La dificultad de predecir el número exacto de solicitudes determina que pueda producirse un déficit o un superávit presupuestario a finales de cada año.
Es ist äußerst schwierig, die Anzahl der Anträge genau vorauszusagen, was dann zum Jahresende entweder zu einem Haushaltsdefizit oder einem Überschuß führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actualmente la economía sueca es una de las más fuertes de Europa con escasa inflación, alto crecimiento y superávit fiscal.
Die schwedische Wirtschaft gehört mit ihrem hohen Wachstum und einem Überschuß in den Staatsfinanzen gegenwärtig zu den stärksten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las proposiciones 1 y 3 son de índole técnica y se centran en el superávit y en adquisiciones de equipos informáticos.
Die Haushaltspläne 1 und 3 sind vor allem technischer Art, sie beziehen sich auf den Überschuß und einige Anschaffungen für die Informationstechnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, se citaron algunos Estados cuyo problema es qué hacer ya con el superávit público.
Mehr noch, es wurden einige Staaten genannt, die bereits ein Problem damit haben, was sie mit dem öffentlichen Überschuß tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países que participan en el euro se han obligado mediante ese pacto de estabilidad a lograr el equilibrio presupuestario a medio plazo o a tener un pequeño superávit.
Alle am Euro teilnehmenden Länder haben sich mit diesem Stabilitätspakt verpflichtet, mittelfristig einen Haushalt anzustreben, der ausgewogen ist oder einen geringen Überschuß aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, Dinamarca presenta superávit presupuestario, porque los que vieron reemplazada su carta de despido por una nómina comenzaron también a pagar impuestos en vez de a cobrar ayudas.
Heute kann Dänemark einen Überschuß ausweisen, weil diejenigen, die statt der Kündigung eine Lohnabrechnung bekamen, auch Steuern zahlten und nicht mehr von Unterstützung leben mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El superávit ha de frenar el calentamiento de la economía y, ante la amenaza de recesión, es necesario estar preparado para lograr una recuperación económica por medio del déficit.
Durch den Überschuß muß die konjunkturelle Überhitzung gebremst werden, bei einer drohenden Krise muß die Bereitschaft zur Belebung mit Hilfe der Defizite vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro comercio bilateral aumentó el pasado año en un 59 %, aunque desde un nivel bajo, con un importante superávit en favor de la CE.
Unser bilateraler Handel ist im letzten Jahr, wenn auch von einer niedrigen Ausgangsbasis aus, um 59 % gewachsen, wobei ein beträchtlicher Überschuß zugunsten der EG zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998 , el saldo presupuestario registró un superávit del 2 %, como resultado , tanto de un fuerte aumento del porcentaje de ingresos públicos respecto del PIB , como de una disminución del porcentaje de gasto público respecto del PIB .
1998 verzeichnete der Haushaltssaldo einen Überschuß von 2 % des BIP , woran sowohl der erhebliche Anstieg der Quote der laufenden 62
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, la Unión Europea registró un déficit comercial de 0, 2 millones de toneladas comparado con el superávit de 9, 2 millones de toneladas del año anterior.
Somit hatte die Europäische Union ein Handelsdefizit von 0, 2 Millionen Tonnen im Vergleich zum Überschuß von 9, 2 Millionen Tonnen im Vorjahr zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superávitÜberschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El déficit y el superávit son un instrumento, en función del ciclo económico.
Defizite und Überschüsse sind Instrumente, die vom Konjunkturzyklus abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita una agricultura competitiva, pero también sostenible y respetuosa con el medio ambiente, que produzca los alimentos de alta calidad que necesitan sus ciudadanos para llevar una dieta alimenticia sana, sin que todo ello de lugar a enormes superávit, contamine el medio rural u ocasione a los animales un sufrimiento innecesario.
Europa braucht eine wettbewerbsfähige, aber auch nachhaltige, umweltfreundliche Landwirtschaft, in der ohne massive Überschüsse, ohne Verschmutzung der Landschaft und ohne unnötige Tierquälerei die qualitativ hochwertigen Nahrungsmittel produziert werden, die zur gesunden Ernährung unserer Bürger notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia potencial de esto es notable: si se pudiera ahorrar el 10%, cinco países podrían transformar su déficit presupuestario en superávit y ningún Estado miembro de la eurozona tendría un déficit del sector público que excediese el límite del 3% impuesto por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Die potenziellen Folgen sind nicht zu übersehen: Mit Einsparungen von 10 % könnten fünf Staaten ihre Haushaltsdefizite in Überschüsse verwandeln, und in keinem Land der Eurozone würde das Staatsdefizit über der 3-Prozentmarke des Stabilitäts- und Wachstumspakts liegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque no por ello menos importante, las instituciones deben asegurarse continuamente de que su administración sea lo más eficaz y lo menos cara posible, de forma que se evite el superávit gracias a la cooperación entre instituciones.
Nicht zuletzt sollten die Institutionen natürlich kontinuierlich dafür sorgen, dass die Verwaltung so effizient und kostengünstig wie möglich arbeitet, damit Überschüsse durch Kooperation zwischen den Institutionen verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos animar a la Comisión para intentar llevar adelante un planteamiento más ambicioso, como ha sido formulado en el pacto de confianza, y debemos intentar convencer al Consejo de que, en efecto, ha de llevarse a cabo un esfuerzo para invertir el superávit real de los presupuestos en el empleo.
Ich denke, daß wir die Kommission ermutigen müssen, weiter zu versuchen, einen ehrgeizigeren Ansatz, wie er im Vertrauenspakt formuliert wurde, durchzusetzen, und daß wir versuchen müssen, den Rat zu überzeugen, daß in der Tat Anstrengungen unternommen werden müssen, die faktischen Überschüsse in den Haushalten für die Beschäftigung zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy dispuesto a que se devuelva este superávit a los Estados miembros. Por el contrario, creo que esos fondos deben emplearse para el margen de flexibilidad, que, a mi parecer, es demasiado pequeño.
Ich bin jedoch nicht bereit, diese Überschüsse an die Mitgliedstaaten zurückzuüberweisen, sondern meine, dass diese Mittel als Flexibilitätsmarge verwendet werden sollten, die meines Erachtens zu klein ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando salieron a la luz los grandes superávit del presupuesto del año 2000, la Comisaria del Presupuesto, Sra. Schreyer, dijo lo siguiente el 30 de mayo de 2001: «Un superávit tan elevado constituye una excepción.
Als die großen Überschüsse im Haushaltsjahr 2000 festgestellt wurden, wurde die Haushaltskommissarin, Frau Schreyer, am 30. Mai 2001 folgendermaßen zitiert: 'Ein derart hoher Überschuss ist ein Ausnahmefall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del superávit presupuestario -pues así es como lo llamamos- es que, cuanto más extenso es el período, mayor es el superávit o, al menos, ésta es la conclusión a la que hemos llegado hasta la fecha.
Das Problem bei diesem Budgetüberschuss - wie wir das nennen - ist ja, dass die Überschüsse größer werden, je länger die Periode dauert, wie wir bisher feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Parlamento Europeo, el Consejo presta especial atención al enorme superávit del presupuesto de la UE, que el año pasado ascendió a 15.000 millones de euros.
Der Rat interessiert sich ebenso wie das Europäische Parlament besonders für die hohen Überschüsse im EU-Haushalt, die letztes Jahr 15 Mrd. Euro betrugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho informe, el déficit y la deuda revisten la misma importancia que el superávit y el déficit comercial, que el empleo y el desempleo y que cualquier desafío cualitativo que pueda garantizar una estrategia de crecimiento sostenible.
Darin nehmen Defizite und Schulden keinen höheren Stellenwert ein als Überschüsse und Handelsdefizite, als Beschäftigung und Arbeitslosigkeit oder irgendwelche qualitative Herausforderungen, die eine nachhaltige Wachstumsstrategie sicherstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superávitHaushaltsüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto es así, que, en los cuatro primeros años de gobierno, antes de la crisis económica y financiera, el Gobierno que presidí -y que presido- tuvo superávit en las cuentas públicas y rebajó la deuda hasta un 32 % en relación con el PIB.
Und zwar in solchen Maßen, dass meine Regierung, in den ersten vier Jahren, in denen ich Ministerpräsident war - vor der Wirtschafts- und Finanzkrise -, welcher ich jetzt noch bin, einen Haushaltsüberschuss verzeichnen und das Staatsdefizit auf 32 % des BIP senken konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, todos los Estados miembros hemos asumido el compromiso de lograr o mantener unos presupuestos próximos al equilibrio o con superávit para el año 2004, al tiempo que acordamos reforzar la coordinación de nuestras políticas económicas.
Aus diesem Grund sind alle Mitgliedstaaten die Verpflichtung eingegangen, im Jahr 2004 einen nahezu ausgeglichenen Haushalt oder einen Haushaltsüberschuss zu erreichen, und sind zugleich übereingekommen, ihre Wirtschaftspolitik noch besser zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las actividades del Centro, el Tribunal de Cuentas constata que hubo una cierta falta de precisión en las previsiones de las solicitudes de traducción recibidas, lo que llevó a que el Centro tuviera un superávit acumulado contrario al Reglamento (CE) nº 2965/94.
Im Hinblick auf die Aktivitäten des Zentrums, stellte der Rechnungshof fest, dass es bei den Vorausberechnungen der erhaltenen Übersetzungsanfragen etwas an Genauigkeit mangelt, wodurch das Zentrum einen im Widerspruch zur Verordnung (EG) Nr. 2965/94 stehenden, akkumulierten Haushaltsüberschuss ansammelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos países que habían logrado ya el equilibrio del superávit han podido utilizar los estabilizadores automáticos, amortiguando los efectos del menor crecimiento.
Jene Länder, die bereits einen ausgeglichenen Haushalt oder einen Haushaltsüberschuss erreicht hatten, konnten die automatischen Stabilisatoren nutzen, um die Auswirkungen des geringeren Wachstums abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con nuestras cifras actuales, de los Estados miembros actuales, 10 prevén un superávit o un equilibrio en sus cuentas públicas.
Nach unseren aktuellen Zahlen erwarten von den gegenwärtigen Mitgliedstaaten zehn einen Haushaltsüberschuss oder einen ausgeglichenen öffentlichen Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un crecimiento medio del 5% durante cinco años, una disminución del desempleo de más del 16% a menos del 4% y un superávit de más del 4,5%.
Seit fünf Jahren sind ein Wirtschaftswachstum von durchschnittlich 5 %; die Rückführung der Arbeitslosigkeit von über 16 % auf knapp 4 % sowie ein Haushaltsüberschuss von mehr als 4,5 % zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se nos ha avisado que se presentará una propuesta que implica que los Estados miembros quieren que se les devuelvan anticipadamente 10 millones de euros del superávit del año 2001. Estamos hablando de una décima parte de la totalidad del presupuesto.
Uns wurde bereits ein Vorschlag angekündigt, nach dem die Mitgliedstaaten eine vorzeitige Rückzahlung in Höhe von 10 Mrd. EURO aus dem Haushaltsüberschuss von 2001, also einem Zehntel des Gesamthaushalts, fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este superávit se ajusta todavía a la regla fiscal sueca de mantener un superávit aproximadamente del 2 % durante el ciclo económico , debido a los elevados superávit alcanzados en años anteriores .
Da in den vergangenen Jahren höhere Haushaltsüberschüsse erzielt wurden , entsprechen diese Werte auch weiterhin den Vorgaben der schwedischen Haushaltsregeln , denen zufolge im Konjunkturverlauf ein Haushaltsüberschuss von rund 2 % beizubehalten ist .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de Bélgica y España , se prevén unos saldos presupuestarios equilibrados , mientras que en Finlandia se espera el mantenimiento del superávit .
Ausgeglichene Haushalte werden für Belgien und Spanien erwartet , während im Falle Finnlands weiterhin von einem Haushaltsüberschuss ausgegangen wird .
Korpustyp: Allgemein
" Artículo 2 bis En el marco del procedimiento al que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 99 del Tratado , deberán establecerse objetivos a medio plazo consistentes en situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o de superávit para cada Estado miembro .
" Artikel 2a Im Rahmen des Verfahrens nach Artikel 99 Absatz 2 des Vertrags werden für jeden Mitgliedstaat mittelfristige Ziele für einen nahezu ausgeglichenen Haushalt oder Haushaltsüberschuss festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
superávitÜberschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas forman parte del procedimiento de supervisión de la disciplina del Pacto de Estabilidad, un pacto de disciplina presupuestaria cuyos dos objetivos principales consisten en conseguir un déficit presupuestario no superior al 3% anual y, al mismo tiempo, equilibrio presupuestario o superávit durante el período correspondiente a un ciclo económico completo.
Die Programme sind Bestandteil des Verfahrens zur Kontrolle und Durchsetzung der Disziplin des Stabilitätspakts, eines Pakts der Haushaltsdisziplin, dessen beide Hauptziele der Abbau des jährlichen Haushaltsdefizits auf mindestens 3 % und für den Zeitraum des gesamten Wirtschaftszyklus der Ausgleich des Haushalts bzw. die Erzielung eines Überschusses sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será más pequeño en el campo de la política estructural y utilizaremos también parte del superávit para financiar el fondo de ayuda a víctimas de catástrofes.
In der Strukturpolitik wird er geringer sein, und wir werden einen Teil des Überschusses ja auch für die Finanzierung des Hilfsfonds im Fall von Katastrophen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto rectificativo y suplementario que nos ocupa contiene dos puntos esenciales: la presupuestación del superávit del último ejercicio y el nuevo sistema de recursos propios.
Der vorliegende Nachtragshaushalt enthält zwei wichtige Schwerpunkte: Die Haushaltseinstellung des Überschusses aus dem letzten Jahr und das neue System der Eigenmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte más deplorable de este presupuesto suplementario es la presupuestación del superávit del ejercicio anterior.
Der traurigste Teil dieses Nachtragshaushalts betrifft die Einstellung des Überschusses aus dem letzten Jahr in den Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la utilización del superávit presupuestario de 2010 para cubrir las "reservas negativas" utilizadas para encontrar los fondos requeridos.
Ich stimme der Nutzung des Überschusses des Haushaltsplans 2010 zur Deckung der "Negativreserven" zu, die verwendet werden, um die notwendigen Mittel zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el presupuesto del año 2002 tiene un superávit de catorce mil millones de euros, no nos parece lógico que ahora sólo se devuelvan cinco mil quinientos millones a los Estados miembros.
Angesichts eines Überschusses von 14 Mrd. Euro im Haushalt 2002 ist eine Rücküberweisung von lediglich 5,5 Mrd. Euro an die Mitgliedstaaten nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, conocemos la lección: imponer disciplina en momentos de superávit es incluso más difícil que vigilar el déficit.
Wir kennen also die Lektion: Disziplin in Zeiten des Überschusses anzuwenden, ist noch schwieriger als Defizite zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno sueco ha anunciado su intención de perseverar en su estrategia presupuestaria de mantener un superávit medio del 2 % del PIB , como míni - mo , durante todo el ciclo económico .
Die schwedische Regierung hat ihre Absicht bekundet , an ihrer haushaltspolitischen Strategie , der Aufrechterhaltung eines Überschusses von durchschnittlich mindestens 2 % des BIP im Verlauf des Konjunkturzyklus , festzuhalten .
Korpustyp: Allgemein
9 La prestación económica disponible no depende de cómo pretenda la entidad utilizar el superávit.
9 Der verfügbare wirtschaftliche Nutzen ist von der beabsichtigten Verwendung des Überschusses unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede incluir revelaciones acerca de cualquier restricción sobre la realización presente del superávit o sobre el criterio utilizado para determinar el importe de la prestación económica que vaya a surgir.
Hierzu können auch Angaben zu etwaigen Einschränkungen hinsichtlich der gegenwärtigen Realisierbarkeit des Überschusses gehören oder die Angabe, auf welcher Grundlage der verfügbare wirtschaftliche Nutzen bestimmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
superávitVermögensüberdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinar el déficit o superávit.
Die Bestimmung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas como el importe del déficit o superávit determinado con arreglo a la letra a), ajustado en función de los efectos de limitar un activo neto por prestaciones definidas al límite del activo (véase el párrafo 64).
Die Bestimmung der Höhe der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) als Betrag des gemäß (a) bestimmten Fehlbetrags bzw. der Vermögensüberdeckung. Dieser wird um die Auswirkungen einer Begrenzung des Nettovermögenswerts aus leistungsorientierten Versorgungsplänen auf die Vermögensobergrenze berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
113 Al determinar el déficit o superávit se procederá a restar el valor razonable de los activos afectos al plan del valor actual de las obligaciones por prestaciones definidas.
113 Der beizulegende Zeitwert des Planvermögens wird bei der Ermittlung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung vom beizulegenden Zeitwert der definierten Leistungsverpflichtung abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga derecho, exigible legalmente, a utilizar los superávit de un plan para cancelar las obligaciones del otro; y
ein einklagbares Recht hat, die Vermögensüberdeckung des einen Plans zur Abgeltung von Verpflichtungen aus dem anderen Plan zu verwenden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Información respecto a cualquier déficit o superávit del plan que pueda afectar al importe de las aportaciones futuras, incluyendo las bases utilizadas para determinar dicho déficit o superávit y las repercusiones, en su caso, para la entidad.
Informationen über Fehlbeträge oder Vermögensüberdeckungen im Plan, die sich auf die Höhe künftiger Beitragszahlungen auswirken könnten. Hierunter fallen auch die Grundlage, auf die sich das Unternehmen bei der Ermittlung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung gestützt hat, sowie eventuelle Konsequenzen für das Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
155 Al reconocer y valorar el superávit o déficit de otros planes de retribuciones a largo plazo a los empleados, la entidad deberá aplicar los párrafos 56 a 98 y 113 a 115.
155 Bei Ansatz und Bewertung der Vermögensüberdeckung oder des Fehlbetrags in einem Versorgungsplan für andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer hat ein Unternehmen die Paragraphen 56–98 und 113–115 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Activos netos del plan de prestaciones definidas» comprende, en caso de superávit, el excedente que se reconocerá en el balance al no verse afectados por los límites establecidos en la NIC 19.63.
„Nettovermögen leistungsorientierter Versorgungspläne“ enthält im Fall einer Vermögensüberdeckung die Überdeckungsbeträge, die in den Bilanzen ausgewiesen werden, da sie von den im IAS 19 Absatz 63 festgelegten Grenzen nicht betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Activos netos del plan de prestaciones definidas» comprende, en caso de superávit, el excedente que se reconocerá en el balance al no verse afectados por los límites establecidos en el párrafo 63 de la NIC 19.
„Nettovermögenswerte aus leistungsorientierten Plänen“ enthält im Fall einer Vermögensüberdeckung die Überdeckungsbeträge, die in den Bilanzen ausgewiesen werden, da sie von den im IAS 19 Absatz 63 festgelegten Grenzen nicht betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
superávitGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viasat apunta que las pérdidas de 2007 se deben sobre todo a TV2 Radio, que posteriormente se vendió. TV2 conoció una disminución de su volumen de negocios en 2008 pero igual les ocurrió a la mayoría de las empresas, y aun así TV2 pudo aumentar su superávit antes de impuestos.
Bezüglich der Verluste des Jahres 2007 hebt Viasat hervor, dass diese hauptsächlich auf TV2 Radio zurückgehen, das inzwischen verkauft worden ist. Dass der Umsatz von TV2 2008 zurückgegangen ist, gelte für die meisten Unternehmen, und trotzdem sei es TV2 gelungen, den Gewinn vor Steuern zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Viasat hace observar que TV2 podría subastar el derecho de retransmisión de sus programas más atractivos para elevar el superávit de su primera cadena.
Zuletzt merkt Viasat an, dass TV2 die Rechte zur Übertragung seiner attraktivsten Programme mit Ausnahme von Sportereignissen, d. h. Dramen, Fiktion und Dokumentationen, versteigern könnte, um den Gewinn des Hauptkanals zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el superávit no se aportó al capital propio de TV2 en condiciones transparentes, tras una decisión expresa y con un objetivo determinado, de acuerdo con las reglas sobre aportación de capital.
Außerdem floss der Gewinn nicht nach den Bestimmungen über Kapitalspritzen zu transparenten Bedingungen mit ausdrücklichem Beschluss für einen bestimmten Zweck in das Stammkapital von TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
El superávit no puede considerarse una compensación excesiva, ya que refleja simplemente un beneficio razonable en relación con el volumen de negocios de TV2.
Der Gewinn könne nicht als eine Überkompensierung angesehen werden, sondern sei lediglich ein angemessener Ertrag im Verhältnis zum Umsatz von TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo argumento esgrimido por las autoridades danesas es que reinvirtieron el superávit anual de TV2 en su capacidad de accionista de TV2 y que el superávit refleja un rendimiento razonable de las actividades de TV2.
Als zweites Argument bringen die dänischen Behörden vor, dass sie die Jahresgewinne in ihrer Eigenschaft als Aktionär von TV2 reinvestierten und dass der Gewinn einen angemessenen Ertrag aus dem Betrieb von TV2 darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas no han aportado ningún motivo que justifique que, desde un punto de vista estratégico, sea razonable reinvertir el superávit en TV2 en lugar de exigir una retribución consistente en intereses o beneficios.
Die dänischen Behörden haben außerdem keine Gründe dafür geliefert, warum es strategisch vernünftig wäre, den Gewinn von TV2 zu reinvestieren und auf eine Vergütung in Form von Zinsen oder einer Dividende zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viasat mantiene que TV2 no es una empresa en crisis y señala en particular el superávit de 2008.
Viasat stellt fest, dass es sich bei TV2 nicht um ein Unternehmen in Schwierigkeiten handelt, und weist insbesondere auf den Gewinn im Jahr 2008 hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viasat opina que TV2 seguirá siendo rentable en el futuro y menciona entre otros datos el superávit de TV2 en el primer semestre de 2009 (según las previsiones, el superávit era de 249 millones antes de impuestos).
Das Unternehmen vertrat die Meinung, dass TV2 in Zukunft profitabel sein dürfte und verwies dabei u. a. auf den Gewinn von TV2 in der ersten Hälfte des Jahres 2009 (der einen Gewinn vor Steuern von 249 Mio. DKK erwarten lässt).
Korpustyp: EU DGT-TM
superávitÜberschüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al observar las gestiones del déficit y la deuda, así como sus buenas propuestas sobre los desequilibrios macroeconómicos, es verdaderamente crucial, para conseguir un buen acuerdo, que tanto los países con superávit como los países con déficit carguen con su parte de responsabilidad con el fin de volver a encarrilar el euro.
Wenn wir uns die Defizit- und Schuldenverfahren sowie unsere guten Vorschläge zu makroökonomischen Ungleichheiten ansehen, ist es für einen guten Deal entscheidend, dass sowohl Länder mit Überschüssen als auch Defiziten ihren Anteil beitragen, um den Euro wieder fit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de la confianza que ofrecen los datos anuales sobre déficit o superávit público y sobre deuda pública para la aplicación del procedimiento de déficit excesivo , una supervisión más rigurosa de la situación presupuestaria de los Estados miembros requiere unos datos más detallados - por ejemplo , sobre ingresos y gastos públicos - y más frecuentes .
Trotz des Vertrauens , das in die jährlichen Daten zu öffentlichen Defiziten / Überschüssen und Schulden für die förmliche Durchführung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit gesetzt wird , erfordert eine genauere Überwachung der Haushaltslage in den Mitgliedstaaten präzisere Angaben -- beispielsweise detaillierte Daten zu den Ausgaben und Einnahmen des Staates -- und häufiger erhobene Angaben .
Korpustyp: Allgemein
12 Si el derecho de la entidad al reembolso de un superávit depende de que ocurra o no uno o más hechos futuros inciertos, que no están totalmente bajo su control, la entidad no tendrá un derecho incondicional y no reconocerá un activo.
12 Wenn der Anspruch des Unternehmens auf Rückerstattung von Überschüssen von dem Eintreten oder Nicht-eintreten eines oder mehrerer unsicherer zukünftiger Ereignisse abhängt, die nicht vollständig unter seiner Kontrolle stehen, dann hat das Unternehmen keinen nicht-bedingten Anspruch und darf keinen Vermögenswert ansetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, como todos los sistemas monetarios que lo antecedieron, pone el peso del ajuste sobre los países deficitarios, no sobre aquellos que tienen superávit en sus balanzas de pagos.
Erstens wird, so wie in allen vorangegangenen Systemen, der Anpassungsdruck den Defizitländern aufgeladen und nicht den Nationen mit Überschüssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión que organizaciones benéficas con millones de libras de superávit, como la RSPCA del Reino Unido —que tiene 200 millones de libras en activos y unos ingresos anuales de más de 100 millones de libras—, deberían indicar a) sus reservas de capital y b) sus ingresos anuales al solicitar donaciones?
Sollten nach Ansicht der Kommission wohltätige Organisationen mit Millionen Pfund Überschüssen, wie zum Beispiel die RSPCA im Vereinigten Königreich, die über ein Vermögen von 200 Millionen Pfund und ein Jahreseinkommen von über 100 Millionen Pfund verfügt, verpflichtet werden, bei der Spendenwerbung a) ihre Kapitalreserven und b) ihr jährliches Einkommen anzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
Así, se pide a los países con un déficit elevado que resuelvan sus problemas, mientras que no se pide a los países con superávit que revisen sus políticas de reducción de sueldos reales, consumo interno y, por último, de aumento agresivo de su competitividad a costa de los demás.
So sind die Länder mit einem hohen Defizit aufgefordert, ihr Problem zu bekämpfen, während die Länder mit Überschüssen nicht angehalten werden, die politischen Maßnahmen zur Verringerung der Reallöhne und des Inlandsverbrauchs und schließlich zur aggressiven Erhöhung ihrer Wettbewerbsfähigkeit zu Lasten der übrigen Länder zu revidieren.
Korpustyp: EU DCEP
superávitHaushaltsüberschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo , se ha diferido la última fase de la reforma del impuesto sobre la renta para evitar caídas suplementarias del superávit .
Die Umsetzung der letzten Stufe der Einkommenssteuerreform wurde allerdings verschoben , um einen weiteren Rückgang des Haushaltsüberschusses zu vermeiden .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta a las políticas presupuestarias , las Orientaciones generales recomendaron a los Estados miembros que aún no habían logrado situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit que las alcanzaran en el año 2004 a más tardar .
In haushaltspolitischer Hinsicht enthalten die Grundzüge der Wirtschaftspolitik einen Aufruf an jene Mitgliedstaaten , die das Ziel eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses noch nicht erreicht hatten , dieser Anforderung bis spätestens 2004 gerecht zu werden .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , dejó de ser realista el logro de posiciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit a mas tardar en el año 2004 por parte de los Estados miembros que aún mantenían desequilibrios presupuestarios dadas las políticas económicas llevadas a cabo y las nuevas previsiones macroeconómicas .
In der Folge erschien für jene Mitgliedstaaten , die nach wie vor unausgeglichene Haushaltspositionen aufwiesen , angesichts des eingeschlagenen politischen Kurses sowie der gesamtwirtschaftlichen Prognosen die Erreichung eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses bis spätestens 2004 nicht mehr realistisch .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar , a los Estados miembros cuyos saldos presupuestarios se mantuvieran alejados de situaciones próximas al equilibrio o con superávit se les exigiría una reducción anual del déficit público estructural de al menos un 0,5% del PIB .
Zweitens sollen diejenigen Mitgliedstaaten , deren Haushaltspositionen der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder Haushaltsüberschusses nach wie vor nicht genügen , ihren strukturellen Haushaltssaldo alljährlich um mindestens 0,5 % des BIP verbessern .
Korpustyp: Allgemein
Además , el cumplimiento de la regla de lograr un superávit del 2 % en el medio plazo , así como la adopción de nuevas medidas encaminadas a aumentar la tasa de actividad de la población activa , es lo adecuado para mantener dicha sostenibilidad .
Darüber hinaus sind die Aufrechterhaltung eines mittelfristigen Haushaltsüberschusses von mindestens 2 % sowie die Umsetzung weiterer Maßnahmen zur Steigerung der Erwerbsbeteiligung eine geeignete Basis für dauerhaft tragbare öffentliche Finanzen .
Korpustyp: Allgemein
Se prevé, además, un nuevo incremento de sus ingresos y, con él, un superávit en su presupuesto.
Ein weiterer Anstieg der Einnahmen und damit auch des Haushaltsüberschusses des Amtes ist zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
superávitÜberschuss aufweisenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los Estados miembros se han comprometido a alcanzar un presupuesto equilibrado o un superávit.
Herr Präsident! Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, für einen nahezu ausgeglichenen oder einen Überschussaufweisenden Haushalt zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es tan importante que los países que todavía no han logrado un presupuesto equilibrado o con superávit en el medio plazo intenten conseguirlo lo más rápidamente posible .
Aus diesem Grund ist es so wichtig , dass die Länder , die das mittelfristige Ziel eines ausgeglichenen oder einen Überschussaufweisenden Haushalts bislang noch nicht erreicht haben , dies so bald wie möglich nachholen .
Korpustyp: Allgemein
Merced a este Pacto , los países se comprometen a mantener a medio plazo una situación presupuestaria cercana al equilibrio o con superávit , al objeto de que los saldos presupuestarios puedan fluctuar durante el ciclo económico sin que exista el riesgo de incurrir en un déficit excesivo .
Mit diesem Pakt haben sich die Länder dazu verpflichtet , das mittelfristige Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschussaufweisenden Haushalts aufrechtzuerhalten , damit die Haushaltssalden mit dem Konjunkturzyklus schwanken können , ohne ein übermäßiges Defizit zu riskieren .
Korpustyp: Allgemein
Cada Estado miembro deberá presentar en su programa de estabilidad el objetivo a medio plazo de su política presupuestaria , con un presupuesto que deberá acercarse al equilibrio o a un superávit , así como el plan de ajuste pertinente para alcanzar este objetivo .
Die nationalen Stabilitätsprogramme sollen das mittelfristige Ziel der Haushaltspolitik -- einen nahezu ausgeglichenen oder einen Überschussaufweisenden Haushalt -- sowie die Wege zur Erreichung dieses Ziels darlegen . Ferner sollen sie die umgesetzten -- oder noch zu ergreifenden -- wirtschaftspolitischen Maßnahmen zur Zielerreichung und die wesentlichen Annahmen über die erwartete Wirtschaftsentwicklung bzw .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo , el Consejo ECOFIN consideraba que , si bien continuaba siendo esencial la vigilancia de los saldos nominales , el cumplimiento del requisito incluido en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento de lograr un saldo presupuestario próximo al equilibrio o con superávit debería evaluarse en términos ajustados de ciclo .
Die Überwachung der nominalen Haushaltssalden sei zwar nach wie vor unerlässlich , hieß es in dem Bericht weiter , jedoch sollte die Einhaltung des im Stabilitäts - und Wachstumspakt genannten Ziels eines nahezu ausgeglichenen oder einen Überschussaufweisenden Haushalts anhand konjunkturbereinigter Salden beurteilt werden .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo ECOFIN subrayó también que los países con déficit que incumplan el requisito de lograr un saldo presupuestario próximo al equilibrio o con superávit han de mejorar su situación presupuestaria ajustada de ciclo .
Der ECOFINRat betonte außerdem , dass Länder , die das Ziel eines annähernd ausgeglichenen oder einen Überschussaufweisenden Haushalts verfehlen , ihre konjunkturbereinigten Haushaltssalden verbessern müssten .
Korpustyp: Allgemein
superávitÜberschuss aufweisenden Haushalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto de estabilidad y crecimiento establece la obligación de los Estados miembros de encauzar sus situaciones presupuestarias hacia el objetivo a medio plazo de proximidad al equilibrio o superávit.
Nach dem Stabilitäts- und Wachstumspakt sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, das mittelfristige Ziel eines „nahezu ausgeglichenen oder einen ÜberschussaufweisendenHaushalts“ anzustreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo presupuestario a medio plazo puede diferir de la situación de proximidad al equilibrio o superávit en determinados Estados miembros.
Das mittelfristige Haushaltsziel kann für einzelne Mitgliedstaaten vom Grundsatz des „nahezu ausgeglichenen oder einen ÜberschussaufweisendenHaushalts“ abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos objetivos presupuestarios a medio plazo específicos de cada país podrán diferir del requisito de una situación de proximidad al equilibrio o superávit.
Diese länderspezifischen mittelfristigen Haushaltsziele können von der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen oder einen ÜberschussaufweisendenHaushalts abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos objetivos presupuestarios a medio plazo específicos de cada país podrán diferir del requisito de alcanzar una situación de proximidad al equilibrio o superávit, ofreciendo a la vez un margen de seguridad con respecto a la proporción de déficit público del 3 % del PIB.
Diese länderspezifischen mittelfristigen Haushaltsziele können von der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen oder einen ÜberschussaufweisendenHaushalts abweichen und gleichzeitig eine Sicherheitsmarge im Hinblick auf die öffentliche Defizitquote von 3 % des BIP vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos objetivos presupuestarios a medio plazo específicos de cada país podrán diferir del requisito de una situación de proximidad al equilibrio o superávit, ofreciendo a la vez un margen de seguridad con respecto a la proporción de déficit público del 3 % del PIB.
Diese länderspezifischen mittelfristigen Haushaltsziele können von der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen oder einen ÜberschussaufweisendenHaushalts abweichen und gleichzeitig eine Sicherheitsmarge im Hinblick auf die öffentliche Defizitquote von 3 % des BIP vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos objetivos presupuestarios a medio plazo específicos de cada Estado miembro podrán diferir del requisito de una situación de proximidad al equilibrio o superávit, ofreciendo a la vez un margen de seguridad con respecto a la proporción de déficit público del 3 % del PIB.
Diese mitgliedstaatspezifischen mittelfristigen Haushaltsziele können von der Anforderung eines nahezu ausgeglichenen oder einen ÜberschussaufweisendenHaushalts abweichen und gleichzeitig eine Sicherheitsmarge im Hinblick auf die öffentliche Defizitquote von 3 % des BIP vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
superávitHaushaltsüberschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vamos a continuar exigiendo a estos países desde el FMI que alcancen un superávit anual del 3,75%, mientras que, al mismo tiempo, consideramos que un déficit máximo del 3% en el marco del Pacto de Estabilidad es rígido y estúpido?
Werden wir im IWF weiter fordern, dass dieses Land jährliche Haushaltsüberschüsse von 3,75 % erzielt, während wir gleichzeitig sagen, dass die Forderung nach 3 % maximalem Defizit im Rahmen des Stabilitätspakts starr und dumm ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto porque los objetivos del pacto de estabilidad y crecimiento requieren notables reformas estructurales y un continuo superávit del presupuesto para que las deudas puedan reducirse al 60% en un plazo prudente.
Ich sage dies deshalb, weil angesichts der Forderungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes beträchtliche Strukturreformen und anhaltende Haushaltsüberschüsse erforderlich sind, um die Schuldenquote in angemessener Zeit auf 60% zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este superávit se ajusta todavía a la regla fiscal sueca de mantener un superávit aproximadamente del 2 % durante el ciclo económico , debido a los elevados superávit alcanzados en años anteriores .
Da in den vergangenen Jahren höhere Haushaltsüberschüsse erzielt wurden , entsprechen diese Werte auch weiterhin den Vorgaben der schwedischen Haushaltsregeln , denen zufolge im Konjunkturverlauf ein Haushaltsüberschuss von rund 2 % beizubehalten ist .
Korpustyp: Allgemein
En comparación con las cifras contempladas en la anterior actualización del Programa de Convergencia , el descenso de los superávit previstos cabe atribuirlo fundamentalmente a la introducción progresiva de recortes impositivos con arreglo al Acuerdo Tributario del año 2003 .
Der Rückgang der erwarteten Haushaltsüberschüsse gegenüber der vorherigen Aktualisierung des Konvergenzprogramms lässt sich im Wesentlichen durch das Wirksamwerden von Einkommensteuersenkungen infolge der Steuerreform 2003 erklären .
Korpustyp: Allgemein
Estados miembros pequeños -en particular, Finlandia e Irlanda (además de España) - y los dos países que no forman parte de la zona del euro -Dinamarca y Suecia- han cumplido con el principio del equilibrio fiscal o han tenido pequeños superávit, si bien éstos se están reduciendo.
Kleinere Mitgliedsstaaten, insbesondere Finnland und Irland (und auch Spanien) sowie die beiden nicht zur Eurozone gehörenden Länder Dänemark und Schweden haben sich an das Prinzip ausgeglichener Haushaltsführung oder kleiner - wiewohl sich verringernder - Haushaltsüberschüsse gehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está el Consejo preparado para afrontar los desequilibrios internos, a fin de abordar la situación tanto de los Estados miembros con déficit excesivos como con superávit y reforzar así la coordinación de la política económica?
Ist der Rat bereit, das Problem interner Ungleichgewichte anzugehen, um gegen exzessive Defizite, aber auch gegen exzessive Haushaltsüberschüsse einzelner Mitgliedstaaten vorzugehen und so die Koordinierung der Wirtschaftspolitik zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
superávitHandelsüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE tiene un enorme superávit en productos alimentarios y agrícolas.
Die EU hat einen enormen Handelsüberschuss bei Nahrungsmitteln und landwirtschaftlichen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Sr. Valdivielso en su intervención, la UE presenta un gran superávit con esta zona.
Wie den Ausführungen von Herrn Valdivielso zu entnehmen ist, erzielt die EU in diesem Gebiet einen großen Handelsüberschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las administraciones de Bush y de Clinton advirtieron que Japón no debería usar las exportaciones para resolver sus problemas, como si un superávit originado por las ventas al exterior fuera de alguna forma injusto.
Darüber hinaus hat die Regierung unter Bush und unter Clinton Japan davor gewarnt, seinen Weg aus der Misere zu exportieren - als wenn ein aus dem Export-Wachstum resultierender Handelsüberschuss irgendwie unfair wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. Considerando que la UE presenta un superávit importante en el ámbito de la agricultura y la pesca respecto a los países del sur del Mediterráneo de más de 4 000 millones de euros, pero un déficit comercial bilateral en agricultura y pesca respecto a Marruecos que ascendió a 633 millones de euros en 2010;
B. in der Erwägung, dass die EU bei Agrar- und Fischereierzeugnissen gegenüber den südlichen Mittelmeerländern einen beträchtlichen Handelsüberschuss von mehr als 4 Mrd. Euro, gegenüber Marokko allerdings ein bilaterales Handelsbilanzdefizit im Umfang von 633 Mio. Euro 2010 verzeichnet;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE es el principal socio inversor y comercial de Mercosur y que, desde 2000, el comercio entre ambas regiones ha pasado progresivamente de una situación de equilibrio a un superávit de Mercosur de alrededor de 10 000 millones de euros en 2004,
in der Erwägung, dass die Europäische Union der wichtigste Investitions- und Handelspartner des Mercosur ist und dass seit dem Jahr 2000 im Handel zwischen beiden Regionen nach einer Situation der Ausgewogenheit nach und nach ein Handelsüberschuss zugunsten des Mercosur entstanden ist, der sich im Jahr 2004 auf ca. 10 Mrd. EUR belief,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la UE es el principal socio inversor y comercial de Mercosur y que, desde 2000, el comercio entre ambas regiones ha pasado progresivamente de una situación de equilibrio a un superávit de Mercosur de alrededor de 10 000 millones de euros en 2004,
N. in der Erwägung, dass die EU der wichtigste Investitions- und Handelspartner des Mercosur ist und dass seit dem Jahr 2000 im Handel zwischen beiden Regionen nach einer Situation der Ausgewogenheit nach und nach ein Handelsüberschuss zugunsten des Mercosur entstanden ist, der sich im Jahr 2004 auf ca. 10 Mrd. EUR belief,
Korpustyp: EU DCEP
superávitHandelsbilanzüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1990 poco después de la caída del telón de acero y del final de la Guerra Fría, los países del «bloque oriental» tenían un superávit en la balanza comercial con los países occidentales avanzados de unos 10 000 millones de dólares.
1990, also kurz nach dem Fall des Eisernen Vorhangs und dem Ende des Kalten Krieges, belief sich der Handelsbilanzüberschuss, den der so genannte Ostblock aus dem Handel mit den fortgeschrittenen westlichen Ländern erzielte, auf etwa 10 Mrd. USD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de cambio se deberían realinear de manera coordinada para estimular las exportaciones de los países deficitarios y la demanda de importaciones de los que tienen superávit.
Die Wechselkurse sollten auf koordinierte Weise neu ausgerichtet werden, um die Exporte aus Ländern mit Handelsbilanzdefizit zu steigern und die Importnachfrage von Ländern mit Handelsbilanzüberschuss anzukurbeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la UE mantiene un superávit significativo en el intercambio de bienes con Marruecos que alcanzó los 5 400 millones de euros en 2010;
in der Erwägung, dass die EU einen erheblichen Handelsbilanzüberschuss im Warenverkehr mit Marokko verzeichnet, der sich 2010 auf 5,4 Mrd. EUR belief;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la UE mantiene un superávit significativo en el intercambio de bienes con Marruecos que alcanzó los 5 900 millones de euros en 2010;
E. in der Erwägung, dass die EU nach wie vor einen erheblichen Handelsbilanzüberschuss im Warenverkehr mir Marokko verzeichnet, der 2010 5,9 Mrd. EUR betrug;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la UE mantiene un superávit en el comercio de mercancías con Marruecos que alcanzó los 5 400 millones de euros en 2010;
A. in der Erwägung, dass die EU nach wie vor einen Handelsbilanzüberschuss im Warenverkehr mit Marokko verzeichnet, der 2010 5,4 Mrd. Euro betrug;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la UE mantiene un superávit significativo en el intercambio de bienes con Marruecos que alcanzó los 5 400 millones de euros en 2010;
E. in der Erwägung, dass die EU einen erheblichen Handelsbilanzüberschuss im Warenverkehr mit Marokko verzeichnet, der sich 2010 auf 5,4 Mrd. Euro belief;
Korpustyp: EU DCEP
superávitJahresüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plan de negocio presentado, para determinar el flujo de caja solo se corrigió el superávit/déficit de cada ejercicio contabilizando las amortizaciones como gastos no desembolsables.
Im vorgelegten Businessplan wurde zur Ermittlung des Cashflows der Jahresüberschuss/-fehlbetrag lediglich um Abschreibungen als unbarer Aufwand korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
BAKred tomó en consideración el incremento del capital social en 187,5 millones de DEM y activos retenidos de la WBK sin el superávit de 1992.
Dabei berücksichtigte das BAKred die Erhöhung des Grundkapitals um 187,5 Mio. DEM und Gewinnrücklagen der WBK ohne Jahresüberschuss 1992.
superávit de EUR 11,3 mio.) así como una pérdida según el balance de EUR 0,4 mio.. El resultado operativo del consolidado ha mejorado, la disminución del resultado consolidado es principalmente consecuencia de efectos aislados en relación con las medidas de reestructuración y pérdidas contables por bajas de activos debido a las reformas ejecutadas.
Jahresüberschuss i. H. v. EUR 11,3 Mio.) und ein Bilanzverlust in Höhe von EUR 0,4 Mio. erzielt. Das operative Ergebnis auf Konzernebene hat sich verbessert, der Rückgang des Konzernjahresergebnisses resultiert im Wesentlichen aus einmaligen Effekten im Zusammenhang mit Restrukturierungsmaßnahmen und Buchwertverlusten aus Anlagenabgängen wegen durchgeführter Renovierungen.
Y sin embargo, para finales de 2001, Grecia, según las previsiones del Consejo, en lugar de déficit, presentará un superávit del 0,5% del PIB, que aumentará al 1,5% en 2002 y al 3% en 2003.
Aber für Ende 2001 wird die auch vom Rat akzeptierte Prognose gestellt, dass Griechenland statt eines Defizits einen Überschuss in Höhe eines halben Prozentpunkts des BIP erzielen wird, der auf 1,5 % im Jahr 2002 und auf 2 % im Jahr 2003 ansteigen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de EEUU ha pasado de un superávit del 1.4% del PGB en 2000 a un déficit previsto del 4.6% en 2003, un viraje del 6 %, del cual cerca del 5% se debe a los cambios de políticas más que a una economía débil.
Der US-Haushalt hat sich von einem Überschuss in Höhe von 1,4% des BIP im Jahr 2000 zu einem prognostizierten Defizit in Höhe von 4,6% im Jahr 2003 entwickelt, ein Umschwung von 6% von dem etwa 5% eher auf eine veränderte Politik als die schwache Wirtschaft zurückzuführen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cuentas públicas de Chipre empeoraron a pasos de gigante en el año 2009, al pasar de un superávit de 158 millones de euros en el año 2008 a un déficit de 1 011 millones de euros en el año 2009.
Zyperns Staatshaushalt hat sich im Jahr 2009 sprunghaft verschlechtert: von einem Überschuss in der Höhe von +158 Mio. Euro im Jahr 2008 auf ein Defizit in der Höhe von ‑1 011 Mio. Euro im Jahr 2009.
Korpustyp: EU DCEP
superávitÜberschuss aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Nos comprometemos a introducir una nueva disposición presupuestaria con los siguientes elementos: los presupuestos nacionales deben estar equilibrados o presentar un superávit, si el déficit estructural anual no es superior en general al 0,5 % del PIB nominal».
„Wir verpflichten uns, eine neue Haushaltsvorschrift mit den folgenden Bestandteilen einzuführen: Die staatlichen Haushalte müssen ausgeglichen sein oder einen Überschussaufweisen, wenn das jährliche strukturelle Defizit generell 0,5 % des nominellen BIP nicht übersteigt“.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Tratado requiere que los presupuestos nacionales de los Estados miembros participantes estén equilibrados o con superávit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
superávitüberschüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Federal Bank tiene un presupuesto federal que arroja un superávit, el mercado de trabajo está dotado de una fluidez total.
Die Federal Bank aber steht vor einem überschüssigen Bundeshaushalt, sie steht vor einem völlig flexiblen Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país como un todo está absorbiendo un increíble nivel (tres cuartos) del superávit de ahorro global.
Das Land als Ganzes schluckt derzeit verblüffende Dreiviertel der globalen überschüssigen Ersparnisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, sólo tres Estados miembros de la zona del euro tienen un presupuesto con superávit.
Derzeit weisen lediglich drei Mitgliedstaaten des Euroraums einen überschüssigen Haushalt auf.
Korpustyp: EU DCEP
superávitGewinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como, además, no se han ejercido independientemente ningunas otras actividades, no se ha producido ningún superávit de las actividades comerciales que pudiera cubrir las pérdidas de las actividades por Internet.
Da außerdem keine weiteren unabhängigen Tätigkeiten ausgeübt wurden, sind keine Gewinne aus kommerziellen Aktivitäten vorhanden, mit denen die Verluste bei den Internet-Aktivitäten ausgeglichen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes estimados de NorthLink 1 eran superiores a los de P&O Ferries, pero calculaba que generaría casi 8 millones GBP más en ingresos por pasajeros y 13 millones GBP más procedentes de superávit de carga porque partía de supuestos más elevados en cuanto al crecimiento del tráfico.
Die geschätzten Kosten von Northlink 1 lagen zwar über denen von P&O Ferries, aufgrund von höheren Wachstumsannahmen für den Verkehr waren seine voraussichtlichen Einnahmen aus der Fahrgastbeförderung jedoch um 8 Mio. GBP und seine Gewinne aus dem Güterverkehr um 13 Mio. GBP höher.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo con que la decisión del Ministro de Cultura de dar a TV2 un grado de libertad financiera mayor pueda compararse con una decisión expresa del Estado, tomada como inversor, para comenzar a reinvertir un posible superávit en TV2.
Die Kommission kann der Argumentation nicht folgen, dass die Entscheidung des Kulturministers, TV2 eine größere finanzielle Freiheit zu gewähren, mit einem ausdrücklichen Beschluss des Staates als Investor gleichgestellt werden kann, etwaige Gewinne in TV2 zu reinvestieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
superávitÜberschusses einzubehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que la Comisión de Actuarios opinó que, sobre la base de la continuación del superávit, podría destinarse en este momento parte del superávit revelado en 2005 para mejorar las prestaciones, pero que la prudencia aconsejaría que se mantuviera la mayor parte del superávit;
2. nimmt außerdem Kenntnis von der vom Ausschuss der Versicherungsmathematiker geäußerten Auffassung, dass auf Grund des anhaltenden Überschusses ein Teil des 2005 ermittelten Überschusses zum gegenwärtigen Zeitpunkt für eine Verbesserung der Versorgungsleistungen zur Verfügung gestellt werden könnte, dass es aus Gründen der Vorsicht jedoch geboten sei, den größten Teil des Überschusseseinzubehalten;
Korpustyp: UN
Toma nota también de que el Comité Mixto convino con la recomendación de la Comisión de Actuarios de que se conservara la mayor parte del superávit;
2. nimmt außerdem Kenntnis von der Zustimmung des Rates zu der Empfehlung des Ausschusses der Versicherungsmathematiker, den größten Teil des Überschusseseinzubehalten;
En Austria el déficit respecto al PIB aumentó en 1998 , y en Luxemburgo disminuyó el superávitpresupuestario .
In Österreich weitete sich die Defizitquote 1998 aus , und in Luxemburg verkleinerte sich der Haushaltsüberschuß . Die staatlichen Schuldenquoten im EuroWährungsgebiet liegen im Schnitt weiterhin auf einem sehr hohen Niveau .
Korpustyp: Allgemein
superávit comercialHandelsbilanzüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, un auge de las inversiones y un superávitcomercial creciente han estimulado el veloz y prolongado aumento de la demanda agregada de China.
Gewiss wurde die anhaltende rapide Zunahme der chinesischen Gesamtnachfrage durch einen Investment-Boom sowie einen wachsenden Handelsbilanzüberschuss angeheizt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los países que esperan tener un número relativamente grande de ancianos en el futuro deberían tener superávitscomerciales ahora y déficits después.
Länder, die in Zukunft mit einer relativ großen Zahl von alten Menschen rechnen, sollten jetzt einen Handelsbilanzüberschuss aufweisen und Defizite später.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el reverso del superávitcomercial es el flujo de salida de los capitales.
Die Kehrseite dieses Handelsbilanzüberschusses jedoch ist der Kapitalabfluss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de cuentas, esta podría ser la razón más convincente por la que China debe seguir acumulando superávitscomerciales.
Das ist am Ende der wohl überzeugendste Grund weiterhin an seinen Handelsbilanzüberschüssen festzuhalten. Noch einmal:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El superávitcomercial bilateral de Japón es casi de la misma magnitud que sus ahorros en los EU.
Der Handelsbilanzüberschuss Japans ist beinahe ebenso groß wie seine Ersparnisse in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el superávitcomercial total de China es en realidad pequeño, de alrededor del 1% de su PIB.
Eigentlich ist der gesamte chinesische Handelsbilanzüberschuss gering, er beträgt ungefähr 1% des BIP.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la aritmética del comercio global, la suma de todos los déficits comerciales es igual a la suma de todos los superávitscomerciales.
Aus der Arithmetik des Welthandels ist bekannt, dass die Summe aller Handelsbilanzdefizite der Summe aller Handelsbilanzüberschüsse entspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de ello, surgieron dos nuevas monedas fuertes, a medida que la potencia de las economías japonesa y alemana (occidental) producía grandes superávitscomerciales.
Stattdessen rückten zwei andere Währungen in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit, nachdem die starken Volkswirtschaften Japans und (West-) Deutschlands riesige Handelsbilanzüberschüsse produzierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las importaciones han crecido a un ritmo tal que han producido un déficit comercial superior a los 4000 millones de euros, comparados con el superávitcomercial que existía hace apenas cinco años.
Die Einfuhren sind so stark angestiegen, dass ein Handelsdefizit in Höhe von über 4 Milliarden Euro zu verzeichnen war, während noch vor fünf Jahren ein Handelsbilanzüberschuss verzeichnet werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Para fines de este año, las exportaciones chinas serán un 24% más altas que en 2006, alcanzando los US $1,2 mil billones, y el superávitcomercial crecido en un 43 %.
Ende dieses Jahres werden Chinas Exporte mit $1,2 Billionen um 24% höher sein als 2006, und sein Handelsbilanzüberschuss wird um 43% gewachsen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
superávit comercialHandelsüberschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda también se ve beneficiada porque registra un superávitcomercial con el resto de la Comunidad, con la excepción del Reino Unido.
Irland zählt ebenfalls zu den Gewinnern und kann, Großbritannien ausgenommen, mit den übrigen Ländern der Gemeinschaft auf einen Handelsüberschuß verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede otro tanto cuando se niegan a ceder terreno ante la legítima preocupación comercial de la Unión, a pesar de que actualmente presentan un superávitcomercial por valor de 20.000 millones de euros con nosotros.
Rußland argumentiert ebenso, wenn es um seine Weigerung geht, den berechtigten Handelsinteressen der Europäischen Union Rechnung zu tragen, obwohl der Handelsüberschuß Rußlands gegenüber der EU bei derzeit 10 Milliarden Euro liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos como usted que en general, cuando hablamos de unión aduanera, ésta funciona a plena satisfacción, aunque pueda hablarse de un muy considerable superávitcomercial del lado de la Unión Europea.
Wir sind wie Sie der Ansicht, daß im allgemeinen die Zollunion zur Zufriedenheit funktioniert, auch wenn es einen recht erheblichen Handelsüberschuß auf Seiten der Europäischen Union gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superávit comercialAußenhandelsüberschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año transcurrido hasta septiembre de 1998, la Unión Europea registró un superávitcomercial de 22.000 millones de ecus, en lo que se refiere a productos industriales, es decir, 16.000 millones de ecus por debajo del superávit del mismo período del año 1997.
Im vergangenen Jahr verzeichnete die Europäische Union bis September 1998 einen Außenhandelsüberschuß von 22 Milliarden ECU bei Industrieprodukten, das heißt, 16 Milliarden ECU unter dem Überschuß des vergleichbaren Zeitraums von 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superávit primarioPrimärüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Eurogrupo aprobó esta nueva fecha de referencia, que representa una prórroga de dos años del calendario previamente acordado para la consecución de este nivel de superávitprimario.
ES
Die Euro-Gruppe billigte dieses neue Zieldatum, mit dem der zuvor vereinbarte Zeitplan für die Erreichung eines Primärüberschusses in der genannten Höhe um zwei Jahre verlängert wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este deterioro es reflejo del prolongado empeoramiento del superávitprimario y del moderado crecimiento del PIB nominal .
Diese Verschlechterung spiegelte die anhaltende Verringerung des Primärüberschusses und das moderate Wachstum des nominalen BIP wider .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros considerarán medidas adicionales en caso de que sean necesarias para alcanzar los objetivos fundamentales en materia de sostenibilidad de la deuda, una vez que Grecia haya conseguido un superávitprimario.
ES
Sobald Griechenland einen Primärüberschuss erzielt hat, werden die Mitgliedstaaten weitere Maßnahmen in Erwägung ziehen, falls dies erforderlich ist, um die wichtigsten Schuldentragfähigkeitsziele zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La estrategia prevé lógicamente un incremento del superávitprimario y, dicho de otra forma, utilizar el potencial del crecimiento fundamentalmente para reducir impuestos.
Die Strategie beabsichtigt natürlich ein Anwachsen des Primärüberschusses und, anders gesagt, die Nutzung des Wachstumspotenzials vor allem zur Senkung von Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años 2000 y 2001 , se registraron considerables superávitprimarios del 7,9% y del 8,2% del PIB , respectivamente .
In den Jahren 2000 und 2001 wurden beträchtliche Primärüberschüsse in Höhe von 7,9 % bzw . 8,2 % des BIP verzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Los factores del aumento del ratio de deuda han sido un bajo superávitprimario, la existencia de un considerable ajuste de flujos-fondos y el bajo crecimiento del PIB nominal.
Der Anstieg der Schuldenquote erklärt sich durch einen sehr niedrigen Primärüberschuss, durch erhebliche schuldenstandserhöhende Bestandsanpassungen und auch durch das niedrige nominale BIP-Wachstum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la ratio media de deuda de la zona del euro descienda hasta el 68 % del PIB , principalmente como consecuencia del aumento del superávitprimario .
Den Erwartungen zufolge wird die durchschnittliche Schuldenquote im Euroraum weiter bis auf 68 % zurückgehen ( was hauptsächlich auf die Entwicklung des Primärüberschusses zurückzuführen ist ) .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, el nivel actual del superávitprimario (inferior al 2 % del PIB en 2004) no garantiza una senda de reducción satisfactoria para la ratio de deuda.
Außerdem ist beim aktuellen Stand des Primärüberschusses (unter 2 % des BIP 2004) keine hinreichend rückläufige Schuldenquote gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comisión Europea , tras la relajación de las políticas fiscales en el 2000 , la orientación fiscal de la zona del euro fue menos restrictiva en el 2001 , como muestra la disminución adicional registrada por el superávitprimario cíclicamente ajustado .
Angaben der Europäischen Kommission zufolge nahm die Aufweichung der Haushaltsdisziplin im Euroraum nach der Lockerung der Finanzpolitik im Jahr 2000 im Beobachtungszeitraum noch leicht zu , was auch in einem weiteren Rückgang des konjunkturbereinigten Primärüberschusses seinen Niederschlag findet .
Korpustyp: Allgemein
Dichas iniciativas deberían aumentar la sostenibilidad de la deuda, y algunas de las medidas de reducción de la deuda consideradas por Grecia deberían aumentar la sostenibilidad de la trayectoria de la deuda, sin alterar la senda presupuestaria del superávitprimario.
Diese Maßnahmen dürften die Tragfähigkeit der Schulden erhöhen, und bestimmte von Griechenland geplante schuldenreduzierende Maßnahmen dürften die Nachhaltigkeit des Schuldenpfads verbessern, ohne den haushaltspolitischen Kurs für den Primärüberschuss zu verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit superávit
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grandes superávits por cuenta corriente
Weitere vom Parlament erreichte Verbesserungen
Korpustyp: EU DCEP
Grandes superávits por cuenta corriente
Einige der wichtigsten Verbesserungen sind:
Korpustyp: EU DCEP
Déficit (--) o superávit (+) primarios [ 1A .
Das Primärdefizit (--) bzw . der Primärüberschuss (+) [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Continuos superávits y déficits comerciales conducen …
Anhaltende Handelsüberschüsse und -Defizite verursachen -> globale Ungleichgewichte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Superávit primarios en la UE
Betrifft: Primärüberschüsse in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Irlanda , Luxemburgo y Finlandia presentaron superávit presupuestarios .
Irland , Luxemburg und Finnland verzeichneten Budgetüberschüsse .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Organizaciones benéficas con millones de superávit, como la RSPCA
Betrifft: Wohltätige Organisationen mit Millionenüberschüssen wie die RSPCA
Korpustyp: EU DCEP
¿Siguen en superávit, como menciona el Comisario en su respuesta?
Sind sie weiter im Plusbereich, wie es in der Antwort der Kommission heißt?
Korpustyp: EU DCEP
2 ] es igual a déficit (--) o superávit (+) [ 2A .
2 ] sind gleich dem Defizit (--) bzw . Über - schuss (+) [ 2A .
Korpustyp: Allgemein
Superávit (transferencia a reservas) o pérdida de ingresos
Einnahmenüberschuss (Einstellung in die Reserve)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todos estos países obtenemos un alto superávit comercial.
Wir erreichen mit allen diesen Ländern hohe Außenhandelsüberschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, con el superávit, realizamos una gran recompra de acciones.
Und mit dem restlichen Geld können wir die Aktien zurückkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Los edificios nuevos son energéticamente neutrales o con superávit energético.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
, así como los superávit del fondo de garantía relativo a las acciones exteriores transferidos como ingresos del presupuesto.
anfallen, oder Mehrbeträge des Garantiefonds im Zusammenhang mit außenpolitischen Maßnahmen, die dem Einnahmenansatz des Haushalts hinzugerechnet werden, werden als Eigenmittelbeträge angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que sería justo asignar el superávit a las variedades de tabaco que lo han generado?
Hält es die Europäische Kommission nicht für angebracht, überschüssige Mittel den Tabaksorten zugute kommen zu lassen, die diese Mittel tatsächlich erwirtschaftet haben?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también reitera su preocupación por que el superávit se esté convirtiendo en un problema recurrente.
Sie wiederholen ihre Forderung nach einer Präventivprüfung in jedem Mitgliedstaat bezüglich des Europäischen Sozialfonds vor Ende 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Invertir los superávits del fondo en acciones extranjeras podría contrarrestar la tendencia alcista del tipo de cambio.
Wenn Fondsüberschüsse in ausländischen Wertpapieren angelegt werden, so wirkt dies der Tendenz eines steigenden Wechselkurses entgegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: El superávit comercial como indicador en el marco del nuevo mecanismo para prevenir y corregir desequilibrios macroeconómicos
Betrifft: Handelsüberschüsse als Indikator im Rahmen des neuen Mechanismus zur Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte
Korpustyp: EU DCEP
En Austria el déficit respecto al PIB aumentó en 1998 , y en Luxemburgo disminuyó el superávit presupuestario .
In Österreich weitete sich die Defizitquote 1998 aus , und in Luxemburg verkleinerte sich der Haushaltsüberschuß . Die staatlichen Schuldenquoten im EuroWährungsgebiet liegen im Schnitt weiterhin auf einem sehr hohen Niveau .
Korpustyp: Allgemein
Este deterioro es reflejo del prolongado empeoramiento del superávit primario y del moderado crecimiento del PIB nominal .
Diese Verschlechterung spiegelte die anhaltende Verringerung des Primärüberschusses und das moderate Wachstum des nominalen BIP wider .
Korpustyp: Allgemein
La ejecución del Presupuesto 1999 de la Unión Europea se cerró con un elevado superávit de 3.200 millones de euros.
Der Haushalt des Jahres 1999 der Europäischen Union hat mit einem hohen Plus von 3,2 Milliarden Euro abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años 2000 y 2001 , se registraron considerables superávit primarios del 7,9% y del 8,2% del PIB , respectivamente .
In den Jahren 2000 und 2001 wurden beträchtliche Primärüberschüsse in Höhe von 7,9 % bzw . 8,2 % des BIP verzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Además , Suecia ha registrado superávit por cuenta corriente , manteniendo , al mismo tiempo , una posición neta deudora frente al exterior .
Darüber hinaus verzeichnete Schweden Leistungsbilanzüberschüsse , blieb aber in einer Netto-Schuldnerposition gegenüber dem Ausland .
Korpustyp: Allgemein
Durante los últimos doce meses se ha registrado otro superávit sustancial de la balanza comercial y la balanza de pagos.
Die Handels- und Währungsbilanzen sind in den letzten zwölf Monaten wieder von einem starken Plus gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo sigue siendo gozar de unas finanzas públicas relativamente equilibradas o incluso alcanzar un superávit presupuestario.
Zielstellung für die Zukunft muss ein nahezu ausgewogener oder positiver öffentlicher Haushalt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que el importe de los superávits relativos a años presupuestarios anteriores ha sido reenviado a los Estados miembros.
Das erkennen wir am Umfang der Saldi früherer Haushaltsjahre, die den Mitgliedstaaten zurückgezahlt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a partir de 2003, la modificación de la ratio de deuda corresponderá mejor al nivel de superávit primario.
In der Tat wird die Veränderung der Schuldenquote ab 2003 besser der Höhe des Primärüberschusses entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pérdida por deterioro del valor correspondiente a un activo revaluado reduce el superávit de revaluación de ese activo.
Ein solcher Wertminderungsaufwand eines neu bewerteten Vermögenswerts führt zu einer Minderung der entsprechenden Neubewertungsrücklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2008, el tradicional superávit por cuenta corriente se convirtió en déficit y está previsto que este aumente en 2009.
Der traditionelle Leistungsbilanzüberschuss hat sich 2008 in ein Defizit verwandelt, das 2009 weiter steigen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que el Fondo de TV2 se desmanteló en 1997 y que TV2 se quedó con el superávit.
Die Kommission stellt fest, dass der TV2-Fonds im Jahr 1997 aufgelöst wurde und dass TV2 den Kapitalüberschuss behalten durfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, China le está ganando la competencia a todo el mundo, y está acumulando enormes superávits comerciales con los EU.
Heute setzt sich China gegen alle Konkurrenten durch und häuft im Handel mit den USA riesige Handelsbilanzüberschüsse an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de cuentas, esta podría ser la razón más convincente por la que China debe seguir acumulando superávits comerciales.
Das ist am Ende der wohl überzeugendste Grund weiterhin an seinen Handelsbilanzüberschüssen festzuhalten. Noch einmal:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se prevé que varios de estos países registren un superávit de su balanza por cuenta corriente en 2014 y 2015.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los nuevos intentos de los países con superávits de encontrar otros activos de reserva han resultado problemáticos.
Die Versuche der neuen Überschussländer, alternative Reservenanlagen zu finden, waren problematisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado el enorme superávit de cuenta corriente de China (12% del PGB ), el renminbi sigue estando subvaluado.
Angesichts des enormen Leistungsbilanzüberschusses Chinas (12% vom BIP) ist der Renminbi nach wie vor unterbewertet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
iii) 15.671.000 dólares, que constituyen el saldo de la cuenta de superávit al 31 de diciembre de 2003;
iii) 15.671.000 Dollar, entsprechend dem Saldo des Überschusskontos zum 31. Dezember 2003;
Korpustyp: UN
El objetivo de «proximidad al equilibrio presupuestario o superávit» del Pacto de Estabilidad y Crecimiento original se transformó, en esos países, en un objetivo cambiante.
Das im ursprünglichen Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegte Ziel „nahe am ausgewogenen Haushalt oder darüber“ wurde in diesen Ländern zu einem beweglichen Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que este Acuerdo genere un superávit para los consumidores (beneficios en términos de tarifas más baratas) de hasta 460 millones de euros.
Es wird erwartet, dass durch ein solches Abkommen Verbrauchergewinne (Vorteile aufgrund niedrigerer Flugpreise) von bis zu 460 Millionen Euro erzielt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Tendrán la consideración de recursos propios los eventuales superávit que resulten de una transferencia de capítulos de la sección de garantía del FEOGA
Etwaige Mehrbeträge, die bei einer Übertragung von Mitteln aus Kapiteln des EAGFL, Abteilung Garantie,
Korpustyp: EU DCEP
La resolución reitera la necesidad de que los Estados miembros respeten su compromiso con el Pacto de estabilidad que implica un déficit próximo al equilibrio o superávit presupuestario.
Das Plenum unterstützt den Vorschlag der Kommission mit dem Ziel, die wichtigsten Vorschriften des Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schadstoffe (POP) vom Mai 2001 umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos países emergentes tienen superávits comerciales, sus exportaciones y su economía están creciendo vigorosamente y se está reduciendo su nivel de endeudamiento.
Viele aufstrebende Volkswirtschaften weisen Handelsüberschüsse auf, die Ausfuhren und die Wirtschaft wachsen kräftig, und die Verschuldung sinkt.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el ministro de finanzas, Viktor Pynzenyk, informa que el Estado tuvo un superávit presupuestal del 0.6% del PIB durante el primer trimestre de 2008.
Tatsächlich berichtet Finanzminister Viktor Pynzenyk, dass man im ersten Quartal 2008 einen Budgetüberschuss von 0,6% des BIP aufweist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China, la superestrella del crecimiento mundial, tiene un gigantesco superávit de cuenta corriente, lo que significa que es un prestador neto para el resto del mundo.
Der Wachstumssuperstar China weist einen enormen Leistungsbilanzüberschuss auf, wodurch das Land zu einem Netto-Kreditgeber für die ganze Welt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la aritmética del comercio global, la suma de todos los déficits comerciales es igual a la suma de todos los superávits comerciales.
Aus der Arithmetik des Welthandels ist bekannt, dass die Summe aller Handelsbilanzdefizite der Summe aller Handelsbilanzüberschüsse entspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estrategia de China en pro de una economía con mucho ahorro y gran superávit comercial de los últimos años encarna las enseñanzas mercantilistas.
Chinas Bemühen der letzten Jahre um eine hohe Ersparnisse erzielende Volkswirtschaft, die große Handelsüberschüsse erwirtschaftet, verkörpert merkantilistische Lehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los últimos años se ha puesto mucha atención al papel que desempeña el superávit comercial de China en la creación de los desequilibrios financieros globales actuales.
In den letzten Jahren galt das allgemeine Interesse vor allem dem Thema, welche Rolle der chinesische Leistungsbilanzüberschuss bei der Entstehung der heutigen weltweiten Finanzungleichgewichte spielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier superávit se distribuirá entre los miembros existentes en el momento de la liquidación en proporción a su contribución efectiva a la empresa común ARTEMIS.
werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am gemeinsamen Unternehmen ARTEMIS beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier superávit se distribuirá entre los miembros existentes en el momento de la liquidación en proporción a su contribución efectiva a la Empresa Común ENIAC.
werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am gemeinsamen Unternehmen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su decepción por que varios Estados miembros con déficit estructural alto no hayan progresado recientemente hacia una situación próxima al equilibrio o de superávit.
Das vom Rat bestimmte Verhandlungsmandat der EU-Kommission für die anstehenden Verhandlungen bestimmt, zu welchen Bereichen der öffentlichen Daseinsvorsorge überhaupt verhandelt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo recomendó buscar posibilidades de obtener aportaciones de países con un gran superávit externo, como China o los países de Oriente Medio.
Der Rat hat vorgeschlagen, die Möglichkeit einer stärkeren Beteiligung von Ländern mit einem großen Leistungsbilanzüberschuss, wie China oder die Länder des Nahen Ostens, auszuloten.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier superávit se distribuirá entre los miembros existentes en el momento de la liquidación en proporción a su contribución efectiva a la Empresa Común ENIAC.
Etwaige Überschussbeträge werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am gemeinsamen Unternehmen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier superávit se distribuirá entre los miembros existentes en el momento de la liquidación en proporción a su contribución efectiva a la empresa común ARTEMIS.
Etwaige Überschussbeträge werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am gemeinsamen Unternehmen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo debe entender su significado: un equilibrio inteligente que distingue entre déficit y superávit, pero de todos modos un equilibrio.
Der Rat sollte verstehen, was dies bedeutet: eine intelligente Symmetrie, die zwischen Defizit und Überfluss unterscheidet, und dennoch eine Symmetrie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acumulación de superávit parece indicar que el método que el Centro usa para calcular el precio de sus traducciones no es suficientemente preciso.
Eine derartige Überschusskumulierung scheint darauf hinzuweisen, dass die Preiskalkulationsmethode des Zentrums für seine Übersetzungsleistungen nicht hinreichend genau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, nos gustaría recordarles que se acaba de devolver a los Estados miembros un superávit correspondiente al año 2000 por valor de 11.600 millones de euros.
Dabei geben wir auch zu bedenken, dass gerade für das Jahr 2000 ein Gesamtüberschuss von 11,6 Milliarden Euro an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que la Comisión debería reponer ese dinero y que el superávit de este año debería recortarse como corresponda.
So glaube ich, dass auch von der Kommission sehr wohl ein Kassensturz zu machen ist und der heurige Überschussbetrag dementsprechend zu kürzen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Asia , los superávit por cuenta corriente siguieron siendo sustanciales , situándose en promedio en torno al 4,3% del PIB , aproximadamente el mismo nivel que en el 2005 .
Asien verzeichnete praktisch unverändert gegenüber 2005 mit rund 4,3 % des BIP weiterhin einen beträchtlichen Leistungsbilanzüberschuss .
Korpustyp: Allgemein
Concretamente , dichos superávit fueron de más del 7,2% en China , de alrededor del 3,7% en Japón y del 2,7% en el grupo de " otras economías emergentes de Asia " .
In China lag der Leistungsbilanzüberschuss bei über 7,2 %, in Japan bei ca . 3,7 % und in der Gruppe der "anderen asiatischen Schwellenländer " bei 2,7 %.
Korpustyp: Allgemein
Los países exportadores de petróleo registraron , en promedio , un superávit por cuenta corriente notablemente más alto en el 2006 ( 18,2% del PIB ) que en el 2005 ( 15,1% ) 6 .
Die Erdöl exportierenden Länder erzielten im Berichtsjahr im Durchschnitt einen deutlich höheren Leistungsbilanzüberschuss ( 18,2 %) als im Jahr 2005 ( 15.1 %) .
Korpustyp: Allgemein
Los borradores tanto del Consejo como del Parlamento cubren tanto a los países con déficit como a los países con superávit.
Sowohl die Entwürfe des Rates als auch die des Parlaments berücksichtigen sowohl die Defizit- als auch die Überschussländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, una norma que permita repartir el superávit entre varios meses es una norma de buena administración que debemos apoyar.
Daher wäre eine Regel, wonach die Restmittel über mehrere Monate verteilt werden können, eine Regel der gesunden Haushaltsführung, die Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen superávit en todos los capítulos, no han derrochado dinero y su gasto consiste en los salarios y costes fijos y nada más.
Sie haben bei allem, was sie getan haben, nicht ausgeschöpfte Mittel zurückgeführt, sie haben kein Geld verschwendet, und ihre Ausgaben bestehen ausschließlich aus Löhnen und Fixkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda también se ve beneficiada porque registra un superávit comercial con el resto de la Comunidad, con la excepción del Reino Unido.
Irland zählt ebenfalls zu den Gewinnern und kann, Großbritannien ausgenommen, mit den übrigen Ländern der Gemeinschaft auf einen Handelsüberschuß verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la ratio media de deuda de la zona del euro descienda hasta el 68 % del PIB , principalmente como consecuencia del aumento del superávit primario .
Den Erwartungen zufolge wird die durchschnittliche Schuldenquote im Euroraum weiter bis auf 68 % zurückgehen ( was hauptsächlich auf die Entwicklung des Primärüberschusses zurückzuführen ist ) .
Korpustyp: Allgemein
Más concretamente , exige a los Estados miembros el objetivo a medio plazo de alcanzar situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit .
241 schaftlichen Analyse , der zweiten Säule der geldpolitischen Strategie der EZB , und stellen daher eine der Informationsquellen für die vom EZB-Rat vorgenommene Beurteilung der Risiken für die Preisstabilität dar .
Korpustyp: Allgemein
Recuerden la disputa de 2001 sobre la advertencia del Consejo de Economía y Finanzas a Irlanda en tiempos de superávit fiscal.
Denken Sie an den Streit 2001 über die ECOFIN-Mahnung an Irland während einer Phase des Steuerüberschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está de más recordar que hoy en día China tiene un superávit comercial de 45.000 millones de euros con la Unión Europea.
Wir sollten uns an dieser Stelle ins Gedächtnis rufen, dass sich Chinas Außenhandelsüberschuss gegenüber der Europäischen Union auf 45 Mrd. EUR beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de estos últimos años, el superávit de la balanza de pagos de Japón, con respecto a las economías mundiales, registró una baja significativa.
Bei dem Zahlungsbilanzüberschuß Japans gegenüber den Weltmärkten war in den letzten Jahren tatsächlich ein wesentlicher Rückgang zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que este Acuerdo genere un superávit para los consumidores (beneficios en términos de tarifas más baratas) de hasta 460 millones de euros.
Es wird erwartet, dass ein solches Abkommen einen Mehrwert (Leistungen in Form niedrigerer Flugpreise) um bis zu 460 Mio. EUR erzeugen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que este Acuerdo genere un superávit para los consumidores (beneficios en términos de tarifas más baratas) de hasta 460 millones de euros.
Es wird erwartet, dass ein solches Abkommen einen Verbrauchervorteil (Vorteile in Form niedrigerer Flugpreise) von bis zu 460 Mio. EUR erzeugen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los bonos superaran el límite del 60 %, el superávit debería pedirse prestado según las condiciones del mercado; estos son los llamados "bonos rojos".
Hierbei handelt es sich um die sogenannten "Blue Bonds". Was über die 60 Prozent des BIP hinausgeht, muss zu Marktbedingungen geliehen werden, die sogenannten "Red Bonds".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la disciplina presupuestaria no resolverá los desequilibrios estructurales de las economías de la UE, como los superávit y déficit comerciales, por ejemplo.
Haushaltsdisziplin wird außerdem nicht die strukturellen Ungleichgewichte in den Volkswirtschaften der EU ausgleichen, z. B. Handelsüberschüsse und -defizite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El África subsahariana, que tenía un superávit fiscal del 0,3 % de PIB en 2008, tenía un déficit del 6,4 % en 2009.
Subsahara-Afrika, das 2009 einen Steuerüberschuss von 0,3 % des BIP im Jahre 2008 hatte, verbuchte 2009 ein Defizit von 6,4 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia prevé lógicamente un incremento del superávit primario y, dicho de otra forma, utilizar el potencial del crecimiento fundamentalmente para reducir impuestos.
Die Strategie beabsichtigt natürlich ein Anwachsen des Primärüberschusses und, anders gesagt, die Nutzung des Wachstumspotenzials vor allem zur Senkung von Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos países no pueden vender sus productos en Europa, que presenta un superávit en su balanza comercial, ¿dónde van a poder hacerlo?
Wenn diese Länder ihre Produkte nicht in Europa mit seinem Handelsbilanzüberschuß loswerden, wo denn dann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la posibilidad de solicitar reformas estructurales en los países con superávit, pero la mayoría de la atención debe centrarse en los países deficitarios.
Ich stimme zu, dass es möglich sein sollte, Strukturreformen in den Überschussländern zu fordern, aber die größte Aufmerksamkeit sollte den Defizitländern zukommen.