Asimismo, la superación de los mencionados plazos de entrega vinculantes no autoriza al comprador a una reclamación por indemnización de daños, excepto en caso de éste acuse negligencia grave.
Auch die Überschreitung bindend genannter Lieferfristen berechtigt den Käufer nicht zur Schadenersatzforderung, außer wenn uns grobe Fahrlässigkeit vorzuwerfen ist.
La información se referirá a las causas de la superación y la zona en la que se aplica.
Dabei werden die Gründe für die Überschreitung und das Gebiet angegeben, in dem die Überschreitung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Indicador de temperatura extrema y duración de la superación El alcance de los sucesos de temperatura se deducen de un vistazo, mismo sin activación de la alarma y todo gracias a la indicación de las temperaturas extremas y la duración total de la superación de los límites superiores o inferiores del rango de temperatura permitido.
EUR
Anzeige der Extremtemperatur und Dauer der Überschreitung Die Tragweite der Temperaturereignisse wird auf einen Blick aussagekräftig ersichtlich auch ohne Alarmauslösung. Die Dank Anzeige der Extremtemperaturen und er gesamten Dauer der Über- oder Unterschreitung des zulässigen Temperaturbereichts.
EUR
causas de la superación de los valores y, en particular, las fuentes responsables;
die Gründe für die Überschreitung der Werte und insbesondere die Quellen, die dazu beitragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La información también indicará toda superación del valor objetivo del benzo(a)pireno fijado en el apartado 2 del artículo 3 .
Die Informationen umfassen auch Angaben zu jeder jährlichen Überschreitung des in Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Zielwertes für Benzo(a)pyren.
Korpustyp: EU DCEP
Días de superación descontados en un año civil
Nicht berücksichtigte Tage mit Überschreitung in einem Kalenderjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Horas de superación descontadas en un año civil
Nicht berücksichtigte Stunden mit Überschreitung in einem Kalenderjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos estudios se centrarán en los procesos y productos importantes que más contribuyan a la superación de la IDA/DARf.
Diese Versuche sind mit den wichtigsten Verarbeitungsverfahren und Erzeugnissen durchzuführen, die am meisten zur Überschreitung der ADI-/ARfD-Werte beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la superación de los valores límite de exposición relacionados con efectos sensoriales sea temporal solamente,
die Überschreitung der Expositionsgrenzwerte für sensorische Wirkungen nur vorübergehender Natur ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de horas de superación, cuando se defina un valor límite horario;
die Gesamtzahl der Stunden mit Überschreitungen, wenn ein Stundengrenzwert festgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
superaciónÜberwindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor participación de los trabajadores debe basarse en el concepto de empleabilidad, en la protección de las personas y en la superación de las crisis económicas, no en ver la realidad económica como si fuera un detalle secundario.
Die umfassende Mitwirkung der Arbeitnehmer muss auf dem Grundgedanken der Beschäftigungsfähigkeit, des Schutzes der Menschen und der Überwindung von Wirtschaftskrisen basieren und nicht auf einer Vision, die die ökonomische Realität lediglich als kleines Detail betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la superación de la llamada "zona gris" que ya se ha citado anteriormente aquí, es decir, el interregno entre el fin de la ayuda de emergencia y el inicio de las acciones de rehabilitación y desarrollo.
An erster Stelle steht die Überwindung der bereits erwähnten so genannten "Grauzone ", das heißt, der Zeit zwischen dem Abschluss der Soforthilfe und dem Beginn der Wiederaufbau- und Entwicklungsaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos comprobar si la Presidencia recoge efectivamente el guante con vistas a la superación del déficit democrático y comienza a avanzar pragmáticamente a pequeños pasos.
Wir werden sehen, ob die schwedische Ratspräsidentschaft tatsächlich auch diesen Ball für die Überwindung des demokratischen Defizits auffängt und pragmatisch in kleinen Schritten vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos técnicos en materia de medioambiente y las empresas ecológicas deberán desempeñar una función decisiva en la superación de los retos medioambientales.
Umwelt-Know-how und Öko-Business spielen eine entscheidende Rolle bei der Überwindung der Umweltprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si pensamos en las posibilidades comunitarias, el plan propuesto por la Comisión con una contribución de 30 000 millones de euros, que incluye anticipos concedidos por los Fondos Estructurales y nuevos préstamos del Banco Europeo de Inversiones, podemos contribuir realmente a la superación de esta crisis.
Wenn wir aber schauen, was wir auf europäischer Ebene machen können, dann sind der Plan der Kommission über einen Beitrag von 30 Milliarden Euro einschließlich Vorschüssen aus Strukturfonds und neue Darlehen der Europäischen Investitionsbank ein echter Beitrag zur Überwindung dieser Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una cooperación constructiva y reforzada en ámbitos como la superación de la crisis económico-financiera, la lucha contra el terrorismo, la estabilidad global, la paz en Oriente Medio, la no proliferación de las armas nucleares, la ayuda al desarrollo y el cambio climático.
Wir brauchen konstruktive, verstärkte Zusammenarbeit in Bereichen wie Überwindung der Wirtschafts- und Finanzkrise, Bekämpfung des Terrorismus, globale Stabilität, Frieden im Nahen Osten, Nichtverbreitung von Atomwaffen, Entwicklungshilfe und Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cumbre a cumbre, el Consejo no se cansa de subrayar su gran compromiso en la superación de la crisis de empleo.
Von Gipfel zu Gipfel wird der Europäische Rat nicht müde, sein großes Engagement bei der Überwindung der Beschäftigungskrise zu beteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver con la superación de la división de Europa; es una victoria de la democracia y del Estado de derecho sobre la dictadura, la victoria de la Europa democrática sobre los hombres violentos del siglo pasado, sobre Hitler y Stalin, sobre Zhivkov y Ceaucescu.
Dies ist Teil der Überwindung der Teilung Europas, dies ist ein Sieg der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit über die Diktatur, dies ist der Sieg des demokratischen Europas über die Gewalttäter des letzten Jahrhunderts, über Hitler und Stalin, über Schiwkow und Ceauşescu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos del Reglamento vigente sobre el registro de las agencias de calificación crediticia son, una vez más, la transparencia, la garantía de una alta calidad, la mayor competición, la superación de conflictos de intereses y, como resultado, una mejor protección de los inversores.
Die Ziele der nun vorliegenden Verordnung für die Registrierung von Ratingagenturen sind einmal mehr Transparenz, eine garantierte hohe Qualität, mehr Wettbewerb, die Überwindung von Interessenkonflikten und dadurch ein besserer Investorenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre cualificaciones profesionales es un paso vital hacia la superación de las barreras que existen en la práctica a la libertad de circulación y a la libertad de prestar servicios en nuestro mercado interior común y, consecuentemente, es bastante crucial para que los ciudadanos de la Unión Europea gocen de mayor movilidad.
Die Berufsqualifikationsrichtlinie ist ein wesentlicher Schritt zur Überwindung der faktischen Grenzen der Freizügigkeit und Dienstleistungsfreiheit in unserem gemeinsamen Binnenmarkt. Sie ist damit von ganz entscheidender Bedeutung für die Verbesserung der Mobilität der Unionsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superaciónBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su superación exige una Comisión fuerte y con capacidad de actuación.
Deren Bewältigung erfordert eine starke und handlungsfähige Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, agradecezco al Consejo Europeo y, en particular, al Canciller Schüssel el apoyo que han dado al Gobierno español al iniciarse el largo proceso de superación del terrorismo, tras el anuncio del alto el fuego por parte de la banda terrorista ETA.
Zunächst möchte ich dem Europäischen Rat und insbesondere Bundeskanzler Schüssel meinen Dank für die Unterstützung der spanischen Regierung am Beginn des langen Prozesses der Bewältigung des Terrorismus nach der von der Terrorgruppe ETA verkündeten Waffenruhe aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Byrne, hay un punto fundamental en el que no estoy de acuerdo con usted. Ha afirmado que aún no podemos hablar de las medidas posteriores a la superación de la crisis.
Herr Byrne, ich stimme in einem wesentlichen Punkt nicht mit Ihnen überein, nämlich dass wir nicht heute bereits über die Maßnahmen nach der Bewältigung der Krise sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de decisiva importancia colaborar con los gobiernos de la CDAS y los estados ACP con el objeto de buscar una base común para la superación de la crisis.
Es ist auch von entscheidender Bedeutung, mit den SADC-Regierungen und den AKP-Staaten bei der Suche nach einer gemeinsamen Grundlage für die Bewältigung der Krise in Simbabwe zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecen también ser destacadas otras cuestiones relativas a la igualdad de género, que formarán parte de esta Estrategia 2020, como son la superación de los estereotipos de género en la educación, así como en la orientación laboral y académica.
Andere Fragen in Verbindung mit der Gleichstellung der Geschlechter, die Bestandteil der EU 2020-Strategie sein werden, müssen auch hervorgehoben werden, wie beispielsweise die Bewältigung von Geschlechterstereotypen in der Ausbildung sowie in der beruflichen und akademischen Beratung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se puede partir del hecho de que los créditos previstos en el presupuesto para la superación de la crisis de la EEB no van a ser suficientes.
Des Weiteren kann man bereits jetzt davon ausgehen, dass die im Budget vorgesehenen Mittel für die Bewältigung der BSE-Krise nicht ausreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, estoy de acuerdo con su priorización de la política climática y de la Estrategia del Mar Báltico, pero tengo una petición en relación a su programa, en su presentación por escrito: por favor, preste más atención que la prevista a la superación de la crisis del mercado financiero.
Herr Ministerpräsident, ich halte Ihre Schwerpunkte mit der Klimapolitik, der Ostseestrategie für richtig gesetzt, aber was Ihr Programm angeht, wie es schriftlich vorgelegt wurde, habe ich die Bitte: Kümmern Sie sich noch mehr als vorgesehen um die Bewältigung der Finanzmarktkrise!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debería considerar de nuevo, si bien apoyamos plenamente su programa, si no convendría que diesen a la superación de la crisis del mercado financiero una prioridad más alta de la concedida hasta ahora.
Und deshalb sollten Sie nochmals überprüfen - bei allem Wohlwollen für Ihr Programm -, ob Sie das Thema Bewältigung der Finanzmarktkrise nicht noch höher ansetzen, als Sie es bisher getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que para la superación de estas difíciles tareas en interés de nuestras ciudadanas y ciudadanos la Comisión pueda contar con el apoyo de sus Señorías.
Ich habe die Hoffnung, daß die Kommission bei der Bewältigung dieser schwierigen Aufgabe im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger ebenso auf Ihre Unterstützung, meine Damen und Herren Abgeordneten, zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete que se discute hoy no es una consecuencia de las conclusiones de Florencia. Su objetivo es la superación de la crisis del ganado vacuno más allá del paquete que se acordó en Florencia.
Das Paket, das heute zur Diskussion steht, ist nicht ein Ergebnis der Schlußfolgerungen von Florenz, sondern dient der Bewältigung der Rinderkrise über jenes Paket hinaus, über das man in Florenz ebenfalls Übereinstimmung erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superaciónüberschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siete años después de este compromiso, la Comisión ha intentado eliminar unilateralmente ese derecho de Austria y permitir ampliamente el tráfico norte-sur, también si ello implica una superación de la frontera del 108%.
Sieben Jahre nach diesem Kompromiss versucht die Kommission, Österreich dieses Recht einseitig abzusprechen und nachträglich die Bahn freizumachen für den Transitverkehr von Nord nach Süd, auch wenn damit die 108 %-Klausel überschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en ese momento habrá inevitablemente una superación de los niveles mínimos, lo que se llama habitualmente un pico de ozono.
Ich weiß, dass gerade dann unweigerlich die Grenzwerte überschritten werden, was man gemeinhin eine Ozonspitze nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos también en las condiciones de las mujeres chinas, sometidas a un malthusianismo implacable, a abortos forzados, incluso a infanticidios en caso de superación de la «cuota» de niños autorizada por el poder comunista.
Denken wir auch an die Situation der Frauen in China, gegen die ein unbarmherziger Malthusianismus praktiziert wird, die sich zwangssterilisieren lassen und sogar ihre Kinder töten müssen, wenn die von der kommunistischen Herrschaft zugelassene Kinder" Quote" überschritten wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar un déficit excesivo, toda superación de estos límites solo puede ser temporal y debida a circunstancias excepcionales.
Um übermäßige Defizite zu vermeiden, dürfen diese Grenzwerte nur vorübergehend und unter besonderen Umständen überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor 1 del índice de concentración de actividad puede usarse como herramienta de cribado conservadora para identificar aquellos materiales que puedan ocasionar la superación del nivel de referencia establecido en el artículo 75, apartado 1.
Der Aktivitätskonzentrationsindexwert 1 kann für die Ermittlung von Materialien, die bewirken können, dass der Referenzwert nach Artikel 75 Absatz 1 überschritten werden kann, als konservatives Screening-Instrument verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, deberán comunicarse y estar debidamente documentadas las revisiones que den como resultado la superación de los valores de referencia señalados en el Protocolo pertinente anejo al Tratado, o las revisiones que indiquen que los datos relativos a un Estado miembro no superan ya los valores de referencia.
Korrekturen, die dazu führen, dass die in dem dem Vertrag beigefügten Protokoll festgelegten Referenzwerte überschritten werden, oder Korrekturen, die bedeuten, dass die Daten eines Mitgliedstaats die Referenzwerte nicht mehr überschreiten, müssen auf jeden Fall gemeldet und ordnungsgemäß belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, merece especial consideración en aquellos puertos donde las emisiones de NOx y partículas son fuentes de problemas relacionados con la calidad del aire a nivel local como la superación de los valores límite de la calidad del aire ambiente en cuanto al ozono y las partículas.
Dies gilt es besonders in Häfen zu berücksichtigen, in denen die NOx- und Feststoffpartikelemissionen von Schiffen lokal die Luftqualität soweit verschlechtern, dass die Grenzwerte für Ozon und Partikel in der Luft überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superación por causas de fuerza mayor de la duración contractual del arrendamiento a corto plazo definido en el artículo 56 de la Directiva 2006/112/CE no incidirá en la determinación de la duración de la tenencia o utilización continuada del medio de transporte.
Wird die vertraglich festgelegte Dauer einer Vermietung über einen kürzeren Zeitraum im Sinne des Artikels 56 der Richtlinie 2006/112/EG aufgrund höherer Gewalt überschritten, so ist dies für die Feststellung der Dauer des Besitzes oder der Verwendung des Beförderungsmittels während eines ununterbrochenen Zeitraums unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantendrán los puntos de muestreo con superación del valor límite para PM10 durante los tres últimos años, a menos que sea necesario proceder a un traslado debido a circunstancias especiales, en particular la ordenación territorial.
Die Messstationen, an denen der Grenzwert für PM10 in den letzten drei Jahren überschritten wurde, werden beibehalten, sofern nicht aufgrund besonderer Umstände, insbesondere aus Gründen der Raumentwicklung, eine Verlagerung der Stationen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro aplique lo dispuesto en los apartados 1 o 2, se asegurará de que la superación del valor límite de cada contaminante no supera el margen máximo de tolerancia especificado para cada uno de los contaminantes en el anexo XI.
Bei der Anwendung des Absatzes 1 oder des Absatzes 2 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Grenzwert für jeden Schadstoff nicht um mehr als die für jeden der betroffenen Schadstoffe in Anhang XI festgelegte maximale Toleranzmarge überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
superaciónüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superación de esos problemas sería un logro importante, porque al pueblo y a las regiones les interesa que nosotros empleemos realmente el dinero disponible y no que nos hundamos en problemas administrativos o burocráticos ni que permitamos que estos problemas causen demoras.
Diese Probleme zu überwinden, wäre eine wichtige Aufgabe, denn es ist im Interesse der Menschen und der Regionen, dass wir das bereitgestellte Geld auch einsetzen und nicht an administrativen oder bürokratischen Problemen scheitern bzw. uns dadurch Verzögerungen einhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los jefes de Estado o de Gobierno estaban firmemente convencidos de que la integración de Alemania en la Comunidad Europea traería la paz y el crecimiento económico, y la integración contribuiría a la superación del odio y la enemistad, y así ha sido.
Aber die Staats- und Regierungschefs waren fest davon überzeugt, dass die Integration Deutschlands in die Europäische Gemeinschaft Frieden und wirtschaftliches Wachstum bringt und dass die Integration den Hass und die Feindschaft überwinden hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de las relaciones entre la Unión Europea y Jordania nos parece indispensable, habida cuenta del importante papel desempeñado por el llorado Rey Hussein en favor de la superación del punto muerto en que se encuentran las negociaciones.
Eine Stärkung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Jordanien erscheint uns unerläßlich, hat doch König Hussein, um den wir alle trauern, maßgeblich dazu beigetragen, den toten Punkt, an dem die Verhandlungen angelangt waren, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reconocemos los avances que ha logrado Rusia en los últimos años en la superación del legado de la época comunista.
Wir erkennen auch die Fortschritte an, die Russland in den letzten Jahren gemacht hat, um die Hinterlassenschaft des Kommunismus zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también subraya que la inversión RTE-T es clave para un desarrollo económico sostenible, y por tanto, resulta un modo esencial de contribuir a la superación de la crisis actual.
Die Kommission unterstreicht auch, dass die TEN-V-Investitionen der Schlüssel zu einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung sind und damit ein grundlegender Weg, um dazu beizutragen, die gegenwärtige Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es uno de los elementos que generan dudas sobre las perspectivas de superación de la recesión.
Das ist eines der Kriterien, welche die Aussichten, die Rezesssion zu überwinden, in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos también este informe porque, a pesar de todo, se encamina -aunque demasiado lentamente- en la dirección correcta hacia la superación de la inseguridad fáctica y jurídica que existe actualmente en todas las aguas de la UE.
Wir werden auch diesen Bericht unterstützen, weil er - wenn auch allzu langsam - immerhin in die richtige Richtung geht, um die gegenwärtige Rechts- und faktische Unsicherheit in allen EU-Gewässern zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proyecto de aplicación del acuerdo de transporte entre la UE y Suiza que arranca ahora anudamos la esperanza de que en el futuro sea más fácil la superación del espacio central alpino.
Wir verknüpfen mit dem nunmehr anlaufenden Projekt der Umsetzung des Verkehrsabkommens zwischen der EU und der Schweiz die Erwartung, daß es in Zukunft leichter sein wird, den Zentralalpenraum zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo, sobre todo, la consideración de que este acuerdo debe contribuir a la superación de la segregación del mercado de trabajo en función del sexo y que nunca debe justificar ninguna discriminación directa o indirecta basada en el sexo.
Ich unterstütze vor allem die Ansicht, daß dieses Abkommen dazu beitragen muß, die Trennung des Arbeitsmarktes im Hinblick auf das Geschlecht zu überwinden, und daß eine direkte oder indirekte Diskriminierung aufgrund des Geschlechts niemals gerechtfertigt sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este va a convertirse en un instrumento fundamental en la superación de las barreras aún existentes para el libre comercio y para llevar a cabo el mercado transatlántico de libre comercio en los próximos cinco años.
Dieser wird sich zu einem entscheidenden Instrument entwickeln, um die noch bestehenden Hemmnisse für den freien Handel zu überwinden und den transatlantischen Freihandelsmarkt innerhalb der nächsten fünf Jahre zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superaciónBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, numerosas personas –incluidos algunos diputados a esta Cámara, como mi colega el señor Van Orden– han dedicado sus esfuerzos durante mucho tiempo a la cuestión humanitaria de la superación de los efectos perjudiciales de las minas antipersonas.
– Herr Präsident, viele Menschen – darunter einige Abgeordnete dieses Hauses, so wie mein Kollege Herr van Orden – befassen sich seit langem mit der humanitären Frage der Beseitigung der gefährlichen Auswirkungen von Antipersonenminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En África, los métodos electrónicamente adaptados así como las escuelas móviles pueden contribuir notablemente a la superación del déficit educativo.
In Afrika könnten angepasste elektronische Methoden, aber auch mobile Schulen erheblich zur Beseitigung des Bildungsdefizits beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de transformaciones y el cambio de estructuras es especialmente necesario en la agricultura, la industria del carbón y del acero y en la superación de la destrucción del medio ambiente.
Ein Transformationsprozeß und Strukturwandel sind besonders in der Landwirtschaft, der Kohle- und Stahlindustrie und bei der Beseitigung der Umweltzerstörungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la ausencia de un acuerdo político no se puede sustituir mediante interpretaciones sutiles sin desatar de nuevo de este modo entre los ciudadanos aquella desazón cuya superación era uno de los objetivos principales de la revisión del Tratado.
Ich meine, daß man fehlende politische Übereinstimmung nicht durch spitzfindige Interpretationen ersetzen kann, ohne damit erneut jenes Unbehagen bei den Bürgern auszulösen, dessen Beseitigung eines der Hauptziele der Vertragsrevision war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera destacar que los Estados miembros elegibles para el apoyo de los Fondos estructurales deberían dedicar una parte significativa de dichos recursos a la superación de sus desventajas en el campo de la investigación.
Abschließend möchte ich betonen, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die Anspruch auf Mittel aus den Strukturfonds haben, einen beträchtlichen Teil dieser Mittel zur Beseitigung ihres Rückstands im Bereich der Forschung verwenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que afrontar el tema de la superación de la brecha digital, un problema de desarrollo equilibrado, pero sobre todo de justicia social.
Wir müssen uns mit der Beseitigung der digitalen Kluft befassen, die ein Problem der ausgewogenen Entwicklung, vor allem aber der sozialen Gerechtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisboa ha despertado esperanzas con respecto a la superación de estas insuficiencias.
Lissabon hat bei der Beseitigung der Defizite Erwartungen geweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las PYME cobran cada vez una mayor importancia para la reactivación de la economía y para la superación del elevado desempleo.
Herr Präsident! KMU gewinnen für die Ankurbelung der Wirtschaft und die Beseitigung der hohen Arbeitslosigkeit immer mehr Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, nos encontramos en el después de Niza, y creo que el Parlamento Europeo puede señalar nuevos caminos; la superación del enorme déficit de democracia y participación en el proceso constituyente puede ser un paso; otro, la orientación de determinadas políticas en favor de los ciudadanos europeos.
Und dennoch, wir befinden uns in der Post-Nizza-Phase, das Europäische Parlament kann meines Erachtens zur Neuausrichtung beitragen. Die Beseitigung des erheblichen Defizits an Demokratie und Einbeziehung in die Konstituierungsverfahren könnte ebenso ein Schritt sein wie in bestimmten Politikbereichen die Hinwendung zu den Bürgern Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hoy en el Parlamento, mientras festejamos el centésimo aniversario del Día Internacional de la Mujer, estamos dedicando una especial atención a las cuestiones de igualdad de género y la superación de la pobreza femenina.
Heute, da wir im Parlament den 100. Jahrestag des internationalen Frauentages begehen, schenken wir den Fragen der Geschlechtergleichstellung und der Beseitigung der Armut von Frauen besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superaciónÜberschreitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos hemos planteado la conveniencia de autorizar las zonas transitorias de superación.
Wir haben ebenfalls über die Möglichkeit von Übergangszonen, in denen Überschreitungen zulässig sind, diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos más significativos son los de carácter práctico. Por ejemplo, las zonas transitorias de superación - redefinidas como zonas de mezcla - no son ya simplemente zonas a efectos de definición, sino una herramienta para poner de manifiesto el problema, y para que en consecuencia los Estados miembros adopten medidas correctoras.
Die bedeutendsten Aspekte sind konkreter Art. Ein Beispiel bilden die - in Durchmischungsbereiche umbenannten - Übergangszonen der Überschreitungen, die nicht mehr nur einfach festgestellt werden, sondern nun als Instrument zur Hervorhebung eines Problems dienen, woraus sich ergibt, dass die Mitgliedstaaten die erforderlichen Abhilfemaßnahmen festzulegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precisiones acerca de los factores responsables de la superación (por ejemplo, el transporte, incluido el transporte transfronterizo, o la formación de contaminantes secundarios en la atmósfera);
Einzelheiten über Faktoren, die zu den Überschreitungen geführt haben (z. B. Verkehr, einschließlich grenzüberschreitender Verkehr, Entstehung sekundärer Schadstoffe in der Atmosphäre);
Korpustyp: EU DGT-TM
el comandante garantizará que todos los defectos técnicos conocidos o sospechados y toda superación de las limitaciones que haya tenido lugar mientras era responsable del vuelo se hagan constar en el registro técnico del avión.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass alle bekannten oder vermuteten technischen Mängel und alle Überschreitungen technischer Grenzwerte, die auftraten, während er für den Flug verantwortlich war, im technischen Bordbuch aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de horas de superación, cuando se defina un valor límite horario;
die Gesamtzahl der Stunden mit Überschreitungen, wenn ein Stundengrenzwert festgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de días de superación, cuando se defina un valor límite diario, o el percentil 90,4 respecto a las PM10 en el caso específico en que se apliquen mediciones aleatorias en lugar de mediciones continuas;
die Gesamtzahl der Tage mit Überschreitungen, wenn ein Tagesgrenzwert festgesetzt wurde, bzw. das 90,4-Perzentil für PM10 in dem Sonderfall, in dem stichprobenartige statt kontinuierlicher Messungen vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de días de superación, cuando se defina un objetivo máximo diario de las medias octohorarias o un valor límite;
die Gesamtzahl der Tage mit Überschreitungen, wenn pro Tag ein maximaler 8-Stunden-Mittelwert als Ziel- oder Grenzwert festgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzca una superación, la información facilitada incluirá asimismo datos sobre la zona de superación y el número de personas expuestas.
Im Falle von Überschreitungen umfassen die übermittelten Informationen auch Angaben über das Gebiet, in dem die Überschreitungen auftraten, sowie die Anzahl der Personen, die den Überschreitungen ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de la superación actual y prevista de las cargas críticas y los valores guía de la OMS en lo que respecta al ozono troposférico;
Beurteilung der derzeitigen und voraussichtlichen Überschreitungen kritischer Belastungen und der von der WHO festgelegten Leitwerte für troposphärisches Ozon,
Korpustyp: EU DCEP
La designación de las zonas de superación precisa un análisis de la importancia de la inmisión-emisión de sustancias prioritarias y de la aplicación del método elaborado por la Comisión para su designación (apartado 4).
Zur Festlegung der Übergangszone der Überschreitungen sind fundierte Kenntnisse über die Höhe der Immissionen und Emissionen der prioritären Stoffe sowie eine von der Kommission ausgearbeitete Methode zur Festlegung dieser Zonen erforderlich (Absatz 4).
Korpustyp: EU DCEP
superaciónüberwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe incluir la promoción de una respuesta conjunta de la Unión Europea a los retos de crecimiento y la superación, al mismo tiempo, de los desequilibrios económicos y sociales y la mejora de la competitividad.
Dies sollte die Förderung einer gemeinsamen Reaktion der Europäischen Union auf Wachstumsherausforderungen beinhalten, und gleichzeitig sollten wirtschaftliche und soziale Ungleichgewichte überwunden und die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este último aspecto me complace informar al Parlamento de que la Comisión ha lanzado un nuevo programa titulado "buena gestión de los asuntos públicos" encaminado a intentar contribuir a la superación de las deficiencias estructurales en la gestión de los asuntos públicos.
Bezüglich des letztgenannten Punktes freue ich mich, dem Parlament mitteilen zu können, dass die Kommission ein neues Programm zur Unterstützung der verantwortungsvollen Staatsführung aufgelegt hat, mit dessen Hilfe strukturelle Mängel bei der Gestaltung öffentlicher Angelegenheiten überwunden werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la política de transporte europea se basa en la superación de los planteamientos y actuaciones propios de las redes infraestructurales nacionales y la creación y ampliación de una red transeuropea de transporte en el ámbito de la Unión.
Zum andern basiert die europäische Verkehrspolitik darauf, dass wir das Denken und Handeln in nationalen Infrastrukturnetzen überwunden haben und innerhalb der Union ein transeuropäisches Verkehrsnetz aufbauen und ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tras la superación de la crisis, Albania inició un período de relativa estabilidad, lo que le ha permitido comenzar a aplicar reformas y a buscar solución a una serie de problemas cruciales.
Nachdem diese Krise jedoch überwunden war, konnte Albanien eine Periode relativer Stabilität einleiten. Dies versetzte das Land in die Lage, Reformen vorzunehmen und sich einer Reihe dringender Probleme zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos el desarrollo del sector pesquero y la superación de la pobreza en estos archipiélagos, esto es, la ayuda al desarrollo.
Wir möchten, dass sich der Fischereisektor entwickelt und dass die Armut in diesen Archipelen überwunden wird: anders ausgedrückt, wir möchten Entwicklungshilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecen bien, en estos informes, la superación de trámites burocráticos de los acuerdos y la libertad de circulación de los ciudadanos, así como el carácter recíproco que han de tener todas estas actuaciones.
In diesen Berichten gefallen mir die Elemente, durch die die bürokratischen Prozesse von Vereinbarungen überwunden werden, die Freizügigkeit der Bürger und die Wechselseitigkeit, die all diese Aktionen aufweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario que las federaciones nacionales elaboren un proyecto que siente las bases de un sistema deportivo a nivel de la Unión, ya que sólo a través de la superación de las autonomías nacionales se podrá conseguir un reglamento que supere todas las diversidades en un acuerdo unitario.
Von den nationalen Verbänden muß daher ein Projekt ausgearbeitet werden, durch das die Grundlagen für ein Sportsystem auf Unionsebene gelegt werden sollen, da es nur dann, wenn die einzelstaatlichen Autonomien überwunden werden, möglich ist, zu einer Regelung zu gelangen, bei der sämtliche bestehenden Unterschiede im Rahmen eines einheitlichen Übereinkommens aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Por último, el ponente cree firmemente que, para que la Estrategia Europa 2020 sea eficaz, y las orientaciones para el empleo en este contexto eficientes, debe prestarse la adecuada consideración también a garantizar la superación de las disparidades socioeconómicas entre Estados miembros y entre regiones.
- Schließlich ist der Berichterstatter davon überzeugt, dass, wenn die Europa-2020-Strategie und die beschäftigungspolitischen Leitlinien Wirkung zeigen sollen, gewährleistet werden muss, dass die sozial-ökonomischen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und den Regionen überwunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que promuevan la cobertura, por parte de los medios de comunicación, de las actividades deportivas femeninas, para vehicular una personalidad de referencia femenina (los denominados «role model») y la superación de los estereotipos de género;
49. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Berichterstattung über den Frauensport in den Medien zu fördern, damit Frauen eine Vorbildfunktion wahrnehmen und geschlechtsspezifische Stereotype überwunden werden können;
Korpustyp: EU DCEP
La consolidación de la UE requiere la superación de la crisis económica.
Die EU kann erst gestärkt werden, wenn sie die Wirtschaftskrise überwunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
superaciónBestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superación de dicha prueba en un Estado miembro habilitará a la persona con una determinada cualificación profesional para ejercer la profesión en cualquier Estado miembro de acogida de que se trate en las mismas condiciones de las que se beneficien los titulares de cualificaciones profesionales adquiridas en dicho Estado miembro.
Das Bestehen einer solchen Prüfung in einem Mitgliedstaat berechtigt den Inhaber einer bestimmten Berufsqualifikation zur Ausübung des Berufs in jedem der betroffenen Aufnahmemitgliedstaaten unter den gleichen Bedingungen, wie sie für Inhaber von in diesem Mitgliedstaat erworbenen Berufsqualifikationen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se organice un examen oral, los Estados miembros podrán supeditar la participación en el mismo a la superación del examen escrito.
Wird eine mündliche Prüfung vorgesehen, so können die Mitgliedstaaten die Teilnahme an dieser Prüfung vom Bestehen der schriftlichen Prüfung abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conducción de un vehículo equipado con un cambio de velocidades manual estará subordinada a la superación de una prueba de control de las aptitudes y comportamientos realizada en un vehículo equipado con un cambio de velocidades manual.
Das Führen eines Fahrzeugs mit Handschaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Handschaltgetriebe voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber aprobado una prueba teórica específica para la categoría AM; los Estados miembros podrán exigir la superación de una prueba de control de aptitud y comportamiento, y una revisión médica para esta categoría.
für die Klasse AM eine Prüfung lediglich der Kenntnisse bestanden haben; die Mitgliedstaaten können die Ausstellung eines Führerscheins dieser Klasse vom Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen und von einer ärztlichen Untersuchung abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conducción de un vehículo equipado con un cambio de velocidades manual estará subordinada a la superación de una prueba de control de las aptitudes y comportamientos realizada en un vehículo equipado con un cambio de velocidades manual.
Das Führen eines Fahrzeugs mit Schaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Schaltgetriebe voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a los ensayos, el servicio técnico elaborará un plan de ensayos en cooperación con el fabricante que contendrá, como mínimo, el modo de operación, las funciones estimuladas, las funciones controladas, los criterios de superación/no superación de los ensayos y las emisiones objetivo.
Vor der Prüfung muss der Technische Dienst in Zusammenarbeit mit dem Hersteller einen Prüfplan erstellen, der mindestens die Vorgehensweise, simulierte Funktion(en), überprüfte Funktion(en), Kriterien für Bestehen/Nichtbestehen und geplante Emissionen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a los ensayos, el servicio técnico, junto con el fabricante, elaborará un plan de ensayos que contendrá, como mínimo, el modo de funcionamiento, las funciones estimuladas, las funciones controladas, los criterios de superación/no superación de los ensayos y las emisiones objetivo.
Vor der Prüfung muss der Technische Dienst in Zusammenarbeit mit dem Hersteller einen Prüfplan erstellen, der mindestens die Vorgehensweise, simulierte Funktion(en), überprüfte Funktion(en), Kriterien für Bestehen/Nichtbestehen und geplante Emissionen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber aprobado una prueba de control de los conocimientos específica para la categoría AM; los Estados miembros podrán exigir la superación de una prueba de control de aptitud y comportamiento, así como una revisión médica para obtener el permiso de conducción de la categoría AM;
vom Bestehen einer Prüfung ausschließlich der Kenntnisse für die Klasse AM ; Die Mitgliedstaaten können für die Ausstellung eines Führerscheins der Klasse AM das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen sowie einer ärztlichen Untersuchung zur Auflage machen;
Korpustyp: EU DCEP
La moción aprobada por el Parlamento compromete al Gobierno a «revisar el sistema de acceso de los estudiantes extranjeros a los centros educativos de cualquier tipo y grado, favoreciendo su ingreso, previa superación de exámenes específicos de evaluación».
Der vom Parlament genehmigte Antrag verpflichtet die Regierung, die Zugangsregelung für ausländische Schüler zu sämtlichen Schultypen zu überarbeiten und deren Aufnahme an Schulen vom Bestehen von Tests und speziellen Eignungsprüfungen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
impide que una persona que resida en Bélgica obtenga su permiso de conducción hasta que transcurra un periodo de al menos tres meses tras la superación del examen teórico (artículo 8).
d) beinhalten, dass eine in Belgien wohnhafte Person ihren Führerschein erst nach Ablauf von mindestens drei Jahren nach Bestehen der theoretischen Prüfung erhalten kann (Artikel 8).
Korpustyp: EU DCEP
superaciónÜberschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que resulta necesario definir el concepto de superación excepcional y temporal del valor de referencia , contemplado en el apartado 2 del artículo 104 C , como aquella que se deriva de una circunstancia inusual o una grave recesión económica ;
Es ist notwendig , den Begriff vorübergehendes und außergewöhnliches Überschreiten des Referenzwertes , hervorgerufen durch ein ungewöhnliches Ereignis oder durch einen starken wirtschaftlichen Abschwung , bezugnehmend auf Artikel 104c Absatz 2 , zu definieren .
Korpustyp: Allgemein
Toda superación de dichos porcentajes se constatará basándose en la media de los dos años anteriores a aquél con respecto al cual se conceda la prima.
Das Überschreiten dieser Prozentsätze wird auf der Grundlage des Durchschnitts der beiden Jahre festgestellt, die dem Jahr vorangehen, für das die Prämie gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio grupo Rainbow reconoce que la superación de este plazo no es, en sí, motivo suficiente para impugnar los resultados de la investigación, pero señala que los servicios de la Comisión ya disponían de toda la información necesaria para calcular el margen de dumping cuando se comunicaron las conclusiones sobre el TEM.
Rainbow selbst räumt ein, dass das Überschreiten dieser Frist allein keinen hinreichenden Grund für die Anfechtung der Untersuchungsergebnisse darstelle, weist jedoch darauf hin, dass die Kommissionsdienststellen zum Zeitpunkt der Unterrichtung über die MWB-Feststellungen bereits über alle erforderlichen Informationen für die Berechnung der Dumpingspanne verfügt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, a la Comisión no le ha parecido necesario tomar medidas por considerar que no se trata de un caso de fraude u otro tipo de actuación sospechosa y que la superación de los contingentes se debe a un incremento de la demanda de calabacín en la Comunidad.
Daher hielt es die Kommission nicht für nötig, Maßnahmen zu ergreifen, zumal weder Betrug vorlag noch andere Bedenken herrschten und das Überschreiten der Einfuhrkontingente die Konsequenz einer steigenden Nachfrage nach Zucchini in der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando, por consiguiente, que la llegada de los 18 diputados suplementarios en el transcurso de la legislatura 2009-2014 elevará el número total de diputados al Parlamento Europeo a 754, y que esta superación de la cifra de 751 prevista por el Tratado de Lisboa hace necesaria una modificación del Derecho primario,
I. in der Erwägung deshalb, dass die Ankunft der 18 zusätzlichen Mitglieder im Verlauf der Wahlperiode 2009-2014 die Gesamtzahl der europäischen Abgeordneten auf 754 anheben wird und dass dieses Überschreiten der im Vertrag von Lissabon vorgesehenen Zahl von 751 Abgeordneten eine Änderung des Primärrechts erforderlich macht,
Korpustyp: EU DCEP
En relación, sobre todo, con la superación del límite del 3 % aplicado al déficit, éste puede justificarse ahora sobre la base de «otros» factores durante un periodo más prolongado.
Insbesondere das Überschreiten der 3%‑Defizitobergrenze kann durch Bezugnahme auf eine Vielzahl „sonstiger“ Einflussfaktoren über einen längeren Zeitraum gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La superación de un umbral mínimo o máximo solo implicará, en su caso, una supervisión más estricta mediante un análisis exhaustivo.
Das Überschreiten der unteren oder oberen Schwellen sollte gegebenenfalls eine striktere Überwachung mittels einer eingehenden Überprüfung auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante esta situación, muchos prefieren deshacerse de la producción a tener que abonar la tasa suplementaria por superación de la cuota.
Unter diesen Umständen ziehen viele Bauern es vor, die Produktionsüberschüsse zu vernichten, statt die für das Überschreiten der Quote festgelegte Abgabe zu entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Lituania, deberá pues evaluarse la cuestión de si el rebasamiento del criterio de la inflación ha tenido sólo el carácter de un incumplimiento a corto plazo o si han intervenido factores a largo plazo que hacen esperar también durante los próximos años una superación duradera del criterio de la inflación.
Im Falle Litauens wird daher die Frage zu beurteilen sein, ob die Überschreitung des Inflationskriteriums nur kurzfristiger Natur war oder ob langfristig Faktoren gewirkt haben, die auch in den nächsten Jahren ein dauerhaftes Überschreiten des Inflationskriteriums erwarten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por consiguiente, que la llegada de los 18 diputados suplementarios en el transcurso de la legislatura 2009-2014 elevará el número total de diputados al Parlamento Europeo a 754, y que esta superación de la cifra de 751 prevista por el Tratado de Lisboa hace necesaria una modificación del Derecho primario,
in der Erwägung deshalb, dass die Ankunft der 18 zusätzlichen Mitglieder im Verlauf der Wahlperiode 2009-2014 die Gesamtzahl der europäischen Abgeordneten auf 754 anheben wird und dass dieses Überschreiten der im Vertrag von Lissabon vorgesehenen Zahl von 751 Abgeordneten eine Änderung des Primärrechts erforderlich macht,
Korpustyp: EU DCEP
superaciónBeilegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, al parecer se han iniciado entre tanto nuevas negociaciones y la superación del conflicto parece previsible.
Inzwischen scheint es allerdings zu Neuverhandlungen zu kommen, und die Beilegung des Konflikts scheint anvisiert worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiera añadir algo en nombre propio, del equipo y de todos: esperamos una rápida superación de la crisis, el fin de la violencia y que los refugiados regresen a su país lo antes posible.
Jetzt will ich etwas sagen, das für mich selber, für die Mannschaft und für alle gilt: Wir haben die Hoffnung auf eine rasche Beilegung der Krise, auf ein Ende der Gewalt und eine schnellstmögliche Rückkehr der Flüchtlinge in ihre Heimat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es enormemente importante si se tiene en cuenta que la guerra que tiene lugar actualmente entre Etiopía y Eritrea, por un lado, era totalmente previsible y, por otro, que una superación de este conflicto fracasa por un déficit democrático en ambos países.
Ich glaube, daß das enorm wichtig ist, wenn man sich vor Augen hält, daß der Krieg, den wir heute zwischen Äthiopien und Eritrea erleben, zum einen absolut voraussehbar war und daß zum anderen eine Beilegung dieses Konflikts sicherlich an einem echten Demokratiedefizit in beiden Ländern scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la resolución que demanda la superación de las diferencias entre los dos bloques comerciales sobre cuestiones tales como la exención de visado y del PNR.
Ich begrüße den Entschließungsantrag, in dem die Beilegung von Differenzen zwischen den beiden Handelsblöcken in Fragen wie visafreie Einreise und Fluggastdatensätze (PNR) gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo mismo sucede con la superación de los litigios transfronterizos en materia de interconexión.
Dasselbe gilt für die Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten bei der Zusammenschaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mucho nos gustaría tener ante nosotros un documento de trabajo de la Comisión perfecto y acabado sobre la superación de litigios de consumo, en particular de aquellos que entrañan soluciones transfronterizas.
Herr Präsident! Wir würden es sehr begrüßen, wenn wir es mit einem perfekten und abgeschlossenen Arbeitsdokument der Kommission über die Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten, vor allem im grenzüberschreitenden Rahmen, zu tun hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Proceso de Barcelona como instrumento de apoyo fundamental para la superación del conflicto en Oriente Próximo
Der Barcelona-Prozess als entscheidendes Hilfsinstrument zur Beilegung des Nahostkonflikts
Korpustyp: EU DCEP
El Proceso de Barcelona como instrumento de apoyo fundamental para la superación del conflicto en Oriente Medio
Der Barcelona-Prozess als entscheidendes Hilfsinstrument zur Beilegung des Nahostkonflikts
Korpustyp: EU DCEP
superaciónerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un total de al menos cinco años de estudios a tiempo completo, en una universidad o centro de enseñanza comparable, sancionados por la superación de un examen de nivel universitario, o
insgesamt mindestens fünf Studienjahre auf Vollzeitbasis an einer Hochschule oder einer vergleichbaren Bildungseinrichtung, die mit einer Prüfung auf Hochschulniveau erfolgreich abgeschlossen werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos cuatro años de estudios a tiempo completo en una universidad o centro de enseñanza comparable, sancionados por la superación de un examen de nivel universitario, al que se sumará un certificado que acredite la realización de un período de prácticas profesionales de dos años de conformidad con el apartado 4.
mindestens vier Studienjahre auf Vollzeitbasis an einer Hochschule oder einer vergleichbaren Bildungseinrichtung, die mit einer Prüfung auf Hochschulniveau erfolgreich abgeschlossen werden, und ein Zeugnis, das den Abschluss von zwei Jahren Berufspraktikum gemäß Absatz 4 bescheinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha formación deberá completarse con la superación de un examen de nivel universitario.
Diese Ausbildung muss mit einer Prüfung auf Hochschulniveau erfolgreich abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«que representa un ciclo de estudios y de formación de una duración total de 13 años como mínimo, de los cuales al menos diez años de enseñanza escolar general y tres de formación profesional en una escuela de enfermería, acreditado mediante la superación de un examen para la obtención del título».
„Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von insgesamt mindestens 13 Jahren; davon entfallen mindestens 10 Jahre auf die allgemeine Schulausbildung und weitere 3 Jahre auf die Berufsausbildung an einer Schule für Gesundheits- und Krankenpflege, die mit einer erfolgreich bestandenen Prüfung zum Erwerb des Befähigungsnachweises abschließt.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superación del examen de maestría artesanal da derecho a ejercer la profesión en calidad de trabajador independiente, a formar aprendices y a utilizar el título de “Meister/Maître”.».
Die erfolgreich bestandene Meisterprüfung berechtigt zur Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit, zur Ausbildung von Lehrlingen und zum Führen des Titels ‚Meister/Maître‘.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea estima en unos 25 000 los fallecimientos atribuibles a la resistencia a antibióticos (fenómeno que imposibilita la superación de determinadas dolencias a causa del desarrollo de bacterias cada vez más resistentes a los antibióticos, demasiado utilizados).
Auf 25 000 schätzt die Europäische Union inzwischen die Zahl der Todesfälle, die auf eine Antibiotikaresistenz zurückzuführen sind (aufgrund der Entwicklung von immer mehr Bakterien, die gegen die zu häufig eingesetzten Antibiotika resistent sind, wird es unmöglich, bestimmte Krankheiten erfolgreich zu behandeln).
Korpustyp: EU DCEP
Una vez adquiridas las características mínimas establecidas en el pliego de condiciones, el producto se somete a exámenes analíticos y organolépticos, tras cuya superación puede ser embotellado en los envases previstos específicamente, de vidrio con forma de tulipán invertido y con una capacidad comprendida entre 10 cl. y 25 cl.
IT
Hat das Erzeugnis die in der Produktionsregelung vorgesehenen Mindestmerkmale erworben und die analytischen und organoleptischen Prüfungen erfolgreich durchlaufen, so kann die Abfüllung in die besonderen typischen Behältnisse aus Glas in umgekehrter Tulpenform mit einem Fassungsvermögen zwischen 10 cl. und 25 cl erfolgen.
IT
la verificación prescrita en el punto i), puede ser sustituida por la superación satisfactoria del entrenamiento en simulador de vuelo y/o en vuelo que se establece en el punto d).2);
Die in Ziffer i vorgeschriebene Überprüfung kann durch den erfolgreichen Abschluss einer nach Nummer 2 vorgeschriebenen Simulator- und/oder Flugschulung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación prescrita en el punto i) puede ser sustituida por la superación satisfactoria del entrenamiento en simulador de vuelo y/o en vuelo que se establece en el punto d).2) anterior.
Die in Ziffer i vorgeschriebene Überprüfung kann durch den erfolgreichen Abschluss einer nach Nummer 2 vorgeschriebenen Simulator- und/oder Flugschulung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación prescrita en el punto i) puede ser sustituida por la superación satisfactoria del entrenamiento en simulador de vuelo y/o en vuelo que se establece en el punto d) 2).
Die in Ziffer i vorgeschriebene Überprüfung kann durch den erfolgreichen Abschluss einer nach Nummer 2 vorgeschriebenen Flugsimulator- und/oder Flugschulung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la superación del examen no se deriva el derecho a la admisión.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
superaciónÜbertreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcentaje de proyectos en curso o finalizados que implementan acciones reproducibles o transferibles y realizan avances hacia la consecución o la superación del objetivo pertinente de la Unión en relación con las sustancias químicas a escala de proyecto
Prozentsatz der laufenden oder abgeschlossenen Projekte, die wiederholbare oder übertragbare Maßnahmen durchführen und auf Projektebene Fortschritte auf dem Weg zum Erreichen oder Übertreffen des entsprechenden Ziels der Union in Bezug auf chemikalische Stoffe machen
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de proyectos en curso o finalizados que implementan acciones reproducibles o transferibles y realizan avances hacia la consecución o la superación del objetivo pertinente de la Unión en relación con la reducción del ruido a escala de proyecto
Prozentsatz der laufenden oder abgeschlossenen Projekte, die wiederholbare oder übertragbare Maßnahmen durchführen und auf Projektebene Fortschritte auf dem Weg zum Erreichen oder Übertreffen des entsprechenden Ziels der Union in Bezug auf die Lärmverringerung machen
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de proyectos en curso o finalizados que implementan acciones reproducibles o transferibles y realizan avances hacia la consecución o la superación del objetivo pertinente de la Unión en relación con la calidad del aire a escala del proyecto:
Prozentsatz der laufenden oder abgeschlossenen Projekte, die wiederholbare oder übertragbare Maßnahmen durchführen und auf Projektebene Fortschritte auf dem Weg zum Erreichen oder Übertreffen des entsprechenden Ziels der Union in Bezug auf die Luftqualität machen
Korpustyp: EU DGT-TM
superación de las expectativas generales de su cargo, orientación al cliente, calidad y rapidez, apoyo a los compañeros de trabajo, y seguridad.
Sachgebiete: personalwesen media boerse
Korpustyp: Webseite
superaciónAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la superación del Acuerdo Multifibras perfila un escenario caracterizado por una competencia más acusada y concentrada en los mercados maduros.
Mit der Aufhebung des Multifaserabkommens zeichnet sich jedoch ein Szenarium ab, das durch einen schärferen und auf die entwickelten Märkte konzentrierten Wettbewerb geprägt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad -en realidad inmediata, después de escuchar a la Sra. Comisaria-, de una tarjeta sanitaria europea ha de contribuir a la eliminación y a la superación de estas dificultades y, además, va a facilitar a los europeos comunitarios el ejercicio de sus derechos.
Die – laut den gerade vernommenen Worten der Kommissarin kurz vor der Realisierung stehende – Möglichkeit einer europäischen Krankenversicherungskarte muss zur Beseitigung und Aufhebung dieser Schwierigkeiten beitragen und wird es den Bürgern der Gemeinschaft überdies erleichtern, ihre Rechte wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la superación de la rígida distinción entre países del anexo I y países no incluidos en dicho anexo es uno de los logros más significativos del Plan de Acción de Bali;
hält die Aufhebung der strengen Unterscheidung zwischen Vertragsstaaten und Nicht-Vertragsstaaten des Anhangs I für eine der bedeutendsten Erfolge des Aktionsplans von Bali;
Korpustyp: EU DCEP
y la superación del aislamiento geográfico del mercado
und der Aufhebung der räumlichen Isolierung dieses Marktes
Korpustyp: EU DCEP
superaciónÜbererfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos incentivos consistirán en primas por la superación y en penalizaciones por el incumplimiento de los niveles objetivo de rendimiento y deberán sumarse a los costes determinados adoptados, o deducirse de los mismos, de acuerdo con el nivel de rendimiento alcanzado.
Die Anreize bestehen aus Boni für die Übererfüllung und Mali für die Untererfüllung der zu erreichenden Leistungsniveaus und werden je nach erreichtem Leistungsniveau zu den festgelegten festgestellten Kosten addiert bzw. von diesen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tarifa unitaria del año n+2 se ajustará a fin de conceder una prima por superación o una penalización por incumplimiento del objetivo en función del nivel real de rendimiento del proveedor de servicios de navegación aérea con respecto al objetivo pertinente;
Der Gebührensatz des Jahres n + 2 wird angepasst, so dass sich ein Bonus für die Übererfüllung oder ein Malus für die Untererfüllung je nach dem tatsächlichen Leistungsniveau der Flugsicherungsorganisation bezüglich des betreffenden Ziels im Jahr n ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las reuniones de carácter ministerial, la UE compartirá sus experiencias de cumplimiento y superación de sus objetivos de emisión, y expondrá sus ideas respecto al diseño del futuro acuerdo global.
ES
Im Rahmen der Gespräche auf Ministerebene wird die EU die Erfahrungen weitergeben, die sie bei der Erfüllung und Übererfüllung ihrer Emissionsziele gewonnen hat, und ihre Vorstellungen für die Ausgestaltung des neuen weltweiten Abkommens darlegen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
superaciónBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía de ingresos mínimos es un medio importante y eficaz de superación de la pobreza, que apoya la integración social y el acceso al mercado de trabajo y da a la gente la oportunidad de vivir en condiciones dignas.
Ein garantiertes Mindesteinkommen ist ein wichtiges und effektives Mittel zu Bekämpfung von Armut, das die soziale Eingliederung und den Zugang zum Arbeitsmarkt unterstützt und den Menschen die Möglichkeit gibt, in anständigen Verhältnissen zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de reconocer también que la superación del problema del hambre y de la inseguridad alimentaria no dependen simplemente de una mayor producción de alimentos.
Ferner muß erkannt werden, daß die Bekämpfung des Hungers und der Unsicherheiten im Bereich der Ernährung nicht lediglich von einer Erhöhung der Nahrungsmittelproduktion abhängt.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tanto el desarrollo económico de esta etapa como los avances en la superación de la pobreza y la exclusión económica no han tenido la misma repercusión en la reducción de la desigualdad.
DE
Allerdings haben in dieser Phase weder die wirtschaftliche Entwicklung noch die Erfolge bei der Bekämpfung der Armut und der wirtschaftlichen Ausgrenzung große Fortschritte im Abbau der Ungleichheit mit sich gebracht.
DE
En los programas operativos cofinanciados por el FEDER que se apliquen a zonas con desventajas naturales o demográficas graves y permanentes, según se contempla en el artículo 121, punto 4, del Reglamento (UE) no 1303/2013, se prestará particular atención a la superación de las dificultades específicas de dichas zonas.
Bei den aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programmen für Gebiete, die mit schweren und dauerhaften natürlichen oder demografischen Nachteilen gemäß Artikel 121 Nummer 4 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 konfrontiert sind, wird den besonderen Schwierigkeiten dieser Gebiete besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas regionales cofinanciados por el FEDER que engloben zonas con desventajas naturales, según se contemplan en la letra b) del apartado 1 del artículo 52 del Reglamento (CE) nº (…), prestarán particular atención a la superación de las dificultades específicas de dichas zonas.
Die aus dem EFRE kofinanzierten Regionalprogramme welche Gebiete, die mit natürlichen Benachteiligungen gemäß Artikel 52 (1) b) der Verordnung (EG) Nr. […] konfrontiert sind, widmen den spezifischen Problemen dieser Gebiete eine besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Los programas regionales cofinanciados por el FEDER que engloben zonas con desventajas naturales o con marcados problemas sociales , según se contemplan en la letra b) del apartado 1 del artículo 52 del Reglamento (CE) nº (…), prestarán particular atención a la superación de las dificultades específicas de dichas zonas.
Die aus dem EFRE kofinanzierten Regionalprogramme welche Gebiete, die mit natürlichen Benachteiligungen oder mit erheblichen sozialen Problemen gemäß Artikel 52 (1) b) der Verordnung (EG) Nr. […] konfrontiert sind, widmen den spezifischen Problemen dieser Gebiete eine besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
superaciónÜbertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe también señalará si la superación de los umbrales en uno o más Estados miembros significa la posible aparición de desequilibrios.
Der Bericht gibt auch an, ob das Übertreten von Schwellenwerten in einem oder mehreren Mitgliedstaat(en) bedeutet, dass möglicherweise Ungleichgewichte entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe también señalará si la superación de un umbral máximo o mínimo en uno o más Estados miembros significa la posible aparición de desequilibrios dentro del Estado miembro en cuestión, en otro Estado miembro o en el conjunto de la Unión .
Der Bericht weist auch darauf hin, ob das Übertreten eines unteren oder oberen Schwellenwerts in einem oder mehreren Mitgliedstaat(en) bedeutet, dass innerhalb des betroffenen Mitgliedstaats, in einem anderen Mitgliedstaat oder in der Union insgesamt möglicherweise Ungleichgewichte entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe también señalará si la superación de
Der Bericht weist auch darauf hin, ob das Übertreten
Korpustyp: EU DCEP
superaciónGremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
expedir los certificados de competencia que acrediten la superación de un examen final independiente; las materias examinadas serán pertinentes para las categorías de animales en cuestión y corresponderán a las operaciones a que se refiere el artículo 7, apartados 2 y 3, y a las materias establecidas en el anexo IV;
Sachkundenachweise auszustellen, mit denen bestätigt wird, dass eine Abschlussprüfung vor einem unabhängigen Gremium absolviert wurde; die bei dieser Prüfung behandelten Themen beziehen sich auf die betreffenden Tierkategorien und entsprechen den in Artikel 7 Absätze 2 und 3 genannten Tätigkeiten und den in Anhang IV aufgeführten Themen;
Korpustyp: EU DGT-TM
expedir los certificados de competencia que acrediten la superación de un examen final independiente; las materias examinadas serán pertinentes para las categorías de animales en cuestión y corresponderán a las operaciones enumeradas en el artículo 7, apartado 2, y las materias establecidas en el anexo IV;
Sachkundenachweise auszustellen, mit denen bestätigt wird, dass eine Abschlussprüfung vor einem unabhängigen Gremium absolviert wurde; die bei dieser Prüfung behandelten Themen beziehen sich auf die betreffenden Tierkategorien und entsprechen den Tätigkeiten gemäß Artikel 7 Absatz 2 und den in Anhang IV aufgeführten Themen;
Korpustyp: EU DCEP
b) expedir los certificados de competencia que acrediten la superación de un examen final independiente; las materias examinadas serán pertinentes para las categorías de animales en cuestión y corresponderán a las operaciones enumeradas en el artículo 7, apartado 2, y las materias establecidas en el anexo IV;
b) Sachkundenachweise auszustellen, mit denen bestätigt wird, dass eine Abschlussprüfung vor einem unabhängigen Gremium absolviert wurde; die bei dieser Prüfung behandelten Themen beziehen sich auf die betreffenden Tierkategorien und entsprechen den Tätigkeiten gemäß Artikel 7 Absatz 2 und den in Anhang IV aufgeführten Themen;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
superación del espacio concedido
.
Modal title
...
superación de proceso
.
Modal title
...
nivel de superación del umbral
.
Modal title
...
superación de la producción comunitaria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit superación
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superación de la desilusión revolucionaria.
Jenseits der revolutionären Ernüchterung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tras la superación de una formación, o
eine Schulung abgeschlossen wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la población expuesta a dicha superación.
die Teile der Bevölkerung, die diesen überhöhten Werten ausgesetzt sind.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Situación de superación una vez consideradas las contribuciones naturales y el uso de sal o arena durante el invierno (Tipo de datos «Situación de superación»)
Überschreitungsfall bereinigt um die Beiträge aus natürlichen Quellen und der Ausbringung von Streusand und -salz im Winterdienst (Datenart „Überschreitungsfall“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Instamos a la superación definitiva del problema de Gibraltar para el transporte aéreo europeo.
Das Parlament tritt auch nachdrücklich für eine endgültige Lösung des Gibraltar-Problems für den europäischen Flugverkehr ein.
Korpustyp: EU DCEP
Habrá ganadores y perdedores, por supuesto, pero la superación sectorial sistemática parece improbable.
Es wird natürlich Gewinner und Verlierer geben, doch erscheint ein systematisches überdurchschnittliches Abschneiden dieses Sektors unwahrscheinlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Superación de las deficiencias informativas sobre las nuevas políticas de la UE
Betrifft: Schließen der Informationslücke im Bereich der neuen Gemeinschaftspolitiken
Korpustyp: EU DCEP
¡La realización de Europa depende de la superación de sus diferencias!
Europa wird vorankommen, wenn man es schafft, all die Differenzen zu bereinigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de rendimiento económico, el país se encuentra definitivamente en la vía de la superación.
Bei der Wirtschaftsbilanz befindet sich das Land eindeutig auf der Überholspur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código de la situación o situaciones de superación pertinentes (enlace con G)
Code des/der betreffenden Überschreitungsfalls/-fälle (Link zu K)
Korpustyp: EU DGT-TM
Código o códigos de la situación de superación (enlace con G)
Code(s) des Überschreitungsfalls (Link zu G)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estén tristes y taciturnos, con superación, háganle sentir la felicidad a la gente en la cara
Seid traurig und schweigsam, aber mit Begeisterung. Blast den Menschen euer Glück ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Superación de las cuotas comunitarias para el atún rojo y cierre de la pesca
Betrifft: Ausschöpfung der Fangquoten für Roten Thun in der EU
Korpustyp: EU DCEP
inspiración de estrategias innovadoras, acompañamiento hacia nuevas soluciones y superación de los retos del mundo real.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta evaluación se basará en la superación de algunas de las etapas enumeradas en el anexo de la presente Decisión.
Diese Beurteilung erfolgt anhand der im Anhang dieser Entscheidung aufgeführten Meilensteine.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de un plazo para la superación de las nueve etapas aumenta la claridad y la seguridad.
Eine bestimmte Frist für die Erreichung aller neun Meilensteine erhöht die Klarheit und Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si está previsto promulgar directivas comunitarias que establezcan valores preventivos de 200 microgramos, cuya superación pueda denunciarse?
Werden von der EU Richtlinien erlassen, in denen der Vorsorgewert 200 Mikrogramm als einklagbare Größe festgeschrieben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Ustedes han reforzado el afán de superación de Luxemburgo y quieren incrementar la evaluación de los resultados obtenidos.
Der ehrgeizigen Zielsetzung des Luxemburger Beschäftigungsgipfels haben Sie erneuten Nachdruck verliehen, und der Evaluierung der erzielten Ergebnisse möchten Sie einen höheren Stellenwert beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en la superación militar de las crisis, se exige de Europa de modo muy especial credibilidad, decisión y fuerza.
Von Europa sind gerade bei der militärischen Krisenbewältigung Glaubwürdigkeit, Entschlossenheit und Stärke in besonderer Weise gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto del Consejo, que fue aprobado por unanimidad, aborda y contribuye a la superación de estos retos.
Der Entwurf des Rates, der einstimmig angenommen wurde, befasst sich mit diesen Herausforderungen und trägt dazu bei, diese zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado pasado fuimos testigos de un extraordinario cambio histórico con la superación formal de las divisiones artificiales de Europa.
Am Sonnabend waren wir Zeugen einer einmaligen Umkehr der Geschichte, indem die künstlichen Barrieren in Europa offiziell fielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superación del segundo reto, dotar de instituciones eficientes a la Unión, supone, aprobar y ratificar la Constitución.
Die Erfüllung der zweiten Aufgabe, die Union mit leistungsfähigen Institutionen auszustatten, bedeutet, die Verfassung anzunehmen und zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuesta de 2009 con vistas a estimar las tasas de superación de estudios universitarios por alumnos nacionales y extranjeros
Erhebung 2009 zur schätzung der Abschlussquoten von Inländischen und Ausländischen Studenten im Tertiärbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe revisarse el concepto de superación excepcional de un valor de referencia como consecuencia de una grave recesión económica.
Das Konzept des aufgrund eines schwerwiegenden Wirtschaftsabschwungs ausnahmsweise überschrittenen Referenzwerts sollte überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de superación de los límites establecidos en el artículo 3, apartado 1, por un país;
Erreichen der in Artikel 3 Absatz 1 festgelegten Schwellenwerte in einem Land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también fueron tratados temas de importancias para el país andino como la superación del pasado y la reconciliación.
DE
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones y servicios de redes orientadas a sus necesidades particulares pueden facilitar la superación de obstáculos socioeconómicos, geográficos y culturales.
Netzanwendungen und Dienste, die ihren spezifischen Bedürfnissen gerecht werden, können zum Abbau sozioökonomischer, geografischer und kultureller Barrieren beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental explicar que se están produciendo en todo el mundo procesos de superación de las prácticas tradicionales perjudiciales sobre mujeres y niñas.
Es muss unbedingt deutlich gemacht werden, dass in der ganzen Welt an der Abschaffung schädlicher traditioneller Praktiken an Frauen und Mädchen gearbeitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su pleno acuerdo con el objetivo final teórico de la segunda fase, es decir, la superación cumplimiento de las cuatro pruebas del EEVC;
stimmt dem theoretischen Ziel der zweiten Phase, d.h. der Erfüllung der Anforderungen der vier EEVC-Tests, uneingeschränkt zu;
Korpustyp: EU DCEP
También le preocupa que se deje a los Estados miembros la posibilidad de definir las zonas transitorias de superación de los límites.
Die Verfasserin der Stellungnahme ist darüber besorgt, dass den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt wird, Übergangszonen für Grenzwertüberschreitungen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
· estudios de postgrado sobre derecho tributario de la Unión Europea – finalizados con la superación de un examen y la obtención del título,
· Postgraduiertenstudium im Fach Steuerrecht der Europäischen Union mit Abschlussprüfung und Diplom,
Korpustyp: EU DCEP
Y éste es un paso adelante tanto para la aplicación de los acuerdos de Dayton como para la superación de los límites de los acuerdos de Dayton.
Dies bedeutet sowohl für die Durchführung des Dayton-Abkommens wie für die Behebung der Mängel dieses Abkommens einen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la población de Bosnia-Herzegowina sepa apreciar que hay personas que arriesgan sus vidas para ayudarla en la superación de su futuro.
Ich hoffe, die Bevölkerung in Bosnien-Herzegowina weiß zu schätzen, daß es Menschen gibt, die ihr Leben einsetzen, um ihnen bei ihrer Zukunftsbewältigung zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, espero haberles convencido de que las medidas fiscales, financieras y estructurales recogidas en el memorando son fundamentales para la superación de la crisis griega.
Ich hoffe außerdem, dass ich Sie überzeugt habe, dass die steuerlichen, finanziellen und strukturellen Maßnahmen im Memorandum entscheidend sind, wenn Griechenland aus der Krise herausfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de denegación de solicitudes de visado, el índice de superación del período legal de residencia y el número de solicitudes de asilo no dejan de disminuir.
Die Ablehnungsquote für Visumanträge, die Überschreitungsquote der Dauer des rechtmäßigen Aufenthalts und die Anzahl der Asylanträge nehmen ständig ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión fundamental de las pensiones, la Comisión Europea debería ser la principal responsable en la superación de las diferencias estructurales entre hombres y mujeres.
Betreffend das grundlegende Thema der Renten sollte die Europäische Kommission eine Führungsposition einnehmen, wenn es darum geht, die strukturellen Lücken zwischen Frauen und Männern zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propician la superación de las barreras lingüísticas y fomentan la transferencia de conocimientos y el intercambio de estudiantes, trabajadores y jóvenes de Europa.
Sie helfen über Sprachgrenzen hinweg, fördern den Transfer von Bildung und den Austausch von Studenten, Berufstätigen und Jugendlichen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en juego muchísimos cambios importantes y no creo ser el único que considera que éste es un primer paso hacia la futura superación de los conflictos.
Hier ist enorm viel Wichtiges geschehen, und ich glaube, daß dies nicht nur für mich ein erster Schritt in die Richtung der Konfliktbewältigung der Zukunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, también le deseo a usted, señora Presidenta, afán de superación y le agradezco el esfuerzo realizado hasta el momento.
Um dieses Ziel zu erreichen, wünsche ich auch Ihnen, Frau Präsidentin, viel Durchsetzungsvermögen und spreche Ihnen meinen Dank für Ihr bisher bereits bewiesenes Engagement aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es momento para que nuestros países -si se me permite la expresión- dejen de mirarse el ombligo y colaboren en la superación de los problemas y retos reales.
Für unsere Länder ist es höchste Zeit, dass sie - verzeihen Sie mir den Ausdruck - ihre Nabelschau beenden und gemeinsam die wahren Probleme und die echten Herausforderungen angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, prefiero no incluir estas enmiendas en el actual paquete de superación de crisis sino que volveré a ellas en el marco de la mid term-review.
Daher möchte ich diese Änderungen lieber nicht in das aktuelle Krisenbewältigungspaket aufnehmen, sondern im Rahmen des mid term-review darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro pertenece a la superación de las lógicas de bloque y de las finalidades militares de estructuras tales como la OTAN y la UEO.
Die Zukunft gehört nicht mehr dem Denken in Blöcken und militärischen Zwecken von Organisationen wie NATO und WEU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque insuficiente, constituye el primer paso para facilitar el turismo interior, al integrarse en la lógica de la superación de los obstáculos aún existentes en el sector.
Obwohl unzureichend, ist dies doch ein erster Schritt, den Tourismus innerhalb der Union zu fördern, und paßt in die Logik, die noch im Sektor bestehenden Behinderungen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, a la vez, de una vía de superación individual y de una manera de aumentar las perspectivas de empleo de cada persona.
Das ist gleichzeitig ein Weg zur individuellen Bereicherung und eine Erweiterung der Beschäftigungsmöglichkeiten für jeden Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha decidido que desea dotarse de instrumentos que permitan garantizar una superación rápida de las crisis, especialmente las registradas en países vecinos.
Wir in der Europäischen Union haben beschlossen, dass wir uns Instrumente geben wollen, um Krisen insbesondere in unserer Nachbarschaft rasch zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo, con cierta preocupación, que acaban de concluir los procedimientos incoados por la superación del déficit máximo contra Italia y otros países.
Ich sehe mit gewisser Sorge, dass Sie jetzt Defizitverfahren gegen Italien und auch gegen andere Länder beendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que pronto se presente un plan de superación de la crisis y un programa económico y social coherente.
Ich hoffe also, daß schon bald ein Plan zur Krisenbewältigung und ein geschlossenes Wirtschafts- und Sozialprogramm vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas tenemos claro que la mundialización ofrece a los países pobres y a los grupos excluidos enormes oportunidades de superación y de prevención de la exclusión social.
Wir Sozialisten sind davon überzeugt, dass die Globalisierung enorme Chancen bietet, armen Ländern den Zugang zum Weltmarkt zu ermöglichen und der sozialen Ausgrenzung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, a diferencia de mis colegas que han rebasado su tiempo, de una manera similar a la superación del presupuesto, voy a tratar de ser breve.
Herr Präsident! Im Gegensatz zu den Kollegen, die ihre Zeit überzogen haben - ähnlich wie auch das Budget -, werde ich versuchen, mich kurz zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la duración del trabajo podría abordarse a partir del tiempo de trabajo semanal medio, por año, prohibiendo cualquier superación de las 48 horas semanales.
Bei der Reduzierung der Arbeitszeit könnte man von der durchschnittlichen Wochenarbeitszeit im Jahresmaßstab ausgehen, wobei mehr als 48 Wochenstunden verboten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal evaluación debía basarse en la correcta superación de las etapas 1 a 5 enunciadas en el anexo de la Decisión no 626/2008/CE.
Diese Beurteilung beruht auf dem Erreichen der im Anhang der Entscheidung Nr. 626/2008/EG aufgeführten Meilensteine 1 bis 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria está destinada esencialmente a la superación de los obstáculos financieros que puedan surgir en la fase inicial de un proyecto.
Der Gemeinschaftszuschuss soll im Wesentlichen die finanziellen Hindernisse beseitigen, die in der Anlaufphase eines Vorhabens auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
David Nelson. quien ha tenido experiencias de primera mano en la superación de las calumnias, porque David es una pequeña persona.
David Nelson wird uns aus eigener Erfahrung erzählen, weil er selbst ein "kleiner Mann" ist!
Korpustyp: Untertitel
Como instrumento de la política de paz, muchos proyectos contribuyen activamente a la prevención y superación de conflictos en el mundo.
DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Allí el Ministro-Presidente se reunió con la presidenta de Abuelas de Plaza de Mayo, Estela Carlotto, para conversar sobre la superación del pasado.
DE
Dort traf der Ministerpräsident die Präsidentin der „Großmütter der Plaza de Mayo“, Estela Carlotto, für ein Gespräch über die Vergangenheitsbewältigung.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo la APA saluda explícitamente en su carta la reciente reforma de la Constitución en Chile la cual es muy importante para encauzar una superación del pasado.
IT
Ausdrücklich begrüßt die GfbV in ihren Schreiben jedoch auch die jüngste Verfassungsreform in Chile als eine wichtige Weiche hin zur Verarbeitung der Vergangenheit.
IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
“Valor de corte”: respuesta, señal o concentración, obtenida por el método de cribado, cuya superación hace que la muestra deba clasificarse como “sospechosa”.
‚Cut-off-Wert‘ bezeichnet den durch die Screening-Methode erzeugten Wert (d. h. Ansprechen, Signal oder Konzentration), oberhalb dessen die Probe als ‚verdächtig‘ eingestuft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando me dirigí a ustedes por primera vez en Barcelona les hablé sobre la superación del desnivel entre objetivos y logros concretos a los ojos de los ciudadanos.
ES
Als ich zum ersten Mal in Barcelona das Wort an Sie richtete, sprach ich davon, dass wir das Erfüllungsdefizit gegenüber den Bürgern beseitigen müssen.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si los programas de seguimiento ponen de manifiesto una superación de ese parámetro, los Estados miembros deben considerar si tal incumplimiento constituye un riesgo para la salud humana.
Geht aus den Überwachungsprogrammen hervor, dass die Messwerte diesen Richtwert übersteigen, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob diese Nichteinhaltung des Richtwerts eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo Wolfensohn, el Banco Mundial se guió por este enfoque integral y coordinado de una manera concreta, logrando avances significativos en la superación de la pobreza mundial.
Unter Wolfensohn hat die Weltbank diesen umfassenden und koordinierten Ansatz konkret verfolgt und bedeutende Breschen in die globale Armut geschlagen.