linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

superávit Überschuss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tradicionalmente Uruguay presenta un superávit en el comercio con Alemania. DE
Traditionell erwirtschaftet Uruguay im Handel mit Deutschland einen Überschuss. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dinamarca y Suecia contabilizaron aumentos de sus superávits .
In Dänemark und Schweden nahm der Überschuss zu .
   Korpustyp: Allgemein
Tengo un superávit de 1 millón de dólares y un departamento lo recibirá.
Ich habe einen Überschuss von 1 Mio $ und eine Abteilung bekommt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro jardín está haciendo espléndidamente bien, actualmente estamos tratando con un superávit de calabacín y coles.
Unser Garten ist dabei herrlich gut, wir sind derzeit mit einem Überschuss von Zucchini und Kohl.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
China posee el 60 % de las reservas de divisa mundiales y tiene superávit.
China verfügt über 60 Prozent der weltweiten Devisenbestände und weist Überschüsse aus.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Tratado requiere que los presupuestos nacionales de los Estados miembros participantes estén equilibrados o con superávit. ES
Nach dem neuen Vertrag müssen die nationalen Haushalte der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los superávits se dedican a pagar deuda, y los préstamos financian los déficits.
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo Tratado requiere que los presupuestos de las administraciones públicas estén equilibrados o con superávit. ES
Gemäß dem neuen Vertrag müssen die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
China disfruta de un amplio superávit en su balanza comercial con la UE.
China weist in seiner Handelsbilanz mit der EU einen großen Überschuss auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza necesita que los presupuestos nacionales estén en equilibrio o en superávit. ES
Gemäß dem SKS-Vertrag müssen die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superávit presupuestario Haushaltsüberschuß 1 .
superávit público . .
superávit comercial Handelsbilanzüberschuss 15 Handelsüberschuß 3 Außenhandelsüberschuß 1
superávit primario Primärüberschuss 14 .
superávit contable .
tener superávit .
superávit económico .
superávit obligatorio .
superávit normativo .
superávit del IME .
reparto de superávit .
derecho superávit de liquidación .
superávit presupuestario primario .
superávit sobre siniestros .
superávit en la balanza comercial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit superávit

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grandes superávits por cuenta corriente
Weitere vom Parlament erreichte Verbesserungen
   Korpustyp: EU DCEP
Grandes superávits por cuenta corriente
Einige der wichtigsten Verbesserungen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Déficit (--) o superávit (+) primarios [ 1A .
Das Primärdefizit (--) bzw . der Primärüberschuss (+) [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Continuos superávits y déficits comerciales conducen …
Anhaltende Handelsüberschüsse und -Defizite verursachen -> globale Ungleichgewichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Superávit primarios en la UE
Betrifft: Primärüberschüsse in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Irlanda , Luxemburgo y Finlandia presentaron superávit presupuestarios .
Irland , Luxemburg und Finnland verzeichneten Budgetüberschüsse .
   Korpustyp: Allgemein
Asunto: Organizaciones benéficas con millones de superávit, como la RSPCA
Betrifft: Wohltätige Organisationen mit Millionenüberschüssen wie die RSPCA
   Korpustyp: EU DCEP
¿Siguen en superávit, como menciona el Comisario en su respuesta?
Sind sie weiter im Plusbereich, wie es in der Antwort der Kommission heißt?
   Korpustyp: EU DCEP
2 ] es igual a déficit (--) o superávit (+) [ 2A .
2 ] sind gleich dem Defizit (--) bzw . Über - schuss (+) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Superávit (transferencia a reservas) o pérdida de ingresos
Einnahmenüberschuss (Einstellung in die Reserve)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con todos estos países obtenemos un alto superávit comercial.
Wir erreichen mit allen diesen Ländern hohe Außenhandelsüberschüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, con el superávit, realizamos una gran recompra de acciones.
Und mit dem restlichen Geld können wir die Aktien zurückkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Los edificios nuevos son energéticamente neutrales o con superávit energético. DE
Neubauten sind energieneutral oder Plusenergie-Häuser. DE
Sachgebiete: oekologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
– La devolución del superávit del Fondo de Garantía para acciones exteriores.
– Die Rückzahlung des Mehrbetrags des Garantiefonds im Zusammenhang mit außenpolitischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países que actualmente tienen grandes superávit no necesitan grandes reservas.
Länder, die heute über große Handelsüberschüsse verfügen, brauchen keine großen Währungsreserven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
América latina, Argentina y Brasil recientemente han experimentado holgados superávits externos.
Lateinamerika, Argentinien und Brasilien wiesen in jüngster Zeit komfortable Leistungsbilanzüberschüsse auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la producción crece por encima de las tendencias, el presupuesto presenta superávit;
Bei einer über dem Trend liegenden Wirtschaftsleistung ergibt sich ein Haushaltüberschuss;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, otro grupo más de países ha acumulado amplios superávit por cuenta corriente.
Daneben gibt es aber auch mehrere Länder, die hohe Leistungsbilanzüberschüsse erwirtschaftet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que en cuestiones como estas, repito, tanto los déficits como los superávits son perjudiciales.
Ich möchte nochmals betonen, dass in Fragen wie dieser sowohl ein Zuwenig als auch ein Zuviel von Nachteil sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherente con la definición del Tratado de Maastricht 3 ) Superávit (+) / déficit (-) .
entspricht der Definition gemäß Maastricht-Kriterium . 3 ) Haushaltsüberschuß (+) oder - defizit (-) .
   Korpustyp: Allgemein
La protección del medio ambiente exige superávits, formación y visión, junto con madurez institucional y estabilidad.
Umweltschutz erfordert entsprechende finanzielle Mittel, Aufklärung und Visionen ebenso wie institutionelle Reife und Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin los déficits de los EEUU, el resto del mundo tampoco sería capaz de crear superávits.
Ohne die Defizite der USA wäre der Rest der Welt nicht in der Lage, Reserven anzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace varios años, el presupuesto de la UE registra un superávit importante.
Seit mehreren Jahren bleiben hohe Beträge im Haushaltsplan der EU ungenutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ya se está beneficiando del creciente superávit de su comercio con los países aspirantes.
Die EU profitiert bereits heute vom zunehmenden Aktivsaldo in den Handelsbeziehungen mit den Bewerberländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción de cualquier asignación acordada de un déficit o superávit con ocasión de:
Eine Beschreibung der eventuell vereinbarten Aufteilung von Fehlbeträgen oder Vermögensüberdeckungen bei:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca debería tener un pequeño superávit por cuenta corriente en 2008 y 2009.
2008 und 2009 dürfte Dänemark einen geringen Leistungsbilanzüberschuss erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones (incluido el valor nominal y el superávit de acciones ordinarias y preferentes)
Aktien (einschließlich des Nennbetrags und des Mehrwerts von Stamm- und Vorzugsaktien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- facilitar información sobre la gestión financiera: ingresos y pagos y superávits o déficits de tesorería.
- Bereitstellung von Informationen über das Finanzmanagement: Ein- und Auszahlungen sowie Zahlungsmittelüberschüsse oder Fehlbeträge.
   Korpustyp: EU DCEP
(7 ter) No se aplicarán criterios simétricos al imponer multas por superávits y déficits comerciales.
(7b) Bei der Durchsetzung von Geldbußen für Handelsüberschüsse und Handelsdefizite werden symmetrische Kriterien nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios de los países del mundo parecen estar determinados a mantener amplios superávits de comercio.
Einige Länder scheinen entschlossen, große Handelsüberschüsse beizubehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se suponía que el inmenso superávit del presupuesto federal proveería los medios para hacer eso.
Finanzieren wollte man das mit dem enormen Budgetüberschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados Unidos están consumiendo un colosal 75% del superávit mundial de ahorro.
Die USA schöpfen den enormen Betrag von 75% der weltweiten Kapitalüberschüsse ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos mercados emergentes tienen superávits en cuenta corriente por primera vez.
Viele Schwellenmärkte wiesen zum ersten Mal Leistungsbilanzüberschüsse auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La floreciente recaudación fiscal ha dado al gobierno un superávit fiscal.
Gewaltige Steuereinnahmen haben der Regierung einen Steuerüberschuss beschert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
% de margen (superávit neto/ingresos de la obligación de servicio público)
Marge in Prozent (Nettoüberschuss/Erträge aus der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El superávit de la balanza comercial y por cuenta corriente alemana DE
Arbeit, Ausbildung, Studium und deutsche Sprache DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Por la vereda del sol: casa con superávit nergétivo de la Universidad de Darmstadt (goethe.de) DE
Auf der Sonnenseite – das Plusenergiehaus der Universität Darmstadt (goethe.de) DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
, así como los superávit del fondo de garantía relativo a las acciones exteriores transferidos como ingresos del presupuesto.
anfallen, oder Mehrbeträge des Garantiefonds im Zusammenhang mit außenpolitischen Maßnahmen, die dem Einnahmenansatz des Haushalts hinzugerechnet werden, werden als Eigenmittelbeträge angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que sería justo asignar el superávit a las variedades de tabaco que lo han generado?
Hält es die Europäische Kommission nicht für angebracht, überschüssige Mittel den Tabaksorten zugute kommen zu lassen, die diese Mittel tatsächlich erwirtschaftet haben?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también reitera su preocupación por que el superávit se esté convirtiendo en un problema recurrente.
Sie wiederholen ihre Forderung nach einer Präventivprüfung in jedem Mitgliedstaat bezüglich des Europäischen Sozialfonds vor Ende 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Invertir los superávits del fondo en acciones extranjeras podría contrarrestar la tendencia alcista del tipo de cambio.
Wenn Fondsüberschüsse in ausländischen Wertpapieren angelegt werden, so wirkt dies der Tendenz eines steigenden Wechselkurses entgegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: El superávit comercial como indicador en el marco del nuevo mecanismo para prevenir y corregir desequilibrios macroeconómicos
Betrifft: Handelsüberschüsse als Indikator im Rahmen des neuen Mechanismus zur Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte
   Korpustyp: EU DCEP
En Austria el déficit respecto al PIB aumentó en 1998 , y en Luxemburgo disminuyó el superávit presupuestario .
In Österreich weitete sich die Defizitquote 1998 aus , und in Luxemburg verkleinerte sich der Haushaltsüberschuß . Die staatlichen Schuldenquoten im EuroWährungsgebiet liegen im Schnitt weiterhin auf einem sehr hohen Niveau .
   Korpustyp: Allgemein
Este deterioro es reflejo del prolongado empeoramiento del superávit primario y del moderado crecimiento del PIB nominal .
Diese Verschlechterung spiegelte die anhaltende Verringerung des Primärüberschusses und das moderate Wachstum des nominalen BIP wider .
   Korpustyp: Allgemein
La ejecución del Presupuesto 1999 de la Unión Europea se cerró con un elevado superávit de 3.200 millones de euros.
Der Haushalt des Jahres 1999 der Europäischen Union hat mit einem hohen Plus von 3,2 Milliarden Euro abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años 2000 y 2001 , se registraron considerables superávit primarios del 7,9% y del 8,2% del PIB , respectivamente .
In den Jahren 2000 und 2001 wurden beträchtliche Primärüberschüsse in Höhe von 7,9 % bzw . 8,2 % des BIP verzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Además , Suecia ha registrado superávit por cuenta corriente , manteniendo , al mismo tiempo , una posición neta deudora frente al exterior .
Darüber hinaus verzeichnete Schweden Leistungsbilanzüberschüsse , blieb aber in einer Netto-Schuldnerposition gegenüber dem Ausland .
   Korpustyp: Allgemein
Durante los últimos doce meses se ha registrado otro superávit sustancial de la balanza comercial y la balanza de pagos.
Die Handels- und Währungsbilanzen sind in den letzten zwölf Monaten wieder von einem starken Plus gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo sigue siendo gozar de unas finanzas públicas relativamente equilibradas o incluso alcanzar un superávit presupuestario.
Zielstellung für die Zukunft muss ein nahezu ausgewogener oder positiver öffentlicher Haushalt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que el importe de los superávits relativos a años presupuestarios anteriores ha sido reenviado a los Estados miembros.
Das erkennen wir am Umfang der Saldi früherer Haushaltsjahre, die den Mitgliedstaaten zurückgezahlt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a partir de 2003, la modificación de la ratio de deuda corresponderá mejor al nivel de superávit primario.
In der Tat wird die Veränderung der Schuldenquote ab 2003 besser der Höhe des Primärüberschusses entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pérdida por deterioro del valor correspondiente a un activo revaluado reduce el superávit de revaluación de ese activo.
Ein solcher Wertminderungsaufwand eines neu bewerteten Vermögenswerts führt zu einer Minderung der entsprechenden Neubewertungsrücklage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2008, el tradicional superávit por cuenta corriente se convirtió en déficit y está previsto que este aumente en 2009.
Der traditionelle Leistungsbilanzüberschuss hat sich 2008 in ein Defizit verwandelt, das 2009 weiter steigen dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que el Fondo de TV2 se desmanteló en 1997 y que TV2 se quedó con el superávit.
Die Kommission stellt fest, dass der TV2-Fonds im Jahr 1997 aufgelöst wurde und dass TV2 den Kapitalüberschuss behalten durfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, China le está ganando la competencia a todo el mundo, y está acumulando enormes superávits comerciales con los EU.
Heute setzt sich China gegen alle Konkurrenten durch und häuft im Handel mit den USA riesige Handelsbilanzüberschüsse an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de cuentas, esta podría ser la razón más convincente por la que China debe seguir acumulando superávits comerciales.
Das ist am Ende der wohl überzeugendste Grund weiterhin an seinen Handelsbilanzüberschüssen festzuhalten. Noch einmal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se prevé que varios de estos países registren un superávit de su balanza por cuenta corriente en 2014 y 2015. ES
Für einige dieser Volkswirtschaften werden in den Jahren 2014 und 2015 Leistungsbilanzüberschüsse erwartet. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los nuevos intentos de los países con superávits de encontrar otros activos de reserva han resultado problemáticos.
Die Versuche der neuen Überschussländer, alternative Reservenanlagen zu finden, waren problematisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado el enorme superávit de cuenta corriente de China (12% del PGB ), el renminbi sigue estando subvaluado.
Angesichts des enormen Leistungsbilanzüberschusses Chinas (12% vom BIP) ist der Renminbi nach wie vor unterbewertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iii) 15.671.000 dólares, que constituyen el saldo de la cuenta de superávit al 31 de diciembre de 2003;
iii) 15.671.000 Dollar, entsprechend dem Saldo des Überschusskontos zum 31. Dezember 2003;
   Korpustyp: UN
El objetivo de «proximidad al equilibrio presupuestario o superávit» del Pacto de Estabilidad y Crecimiento original se transformó, en esos países, en un objetivo cambiante.
Das im ursprünglichen Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegte Ziel „nahe am ausgewogenen Haushalt oder darüber“ wurde in diesen Ländern zu einem beweglichen Ziel.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera que este Acuerdo genere un superávit para los consumidores (beneficios en términos de tarifas más baratas) de hasta 460 millones de euros.
Es wird erwartet, dass durch ein solches Abkommen Verbrauchergewinne (Vorteile aufgrund niedrigerer Flugpreise) von bis zu 460 Millionen Euro erzielt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendrán la consideración de recursos propios los eventuales superávit que resulten de una transferencia de capítulos de la sección de garantía del FEOGA
Etwaige Mehrbeträge, die bei einer Übertragung von Mitteln aus Kapiteln des EAGFL, Abteilung Garantie,
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución reitera la necesidad de que los Estados miembros respeten su compromiso con el Pacto de estabilidad que implica un déficit próximo al equilibrio o superávit presupuestario.
Das Plenum unterstützt den Vorschlag der Kommission mit dem Ziel, die wichtigsten Vorschriften des Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schadstoffe (POP) vom Mai 2001 umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos países emergentes tienen superávits comerciales, sus exportaciones y su economía están creciendo vigorosamente y se está reduciendo su nivel de endeudamiento.
Viele aufstrebende Volkswirtschaften weisen Handelsüberschüsse auf, die Ausfuhren und die Wirtschaft wachsen kräftig, und die Verschuldung sinkt.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el ministro de finanzas, Viktor Pynzenyk, informa que el Estado tuvo un superávit presupuestal del 0.6% del PIB durante el primer trimestre de 2008.
Tatsächlich berichtet Finanzminister Viktor Pynzenyk, dass man im ersten Quartal 2008 einen Budgetüberschuss von 0,6% des BIP aufweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China, la superestrella del crecimiento mundial, tiene un gigantesco superávit de cuenta corriente, lo que significa que es un prestador neto para el resto del mundo.
Der Wachstumssuperstar China weist einen enormen Leistungsbilanzüberschuss auf, wodurch das Land zu einem Netto-Kreditgeber für die ganze Welt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la aritmética del comercio global, la suma de todos los déficits comerciales es igual a la suma de todos los superávits comerciales.
Aus der Arithmetik des Welthandels ist bekannt, dass die Summe aller Handelsbilanzdefizite der Summe aller Handelsbilanzüberschüsse entspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La estrategia de China en pro de una economía con mucho ahorro y gran superávit comercial de los últimos años encarna las enseñanzas mercantilistas.
Chinas Bemühen der letzten Jahre um eine hohe Ersparnisse erzielende Volkswirtschaft, die große Handelsüberschüsse erwirtschaftet, verkörpert merkantilistische Lehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los últimos años se ha puesto mucha atención al papel que desempeña el superávit comercial de China en la creación de los desequilibrios financieros globales actuales.
In den letzten Jahren galt das allgemeine Interesse vor allem dem Thema, welche Rolle der chinesische Leistungsbilanzüberschuss bei der Entstehung der heutigen weltweiten Finanzungleichgewichte spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier superávit se distribuirá entre los miembros existentes en el momento de la liquidación en proporción a su contribución efectiva a la empresa común ARTEMIS.
werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am gemeinsamen Unternehmen ARTEMIS beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier superávit se distribuirá entre los miembros existentes en el momento de la liquidación en proporción a su contribución efectiva a la Empresa Común ENIAC.
werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am gemeinsamen Unternehmen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su decepción por que varios Estados miembros con déficit estructural alto no hayan progresado recientemente hacia una situación próxima al equilibrio o de superávit.
Das vom Rat bestimmte Verhandlungsmandat der EU-Kommission für die anstehenden Verhandlungen bestimmt, zu welchen Bereichen der öffentlichen Daseinsvorsorge überhaupt verhandelt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo recomendó buscar posibilidades de obtener aportaciones de países con un gran superávit externo, como China o los países de Oriente Medio.
Der Rat hat vorgeschlagen, die Möglichkeit einer stärkeren Beteiligung von Ländern mit einem großen Leistungsbilanzüberschuss, wie China oder die Länder des Nahen Ostens, auszuloten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier superávit se distribuirá entre los miembros existentes en el momento de la liquidación en proporción a su contribución efectiva a la Empresa Común ENIAC.
Etwaige Überschussbeträge werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am gemeinsamen Unternehmen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier superávit se distribuirá entre los miembros existentes en el momento de la liquidación en proporción a su contribución efectiva a la empresa común ARTEMIS.
Etwaige Überschussbeträge werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am gemeinsamen Unternehmen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo debe entender su significado: un equilibrio inteligente que distingue entre déficit y superávit, pero de todos modos un equilibrio.
Der Rat sollte verstehen, was dies bedeutet: eine intelligente Symmetrie, die zwischen Defizit und Überfluss unterscheidet, und dennoch eine Symmetrie ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acumulación de superávit parece indicar que el método que el Centro usa para calcular el precio de sus traducciones no es suficientemente preciso.
Eine derartige Überschusskumulierung scheint darauf hinzuweisen, dass die Preiskalkulationsmethode des Zentrums für seine Übersetzungsleistungen nicht hinreichend genau ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, nos gustaría recordarles que se acaba de devolver a los Estados miembros un superávit correspondiente al año 2000 por valor de 11.600 millones de euros.
Dabei geben wir auch zu bedenken, dass gerade für das Jahr 2000 ein Gesamtüberschuss von 11,6 Milliarden Euro an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que la Comisión debería reponer ese dinero y que el superávit de este año debería recortarse como corresponda.
So glaube ich, dass auch von der Kommission sehr wohl ein Kassensturz zu machen ist und der heurige Überschussbetrag dementsprechend zu kürzen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Asia , los superávit por cuenta corriente siguieron siendo sustanciales , situándose en promedio en torno al 4,3% del PIB , aproximadamente el mismo nivel que en el 2005 .
Asien verzeichnete praktisch unverändert gegenüber 2005 mit rund 4,3 % des BIP weiterhin einen beträchtlichen Leistungsbilanzüberschuss .
   Korpustyp: Allgemein
Concretamente , dichos superávit fueron de más del 7,2% en China , de alrededor del 3,7% en Japón y del 2,7% en el grupo de " otras economías emergentes de Asia " .
In China lag der Leistungsbilanzüberschuss bei über 7,2 %, in Japan bei ca . 3,7 % und in der Gruppe der "anderen asiatischen Schwellenländer " bei 2,7 %.
   Korpustyp: Allgemein
Los países exportadores de petróleo registraron , en promedio , un superávit por cuenta corriente notablemente más alto en el 2006 ( 18,2% del PIB ) que en el 2005 ( 15,1% ) 6 .
Die Erdöl exportierenden Länder erzielten im Berichtsjahr im Durchschnitt einen deutlich höheren Leistungsbilanzüberschuss ( 18,2 %) als im Jahr 2005 ( 15.1 %) .
   Korpustyp: Allgemein
Los borradores tanto del Consejo como del Parlamento cubren tanto a los países con déficit como a los países con superávit.
Sowohl die Entwürfe des Rates als auch die des Parlaments berücksichtigen sowohl die Defizit- als auch die Überschussländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, una norma que permita repartir el superávit entre varios meses es una norma de buena administración que debemos apoyar.
Daher wäre eine Regel, wonach die Restmittel über mehrere Monate verteilt werden können, eine Regel der gesunden Haushaltsführung, die Unterstützung verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen superávit en todos los capítulos, no han derrochado dinero y su gasto consiste en los salarios y costes fijos y nada más.
Sie haben bei allem, was sie getan haben, nicht ausgeschöpfte Mittel zurückgeführt, sie haben kein Geld verschwendet, und ihre Ausgaben bestehen ausschließlich aus Löhnen und Fixkosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda también se ve beneficiada porque registra un superávit comercial con el resto de la Comunidad, con la excepción del Reino Unido.
Irland zählt ebenfalls zu den Gewinnern und kann, Großbritannien ausgenommen, mit den übrigen Ländern der Gemeinschaft auf einen Handelsüberschuß verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la ratio media de deuda de la zona del euro descienda hasta el 68 % del PIB , principalmente como consecuencia del aumento del superávit primario .
Den Erwartungen zufolge wird die durchschnittliche Schuldenquote im Euroraum weiter bis auf 68 % zurückgehen ( was hauptsächlich auf die Entwicklung des Primärüberschusses zurückzuführen ist ) .
   Korpustyp: Allgemein
Más concretamente , exige a los Estados miembros el objetivo a medio plazo de alcanzar situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit .
241 schaftlichen Analyse , der zweiten Säule der geldpolitischen Strategie der EZB , und stellen daher eine der Informationsquellen für die vom EZB-Rat vorgenommene Beurteilung der Risiken für die Preisstabilität dar .
   Korpustyp: Allgemein
Recuerden la disputa de 2001 sobre la advertencia del Consejo de Economía y Finanzas a Irlanda en tiempos de superávit fiscal.
Denken Sie an den Streit 2001 über die ECOFIN-Mahnung an Irland während einer Phase des Steuerüberschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está de más recordar que hoy en día China tiene un superávit comercial de 45.000 millones de euros con la Unión Europea.
Wir sollten uns an dieser Stelle ins Gedächtnis rufen, dass sich Chinas Außenhandelsüberschuss gegenüber der Europäischen Union auf 45 Mrd. EUR beläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de estos últimos años, el superávit de la balanza de pagos de Japón, con respecto a las economías mundiales, registró una baja significativa.
Bei dem Zahlungsbilanzüberschuß Japans gegenüber den Weltmärkten war in den letzten Jahren tatsächlich ein wesentlicher Rückgang zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que este Acuerdo genere un superávit para los consumidores (beneficios en términos de tarifas más baratas) de hasta 460 millones de euros.
Es wird erwartet, dass ein solches Abkommen einen Mehrwert (Leistungen in Form niedrigerer Flugpreise) um bis zu 460 Mio. EUR erzeugen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que este Acuerdo genere un superávit para los consumidores (beneficios en términos de tarifas más baratas) de hasta 460 millones de euros.
Es wird erwartet, dass ein solches Abkommen einen Verbrauchervorteil (Vorteile in Form niedrigerer Flugpreise) von bis zu 460 Mio. EUR erzeugen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los bonos superaran el límite del 60 %, el superávit debería pedirse prestado según las condiciones del mercado; estos son los llamados "bonos rojos".
Hierbei handelt es sich um die sogenannten "Blue Bonds". Was über die 60 Prozent des BIP hinausgeht, muss zu Marktbedingungen geliehen werden, die sogenannten "Red Bonds".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la disciplina presupuestaria no resolverá los desequilibrios estructurales de las economías de la UE, como los superávit y déficit comerciales, por ejemplo.
Haushaltsdisziplin wird außerdem nicht die strukturellen Ungleichgewichte in den Volkswirtschaften der EU ausgleichen, z. B. Handelsüberschüsse und -defizite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El África subsahariana, que tenía un superávit fiscal del 0,3 % de PIB en 2008, tenía un déficit del 6,4 % en 2009.
Subsahara-Afrika, das 2009 einen Steuerüberschuss von 0,3 % des BIP im Jahre 2008 hatte, verbuchte 2009 ein Defizit von 6,4 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia prevé lógicamente un incremento del superávit primario y, dicho de otra forma, utilizar el potencial del crecimiento fundamentalmente para reducir impuestos.
Die Strategie beabsichtigt natürlich ein Anwachsen des Primärüberschusses und, anders gesagt, die Nutzung des Wachstumspotenzials vor allem zur Senkung von Steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos países no pueden vender sus productos en Europa, que presenta un superávit en su balanza comercial, ¿dónde van a poder hacerlo?
Wenn diese Länder ihre Produkte nicht in Europa mit seinem Handelsbilanzüberschuß loswerden, wo denn dann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la posibilidad de solicitar reformas estructurales en los países con superávit, pero la mayoría de la atención debe centrarse en los países deficitarios.
Ich stimme zu, dass es möglich sein sollte, Strukturreformen in den Überschussländern zu fordern, aber die größte Aufmerksamkeit sollte den Defizitländern zukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte