Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Somit kann die Gesamtzahl der Karten kleiner als die Summe der Unterkategorien sein, und um Doppelzählungen zu vermeiden, dürfen Unterkategorien nicht summiert werden.
Por lo tanto, el número total de tarjetas podrá ser inferior a la suma de las subcategorías y las subcategorías no se deberán sumar para evitar duplicidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und all das summiert sich.
Y empiezan a sumarse.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Vorteile können sich ganz offensichtlich zu schnellen Renditen summieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Somit kann die Gesamtzahl der Terminals kleiner als die Summe der Unterkategorien sein, und um Doppelzählungen zu vermeiden, dürfen Unterkategorien nicht summiert werden.
Por lo tanto, el número total de terminales podrá ser inferior a la suma de las subcategorías y las subcategorías no se deberán sumar para evitar duplicidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Aufenthalt in einem unserer Hotels summieren Sie Ihre Punkte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
DALYs summieren die durch vorzeitigen Tod verlorenen Lebensjahre (years of life lost/YLL) und die mit Behinderung gelebten Lebensjahre (years lived in disability or disease/YLD).1
Falls keine Angaben vorliegen, die auf das Gegenteil hinweisen, wird davon ausgegangen, dass sich die Wirkungen summieren.
Cuando no exista información en sentido contrario, se presupondrá la aditividad de los efectos.
Korpustyp: EU DCEP
Geht man davon aus, dass sich die Wirkungen summieren, dann entspricht für jeden Expositionsweg beim Menschen, für jede Bevölkerungsgruppe und für jedes Umweltkompartiment die Schätzung der auf die Zubereitung bezogenen Expositionshöhe der Summe der Schätzungen der auf die einzelnen in der Zubereitung enthaltenen Stoffe bezogenen Expositionshöhe.
Al presuponerse la aditividad de los efectos, para cada vía de exposición de las personas, cada población humana y cada compartimento ambiental, el cálculo del nivel de exposición al preparado será la suma de los cálculos del nivel de exposición a cada sustancia del preparado.
Korpustyp: EU DCEP
summierensi necesita sumar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten Schallquellen mischen und summieren, ohne die Signale klanglich zu bearbeiten? Palmer hält das richtige Tool für Sie bereit!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
summierenincurriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt summieren sich die Zahlungsrückstände, obgleich die Union gerade auf diesem Gebiet den Nachweis erbracht hat, einen wirksamen Beitrag leisten zu können.
Estamos incurriendo en atrasos en los pagos, mientras que la UE ha demostrado que puede hacer una contribución efectiva específicamente en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
summierenelevados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kosten für Energie- und Telekommunikationsdienstleistungen können sich summieren.
Los costes de la energía y las telecomunicaciones pueden ser bastante elevados.
Korpustyp: EU DCEP
summierencúmulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus summieren sich die Rückstände in Obst und Gemüse.
Además, frutas y verduras presentan un cúmulo de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
summierencostar mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Hilfe für Griechenland kann sich schnell summieren
Asunto: La ayuda a Grecia puede llegar a costarmucho
Korpustyp: EU DCEP
summierencada vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es summieren sich die Beweise dafür, dass der Schutz der Menschenrechte von kritischer Bedeutung für eine wirksame langfristige Antwort auf die Epidemie ist.
Cada vez hay más pruebas de que la protección de los derechos de las personas es fundamental para que la lucha contra la epidemia tenga una eficacia duradera.
Korpustyp: UN
summierenagregado aporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, dass das Konzept einen Nutzen hat. Auch wenn die Energieeinsparungen gering sind, so summieren sie sich immerhin.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
summierenacumulen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine systematische Praxis der Fluglinien besteht darin, Verspätungen einfach laufen zu lassen. Während des Tages summieren sich diese Verspätungen im Zuge mehrerer Lande- und Startmanöver zu vielen Stunden, und dies ohne jede finanzielle Entschädigung.
En la práctica dejan que los retrasos simplemente se acumulen, de modo que al cabo de varias operaciones de aterrizaje y despegue a lo largo de un día, esos retrasos sumen al final muchas horas, por las cuales no se paga ninguna compensación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
summierendesechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weltweiten Nahrungsmittelverluste summieren sich in Industrieländern auf ca. 680 Mrd. US-Dollar, in Entwicklungsländern auf 310 Mrd. US-Dollar.
Las pérdidas mundiales de alimentos y desechos en los países industrializados ascienden a aproximadamente 680 000 millones de dólares EEUU y a 310 000 millones en los países en desarrollo.
De la suma de esta serie de pequeñas medidas resultan grandes ventajas: más placer de conducción, mayor confort y una reducción del consumo de hasta el 7%.
El costo de almacenamiento de los productos de higiene femenina en su hogar se han sumadoya en los últimos años, en especial cuando multiplica esto por dos o tres adolescentes.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
summierenva sumando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Meinung, daß es nicht darum geht, voluntaristische Zahlen einzusetzen, sondern wirklich von erreichbaren und ehrgeizigen Zielen zu sprechen, weil das Ziel Jahr für Jahr 1 % beträgt, die sich summieren, und am Ende sprechen wir von sehr bedeutenden Zahlen.
Entiendo que no se trata de poner cifras voluntaristas sino de hablar de verdad de objetivos realizables y ambiciosos, porque el objetivo es de un 1% sostenido año tras año, que se vasumando y, al final, estamos hablando de cifras muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
summierenacumulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Defizite summieren, erhöhen sich die Kosten für die Bedienung der Nettoforderungen im Nettovermögensstatus.
A medida que los déficits se acumulan, crece el coste del servicio de la posición neta de los activos internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reihen summieren
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "summieren"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings summieren sich die Beträge natürlich zu Millionen.
En cualquier caso, los importes alcanzan cifras millonarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stichproben summieren sich auf 63 Millionen Euro.
Esta cantidad asciende a 63 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle summieren sich, und ziemlich bald sind wir unter unseren Emissionen vor 1970.
Todo se va sumand…...y pronto estaremos debajo de las emisiones de 1970.
Korpustyp: Untertitel
Sie summieren die Wartezeit, die eingegangenen Telefonanrufe und die vorzeitig aufgegebenen Telefonanrufe in unterschiedlichen Zeiträumen.
Estos calculan el total del tiempo de espera, de las llamadas entrantes y del número de llamadas finalizadas antes de ser atendidas, para diferentes períodos de tiempo.
Sachgebiete: film radio politik
Korpustyp: Webseite
Einem griechischen Zeitungsbericht zufolge schließen in Griechenland jeden Monat 4 000 Läden und soll sich die Pleitewelle für dieses Jahr auf 45 000 Ladenschließungen summieren.
Según publica un periódico griego, cada mes cierran en el país 4 000 tiendas y se prevé que este año los cierres lleguen a los 45 000.
Korpustyp: EU DCEP
Die 300 Millionen Euro, die jährlich für die Sitzungen hier in Straßburg ausgegeben werden, summieren sich im Zeitraum einer Finanziellen Vorausschau auf insgesamt 2 Milliarden Euro.
Los 300 millones de euros anuales invertidos en traer aquí al Parlamento para los períodos parciales de sesiones asciende a 2 mil millones de euros para el periodo de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist das eben, hier eine halbe Minute, da fünf Minuten, und diese Verzögerungen summieren sich, lassen Sie uns also alle darauf achten, dass der Zeitplan eingehalten wird.
Esto es lo que pasa, con medio minuto por aquí y cinco minutos por allá los retrasos terminan acumulándose, por lo que debemos ser conjuntamente responsables de respetar el horario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer großen Flotte im Bereich der Versorgungsunternehmen können sich auch geringe Kosten schnell summieren, z. B. für Kraftstoff, Kommunikation und Verwaltung.
Para una flota grande en el sector de los servicios básicos, los pequeños costes pueden aumentar rápidamente (por ejemplo, el combustible, la comunicación y la administración).
Sichere, komfortablere Arbeitsplätze, reduzierter Energieverbrauch und das Wegfallen giftiger Emissionen summieren sich zu einem Profit, der schwer zu quantifizieren, aber leicht zu verstehen ist.
Ventajas como lugares de trabajo más cómodos, un consumo de energía reducido y la eliminación de emisiones tóxicas se combinan en un beneficio difícil de cuantificar, pero fácil de comprender.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Bedenkt man, dass ein typischer Anbieter von traditionellen, nicht aus der EU stammenden pflanzlichen Arzneimitteln grundsätzlich verpflichtet ist, ein Sortiment von mindestens 100 Produkten anzubieten, so summieren sich die Zulassungskosten auf ca. 20 Mio. EUR.
Dado que a un proveedor normal de medicamentos a base de plantas no europeos se le suele exigir que ofrezca una línea de, al menos, 100 productos, el coste de registro de estos ascendería a unos 20 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren die Warnung der Europäischen Kommission, dass die Kürzungen bei den Gehältern, die sich auf über 50 Millionen Euro summieren, Einstellungen, insbesondere aus den neuen Mitgliedstaaten, nahezu unmöglich machen.
Aceptamos la advertencia lanzada por la Comisión Europea de que los recortes en los salarios por un valor superior a los 50 millones de euros harán que la contratación, particularmente de personal procedente de los nuevos Estados miembros, sea prácticamente imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor einer Notsituation hinsichtlich der Entwicklungs- und humanitären Hilfe wegen der Wirtschaftskrise, der menschlichen Kosten, die sich immer mehr summieren, und zwar umso mehr, weil diese Rezession im Zuge der Nahrungsmittel- und Ölpreiskrise kommt.
Como consecuencia de la crisis mundial, estamos viviendo una situación de emergencia relacionada con la ayuda humanitaria y al desarrollo, cuyo coste humano sigue en aumento, y más aún si tenemos en cuenta que esta recesión se produce tras la crisis generada por los precios de los alimentos y el combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sei festgestellt worden, dass sich die Verspätungen bei einem Express-Frachtdrehkreuz noch summieren würden, da sich durch das Ein- und Ausladen der Luftfracht bei verspätet gelandeten Flugzeugen die Abflugzeiten der anderen Flugzeuge noch weiter verzögern würden.
Asimismo se llegó a la conclusión de que los retrasos sufridos en un centro de distribución de carga se acumularían porque las operaciones de carga y descarga de aviones que hubieran aterrizado con retraso afectarían inevitablemente a los horarios de salida de las demás aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten hierfür summieren sich auf bloß einen halben Dollar pro Haushalt, während der Nutzen durch Verbesserungen bei der Gesundheit und Zeitersparnisse in vielen Entwicklungsländern bei 1,20 Dollar liegt.
Los costos ascienden a apenas 0,50 dólar por hogar, mientras que los beneficios derivados de una mejor salud y un ahorro de tiempo en muchos países en desarrollo son de 1,20 dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Lösungen für das Mischen und Summieren umfassen sowohl aktive als auch passive Geräte (mono und stereo) für Signale mit Line- oder Mikrofonpegel und sind mit hochwertigen Palmer-Transformatoren ausgestattet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn wir alle Faktoren summieren wie die Lage direkt am Meer, wenige Kilometer vom Flughafen und sein Angebot an Freizeitaktivitäten und Sozialleben, ist Playa d’en Bossa ein städtischer Komplex, den man leicht als eine wirkliche „Urlaubsstadt“ bezeichnen könnte.
Si sumamos la localización, a pie de mar, y a pocos kilómetros del aeropuerto, con su oferta de actividades de ocio y de vida social, playa d’en Bossa es un complejo urbano que podría considerarse fácilmente una verdadera ciudad de vacaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle sieben dieser Programme zusammen genommen repräsentieren ein Finanzierungsvolumen von ungefähr 1,8 Milliarden Euro. Mit anderen Worten: Etwa 50 % der gesamten allgemeinen Budgetbeihilfen und etwa 14 % der im Rahmen des zehnten Europäischen Entwicklungsfonds aufgebrachten Mittel summieren sich für nationale indikative Programme.
En conjunto, estos siete programas representan aproximadamente 1 800 millones de euros o, en otras palabras, cerca del 50 % del apoyo presupuestario general global y en torno al 14 % del presupuesto total del décimo FED destinado a planes indicativos nacionales.