linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
summieren sumar 30

Verwendungsbeispiele

summieren sumar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einsparungen, die sich summieren und positiv auf Ihre Gesamtbetriebskosten auswirken. ES
Ahorros que se suman y repercuten positivamente en sus costes totales de explotación. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Schließlich werden diese getrennt summiert, um den Nettogesamtbetrag der Kaufpositionen und den Nettogesamtbetrag der Verkaufspositionen zu ermitteln.
Seguidamente, se sumarán por separado para hallar, respectivamente, el total de las posiciones cortas netas y el total de las posiciones largas netas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es summiert sich langsam.
Está empezando a sumar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Schallquellen mischen und summieren, ohne die Signale klanglich zu bearbeiten? Palmer hält das richtige Tool für Sie bereit!
Si necesita sumar y mezclar fuentes de sonido sin una ecualización adicional, encontrará en Palmer la solución perfecta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Somit kann die Gesamtzahl der Karten kleiner als die Summe der Unterkategorien sein, und um Doppelzählungen zu vermeiden, dürfen Unterkategorien nicht summiert werden.
Por lo tanto, el número total de tarjetas podrá ser inferior a la suma de las subcategorías y las subcategorías no se deberán sumar para evitar duplicidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und all das summiert sich.
Y empiezan a sumarse.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Vorteile können sich ganz offensichtlich zu schnellen Renditen summieren.
Todas estas ventajas obviamente se pueden sumar dando como resultado un retorno de la inversión más rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Somit kann die Gesamtzahl der Terminals kleiner als die Summe der Unterkategorien sein, und um Doppelzählungen zu vermeiden, dürfen Unterkategorien nicht summiert werden.
Por lo tanto, el número total de terminales podrá ser inferior a la suma de las subcategorías y las subcategorías no se deberán sumar para evitar duplicidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Aufenthalt in einem unserer Hotels summieren Sie Ihre Punkte.
Cada vez que te alojes en uno de nuestros hoteles sumarás puntos.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
SUMIF(A1:A4; "> 1") summiert alle Werte im Bereich A1:A4, die die Bedingung > 1 erfüllen
SUMIF(A1: A4; "> 1") suma todos los valores del intervalo A1:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reihen summieren .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "summieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings summieren sich die Beträge natürlich zu Millionen.
En cualquier caso, los importes alcanzan cifras millonarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stichproben summieren sich auf 63 Millionen Euro.
Esta cantidad asciende a 63 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle summieren sich, und ziemlich bald sind wir unter unseren Emissionen vor 1970.
Todo se va sumand…...y pronto estaremos debajo de las emisiones de 1970.
   Korpustyp: Untertitel
Sie summieren die Wartezeit, die eingegangenen Telefonanrufe und die vorzeitig aufgegebenen Telefonanrufe in unterschiedlichen Zeiträumen.
Estos calculan el total del tiempo de espera, de las llamadas entrantes y del número de llamadas finalizadas antes de ser atendidas, para diferentes períodos de tiempo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Rundung summieren sich Prozentwerte vielleicht nicht immer auf 100 %.
Como consecuencia del redondeo, es posible que los porcentajes no sumen el 100 %.
Sachgebiete: mathematik e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Prozentwerte für Beantwortungen summieren sich aufgrund der Rundung vielleicht nicht auf 100 %.
Es posible que los porcentajes de las respuestas no sumen 100 % debido al redondeo.
Sachgebiete: mathematik e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Zeiten summieren sich, und das führt dazu, dass die berufliche Laufbahn von Frauen in deutlich kleineren Schritten vorangeht.
Esos períodos van sumándose y, en consecuencia, las carreras profesionales de las mujeres avanzan con mucha más lentitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lese darüber, dass die Wiedereinziehungen für falsch investierte Gelder in den Mitgliedstaaten sich auf Milliardenhöhe summieren.
Afirma que la recuperación de los fondos invertidos indebidamente en los Estados miembros asciende a miles de millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Bericht beschriebenen Maßnahmen summieren sich zu einer ganz anderen Art des Vorgehens als bisher.
Las medidas descritas en el presente informe, en su conjunto, plantean una forma de actuar muy diferente.
   Korpustyp: UN
Die Schockwirkungen auf den internationalen Handel, den Arbeitsmarkt und den Reiseverkehr würden sich auf mindestens eine Billion Dollar summieren.
El efecto en el comercio internacional, el empleo y el transporte ascendería a por lo menos 1 billón de dólares.
   Korpustyp: UN
Denken Sie daran, dass Verspätungen beim Beginn sich über den Tag und die Spielbeginne hinaus summieren. b. ES
Recordar que los retrasos en la salida se irán acumulando a lo largo del día y de las salidas. b. ES
Sachgebiete: sport tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dutzende feiner Änderungen an der Spielweise eines Ego-Shooters summieren sich zu einem enorm verbesserten Shooter-Erlebnis.
Docenas de pequeños cambios son el resultado de la formula de los FPS sumada a una experiencia de disparo enormemente mejorada.
Sachgebiete: film radio politik    Korpustyp: Webseite
Einem griechischen Zeitungsbericht zufolge schließen in Griechenland jeden Monat 4 000 Läden und soll sich die Pleitewelle für dieses Jahr auf 45 000 Ladenschließungen summieren.
Según publica un periódico griego, cada mes cierran en el país 4 000 tiendas y se prevé que este año los cierres lleguen a los 45 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 300 Millionen Euro, die jährlich für die Sitzungen hier in Straßburg ausgegeben werden, summieren sich im Zeitraum einer Finanziellen Vorausschau auf insgesamt 2 Milliarden Euro.
Los 300 millones de euros anuales invertidos en traer aquí al Parlamento para los períodos parciales de sesiones asciende a 2 mil millones de euros para el periodo de las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist das eben, hier eine halbe Minute, da fünf Minuten, und diese Verzögerungen summieren sich, lassen Sie uns also alle darauf achten, dass der Zeitplan eingehalten wird.
Esto es lo que pasa, con medio minuto por aquí y cinco minutos por allá los retrasos terminan acumulándose, por lo que debemos ser conjuntamente responsables de respetar el horario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer großen Flotte im Bereich der Versorgungsunternehmen können sich auch geringe Kosten schnell summieren, z. B. für Kraftstoff, Kommunikation und Verwaltung.
Para una flota grande en el sector de los servicios básicos, los pequeños costes pueden aumentar rápidamente (por ejemplo, el combustible, la comunicación y la administración).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sichere, komfortablere Arbeitsplätze, reduzierter Energieverbrauch und das Wegfallen giftiger Emissionen summieren sich zu einem Profit, der schwer zu quantifizieren, aber leicht zu verstehen ist.
Ventajas como lugares de trabajo más cómodos, un consumo de energía reducido y la eliminación de emisiones tóxicas se combinan en un beneficio difícil de cuantificar, pero fácil de comprender.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bedenkt man, dass ein typischer Anbieter von traditionellen, nicht aus der EU stammenden pflanzlichen Arzneimitteln grundsätzlich verpflichtet ist, ein Sortiment von mindestens 100 Produkten anzubieten, so summieren sich die Zulassungskosten auf ca. 20 Mio. EUR.
Dado que a un proveedor normal de medicamentos a base de plantas no europeos se le suele exigir que ofrezca una línea de, al menos, 100 productos, el coste de registro de estos ascendería a unos 20 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren die Warnung der Europäischen Kommission, dass die Kürzungen bei den Gehältern, die sich auf über 50 Millionen Euro summieren, Einstellungen, insbesondere aus den neuen Mitgliedstaaten, nahezu unmöglich machen.
Aceptamos la advertencia lanzada por la Comisión Europea de que los recortes en los salarios por un valor superior a los 50 millones de euros harán que la contratación, particularmente de personal procedente de los nuevos Estados miembros, sea prácticamente imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor einer Notsituation hinsichtlich der Entwicklungs- und humanitären Hilfe wegen der Wirtschaftskrise, der menschlichen Kosten, die sich immer mehr summieren, und zwar umso mehr, weil diese Rezession im Zuge der Nahrungsmittel- und Ölpreiskrise kommt.
Como consecuencia de la crisis mundial, estamos viviendo una situación de emergencia relacionada con la ayuda humanitaria y al desarrollo, cuyo coste humano sigue en aumento, y más aún si tenemos en cuenta que esta recesión se produce tras la crisis generada por los precios de los alimentos y el combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sei festgestellt worden, dass sich die Verspätungen bei einem Express-Frachtdrehkreuz noch summieren würden, da sich durch das Ein- und Ausladen der Luftfracht bei verspätet gelandeten Flugzeugen die Abflugzeiten der anderen Flugzeuge noch weiter verzögern würden.
Asimismo se llegó a la conclusión de que los retrasos sufridos en un centro de distribución de carga se acumularían porque las operaciones de carga y descarga de aviones que hubieran aterrizado con retraso afectarían inevitablemente a los horarios de salida de las demás aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten hierfür summieren sich auf bloß einen halben Dollar pro Haushalt, während der Nutzen durch Verbesserungen bei der Gesundheit und Zeitersparnisse in vielen Entwicklungsländern bei 1,20 Dollar liegt.
Los costos ascienden a apenas 0,50 dólar por hogar, mientras que los beneficios derivados de una mejor salud y un ahorro de tiempo en muchos países en desarrollo son de 1,20 dólar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Lösungen für das Mischen und Summieren umfassen sowohl aktive als auch passive Geräte (mono und stereo) für Signale mit Line- oder Mikrofonpegel und sind mit hochwertigen Palmer-Transformatoren ausgestattet.
Nuestra gama de sumadores y mezcladores incluye equipos tanto activos como pasivos para señales de nivel de línea (mono y estéreo) o de micrófono.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir alle Faktoren summieren wie die Lage direkt am Meer, wenige Kilometer vom Flughafen und sein Angebot an Freizeitaktivitäten und Sozialleben, ist Playa d’en Bossa ein städtischer Komplex, den man leicht als eine wirkliche „Urlaubsstadt“ bezeichnen könnte.
Si sumamos la localización, a pie de mar, y a pocos kilómetros del aeropuerto, con su oferta de actividades de ocio y de vida social, playa d’en Bossa es un complejo urbano que podría considerarse fácilmente una verdadera ciudad de vacaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle sieben dieser Programme zusammen genommen repräsentieren ein Finanzierungsvolumen von ungefähr 1,8 Milliarden Euro. Mit anderen Worten: Etwa 50 % der gesamten allgemeinen Budgetbeihilfen und etwa 14 % der im Rahmen des zehnten Europäischen Entwicklungsfonds aufgebrachten Mittel summieren sich für nationale indikative Programme.
En conjunto, estos siete programas representan aproximadamente 1 800 millones de euros o, en otras palabras, cerca del 50 % del apoyo presupuestario general global y en torno al 14 % del presupuesto total del décimo FED destinado a planes indicativos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte