del emplazamiento principal de las obras, en el caso de los contratos de obras, o código NUTS del lugar principal de entrega o de ejecución, en los contratos de suministro y de servicios.
NUTS-Code für den Haupterfüllungsort der Bauarbeiten bei Bauaufträgen beziehungsweise NUTS-Code für den Haupterfüllungsort für Lieferungen und Leistungen bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los agentes económicos que intervienen en la cadena de suministro y distribución deben adoptar las medidas oportunas para asegurarse de que solo comercializan artículos pirotécnicos conformes con la presente Directiva.
Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die geeigneten Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass sie nur pyrotechnische Gegenstände auf dem Markt bereitstellen, die mit dieser Richtlinie übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agente económico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist eine klare und angemessene Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure je nach ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de contratos de suministro o de servicios que tengan carácter periódico o que se deban renovar en un período de tiempo determinado, el cálculo del valor estimado del contrato se basará en lo siguiente:
Bei regelmäßig wiederkehrenden Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen sowie bei Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen, die innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängert werden sollen, wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
suministroErbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reto de la política ferroviaria europea es establecer un marco regulador que fomente nuevas inversiones y el suministro de servicios de transporte competitivos en un espacio ferroviario común.
Die Herausforderung der europäischen Eisenbahnpolitik besteht in der Festlegung eines Regelungsrahmens zur Förderung neuer Investitionen und zur Erbringung wettbewerbsfähiger Verkehrsleistungen in einem gemeinsamen Eisenbahnraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mantenerlo si queremos promover el suministro transfronterizo de servicios.
Daran müssen wir festhalten, wenn wir die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen fördern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones discriminan a los proveedores que viven en la UE porque éstos están actualmente sujetos al IVA para el suministro de estos servicios, mientras que los que están establecidos fuera de la Unión Europea no lo están.
Hier sind Personen mit Sitz in der EU benachteiligt, weil sie zurzeit für die Erbringung dieser Dienstleistungen Mehrwertsteuer zahlen, während Personen in Drittstaaten dies nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el establecimiento de una estrategia común, la creación de un marco para la cooperación entre las diferentes instituciones y el control de su aplicación podrían facilitar la introducción y el suministro de servicios para personas con discapacidades intelectuales o afectadas por trastornos mentales a nivel nacional.
In jedem Fall könnte die Einführung einer gemeinsamen Strategie, die Schaffung eines Rahmens für die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Institutionen und die Überwachung seiner Umsetzung die Einrichtung und Erbringung nationaler Diensten für Menschen mit geistigen Störungen und Menschen, die an Geisteskrankheiten leiden, erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los 27 modelos y conceptos distintos aplicados al suministro y la financiación de los servicios sociales, debemos dejar a los Estados miembros el derecho a definir las labores de los servicios sociales en función de la práctica habitual en cada Estado miembro, así como a adaptarlos lo máximo posible a cada ciudadano.
Da bei der Erbringung und Finanzierung der Sozialdienstleistungen 27 verschiedene Modelle und Konzepte zum Einsatz kommen, muss den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, den Umfang der Sozialdienstleistungen gemäß der üblichen Praxis in jedem Mitgliedstaat festzulegen und diese Dienstleistungen bestmöglich auf die Bedürfnisse des einzelnen Bürgers abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, no proponemos ningún acuerdo con respecto al comercio de la recogida, depuración y distribución de agua, no solo porque hemos recibido una única petición en este sector, sino también porque nos gustaría aclarar con nuestros socios de la OMC qué abarca exactamente el suministro de servicios en este sector.
Was den Handel mit Dienstleistungen im Bereich Wasser und Abwasser betrifft, so schlagen wir ebenfalls im derzeitigen Stadium keine Verpflichtung vor, einerseits weil uns in diesem Sektor nur ein Antrag zugegangen ist, und andererseits weil wir zunächst mit unseren WTO-Partnern klären wollen, was in diesem Sektor zur Erbringung von Dienstleistungen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estas actividades están excluidas del ámbito de la Directiva europea sobre protección de datos y del artículo 95 del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea, aunque originalmente los datos procesados sirvieran para el suministro de servicios comerciales.
Deshalb fallen diese Maßnahmen nicht in den Anwendungsbereich der Europäischen Datenschutzrichtlinie und von Artikel 95 des EG-Vertrags, auch wenn die zu verarbeitenden Daten ursprünglich für die Erbringung gewerblicher Dienstleistungen vorgesehen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, si Europa no quiere asumir la responsabilidad del suministro de servicios públicos, entonces no puede hacer que estas perspectivas sean uniformes.
Folglich darf Europa, wenn es nicht die Zuständigkeit für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen übernehmen will, diese auch nicht vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que la gobernanza local regional constituye un factor importante en el suministro de servicios; sin embargo, a menudo esto se utiliza para disfrazar el proteccionismo de mercado, mientras que los servicios son básicamente «grandes empresas».
Ich gebe zu, dass die regionale und lokale Ordnungspolitik bei der Erbringung von Dienstleistungen eine wichtige Rolle spielt; doch viel zu oft dient sie lediglich als Vorwand für Marktprotektionismus. Dabei sind Dienstleistungen im Grunde das „große Geschäft“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta afirmación se convierta en realidad debe ante todo ir seguida de medidas que liberalicen los mercados, fomenten la competencia y, por ende, el acceso de nuevos operadores al suministro de servicios de telecomunicaciones y en particular de Internet.
Um dieses Ziel zu konkretisieren, muss es vor allem durch Maßnahmen zur Liberalisierung der Märkte, zur Förderung des Wettbewerbs und somit des Zugangs neuer Akteure zur Erbringung von Telekommunikations- und insbesondere Internet-Leistungen begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suministroAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al control de las sustancias contenidas en relación a la toxicidad, efecto de adicción y al control del suministro a los jóvenes, ahí debe intervenir el estado, ahí debe intentar proteger a los jóvenes.
Was die Kontrolle der Inhaltsstoffe auf die Inhaltsstoffe in bezug auf Toxizität und Suchtwirkung und die Kontrolle der Abgabe an Jugendliche betrifft, da soll der Staat sich einmischen, da soll der Staat auch versuchen, die Jugendlichen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única perspectiva considerada por este informe es la de la desintoxicación, aunque muchos Estados miembros ya han optado desde hace tiempo por el suministro controlado de determinadas sustancias, que en algunas ocasiones ha dado resultados esperanzadores.
Andere Perspektiven als der Entzug werden in diesem Bericht noch immer nicht aufgezeigt, obwohl in immer mehr Mitgliedstaaten bereits seit langem mit der kontrollierten Abgabe von Betäubungsmitteln gearbeitet wird, wobei bisweilen durchaus optimistisch stimmende Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos tiene como objetivo una sociedad sin drogas, y el segundo intenta, partiendo de que el consumo de drogas siempre ha existido, idear soluciones que minimicen los riesgos, tales como, por ejemplo, el suministro de metadona o el cambio de agujas para evitar el contagio del VIH.
Ziel des moralistisch-legalistischen Ansatzes ist eine drogenfreie Gesellschaft, und der medizinische Ansatz versucht, in Anbetracht der Tatsache, daß es Drogenkonsum schon immer gegeben hat, Lösungen zur Begrenzung der Risiken zu finden, wie zum Beispiel Abgabe von Methadon oder Umtausch von Nadeln zur Prävention von HIV-Infektionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. d'Ancona destaca claramente en su informe que no hay que oponer, como hace el Consejo, la despenalización del cannabis y el suministro de droga con receta médica a la represión del tráfico ilícito de estupefacientes.
Frau Ancona unterstreicht in ihrem Bericht, daß die Entkriminalisierung von Cannabis und die Abgabe von Drogen auf Rezept nicht, wie es der Rat sieht, unvereinbar mit der Strafverfolgung des illegalen Drogenhandels sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de garantizar el funcionamiento adecuado de la ayuda para el suministro de leche y productos lácteos a los niños de centros escolares y propiciar la flexibilidad de la gestión del régimen, debe determinarse una cantidad máxima de leche que podría optar a la ayuda, así como el importe de la ayuda que aportará la UE.
Damit das reibungslose Funktionieren der Beihilfe für die Abgabe von Milch und Milcherzeugnissen an Kinder in Schulen und die flexible Verwaltung des Programms gewährleistet ist, sollten eine Höchstmenge für die Abgabe von Milch, die für eine Beihilfe in Betracht kommt, festgelegt sowie der Betrag der Unionsbeihilfe festgesetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 657/2008 por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo en lo relativo a la concesión de una ayuda comunitaria para el suministro de leche y determinados productos lácteos a los alumnos de centros escolares
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 657/2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Gewährung einer Gemeinschaftsbeihilfe für die Abgabe von Milch und bestimmten Milcherzeugnissen an Schüler in Schulen
Korpustyp: EU DGT-TM
la preparación, el control y el suministro de sueros patrón internacionales y otros reactivos de referencia a los laboratorios nacionales de referencia, para armonizar las pruebas y los reactivos empleados en los Estados miembros;
die Herstellung und Kontrolle internationaler Standardseren und anderer Referenzreagenzien und deren Abgabe an die nationalen Referenzlaboratorien zur Standardisierung der in den Mitgliedstaaten angewandten Testmethoden und verwendeten Reagenzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
la preparación, el control y el suministro de reactivos de referencia a los laboratorios nacionales de referencia, para armonizar las pruebas y los reactivos empleados en los Estados miembros;
die Herstellung und Kontrolle von Referenzreagenzien und deren Abgabe an die nationalen Referenzlaboratorien zur Standardisierung der in den Mitgliedstaaten angewandten Testmethoden und verwendeten Reagenzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se permite el suministro de nitrato amónico a determinados usuarios profesionales, en particular los agricultores.
Die Abgabe von Ammoniumnitrat an bestimmte gewerbliche Verwender — insbesondere Landwirte — ist jedoch gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, dicho suministro debe estar sujeto al mecanismo de comunicación de transacciones sospechosas establecido en el presente Reglamento, ya que no existe un requisito equivalente en el Reglamento (CE) no 1907/2006.
Die Abgabe sollte daher dem in dieser Verordnung festgelegten Mechanismus zur Meldung verdächtiger Transaktionen unterliegen, da die Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 keine gleichwertige Anforderung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministroLieferungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que le comunique cuando proceda, por conducto del Comité, la información reunida por la ONUCI y, de ser posible, examinada por el Grupo de Expertos, acerca del suministro de armas y material conexo a Côte d'Ivoire;
11. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von der UNOCI gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Pide también al Gobierno de Francia que le comunique cuando proceda, por conducto del Comité, la información reunida por las fuerzas francesas y, de ser posible, examinada por el Grupo de Expertos, acerca del suministro de armas y material conexo a Côte d'Ivoire;
12. ersucht außerdem die französische Regierung, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von den französischen Truppen gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, según proceda, le transmita por conducto del Comité la información que haya recogido la ONUCI, de ser posible examinada por el Grupo de Expertos, acerca del suministro de armas y pertrechos a Côte d'Ivoire;
9. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von der UNOCI gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Pide también al Gobierno de Francia que, según proceda, le transmita por conducto del Comité la información que hayan recogido las fuerzas francesas, de ser posible examinada por el Grupo de Expertos, acerca del suministro de armas y pertrechos a Côte d'Ivoire;
10. ersucht außerdem die französische Regierung, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von den französischen Truppen gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Decide también que las medidas previstas en el párrafo 6 supra no se apliquen al suministro de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias, según autorice previamente el Comité establecido en virtud del párrafo 8 infra;
7. beschließt außerdem, dass die mit Ziffer 6 verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre Verwendungszwecke bestimmt ist, wie von dem Ausschuss nach Ziffer 8 im Voraus genehmigt;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, cuando corresponda, le transmita por conducto del Comité la información sobre el suministro de armas y materiales conexos a Côte d'Ivoire que haya obtenido la ONUCI y que, de ser posible, haya examinado el Grupo de Expertos;
8. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von der UNOCI gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Pide también al Gobierno de Francia que, cuando sea necesario, le transmita por conducto del Comité la información sobre el suministro de armas y materiales conexos a Côte d'Ivoire que hayan obtenido las fuerzas francesas y que, de ser posible, haya examinado el Grupo de Expertos;
9. ersucht außerdem die französische Regierung, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von den französischen Truppen gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le comunique, cuando proceda, por conducto del Comité la información reunida por la ONUCI y, de ser posible, examinada por el Grupo de Expertos, sobre el suministro de armas y material conexo a Côte d'Ivoire;
12. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von der UNOCI gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Pide también al Gobierno de Francia que le comunique, cuando proceda, por conducto del Comité la información reunida por las fuerzas francesas y, de ser posible, examinada por el Grupo de Expertos, sobre el suministro de armas y material conexo a Côte d'Ivoire;
13. ersucht außerdem die französische Regierung, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von den französischen Truppen gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Recuerda que las medidas impuestas en virtud del párrafo 5 de la resolución 1343 (2001) se aplican a toda venta o suministro de armas y material conexo para cualquier destinatario en Liberia, con inclusión de todos los participantes ajenos al Estado, tales como los Liberianos Unidos por la Reconciliación y la Democracia (LURD);
11. erinnert daran, dass die mit Ziffer 5 der Resolution 1343 (2001) verhängten Maßnahmen für alle Verkäufe oder Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial an jegliche Empfänger in Liberia, einschließlich aller nichtstaatlichen Akteure, wie etwa der Vereinigten Liberianer für Aussöhnung und Demokratie (LURD), gelten;
Korpustyp: UN
suministroEnergieversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que, debido a la creciente dependencia actual para el suministro energético de regiones muy inestables desde el punto de vista político, los esfuerzos realizados exclusivamente en el nivel nacional por asegurar el suministro han demostrado ser insuficientes y no garantizan los intereses a largo plazo de todos los Estados miembros de la UE,
G. in der Erwägung, dass sich aufgrund der derzeit bei der Energieversorgung bestehenden und zunehmenden Abhängigkeit von größtenteils instabilen Regionen die Bemühungen zur Sicherung der Energieversorgung auf nationaler Ebene als unzureichend erwiesen haben und die langfristigen Interessen aller EU-Mitgliedstaaten nicht gewahrt werden,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que una de las medidas más eficaces e indispensables de creación de confianza en las relaciones entre la Unión Europea y sus países vecinos es una estrecha cooperación en el ámbito del suministro de energía,
L. in der Erwägung, dass eine enge Zusammenarbeit im Bereich der Energieversorgung eine der wirksamsten und wichtigsten Vertrauen schaffenden Maßnahmen in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und ihren Nachbarländern darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 194, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, los Estados miembros tienen derecho a determinar las condiciones de uso de sus recursos energéticos, a elegir entre las diferentes fuentes de energía y a determinar la estructura general de su suministro de energía.
Nach Artikel 194 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union haben die Mitgliedstaaten das Recht, die Bedingungen für die Nutzung ihrer Energieressourcen, ihre Wahl zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur ihrer Energieversorgung selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda prevista en el artículo 20, letra b), inciso v), podrá dedicarse especialmente a operaciones relacionadas con el acceso a las superficies agrícolas y forestales, la consolidación y mejora de tierras, el suministro de energía
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer v kann insbesondere für Vorhaben zur Erschließung land- und forstwirtschaftlicher Flächen, zur Flurbereinigung und -verbesserung, zur Energieversorgung,
Korpustyp: EU DCEP
- definir los paquetes técnicos (por ejemplo, aislamiento de la cubierta del edificio o de sus partes, o sistemas técnicos de construcción de mayor eficiencia energética) de las medidas de suministro energético y de eficiencia energética a valorar;
– Festlegung von Paketen technischer Maßnahmen (z. B. Isolierung der Gebäudehülle oder von Teilen davon, energieeffizientere bautechnische Systeme) im Bereich der Energieeffizienz und der Energieversorgung, die zu bewerten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Europa se enfrenta a una serie de retos importantes a corto, medio y largo plazo relacionados con el suministro y la demanda de energía.
Europa ist mit großen kurz-, mittel- und langfristigen Herausforderungen im Bereich der Energieversorgung und des Energiebedarfs konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
En Asia Central, el BEI debe centrarse en proyectos importantes de suministro y transporte de energía con implicaciones transfronterizas.
In Zentralasien sollte sich die EIB auf Großprojekte für Energieversorgung und Energieübertragung konzentrieren, die von grenzüberschreitender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
En Asia Central, el BEI debe centrarse en proyectos de infraestructuras ambientales y de suministro y transporte de energía sostenible con implicaciones transfronterizas.
In Zentralasien sollte sich die EIB auf Projekte für Umweltinfrastrukturen sowie für nachhaltige Energieversorgung und Energieübertragung konzentrieren, die von grenzüberschreitender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
En su llamamiento a favor de la combinación diversificada de fuentes energéticas con el fin de cumplir los objetivos europeos para una política energética económica, segura y no perjudicial para el medio ambiente, la UE ha reconocido la importancia del carbón para el suministro de energía en Europa.
Im Rahmen der Forderung der EU nach einem diversifizierten Mix von Energiequellen zur Erreichung von Europas Zielen für eine kostengünstige, sichere und umweltfreundliche Energiepolitik wurde erkannt, wie wichtig die Kohle für Europas Energieversorgung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se actualizará en todo o en parte siempre que se altere sustancialmente la infraestructura, la señalización o el suministro de energía.
Es wird vollständig oder teilweise aktualisiert, wenn die Infrastruktur, die Signalgebung oder die Energieversorgung sich wesentlich ändert.
Korpustyp: EU DCEP
suministroVersorgungssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta las actividades de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro encaminadas a elaborar y ejecutar determinados proyectos regionales conjuntos, en particular en el ámbito del transporte y la infraestructura energética, destinados a garantizar el suministro de los respectivos servicios a los países de la región;
4. bestärkt die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres in ihrer Tätigkeit zur Ausarbeitung und Durchführung konkreter gemeinsamer Projekte auf regionaler Ebene, insbesondere im Bereich Verkehrs- und Energieinfrastruktur, die darauf abstellen, dass in den Volkswirtschaften der Region in Bezug auf diese Dienste Versorgungssicherheit besteht;
Korpustyp: UN
Por motivos de sentido común de seguridad del suministro y de protección del medio ambiente, deberían tomarse medidas urgentes para remediar esta dependencia desproporcionada.
Der gesunde Menschenverstand erfordert es, dass im Hinblick auf Versorgungssicherheit und Umweltschutz dringend etwas getan werden muss, um diese übermäßige Abhängigkeit anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, hemos de recordar que Europa no es una isla sin contacto con el exterior y por esa razón nos preocupan las cuestiones de la seguridad del suministro y la dependencia de las importaciones.
Schließlich müssen wir auch daran denken, dass Europa keine sich selbst genügende Insel ist, und dass dies der Grund dafür ist, dass wir uns Sorgen über Versorgungssicherheit und Importabhängigkeit machen.
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de la asistencia financiera comunitaria al sector energético búlgaro es pues decisiva para poder afrontar adecuadamente las consecuencias a largo plazo del cierre prematuro de los cuatro reactores en lo relativo al medio ambiente, la economía y la seguridad del suministro en la región.
Die Ausweitung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für den Energiesektor Bulgariens ist deshalb unbedingt nötig, damit die langfristigen Folgen der frühzeitigen Abschaltung der vier Reaktoren im Hinblick auf die Umwelt, Wirtschaft und Versorgungssicherheit in diesem Raum in angemessener Weise bewältigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un año y medio después de la gran crisis del gas natural entre Rusia y Ucrania, el Parlamento ha logrado elaborar y presentar un estudio relativo a cómo hacer frente a crisis similares, a través del informe sobre seguridad del suministro de la Comisión de Industria, Investigación y Energía del Parlamento.
Anderthalb Jahre nach der großen Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine ist es dem Parlament gelungen, eine Analyse über die Bewältigung ähnlicher Krisen zu erarbeiten und vorzulegen, und zwar in Gestalt des Berichts des Ausschusses für Energie, Industrie und Forschung des Europäischen Parlaments über die Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Un año y medio después de la gran crisis del gas natural entre Rusia y Ucrania, el Parlamento ha logrado elaborar y presentar un estudio relativo a cómo hacer frente a crisis similares, a través del informe sobre seguridad del suministro de la Comisión de Industria, Investigación y Energía del Parlamento Europeo.
Anderthalb Jahre nach der großen Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine ist es dem Parlament gelungen, eine Analyse über die Bewältigung ähnlicher Krisen zu erarbeiten und vorzulegen, und zwar in Gestalt des Berichts des Ausschusses für Energie, Industrie und Forschung des Europäischen Parlaments über die Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de actuación subraya la necesidad de mejorar la seguridad del suministro al conjunto de Europa y a cada uno de los Estados miembros mediante la diversificación eficaz de las fuentes de energía y de las rutas de transporte.
In diesem Aktionsplan wird hervorgehoben, dass die Versorgungssicherheit für die EU insgesamt wie auch für jeden einzelnen Mitgliedstaat durch die tatsächliche Diversifizierung der Energiequellen und Transportrouten verbessert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, en este contexto, un acuerdo trilateral entre la UE, Rusia y Ucrania sobre el tránsito de gas de Rusia a la UE, con el fin de garantizar la seguridad del suministro en los años venideros;
fordert in diesem Zusammenhang ein trilaterales Abkommen zwischen der Europäischen Union, Russland und der Ukraine über den Transit von Gas von Russland in die Europäische Union, um die Versorgungssicherheit in den kommenden Jahren zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad del suministro debería evaluarse por lo tanto teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada caso y los derechos y obligaciones derivados del Derecho internacional, en especial los acuerdos internacionales entre la Comunidad y el tercer país de que se trate.
Die Versorgungssicherheit sollte daher unter Berücksichtigung der besonderen Umstände jedes Einzelfalls sowie der aus dem Völkerrecht – insbesondere aus den internationalen Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden Drittland – erwachsenden Rechte und Pflichte bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se harán cargo de supervisar los aspectos relacionados con la seguridad del suministro.
Die Mitgliedstaaten sorgen für ein Monitoring der Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
suministroAuslieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratándose de vidrio, el suministro tardará unos seis a ocho semanas.
DE
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
La persona responsable mantendrá a disposición el expediente de información sobre el producto durante un período mínimo de diez años con posterioridad al último suministro del producto cosmético.
Die verantwortliche Person hält die Produktinformationsdatei mindestens zehn Jahre nach der letzten Auslieferung des kosmetischen Mittels bereit.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora ha terminado el suministro de la primera parte del programa básico.
Además, sólo debe autorizarse el suministro de dichas sustancias si las personas a las que va a efectuarse la entrega poseen una licencia o han firmado una declaración de cliente.
Zusätzlich sollte die Auslieferung solcher Stoffe nur an Personen zulässig sein, die entweder Inhaber einer Genehmigung sind oder die eine Kundenerklärung unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un proceso único, diseñado para aumentar la detección de módulos potencialmente defectuosos antes de su suministro.
Los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán a las estaciones de servicio cuyo uso exclusivo esté vinculado a la fabricación y el suministro de vehículos de motor nuevos.
Die Absätze 1 bis 3 gelten nicht für Tankstellen, die ausschließlich im Zusammenhang mit der Herstellung und Auslieferung neuer Kraftfahrzeuge verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Collini Atomi di Scarpa es líder desde 1943 en el suministro de accesorios para fábricas de calzado, marroquinerías, confección y bisutería
Insta encarecidamente a las facciones somalíes a que respeten el derecho internacional humanitario y el relativo a los derechos humanos, garanticen la seguridad y la libertad de circulación de todo el personal humanitario y faciliten el suministro de socorro humanitario a todos los que lo necesitan.
Er fordert die somalischen Splittergruppen nachdrücklich auf, das humanitäre Völkerrecht und die Menschenrechte zu achten, die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des gesamten humanitären Personals zu gewährleisten und die Auslieferung der humanitären Hilfsgüter an alle Bedürftigen zu erleichtern.
Korpustyp: UN
suministroZulieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accesorios forman parte de cada suministro.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Basta con que mencione los actuales mecanismos de contratación pública para reabastecer los aviones o misiles guiados, para lo que dependemos en gran medida de los suministros de otros mercados.
Ich verweise nur auf die gegenwärtigen Beschaffungsmaßnahmen für Flugzeugbetankung oder für Lenkflugkörper, wo wir im Großen und Ganzen auf die Zulieferung von anderen Märkten angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los años, se ha especializado en el suministro de marcos de metal para máquinas herramienta, cuadros de distribución, tecnología de aire comprimido y cabinas insonorizadas..
IT
Im Verlauf der Jahre hat sie sich auf die Zulieferung von Metallfassungen für Werkzeugmaschinen, Schaltschränken, Drucklufttechnik und schallisolierten Hauben spezialisiert.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, la evolución futura de la biotecnología presupone un aumento de las inversiones en el sector de los suministros, los servicios y los productos, con los consiguientes efectos beneficiosos sobre la situación del empleo.
Außerdem lassen die künftigen Entwicklungen der Biotechnologie steigende Investitionen in den Bereichen Zulieferungen, Dienstleistungen und Produkte erwarten, was positive Auswirkungen auf die Beschäftigungslage hat.
Korpustyp: EU DCEP
equipos automotores, ferroviarios, maquinaria agrícola, siderurgia, equipos para la construcción, máquinas herramientas, equipos médicos y muebles clínicos, suministros para la industria hotelera, etc.
der Herstellung von Ausrüstungen für die Hütten- und Fahrzeugindustrie, für Eisenbahnen, Landmaschinen, Werkzeugmaschinen, für das Bauwesen, die Hotelindustrie, sowie der Zulieferung medizinischer Geräte und Möbel, u.a.
Sachgebiete: e-commerce auto politik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, en algunos casos estas industrias necesitan complementar sus suministros con materias primas procedentes del exterior y exportar o enviar sus productos para garantizar su viabilidad.
Deshalb sind diese Betriebe in manchen Fällen gezwungen, ihre Zulieferungen durch Grundstoffe von außen zu ergänzen und ihre Erzeugnisse aus der Gemeinschaft auszuführen oder in der Gemeinschaft zu versenden, um wirtschaftsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, hay que tener en cuenta, por un lado, que nos hallamos ahora en un contexto internacional en que la economía mundial está cada vez más interrelacionada y hay puestos de trabajo que dependen de los suministros chinos.
Man muss natürlich auf der einen Seite sehen, dass wir uns international inzwischen in einem Rahmen bewegen, in dem die Weltwirtschaft zusammengewachsen ist und die europäische Industrie und zum Teil auch die Arbeitsplätze natürlich von der Zulieferung von China abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, se han de tener en cuenta los efectos de la necesaria modernización de las instalaciones y de la optimización de las condiciones de trabajo (organización, finanzas, suministros, mano de obra).
Es muss also berücksichtigt werden, wie sich die notwendige Modernisierung der Anlagen und die Optimierung der Arbeitsbedingungen (Organisation, Finanzen, Zulieferungen, Beschäftigung) auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es el motivo por el que estas industrias, en determinados casos, deben completar su suministro recurriendo a materias primas procedentes del exterior y recurrir a la exportación o expedición de sus productos para garantizar su viabilidad.
Deshalb sind diese Betriebe gezwungen, ihre Zulieferungen durch Grundstoffe von außen zu ergänzen und ihre Erzeugnisse aus der Gemeinschaft auszuführen oder in der Gemeinschaft zu versenden, um wirtschaftsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación puso de manifiesto que sólo una empresa rusa, la empresa pública por acciones Voronezhsyntezkauchuk, fabricaba el producto afectado, mientras que la empresa pública por acciones SIBUR era principalmente responsable de las ventas interiores y del suministro de materias primas.
Die Untersuchung ergab, dass nur ein russisches Unternehmen, JSC Voronezhsyntezkauchuk, die betroffene Ware herstellte, während JSC SIBUR hauptsächlich für den Inlandsverkauf und die Zulieferung von Rohstoffen zuständig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministroAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según aumente el suministro de energía solar, el consumo de los combustibles fósiles descenderá en beneficio de nuestro planeta.
Das wachsende Angebot an Solarenergie wird zu einem verminderten Verbrauch an fossilen Energieträgern führen - und somit der Erde insgesamt zugutekommen.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bolivia ha suscrito numerosos acuerdos internacionales cuyo objetivo es luchar contra la producción y el suministro de drogas ilícitas.
Bolivien ist Vertragspartei internationaler Übereinkünfte, die auf die Bekämpfung der Herstellung und des Angebots illegaler Drogen abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted crea el suministro, Sr. McCloy. Nosotros hemos creado la demanda.
Sie schaffen das Angebot, Mr McCloy, wir schufen soeben die Nachfrage.
Korpustyp: Untertitel
En estos momentos la investigación se centra en las baterías gigantes, sistemas de almacenamiento estacionario para equilibrar el suministro y la demanda de energía.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Asunto: Hierbas: garantizar la seguridad y el suministro
Betrifft: Gewährleistung der Sicherheit und des Angebots pflanzlicher Produkte
Korpustyp: EU DCEP
Y a pesar de ello la demanda de productos de punta se duplicaba o triplicaba anualment…...y en muchos casos los nuevos suministros se aceleraban aún más.
Und obwohl sich die Nachfrage nach Hightech-Produkten jährlich Verdoppelte oder Verdreifachte, waren in Vielen Fällen die neuen Angebote noch schneller da.
Korpustyp: Untertitel
Los mapas proporcionan a los agricultores una mejor comprensión de los suministros y las demandas.
el mercado del suministro de cobalto de gran pureza para la producción de superaleaciones utilizadas en componentes de seguridad crítica tiene una dimensión geográfica mundial.
Der Markt für das Angebot von hochreinem Kobalt für die Herstellung von Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen hat ebenfalls eine weltweite räumliche Dimension.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluye con PP (polipropileno) Reprap alemán ahora un vacío importante en el suministro de consumibles para impresora 3D.
Grimeca hat sich ihre Zuverlässigkeit über die Zusammenarbeit und Lieferungen für spezialisierte Branchenbereiche auf hohem technologischen Niveau konstruiert.
IT
Normalmente, un operador económico activo en un determinado ámbito realizaría dichos suministros como parte de su gama normal de productos.
Typischerweise würde ein Wirtschaftsteilnehmer, der in dem betreffenden Bereich tätig ist, solche Lieferungen wahrscheinlich als Teil seiner üblichen Produktpalette anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando llega un invierno largo y duro, no se anda con rodeos. - ¿ Sin carromatos ni suministros?
Dieser lange, harte Winter wird uns verdammt schwer zusetzen. - Wir bekommen keine Lieferungen?
Korpustyp: Untertitel
Llegan los primeros suministros de cubos, frenos a tambor y coronas para motocicletas de baja cilindrada.
IT
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Exige a los Estados miembros que preparen medidas de emergencia nacionales para este tipo de situación, establece normas mínimas para la seguridad del suministro de gas a los consumidores domésticos y ordena que el Grupo de Coordinación del Gas garantice la coordinación de la Comunidad.
Sie fordert von den Mitgliedstaaten die Vorbereitung nationaler Notfallmaßnahmen für derartige Situationen, legt Mindeststandards für die Sicherheit der Gasversorgung von privaten Haushalten fest und schreibt vor, dass die Koordinierungsgruppe "Erdgas" die gemeinschaftsweite Koordinierung gewährleisten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Düker, como una mediana empresa, se encuentra entre los fabricantes líderes de válvulas y accesorios de tuberías de presión para el abastecimiento de agua potable y el suministrodegas, así como de tuberías y accesorios de tuberías para la tecnología de evacuación.
DE
Düker zählt als mittelständisch geprägtes Unternehmen zu den führenden Herstellern von Armaturen und Druckrohrformstücken für die Trinkwasser- und Gasversorgung sowie von Rohren und Formstücken für die Abflusstechnik.
DE
Debido a la crisis de suministrodegas, que elevó de una manera considerable los precios, Chile pretende independizar su suministro de energía y no depender de otros países.
Nach einer Krise bei der Gasversorgung und der resultierenden Erhöhung der Stromerzeugungskosten plant Chile, die Abhängigkeit von importierten fossilen Energieträgern zu reduzieren und die Energieversorgung zu diversifizieren.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Desde el asesoramiento hasta el uso e implantación, ofrecemos una gama de servicios industriales que le permiten monitorear y gestionar su suministrodegases y ayudarle a hacer más con menos.
ES
Von der Beratung über die Umsetzung bis hin zur Anwendung bieten wir eine Palette an Dienstleistungen, mit denen Sie Ihre Gasversorgung überwachen und managen können und so mit weniger mehr erreichen können.
ES
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Desde ayudarle en la instalación, monitoreo y gestión de su suministrodegas, a recomendar aplicaciones para ayudarle a alcanzar el nivel de productividad y calidad de producto que necesita.
ES
Dabei begleiten wir Sie bei der Auswahl, Installation, Überwachung und Verwaltung Ihrer Gasversorgung. Wir empfehlen Ihnen Anwendungen, die helfen, Ihr Produktivitäts- und Produktqualitätsniveau gleichbleibend zu erreichen und zu verbessern.
ES
Desde el asesoramiento hasta el uso e implantación, ofrecemos una gama de servicios industriales que le permiten monitorear y gestionar su suministrodegas a fin de mejorar la calidad de su producto.
ES
Von der Beratung bis zur Umsetzung und Nutzung bieten wir eine Reihe von Serviceleistungen, die Ihnen helfen, Ihre Gasversorgung zu überwachen und zu managen, so dass Sie die Qualität Ihrer Produkte steigern können.
ES
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
No obstante lo dispuesto en la letra b), podrán efectuarse excursiones de duración determinada a una altitud de entre 13000 pies y 16000 pies sin suministro de oxígeno, de conformidad con SPO.OP.195, letra b).
Ungeachtet Buchstabe b dürfen kurze Höhenflüge einer bestimmten Dauer zwischen 13000 ft und 16000 ft ohne Sauerstoffversorgung gemäß SPO.OP.195 Buchstabe b durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece a sus clientes una amplia gama de productos para el suministrodeoxígeno, la humidificación, el manejo de las vías aéreas, la anestesia y la ventilación del paciente.
No obstante lo dispuesto en la letra b), podrán efectuarse excursiones de duración determinada a una altitud entre 13000 pies y 16000 pies sin suministro de oxígeno, de conformidad con SPO.OP.195, letra b).
Ungeachtet Buchstabe b dürfen kurze Höhenflüge einer bestimmten Dauer zwischen 13000 ft und 16000 ft ohne Sauerstoffversorgung gemäß SPO.OP.195 Buchstabe b durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de armasVersorgung mit Waffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a un precio en términos de dinero, de comercio y de suministrodearmas.
Und mit Strafen meine ich Einschnitte bei den Finanzen, beim Handel oder der VersorgungmitWaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suministro de aguaWasseranschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cabina debe haber un suministrodeagua (14-40°?), un desaguadero y una camilla para el paciente.
RU
En caso de que no se disponga de suministrodeagua, será obligatorio asegurar el suministro de agua suficiente de otra manera.
Besteht kein Wasseranschluss, ist verbindlich nachzuweisen, dass Wasser in ausreichender Menge auf anderem Wege verfügbar gemacht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
- Sistema de suministrodeagua y canalización
- Wasseranschluss und Anschluss an die sanitäre Versorgung
Korpustyp: EU DCEP
suministro de reservasBereitstellung von Zentralbankgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Gobierno formulará la política monetaria de la Comunidad, incluidas, en su caso, las decisiones relativas a los objetivos monetarios intermedios, los tipos de interés básicos y el suministrodereservas en el SEBC, y establecerá las orientaciones necesarias para su cumplimiento.
ES
Der EZB-Rat legt die Geldpolitik der Gemeinschaft fest, gegebenenfalls einschließlich von Entscheidungen in Bezug auf geldpolitische Zwischenziele, Leitzinssätze und die BereitstellungvonZentralbankgeld im ESZB, und erlässt die für ihre Ausführung notwendigen Leitlinien.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los objetivos monetarios intermedios , los tipos de interés básicos y el suministrodereservas en el SEBC , y establecerá las orientaciones necesarias para su cumplimiento .
die Geldpolitik der Gemeinschaft fest , gegebenenfalls einschließlich von Entscheidungen in bezug auf geldpolitische Zwischenziele , Leitzinssätze und die BereitstellungvonZentralbankgeld im ESZB , und erläßt die für ihre Ausführung notwendigen Leitlinien .
Korpustyp: Allgemein
suministrodereservas en el SEBC
BereitstellungvonZentralbankgeld im ESZB
Korpustyp: EU IATE
El Consejo de Gobierno formulará la política monetaria de la Unión, incluidas, en su caso, las decisiones relativas a los objetivos monetarios intermedios, los tipos de interés básicos y el suministrodereservas en el Sistema Europeo de Bancos Centrales, y establecerá las orientaciones necesarias para su cumplimiento.
Der Rat der Europäischen Zentralbank legt die Geldpolitik der Union fest, gegebenenfalls einschließlich von Beschlüssen in Bezug auf geldpolitische Zwischenziele, Leitzinssätze und die BereitstellungvonZentralbankgeld im Europäischen System der Zentralbanken, und erlässt die für ihre Ausführung notwendigen Leitlinien.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Consejo de Gobierno formulará la política monetaria de la Unión , incluidas , en su caso , las decisiones relativas a los objetivos monetarios intermedios , los tipos de interés básicos y el suministrodereservas en el SEBC , y establecerá las orientaciones necesarias para su cumplimiento .
Der EZBRat legt die Geldpolitik der Union fest , gegebenenfalls einschließlich von Beschlüssen in Bezug auf geldpolitische Zwischenziele , Leitzinssätze und die BereitstellungvonZentralbankgeld im ESZB , und erlässt die für ihre Ausführung notwendigen Leitlinien .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suministro
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego reabastecemos nuestros suministros.
Dann frischen wir unsere Vorräte auf.
Korpustyp: Untertitel
suministro y seguridad
Energiepolitik und Stresstest für Atomkraftwerke
Korpustyp: EU DCEP
Compró suministros con esto.
Er hat Vorräte gekauft Damit.
Korpustyp: Untertitel
En resumen, son suministros.
All dies ist in ungenügendem Maß vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el suministro de metadatos.
die Vorlage von Metadaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de información sobre:
Bereitstellen von Informationen über:
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de suministro (utilitiesCommunication)
Ver- und Entsorgung/Nachrichtenwesen (utilitiesCommunication)
Korpustyp: EU DGT-TM
E - Suministro de agua
E- Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrega algunos suministros médicos.
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.