linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

superación Überschreitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo, la superación de los mencionados plazos de entrega vinculantes no autoriza al comprador a una reclamación por indemnización de daños, excepto en caso de éste acuse negligencia grave.
Auch die Überschreitung bindend genannter Lieferfristen berechtigt den Käufer nicht zur Schadenersatzforderung, außer wenn uns grobe Fahrlässigkeit vorzuwerfen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La información se referirá a las causas de la superación y la zona en la que se aplica.
Dabei werden die Gründe für die Überschreitung und das Gebiet angegeben, in dem die Überschreitung festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Indicador de temperatura extrema y duración de la superación El alcance de los sucesos de temperatura se deducen de un vistazo, mismo sin activación de la alarma y todo gracias a la indicación de las temperaturas extremas y la duración total de la superación de los límites superiores o inferiores del rango de temperatura permitido. EUR
Anzeige der Extremtemperatur und Dauer der Überschreitung Die Tragweite der Temperaturereignisse wird auf einen Blick aussagekräftig ersichtlich auch ohne Alarmauslösung. Die Dank Anzeige der Extremtemperaturen und er gesamten Dauer der Über- oder Unterschreitung des zulässigen Temperaturbereichts. EUR
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen foto    Korpustyp: Webseite
causas de la superación de los valores y, en particular, las fuentes responsables;
die Gründe für die Überschreitung der Werte und insbesondere die Quellen, die dazu beitragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información también indicará toda superación del valor objetivo del benzo(a)pireno fijado en el apartado 2 del artículo 3 .
Die Informationen umfassen auch Angaben zu jeder jährlichen Überschreitung des in Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Zielwertes für Benzo(a)pyren.
   Korpustyp: EU DCEP
Días de superación descontados en un año civil
Nicht berücksichtigte Tage mit Überschreitung in einem Kalenderjahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horas de superación descontadas en un año civil
Nicht berücksichtigte Stunden mit Überschreitung in einem Kalenderjahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos estudios se centrarán en los procesos y productos importantes que más contribuyan a la superación de la IDA/DARf.
Diese Versuche sind mit den wichtigsten Verarbeitungsverfahren und Erzeugnissen durchzuführen, die am meisten zur Überschreitung der ADI-/ARfD-Werte beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la superación de los valores límite de exposición relacionados con efectos sensoriales sea temporal solamente,
die Überschreitung der Expositionsgrenzwerte für sensorische Wirkungen nur vorübergehender Natur ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de horas de superación, cuando se defina un valor límite horario;
die Gesamtzahl der Stunden mit Überschreitungen, wenn ein Stundengrenzwert festgesetzt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superación del espacio concedido .
superación de proceso .
nivel de superación del umbral .
superación de la producción comunitaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit superación

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La superación de la desilusión revolucionaria.
Jenseits der revolutionären Ernüchterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tras la superación de una formación, o
eine Schulung abgeschlossen wurde oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
la población expuesta a dicha superación.
die Teile der Bevölkerung, die diesen überhöhten Werten ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE LA SUPERACIÓN DE LAS EMOCIONES.
DURCH DEN WIR ALLER EMOTION ENTSAGEN.
   Korpustyp: Untertitel
El afán de superación llega al Teide
Der Überwindungswunsch erreicht den Teide
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estamos ventosas totales para la superación personal:
Wir sind insgesamt Sauger für Selbstverbesserung:
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Zona de superación (Tipo de datos «Extensión espacial»)
Gebiet, in dem der Überschreitungsfall auftrat (Datenart „räumliche Ausdehnung“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de la situación de superación (enlace con G)
Code des Überschreitungsfalls (Link zu G)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superación de la cantidad máxima del ADR 1.1.3.6síno12.
Höchstmenge gemäß ADR 1.1.3.6 überschrittenJaNein12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración suplementaria de la superación en puntos básicos
Zusätzliche Vergütung für den Mehrbetrag (in Basispunkten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es como un plan pirámide de auto-superación.
Das ist so ein weiterbildendes Pyramiden-System.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres parte de un grupo de superación del dolor?
Seid ihr Teil einer Art Trauergruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Su proceso de superación durará meses, incluso años.
Die Verarbeitung dieser Ereignisse wird Monate, vielleicht sogar Jahre dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo pleno y oportunidades para la superación personal.
Volle Unterstützung und Möglichkeiten zur persönlichen Weiterentwicklung
Sachgebiete: astrologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Superación.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Astrologie.
Sachgebiete: film astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Pasatiempos, la auto superación y meter mujeres en formol.
Selbst-Verbesserung und das Lagern von Frauen in Formaldehyd.
   Korpustyp: Untertitel
Títulos conferidos tras la superación de exámenes en:
die Befähigungsnachweise, die nach bestandener Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Superación.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Schreiben.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
piano sin manos, niño prodigio rusia, superación personas
Alexei Romanow, Klavierspiel ohne Hände,
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
El afán de superación llega al Teide | Teleférico
Der Überwindungswunsch erreicht den Teide | Teleférico
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicio › El afán de superación llega al Teide
Home › Der Überwindungswunsch erreicht den Teide
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Superación de las limitaciones de los sistemas operativos actuales
auf die Beschränkungen aktueller Betriebssysteme eingegangen wird
Sachgebiete: informationstechnologie controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Como organización tenemos un notables afán de mejora y superación.
Als Organisation haben wir einen ausgesprochenen Willen zur Verbesserung.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El E-learning es un producto eficiente de superación por Internet así como, para la superación empresarial. ES
E-learning ist ein leistungsfähiges Produkt für Ausbildung per Internet sowie für betriebliche Ausbildung. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Situación de superación una vez consideradas las contribuciones naturales y el uso de sal o arena durante el invierno (Tipo de datos «Situación de superación»)
Überschreitungsfall bereinigt um die Beiträge aus natürlichen Quellen und der Ausbringung von Streusand und -salz im Winterdienst (Datenart „Überschreitungsfall“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instamos a la superación definitiva del problema de Gibraltar para el transporte aéreo europeo.
Das Parlament tritt auch nachdrücklich für eine endgültige Lösung des Gibraltar-Problems für den europäischen Flugverkehr ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá ganadores y perdedores, por supuesto, pero la superación sectorial sistemática parece improbable.
Es wird natürlich Gewinner und Verlierer geben, doch erscheint ein systematisches überdurchschnittliches Abschneiden dieses Sektors unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Superación de las deficiencias informativas sobre las nuevas políticas de la UE
Betrifft: Schließen der Informationslücke im Bereich der neuen Gemeinschaftspolitiken
   Korpustyp: EU DCEP
¡La realización de Europa depende de la superación de sus diferencias!
Europa wird vorankommen, wenn man es schafft, all die Differenzen zu bereinigen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de rendimiento económico, el país se encuentra definitivamente en la vía de la superación.
Bei der Wirtschaftsbilanz befindet sich das Land eindeutig auf der Überholspur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código de la situación o situaciones de superación pertinentes (enlace con G)
Code des/der betreffenden Überschreitungsfalls/-fälle (Link zu K)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código o códigos de la situación de superación (enlace con G)
Code(s) des Überschreitungsfalls (Link zu G)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estén tristes y taciturnos, con superación, háganle sentir la felicidad a la gente en la cara
Seid traurig und schweigsam, aber mit Begeisterung. Blast den Menschen euer Glück ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Superación de las cuotas comunitarias para el atún rojo y cierre de la pesca
Betrifft: Ausschöpfung der Fangquoten für Roten Thun in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
inspiración de estrategias innovadoras, acompañamiento hacia nuevas soluciones y superación de los retos del mundo real. ES
inspirierende innovative Strategien, die neue Lösungen hervorbringen und Lösungen für die Herausforderungen der „realen“ Welt bieten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
mas a los registros públicos españoles a) previa superación del trámite de ES
gestattet diesen den Zugang zu den spanischen öffentlichen Registern, ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un mundo dedicado a la hazaña, a la excelencia y a la superación personal.
Eine Welt, die sich Spitzenleistungen, Performance und dem Sichselbstübertreffen verschrieben hat.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
a modo de armónicos, también se perciben alternativas, estrategias de superación y potenciales creativos. DE
hörbar werden als Obertöne auch Alternativen, Überwindungsstrategien und kreative Potenziale. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Si buscas desafíos, inspiración y afán de superación, ¡entonces esta es la compañía que buscas!
Ihr seid auf der Suche nach Herausforderungen, Inspiration, und Spitzenleistungen sind immer euer Ziel?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Para conseguirlo, se incentivan el trabajo en equipo y la capacidad de superación.
Um dieses zu erreichen, werden Teamarbeit und Verbesserungsfähigkeit gefördert.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desarrollo rural y servicio público orientado a la superación de pobreza DE
Ländliche Entwicklung und Armutsorientierung öffentlicher Dienstleistungen DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Vídeo, experiencia - La historia de superación de Holly - Historias de supervivencia - Mi tratamiento, mi elección ES
Geschichte, Erfahrung – Emilys und Sams Geschichte – Überlebensgeschichten – „Meine Behandlung Meine Wahl“ ES
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
La superación de alguno de los límites provoca la desconexión del accionamiento.
Wird eine der Grenzen verletzt, wird der Antrieb abgeschaltet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta evaluación se basará en la superación de algunas de las etapas enumeradas en el anexo de la presente Decisión.
Diese Beurteilung erfolgt anhand der im Anhang dieser Entscheidung aufgeführten Meilensteine.
   Korpustyp: EU DCEP
La definición de un plazo para la superación de las nueve etapas aumenta la claridad y la seguridad.
Eine bestimmte Frist für die Erreichung aller neun Meilensteine erhöht die Klarheit und Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si está previsto promulgar directivas comunitarias que establezcan valores preventivos de 200 microgramos, cuya superación pueda denunciarse?
Werden von der EU Richtlinien erlassen, in denen der Vorsorgewert 200 Mikrogramm als einklagbare Größe festgeschrieben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Ustedes han reforzado el afán de superación de Luxemburgo y quieren incrementar la evaluación de los resultados obtenidos.
Der ehrgeizigen Zielsetzung des Luxemburger Beschäftigungsgipfels haben Sie erneuten Nachdruck verliehen, und der Evaluierung der erzielten Ergebnisse möchten Sie einen höheren Stellenwert beimessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en la superación militar de las crisis, se exige de Europa de modo muy especial credibilidad, decisión y fuerza.
Von Europa sind gerade bei der militärischen Krisenbewältigung Glaubwürdigkeit, Entschlossenheit und Stärke in besonderer Weise gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto del Consejo, que fue aprobado por unanimidad, aborda y contribuye a la superación de estos retos.
Der Entwurf des Rates, der einstimmig angenommen wurde, befasst sich mit diesen Herausforderungen und trägt dazu bei, diese zu meistern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado pasado fuimos testigos de un extraordinario cambio histórico con la superación formal de las divisiones artificiales de Europa.
Am Sonnabend waren wir Zeugen einer einmaligen Umkehr der Geschichte, indem die künstlichen Barrieren in Europa offiziell fielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superación del segundo reto, dotar de instituciones eficientes a la Unión, supone, aprobar y ratificar la Constitución.
Die Erfüllung der zweiten Aufgabe, die Union mit leistungsfähigen Institutionen auszustatten, bedeutet, die Verfassung anzunehmen und zu ratifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuesta de 2009 con vistas a estimar las tasas de superación de estudios universitarios por alumnos nacionales y extranjeros
Erhebung 2009 zur schätzung der Abschlussquoten von Inländischen und Ausländischen Studenten im Tertiärbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe revisarse el concepto de superación excepcional de un valor de referencia como consecuencia de una grave recesión económica.
Das Konzept des aufgrund eines schwerwiegenden Wirtschaftsabschwungs ausnahmsweise überschrittenen Referenzwerts sollte überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de superación de los límites establecidos en el artículo 3, apartado 1, por un país;
Erreichen der in Artikel 3 Absatz 1 festgelegten Schwellenwerte in einem Land;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también fueron tratados temas de importancias para el país andino como la superación del pasado y la reconciliación. DE
Aber auch die für den Andenstaat wichtigen Themen Vergangenheitsbewältigung und Versöhnung kamen zur Sprache. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la tierra de los sueños, de la fantasía, de la búsqueda del sentido y de la superación de uno mismo.
Das Land der Träume, der Fantasie, der Frage nach Sinn und der Unendlichkeit.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Superación potencial de los objetivos por parte de la UE en 5 500 millones de toneladas para 2020 ES
EU übertrifft ihre Ziele bis 2020 möglicherweise um 5,5 Mrd. Tonnen ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Su chef ejecuta, con brillantez y evidentes ansias de superación, una cocina actual-creativa que siempre busca sorprender al comensa.. ES
Der Küchenchef hat den Anspruch, eine moderne und kreative Küche zu schaffen, die den Gast stets überrascht, was ihm a.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Por favor ve al menú Ajustes/Generales/Opc superación veloc/Habilitar cámara segur y activa las alertas.
Aktivieren Sie die Blitzerwarnungen im Menü Einstellungen/Allgemein/Optionen f. Tempowarnung/Radarwarnung aktivieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las siglas BH son, desde hace más de un siglo, sinónimo de bicicletas, ciclismo y espíritu deportivo y de superación.
Der Firmenname BH steht seit über einem Jahrhundert für Fahrräder, Radsport, Sportgeist und Streben nach Verbesserung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
KNX Association otorga el correspondiente certificado al Centro de Formación, Ahora Certificado, tras la superación de la inspección.
KNX Association stellt nach positiver Beurteilung der angeforderten Dokumente das jeweilige Zertifikat aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Navegar puede ser un deporte inmejorable para crear espíritu de equipo y superación entre los miembros de una empresa.
Segeln könnte ein unübertrefflicher Sport sein, um den Gemeinschaftsgeist zu fördern und intergrupale Spannungen abzubauen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
A través del lenguaje universal del deporte pretendemos fomentar su espíritu de superación y el trabajo en equipo.
Lenguaventura offeriert viele sportliche Aktivitäten, da Sport eine universelle Sprache spricht und Teamgeist und soziale Kompetenz fördert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su chef ejecuta, con brillantez y evidentes ansias de superación, una cocina actual-creativa que siempre busca sorprender al comensal. ES
Der Küchenchef hat den Anspruch, eine moderne und kreative Küche zu schaffen, die den Gast stets überrascht, was ihm auf ganzer Linie gelingt. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones y servicios de redes orientadas a sus necesidades particulares pueden facilitar la superación de obstáculos socioeconómicos, geográficos y culturales.
Netzanwendungen und Dienste, die ihren spezifischen Bedürfnissen gerecht werden, können zum Abbau sozioökonomischer, geografischer und kultureller Barrieren beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental explicar que se están produciendo en todo el mundo procesos de superación de las prácticas tradicionales perjudiciales sobre mujeres y niñas.
Es muss unbedingt deutlich gemacht werden, dass in der ganzen Welt an der Abschaffung schädlicher traditioneller Praktiken an Frauen und Mädchen gearbeitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su pleno acuerdo con el objetivo final teórico de la segunda fase, es decir, la superación cumplimiento de las cuatro pruebas del EEVC;
stimmt dem theoretischen Ziel der zweiten Phase, d.h. der Erfüllung der Anforderungen der vier EEVC-Tests, uneingeschränkt zu;
   Korpustyp: EU DCEP
También le preocupa que se deje a los Estados miembros la posibilidad de definir las zonas transitorias de superación de los límites.
Die Verfasserin der Stellungnahme ist darüber besorgt, dass den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt wird, Übergangszonen für Grenzwertüberschreitungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
· estudios de postgrado sobre derecho tributario de la Unión Europea – finalizados con la superación de un examen y la obtención del título,
· Postgraduiertenstudium im Fach Steuerrecht der Europäischen Union mit Abschlussprüfung und Diplom,
   Korpustyp: EU DCEP
Y éste es un paso adelante tanto para la aplicación de los acuerdos de Dayton como para la superación de los límites de los acuerdos de Dayton.
Dies bedeutet sowohl für die Durchführung des Dayton-Abkommens wie für die Behebung der Mängel dieses Abkommens einen Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la población de Bosnia-Herzegowina sepa apreciar que hay personas que arriesgan sus vidas para ayudarla en la superación de su futuro.
Ich hoffe, die Bevölkerung in Bosnien-Herzegowina weiß zu schätzen, daß es Menschen gibt, die ihr Leben einsetzen, um ihnen bei ihrer Zukunftsbewältigung zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, espero haberles convencido de que las medidas fiscales, financieras y estructurales recogidas en el memorando son fundamentales para la superación de la crisis griega.
Ich hoffe außerdem, dass ich Sie überzeugt habe, dass die steuerlichen, finanziellen und strukturellen Maßnahmen im Memorandum entscheidend sind, wenn Griechenland aus der Krise herausfinden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de denegación de solicitudes de visado, el índice de superación del período legal de residencia y el número de solicitudes de asilo no dejan de disminuir.
Die Ablehnungsquote für Visumanträge, die Überschreitungsquote der Dauer des rechtmäßigen Aufenthalts und die Anzahl der Asylanträge nehmen ständig ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión fundamental de las pensiones, la Comisión Europea debería ser la principal responsable en la superación de las diferencias estructurales entre hombres y mujeres.
Betreffend das grundlegende Thema der Renten sollte die Europäische Kommission eine Führungsposition einnehmen, wenn es darum geht, die strukturellen Lücken zwischen Frauen und Männern zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propician la superación de las barreras lingüísticas y fomentan la transferencia de conocimientos y el intercambio de estudiantes, trabajadores y jóvenes de Europa.
Sie helfen über Sprachgrenzen hinweg, fördern den Transfer von Bildung und den Austausch von Studenten, Berufstätigen und Jugendlichen in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en juego muchísimos cambios importantes y no creo ser el único que considera que éste es un primer paso hacia la futura superación de los conflictos.
Hier ist enorm viel Wichtiges geschehen, und ich glaube, daß dies nicht nur für mich ein erster Schritt in die Richtung der Konfliktbewältigung der Zukunft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, también le deseo a usted, señora Presidenta, afán de superación y le agradezco el esfuerzo realizado hasta el momento.
Um dieses Ziel zu erreichen, wünsche ich auch Ihnen, Frau Präsidentin, viel Durchsetzungsvermögen und spreche Ihnen meinen Dank für Ihr bisher bereits bewiesenes Engagement aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es momento para que nuestros países -si se me permite la expresión- dejen de mirarse el ombligo y colaboren en la superación de los problemas y retos reales.
Für unsere Länder ist es höchste Zeit, dass sie - verzeihen Sie mir den Ausdruck - ihre Nabelschau beenden und gemeinsam die wahren Probleme und die echten Herausforderungen angehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, prefiero no incluir estas enmiendas en el actual paquete de superación de crisis sino que volveré a ellas en el marco de la mid term-review.
Daher möchte ich diese Änderungen lieber nicht in das aktuelle Krisenbewältigungspaket aufnehmen, sondern im Rahmen des mid term-review darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro pertenece a la superación de las lógicas de bloque y de las finalidades militares de estructuras tales como la OTAN y la UEO.
Die Zukunft gehört nicht mehr dem Denken in Blöcken und militärischen Zwecken von Organisationen wie NATO und WEU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque insuficiente, constituye el primer paso para facilitar el turismo interior, al integrarse en la lógica de la superación de los obstáculos aún existentes en el sector.
Obwohl unzureichend, ist dies doch ein erster Schritt, den Tourismus innerhalb der Union zu fördern, und paßt in die Logik, die noch im Sektor bestehenden Behinderungen abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, a la vez, de una vía de superación individual y de una manera de aumentar las perspectivas de empleo de cada persona.
Das ist gleichzeitig ein Weg zur individuellen Bereicherung und eine Erweiterung der Beschäftigungsmöglichkeiten für jeden Einzelnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha decidido que desea dotarse de instrumentos que permitan garantizar una superación rápida de las crisis, especialmente las registradas en países vecinos.
Wir in der Europäischen Union haben beschlossen, dass wir uns Instrumente geben wollen, um Krisen insbesondere in unserer Nachbarschaft rasch zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo, con cierta preocupación, que acaban de concluir los procedimientos incoados por la superación del déficit máximo contra Italia y otros países.
Ich sehe mit gewisser Sorge, dass Sie jetzt Defizitverfahren gegen Italien und auch gegen andere Länder beendet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que pronto se presente un plan de superación de la crisis y un programa económico y social coherente.
Ich hoffe also, daß schon bald ein Plan zur Krisenbewältigung und ein geschlossenes Wirtschafts- und Sozialprogramm vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas tenemos claro que la mundialización ofrece a los países pobres y a los grupos excluidos enormes oportunidades de superación y de prevención de la exclusión social.
Wir Sozialisten sind davon überzeugt, dass die Globalisierung enorme Chancen bietet, armen Ländern den Zugang zum Weltmarkt zu ermöglichen und der sozialen Ausgrenzung entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, a diferencia de mis colegas que han rebasado su tiempo, de una manera similar a la superación del presupuesto, voy a tratar de ser breve.
Herr Präsident! Im Gegensatz zu den Kollegen, die ihre Zeit überzogen haben - ähnlich wie auch das Budget -, werde ich versuchen, mich kurz zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la duración del trabajo podría abordarse a partir del tiempo de trabajo semanal medio, por año, prohibiendo cualquier superación de las 48 horas semanales.
Bei der Reduzierung der Arbeitszeit könnte man von der durchschnittlichen Wochenarbeitszeit im Jahresmaßstab ausgehen, wobei mehr als 48 Wochenstunden verboten wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal evaluación debía basarse en la correcta superación de las etapas 1 a 5 enunciadas en el anexo de la Decisión no 626/2008/CE.
Diese Beurteilung beruht auf dem Erreichen der im Anhang der Entscheidung Nr. 626/2008/EG aufgeführten Meilensteine 1 bis 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria está destinada esencialmente a la superación de los obstáculos financieros que puedan surgir en la fase inicial de un proyecto.
Der Gemeinschaftszuschuss soll im Wesentlichen die finanziellen Hindernisse beseitigen, die in der Anlaufphase eines Vorhabens auftreten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
David Nelson. quien ha tenido experiencias de primera mano en la superación de las calumnias, porque David es una pequeña persona.
David Nelson wird uns aus eigener Erfahrung erzählen, weil er selbst ein "kleiner Mann" ist!
   Korpustyp: Untertitel
Como instrumento de la política de paz, muchos proyectos contribuyen activamente a la prevención y superación de conflictos en el mundo. DE
Als friedenspolitisches Instrument setzen sich viele Sportprojekte aktiv für die Konfliktprävention und Konfliktbewältigung in der Welt ein. DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allí el Ministro-Presidente se reunió con la presidenta de Abuelas de Plaza de Mayo, Estela Carlotto, para conversar sobre la superación del pasado. DE
Dort traf der Ministerpräsident die Präsidentin der „Großmütter der Plaza de Mayo“, Estela Carlotto, für ein Gespräch über die Vergangenheitsbewältigung. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo la APA saluda explícitamente en su carta la reciente reforma de la Constitución en Chile la cual es muy importante para encauzar una superación del pasado. IT
Ausdrücklich begrüßt die GfbV in ihren Schreiben jedoch auch die jüngste Verfassungsreform in Chile als eine wichtige Weiche hin zur Verarbeitung der Vergangenheit. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Worms Battlegrounds reúne a familias y amigos en la noble búsqueda de la superación personal, el dominio del mundo y las ovejas explosivas.
Worms Battlegrounds bringt Freunde und Familien im ehrenwerten Streben nach Weltherrschaft und explodierenden Schafen zusammen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
“Valor de corte”: respuesta, señal o concentración, obtenida por el método de cribado, cuya superación hace que la muestra deba clasificarse como “sospechosa”.
‚Cut-off-Wert‘ bezeichnet den durch die Screening-Methode erzeugten Wert (d. h. Ansprechen, Signal oder Konzentration), oberhalb dessen die Probe als ‚verdächtig‘ eingestuft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando me dirigí a ustedes por primera vez en Barcelona les hablé sobre la superación del desnivel entre objetivos y logros concretos a los ojos de los ciudadanos. ES
Als ich zum ersten Mal in Barcelona das Wort an Sie richtete, sprach ich davon, dass wir das Erfüllungsdefizit gegenüber den Bürgern beseitigen müssen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La superación de los obstáculos continuos a la movilidad pasa por movilizar a los actores y recursos a todos los niveles. ES
Um die bestehenden Hindernisse bei der Mobilität zu beseitigen, ist eine Mobilisierung von Akteuren und Ressourcen auf allen Ebenen erforderlich. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si los programas de seguimiento ponen de manifiesto una superación de ese parámetro, los Estados miembros deben considerar si tal incumplimiento constituye un riesgo para la salud humana.
Geht aus den Überwachungsprogrammen hervor, dass die Messwerte diesen Richtwert übersteigen, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob diese Nichteinhaltung des Richtwerts eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo Wolfensohn, el Banco Mundial se guió por este enfoque integral y coordinado de una manera concreta, logrando avances significativos en la superación de la pobreza mundial.
Unter Wolfensohn hat die Weltbank diesen umfassenden und koordinierten Ansatz konkret verfolgt und bedeutende Breschen in die globale Armut geschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar