Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Se considerará que una superestructura es intercambiable si se puede desmontar fácilmente del bastidor—cabina sin necesidad de herramientas.
ein Aufbau gilt als austauschbar, wenn er einfach und ohne den Gebrauch von Werkzeugen vom Fahrgestell/Führerhaus abgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cruceros, los yates y casi todas las embarcaciones actuales tienen un casco, una cubierta, una superestructura e incluso un mástil fabricado de composites.
ES
Sachgebiete: astrologie auto sport
Korpustyp: Webseite
Integridad del casco y la superestructura, prevención de averías y lucha contra estas (R 23-2)
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Integridad del casco y la superestructura, prevención de averías y lucha contra éstas (R 23-2)
20 Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposición interior (salidas de emergencia, accesibilidad, dimensiones de los asientos, resistencia de la superestructura, etc.):
Innenausstattung (Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze, Widerstandsfähigkeit des Aufbaus usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 En los casos en que haya instalada una superestructura larga a proa, el mamparo del pique de proa o de colisión se prolongará de forma estanca a la intemperie hasta la cubierta completa inmediatamente superior a la de cierre.
.3 Ist ein langer vorderer Aufbau vorhanden, so ist das Vorpiek- oder Kollisionsschott bis zum nächsten Volldeck über dem Schottendeck wetterdicht hochzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dejará constancia de las tensiones en puntos críticos determinados como la conexión bogie/armadura y armadura/caja del vagón, y la superestructura.
Die Spannungen an ausgewählten kritischen Punkten wie z. B. die Verbindung zwischen Drehgestell und Rahmen, zwischen Rahmen/Wagenkasten und Aufbau müssen aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la eslora entre perpendiculares LBP será de al menos 3 m o tendrá una longitud que corresponda a una escala de modelo de 1:40, si ésta es mayor, y la extensión vertical será de al menos tres alturas normales de superestructura por encima de la cubierta de cierre (francobordo);
Die Länge zwischen den Loten (LBP) muss mindestens 3 m betragen oder, falls größer, einem Maßstab von 1:40 entsprechen, und das vertikale Ausmaß mindestens drei Normhöhen des Aufbaus über dem Schottendeck (Freibord) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento no 66 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE) — Disposiciones uniformes relativas a la homologación de vehículos de grandes dimensiones para el transporte de pasajeros por lo que respecta a la resistencia de su superestructura
Regelung Nr. 66 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftomnibussen hinsichtlich der Festigkeit ihres Aufbaus
Korpustyp: EU DGT-TM
superestructuratragenden Struktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo 1 — Comunicación relativa a un tipo de vehículo en lo que concierne a la resistencia de su superestructura, con arreglo al Reglamento no 66
Anhang 1 — Mitteilung über einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragendenStruktur nach der Regelung Nr. 66
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4 — Perspectivas de la descripción estructural de la superestructura
Anhang 4 — Angaben zur bautechnischen Beschreibung der tragendenStruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «el peor caso» el tipo de vehículo, dentro de un grupo de tipos de vehículo, que tenga menos probabilidades de cumplir los requisitos del presente Reglamento por lo que respecta a la resistencia de su superestructura.
„Ungünstigster Fall“ bezeichnet den Fahrzeugtyp, der innerhalb einer Gruppe von Fahrzeugtypen hinsichtlich der Festigkeit der tragendenStruktur den Vorschriften dieser Regelung wahrscheinlich am wenigsten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «sección de la carrocería» una unidad estructural que representa una parte de la superestructura a efectos del ensayo de homologación.
„Aufbauteil“ ist eine strukturelle Einheit, die bei einer Genehmigungsprüfung einen Teil der tragendenStruktur darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «zona plástica» una parte especial de la superestructura, limitada geométricamente, en la cual, como resultado de fuerzas dinámicas de impacto:
„Plastische Zone“ (PZ) ist ein besonderer geometrisch begrenzter Teil der tragendenStruktur, in dem, verursacht durch dynamische Aufschlagkräfte,
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo de vehículo con respecto a la resistencia de su superestructura la presentará el fabricante del vehículo o su representante debidamente acreditado al departamento administrativo.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragendenStruktur ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter bei der Behörde einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los dibujos y la descripción detallada de la superestructura del tipo de vehículo o grupo de tipos de vehículo con arreglo al anexo 4;
Zeichnungen und eine ausführliche Beschreibung der tragendenStruktur des Fahrzeugtyps oder der Gruppe von Fahrzeugtypen nach Anhang 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de vehículo en lo que concierne a la resistencia de su superestructura, con arreglo al Reglamento no 66
über einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragendenStruktur nach der Regelung Nr. 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de la superestructura con respecto al apartado 3.2.2.2 del presente Reglamento y al anexo 4: …
Kurze Zusammenfassung der in Absatz 3.2.2.2 dieser Regelung und in Anhang 4 genannten Beschreibung der tragendenStruktur: …
Korpustyp: EU DGT-TM
qué segmentos contribuyen a la resistencia y la capacidad de absorción de la superestructura;
die Abschnitte, die zur Festigkeit und zur Energieaufnahme der tragendenStruktur beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
superestructuraAufbaustruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción detallada de la superestructura del tipo de vehículo, incluidas sus dimensiones, configuración y materiales constituyentes y su sujeción a cualquier marco de bastidor: …
Detaillierte Beschreibung der Aufbaustruktur des Fahrzeugtyps einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen sowie deren Befestigung am Fahrgestellrahmen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Planos del vehículo y de aquellas partes de su disposición interior que tengan influencia en la resistencia de la superestructura o en el espacio de supervivencia: …
Zeichnungen des Fahrzeugs und derjenigen Teile der Innenausstattung, die die Festigkeit der Aufbaustruktur oder des Überlebensraums beeinflussen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia de la superestructura (autobuses y autocares)
Festigkeit der Aufbaustruktur (Kraftomnibusse)
Korpustyp: EU DGT-TM
«superestructura», la parte o partes de la estructura del vehículo que contribuyen a la resistencia del mismo en el supuesto de un siniestro con vuelco;
„Aufbaustruktur“ der Teil (die Teile) des Fahrzeugaufbaus, der (die) zur Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überrollunfalls beiträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la superestructura ha obtenido la homologación con arreglo al Reglamento no 66, se considera que cumple las especificaciones y requisitos generales que figuran a continuación.
Wurde die Typengenehmigung für die Aufbaustruktur nach der Regelung Nr. 66 erteilt, so wird davon ausgegangen, dass die Aufbaustruktur diesen allgemeinen Anforderungen und Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superestructura del vehículo tendrá la resistencia suficiente para garantizar que, mientras se somete a uno de los métodos de ensayo o cálculo previstos en el apartado 4 y después:
Die Aufbaustruktur des Fahrzeugs muss eine ausreichende Festigkeit besitzen, damit während und nach einer Prüfung oder Berechnung nach Nummer 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se someten a ensayo secciones de la carrocería, el servicio técnico responsable de efectuar dichos ensayos se asegurará de que el vehículo cumple las condiciones especificadas en el subapéndice 2 del apéndice 3, que contiene requisitos para la distribución de las partes principales de la superestructura de un vehículo que absorben energía.
Werden Aufbauteile geprüft, so hat der die Prüfung durchführende Technische Dienst sicherzustellen, dass das Fahrzeug die Vorschriften der Anlage 3 Unteranlage 2 (Bestimmungen über die Aufteilung der wichtigsten energieaufnehmenden Teile der Aufbaustruktur) erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante declarará qué montantes de la superestructura se considera que contribuyen a su resistencia, así como la cantidad de energía (Ei) que está previsto que absorba cada montante.
Der Hersteller hat anzugeben, welche Säulen der Aufbaustruktur zu deren Festigkeit beitragen und welchen Energieanteil (E) jede Säule aufnehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la cantidad de energía declarada que puede ser absorbida por el montante i de la superestructura;
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule der Aufbaustruktur aufgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio de un método de cálculo aprobado por el servicio técnico encargado de realizar los ensayos, se puede demostrar que la superestructura o una sección de la misma cumple el requisito especificado en el punto 3.1 del presente anexo.
Durch ein von dem die Prüfungen durchführenden Technischen Dienst anerkanntes Rechenverfahren kann nachgewiesen werden, ob eine Aufbaustruktur oder Teile einer Aufbaustruktur die Vorschriften nach Nummer 3.1 dieses Anhangs erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
superestructuratragende Struktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por «ensayo de vuelco de un vehículo completo» el ensayo realizado con un vehículo completo, a escala real, para probar la resistencia exigida de la superestructura.
„Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug“ ist eine Prüfung an einem vollständigen Fahrzeug in Originalgröße, durch die nachgewiesen werden soll, dass die tragendeStruktur die vorgeschriebene Festigkeit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante definirá de forma inequívoca la superestructura de la carrocería (véase la figura A4.1, por ejemplo) y establecerá:
Der Hersteller muss die tragendeStruktur des Aufbaus (siehe z. B. die Abbildung A4.1) eindeutig festlegen und Folgendes angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada superestructura deberá tener, al menos, dos segmentos: uno delante y otro detrás del centro de gravedad.
Jede tragendeStruktur muss mindestens zwei Abschnitte haben: einen vor dem Schwerpunkt und einen hinter dem Schwerpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estará sujeto a la estructura de manera que ni refuerce ni aporte carga adicional a la superestructura,
Sie muss so an der Fahrzeugstruktur befestigt sein, dass die tragendeStruktur dadurch weder verstärkt noch zusätzlich belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo, se modelará matemáticamente la superestructura completa como una estructura deformable y capaz de soportar carga, teniendo en cuenta lo siguiente:
Für die Berechnung muss die ganze tragendeStruktur als belastbare, verformbare Struktur mathematisch modelliert werden, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
la superestructura se modelará como una única unidad cargada que contenga PZ y PH deformables, conectados mediante elementos estructurales adecuados;
Die tragendeStruktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de carga a la superestructura
Aufbringung der Last auf die tragendeStruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
el programa deberá poder detectar e identificar el incremento de carga en el que se inicie el colapso general de la superestructura, es decir, cuando la superestructura deje de ser estable y la deformación continúe sin que se incremente la carga.
Das Programm muss so beschaffen sein, dass die Laststufe erkannt und angezeigt wird, bei der der allgemeine Zusammenbruch der tragenden Struktur beginnt, d. h. bei der die tragendeStruktur instabil wird und die Verformung fortschreitet, ohne dass die Last erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrar que la superestructura cumple los requisitos de los apartados 5.1.1 y 5.1.2 del presente Reglamento, puede utilizarse un método de simulación informática homologado por el servicio técnico.
Nach einem vom Technischen Dienst genehmigten Computersimulationsverfahren kann nachgewiesen werden, dass die tragendeStruktur den Vorschriften der Absätze 5.1.1 und 5.1.2 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que el informe también contenga gráficos de la estructura deformada en el momento en el que se alcance la máxima deformación, que ofrezcan una visión general de la superestructura y de las zonas de amplia deformación plástica.
Es wird empfohlen, dem Bericht auch Diagramme beizufügen, in denen die verformte Struktur zum Zeitpunkt der maximalen Verformung dargestellt ist und eine Übersicht über die tragendeStruktur und die Bereiche gezeigt wird, in denen großflächige plastische Verformungen eingetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
superestructuraAufbauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aberturas en el casco, la cubierta y la superestructura
Öffnungen im Bootskörper, im Deck und in den Aufbauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez cerradas, las aberturas en el casco, la cubierta o cubiertas y la superestructura no pondrán en peligro la integridad estructural de la embarcación ni su estanqueidad.
Öffnungen im Rumpf, im Deck (in den Decks) und in den Aufbauten dürfen den Festigkeitsverband oder — in geschlossenem Zustand — die Wetterdichtigkeit des Bootes nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el ángulo de inundación, es decir, el ángulo de escora al que se sumergen las aberturas del casco, la superestructura o las casetas que no pueden cerrarse de manera estanca,
der Flutungswinkel, d. h. der Krängungswinkel, bei dem Öffnungen im Rumpf, in den Aufbauten oder Deckhäusern, die nicht wasserdicht verschlossen werden können, eintauchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los costados del buque, hasta la flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, y en los costados de la superestructura y de las casetas que se encuentren por debajo y adyacentes a las balsas salvavidas y rampas de evacuación la norma se puede reducir a la de clase a A-30.
Die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse ‚A-30‘ herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de los recintos dentro de una superestructura que se componga en su totalidad o en parte de ventanas panorámicas.
Anforderungen an Aufbauten, die vollständig oder deren Dächer aus Panoramascheiben bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, costados de la superestructura y de las casetas situadas por debajo y adyacentes a las zonas de embarco en balsas salvavidas y rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros elementos de identificación (tipo de buque, color del casco, superestructura, etc.)
Sonstige Identifizierungsmerkmale (Schiffstyp, Farbe des Rumpfes, Aufbauten usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación de calado mínimo en agua salada, costados de la superestructura y la caseta situadas bajo balsas salvavidas o junto a ellas y zonas de embarco de las rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
superestructuraÜberbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también sería conveniente evitar la creación de una nueva superestructura burocrática en torno a la agencia, para lo cual habría que encontrar para ella un lugar donde ya existieran esas capacidades.
Es ist aber sicherlich auch klug, den Passus zu berücksichtigen, dass wir für diese Agentur nicht wieder einen neuen bürokratischen Überbau schaffen, sondern sie dort eingliedern, wo es schon Kapazitäten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta una superestructura política que rija los destinos de la política económica.
Es fehlt ein politischer Überbau zur Steuerung der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden jurídico no es en sentido alguno un lujo o una superestructura idealista, sino el fundamento para la restauración de la sociedad y también para la economía.
Eine Rechtsordnung ist kein Luxus und auch kein idealistischer Überbau, sondern eine Grundlage für Frieden in der Gesellschaft und für die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para que los ciudadanos entiendan y participen en la construcción europea y no la vean como una superestructura reservada a políticos y tecnócratas, es esencial que la labor de información se realice a nivel de las instituciones regionales y en colaboración con ellas.
Damit die Bürger das europäische Aufbauwerk verstehen, an ihm teilnehmen und es nicht als einen für Politiker und Technokraten reservierten Überbau betrachten, ist es deshalb von wesentlicher Bedeutung, daß die Informationstätigkeit auf der Ebene der regionalen Institutionen und in Zusammenarbeit mit ihnen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si bien los europeos han creado instituciones sólidas como el euro y el BCE, aún no tienen una superestructura política adecuada para enfrentarse a la crisis económica que se aproxima.
Mit dem Euro und der EZB haben die Europäer starke Institutionen geschaffen, es fehlt jedoch in der anrollenden Wirtschaftskrise ein starker politischer Überbau.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, una superestructura arquitectónica divide la ubicación en una zona rural y una zona urbana.
Reglamento no 66 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE) — Disposiciones uniformes relativas a la homologación de vehículos de grandes dimensiones para el transporte de pasajeros por lo que respecta a la resistencia de su superestructura
Regelung Nr. 66 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftomnibussen hinsichtlich der Festigkeit ihres Aufbaus
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Integridad del casco y la superestructura, prevención de averías y lucha contra éstas (R 23-2)
20 Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento no 66 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE/ONU) — Prescripciones técnicas uniformes relativas a la homologación de vehículos de grandes dimensiones para el transporte de pasajeros por lo que respecta a la resistencia de su superestructura
Regelung Nr. 66 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftomnibussen hinsichtlich der Festigkeit ihres Aufbaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposición interior (salidas de emergencia, accesibilidad, dimensiones de los asientos, resistencia de la superestructura, etc.):
Innenausstattung (Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze, Widerstandsfähigkeit des Aufbaus usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad del casco y la superestructura, prevención de averías y lucha contra estas (R 23-2)
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
superestructuraDeckaufbauten festzuzurren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las redes que se hallen en la cubierta o por encima de la misma deberán estar estibadas fijamente a alguna parte de la superestructura.
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbautenfestzuzurren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las redes que estén en cubierta o encima de ella deberán estibarse de forma segura en alguna parte de la superestructura.
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbautenfestzuzurren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las redes que estén en la cubierta o sobre ella se fijarán firmemente a un elemento de la superestructura.
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbautenfestzuzurren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) las redes que se hallen en la cubierta o por encima de la misma deberán estar estibadas fijamente a alguna parte de la superestructura.
ii) Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbautenfestzuzurren.
Korpustyp: EU DCEP
superestructuraSuprastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sí crearía problemas reales sería la introducción de un nuevo concepto de superestructuras en los puertos, ya que la distinción entre superestructura e infraestructura dista mucho de estar clara.
Zu echten Problemen wird jedoch die Einführung eines neuen Konzepts für Suprastrukturen in Häfen führen, weil die Unterscheidung zwischen Suprastruktur und Infrastruktur keineswegs klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si no se confiriera este poder al Sr. Jarzembowski, no estaría tan seguro de que pudiera aceptar ninguna definición que trazara claramente una línea entre superestructura e infraestructura.
Sollte Herrn Jarzembowski dieses Amt jedoch nicht übertragen werden, kann ich vermutlich keine Definition einer klaren Abgrenzung zwischen Suprastruktur und Infrastruktur akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se trataba de diferenciar los conceptos de infraestructura y superestructura.
Zweitens kam es darauf an, abzugrenzen zwischen Infrastruktur und Suprastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la superestructura y a su financiación, puedo imaginar que no daremos el paso de incluir la superestructura, cuya definición aún no está exenta de polémica, en un modo de financiación de los puertos que no sea claro y conciso.
Was die Suprastruktur und ihre Finanzierung betrifft, so kann ich mir sehr gut vorstellen, dass wir Suprastruktur, deren Definition übrigens noch lange nicht unumstritten ist, nicht in die unklare und unpräzise Art und Weise der Finanzierung von Häfen aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superestructuraDeckaufbauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se hallan en la cubierta o por encima de la misma deberán estar estibadas fijamente a una parte de la superestructura.
wenn sie sich auf oder über Deck befinden, an einem Teil der Deckaufbauten sicher festgemacht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se hallan en la cubierta o por encima de la misma deberán estar estibadas fijamente a una parte de la superestructura.
wenn sie sich an oder über Deck befinden, an einem Teil der Deckaufbauten sicher festgemacht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) si se hallan en la cubierta o por encima de la misma deberán estar estibadas fijamente a una parte de la superestructura.
b) wenn sie sich auf oder über Deck befinden, an einem Teil der Deckaufbauten sicher festgemacht sein.
Korpustyp: EU DCEP
superestructuraOberbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sirva esta explicación para aclarar los retos: las negociaciones técnicas constituyen la superestructura de las negociaciones sobre el acervo comunitario mientras que las reformas sobre el terreno constituyen la subestructura -los cimientos- de las negociaciones.
Nur zur Erläuterung der bevorstehenden Aufgaben: Die Detailverhandlungen bilden den Oberbau der Verhandlungen über den gemeinschaftlichen Besitzstand und die Reformen vor Ort den Unterbau, das Fundament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se ha renovado de forma fundamental el ferrocarril del Peloponeso, en el sur de Grecia, en la línea Corinto-Trípoli-Kalamata (vía estrecha, longitud aproximada de 150 km, superestructura total).
In den letzten Jahren wurde in Südgriechenland die Peloponnes-Eisenbahn Korinth-Tripolis-Kalamata (Schmalspur, Länge ca. 150 km) grundlegend erneuert (gesamter Oberbau).
Korpustyp: EU DCEP
Un negocio de dólar rodante falló debido a la superestructura débil y la posición financiera mala.
DE
Esto también es particularmente importante desde el punto de vista del estado de ánimo de los Estados en vías de adhesión, donde aún está pendiente la celebración de algunos referendos y donde sin duda se contempla con escepticismo una superestructura europea.
Dies gilt auch besonders im Hinblick auf die Befindlichkeit der beitretenden Mitgliedstaaten, in denen noch einige Referenden ausstehen und wo die Skepsis gegenüber einer europäischen Superstruktur durchaus vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vivir en la superestructura.
Und in der Superstruktur leben.
Korpustyp: Untertitel
superestructuraneuen tragenden Struktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una sección de la carrocería supere el ensayo de vuelco, se considerará que todos los segmentos que forman dicha sección de la carrocería han superado el ensayo de vuelco, y podrá citarse el resultado en futuras solicitudes de homologación, siempre y cuando la proporción de sus masas sea la misma en la superestructura en cuestión.
Wenn ein Aufbauteil die Überschlagprüfung besteht, hat jeder Abschnitt, der dazugehört, die Überschlagprüfung bestanden, und das Ergebnis kann bei späteren Anträgen auf Erteilung einer Genehmigung angegeben werden, sofern das Massenverhältnis der Abschnitte bei der neuentragendenStruktur dasselbe bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se considera que todos los segmentos que forman dicha sección de la carrocería han superado el ensayo de carga cuasiestática y podrán citarse los resultados en futuras solicitudes de homologación, siempre y cuando no se espere que los segmentos componentes soporten una masa superior en la superestructura en cuestión.
In diesem Fall haben alle Abschnitte, die zu diesem Aufbauteil gehören, die quasi-statische Belastungsprüfung bestanden, und diese Ergebnisse können bei späteren Anträgen auf Erteilung einer Genehmigung angegeben werden, sofern die Abschnitte, die zu dem Aufbauteil gehören, bei der neuentragendenStruktur nicht mit einer größeren Masse belastet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
superestructuraOberbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, puede ser necesario pasar por fases intermedias a fin de mantener la compatibilidad de la superestructura con los dispositivos de otros subsistemas (control- mando y señalización, energía) así como con la circulación de trenes a los que no se aplique la ETI.
In diesen Fällen können Zwischenschritte sinnvoll sein, um die Kompatibilität des Oberbaus mit den Bestimmungen anderer Teilsysteme (Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Energie) und mit dem Verkehr von Zügen, die nicht von den TSI betroffen sind, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sección D.2.1, «Fase de diseño detallado del conjunto de la ingeniería civil y la superestructura», se modifica como sigue:
Abschnitt D.2.1 „Detaillierter Entwurf des gesamten Ingenieurbaus und des Oberbaus“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
superestructuratragenden Struktur gehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se verificarán los elementos designados por el fabricante como parte de la superestructura.
Es sind nur die Teile zu prüfen, die nach den Angaben des Herstellers zur tragendenStrukturgehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario facilitar información acerca de los elementos de la carrocería que no formen parte de la superestructura.
Es brauchen keine Angaben über Teile des Aufbaus gemacht zu werden, die nicht zur tragendenStrukturgehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
superestructuraKarosserie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el elemento calefactor está escondido dentro de la superestructura del elemento calefactor, está protegido del contacto directo con el usuario y de temperaturas más altas no resultan peligrosas.
Weil der Heizkörper in der Karosserie des Heizgeräts versteckt ist, ist er vor direktem Kontakt mit dem Benutzer geschützt; höhere Temperaturen sind bei ihm also nicht gefährlich.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
superestructuraKarosserie angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, los convectores concentran toda la potencia en el elemento calefactor colocado en la parte inferior de la superestructura y su superficie es casi fría - por eso no irradian.
Konkret, die ganze Leistung der Konvektoren ist in den Heizungskörper konzentriert, welcher im Unterteil der Karosserieangebracht ist; ihre Oberfläche ist fast kalt – deshalb strahlen sie nicht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
superestructuraOberbau-Lösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las soluciones personalizadas de superestructura y las superestructuras de plegado (tres embudos contiguos son lo estándar) están disponibles opcionalmente con diseño en voladizo.
die Konstruktion aus parallelen Längsträgern wird über die gesamte Fahrzeuglänge mit Querträgern verstärkt und bietet mit den Aufbaukonsolen und Schubblechen die perfekte Vorbereitung für schnelle, einfache und damit kostengünstige Aufbauten.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Ahora nos tocaría a nosotros cambiar las superestructuras políticas, adecuar la arquitectura institucional a esos cambios.
Nunmehr ist es unsere Aufgabe, die politischen Superstrukturen zu verändern, die institutionelle Architektur mit diesen Veränderungen in Einklang zu bringen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El estudio contemplará los costes de infraestructuras y superestructuras portuarias, los servicios portuarios, las empresas portuarias y las empresas relacionadas con los puertos.
Dies betrifft die Kosten der Hafeninfrastrukturen und der Hafensuprastrukturen, die Hafendienste, die Hafenunternehmen und die mit den Häfen zusammenhängenden Betriebe.
Korpustyp: EU DCEP
También se menciona expresamente que debe contribuir a pagar los intereses de los préstamos concedidos a la O.S.E. para la realización de obras de infraestructura y superestructura.
Eine weitere ausdrückliche Verpflichtung bestand in der Beteiligung des Staates an den Zinszahlungen für Darlehen, die die O.S.E. aufgenommen hatte, um in Infrastruktur- und Suprastrukturarbeiten zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Deberían meditar detenidamente sobre los efectos en sus propios electorados que observan con creciente distanciamiento la distante y torpe superestructura europea.
Sie sollten sich genau überlegen, wie dies auf ihre eigenen Wähler wirken würde, die mit wachsender Enttäuschung auf die entrückte und schwerfällige europäische Bürokratie blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo, no acepto, que las infraestructuras monetarias, económicas, sean determinantes con respecto a lo que Marx denominaba "superestructuras políticas» y demás.
Ich glaube nicht und ich möchte nicht, daß die Wirtschafts- und Währungsinfrastrukturen zu dem führen, was Marx als politische Superstrukturen bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maastricht II no es una superestructura para países independientes, sino un edificio independiente levantado sobre cimientos democráticos que permiten castigar a los países no democráticos.
Maastricht II ist keine übergeordnete Struktur selbständiger Staaten, sondern eine selbständige Struktur, der ein demokratisches Fundament gegeben wird und wo Länder, die nicht demokratisch sind, bestraft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los vehículos de un solo piso de las clases II y III tendrán superestructuras que cumplan los requisitos del Reglamento no 66.
Alle Eindeckfahrzeuge der Klassen II und III müssen Aufbaustrukturen nach den Vorschriften der Regelung Nr. 66 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Panalpina considera que goza del mismo acceso a toda la infra y superestructura del aeropuerto de Leipzig/Halle que cualquier otro operador del mercado.
Panalpina ist der Auffassung, dass das Unternehmen den gleichen Zugang zu den Infra- und Superstrukturen am Flughafen Leipzig hat wie andere Marktteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos del vehículo y partes del acondicionamiento interior que influyen en la resistencia de la superestructura o en el espacio de supervivencia:
Zeichnungen des Fahrzeugs und derjenigen Teile der Innenausstattung, die die Festigkeit der Aufhaustruktur oder den Überlebensraum beeinflussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los vehículos de las clases II y III de un solo piso tendrán superestructuras que cumplan los requisitos del anexo 5.
Alle Eindeckfahrzeuge der Klassen II und III müssen Aufbaustrukturen nach den Vorschriften des Anhangs 5 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Palas mecánicas, excavadoras, cargadoras y palas cargadoras, autopropulsadas (exc. palas mecánicas cuya superestructura pueda girar 360°, así como cargadoras y palas cargadoras de carga frontal)
Bagger, Schürflader und andere Schaufellader, selbstfahrend (ausg. Bagger mit um 360° drehbarem Oberwagen sowie Frontschaufellader)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones con una superestructura construida especialmente para el transporte de vehículos de carretera, incluyendo los vagones de varios niveles para el transporte de automóviles.
Wagen mit Spezialaufbau für den Transport von Straßenfahrzeugen, darunter auch mehrstöckige Autotransportwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas de madera-aluminio tienen el valor igual que las ventanas de madera BAYERWALD®, pero están complementadas por una superestructura exterior de aluminio.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Camillas carros destinados al transporte de pacientes se destacan por una amplia variabilidad y por combinaciones de diferentes tipos de chasis y de superestructuras.
ES
Die Transportwagen für die Beförderung von Patienten zeichnen sich durch eine breite Variabilität und Kombinationen verschiedener Gestelltypen und Aufbautypen aus.
ES
El estudio contemplará los costes de infraestructuras y superestructuras portuarias, los servicios portuarios, las empresas portuarias y las empresas relacionadas con los puertos.
Diese Studie betrifft die Kosten der Hafeninfrastrukturen und der Hafensuprastrukturen, die Hafendienste, die Hafenunternehmen und die mit den Häfen zusammenhängenden Betriebe.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo estándar en el transporte de larga distancia: fiabilidad, facilidad para el montaje de superestructuras y rentabilidad con elevado confort de estancia
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Para las paredes y suelos de las superestructuras del vehículo utilizan acero Optim 900 QC, de 3 mm de espesor, soldado mediante láser y plegado por Ruukki.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
de medidas portuarias de superestructura, cuando, en los puertos o sistemas portuarios o empresas portuarias de propiedad pública, se financien de acuerdo con el principio de agentes del mercado,
von Hafensuprastrukturmaßnahmen, sofern diese bei Häfen bzw. Hafensystemen oder Hafenunternehmen in öffentlicher Hand gemäß dem Marktteilnehmerprinzip finanziert werden,
Korpustyp: EU DCEP
La financiación estatal de otras medidas de infraestructuras portuarias destinadas específicamente a los usuarios, así como de otras medidas portuarias de superestructura siempre exigirán la notificación de la Comisión y la autorización por parte de la misma..
Die staatliche Finanzierung von anderen nutzerspezifischen Hafeninfrastrukturmaßnahmen sowie von anderen Hafensuprastrukturmaßnahmen bedarf stets der Notifizierung und Genehmigung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la altura del buque en la cubierta de mamparo (francobordo) deberá corresponder al menos a tres alturas reglamentarias de superestructura para que las grandes olas no rompan el modelo.
Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen.
Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones en superestructura portuaria de carácter industrial y las ayudas concedidas con este fin a empresas no podrán recibir financiación comunitaria dentro del capítulo de las redes transeuropeas.
Unternehmensbezogene Hafensuprastrukturinvestitionen und Betriebsbeihilfen hierfür sind im Rahmen der Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Netze nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones en superestructura portuaria de carácter industrial y las ayudas concedidas a las empresas con este fin no podrán recibir financiación comunitaria dentro del capítulo de las redes transeuropeas.
Unternehmensbezogene Hafensuprastrukturinvestitionen und Betriebsbeihilfen hierfür sind im Rahmen der Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Netze nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Es una buena ilustración de lo que empieza a designarse actualmente con el nombre de Europa en redes, una Europa que sitúa a las naciones en contacto directo, sin mantener superestructuras inútiles.
Dies ist ein gutes Beispiel für das, was wir mittlerweile als vernetztes Europa bezeichnen, ein Europa, das die Nationen in direkten Kontakt zueinander bringt, ohne unnötige aufgeblähte Beamtenapparate zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este ritmo, se corre el riesgo de encontrarse en unos años con una nueva superestructura costosa, que se creerá superior a los servicios nacionales, que trabajará mal con ellos, y que terminará por ser insuficientemente eficaz.
Mit dieser Vorgehensweise geht man das Risiko ein, in wenigen Jahren eine neue und kostspielige überdimensionierte Einrichtung geschaffen zu haben, die sich den nationalen Einrichtungen überlegen fühlt, schlecht mit ihnen zusammenarbeitet und im Endeffekt völlig unzureichende Arbeit leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de superestructura portuaria relativas a las empresas están sometidas siempre, en nuestra opinión, a la legislación sobre subvenciones y, en realidad, están prohibidas siempre; no quiero mencionar los casos de excepción.
Unternehmensbezogene Hafensuprastrukturmaßnahmen hingegen unterliegen nach unserer Auffassung immer dem Beihilferecht, sprich sie sind eigentlich immer verboten; auf Ausnahmefälle gehe ich jetzt nicht ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: la pequeña financiación que sólo tenemos para redes transeuropeas debe concentrarse, naturalmente, en la infraestructura de los puertos y no en la superestructura de los mismos.
Zweitens: Die kleine Förderung, die wir überhaupt nur für transeuropäische Netze haben, muss dann natürlich auf die Hafeninfrastruktur und nicht auf Hafensuprastruktur konzentriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que los tipos de proyecto a los que el Parlamento se refiere cuando habla de superestructuras, no están incluidos en los proyectos de interés común y, por lo tanto, no tienen financiación.
Tatsache ist, dass die Arten von Vorhaben, auf die das Parlament Bezug nimmt, wenn es von Suprastrukturen spricht, nicht in den Vorhaben von gemeinsamem Interesse enthalten sind und somit keine Finanzierung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es urgentemente necesario es la reforma de la Constitución para crear una federación simétrica de los tres grupos étnicos, recortando al mismo tiempo los cantones y las superestructuras burocráticas que impiden una gestión eficaz del país.
Es ist eine Verfassungsreform im Sinne einer symmetrischen Förderation aller drei Volksgruppen dringend geboten, bei gleichzeitiger Reduzierung der Kantone und der bürokratischen Überstrukturen, die dem Land die Effizienz rauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos los oradores que han intervenido han señalado como uno de los problemas actuales de Bosnia y Herzegovina el de sus superestructuras burocráticas, pero, aunque sin duda así es, no olvidemos qué motivó su creación.
Es wurde fast in allen Wortmeldungen auch darauf hingewiesen, dass eines der Probleme des heutigen Bosnien und Herzegowina die bürokratischen Überstrukturen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunicación de la Comisión Europea sobre el refuerzo de la calidad de los servicios en los puertos de mar [15], la Comisión distingue entre «infraestructuras «públicas» (generales)», «infraestructuras “específicas para los usuarios”» y «superestructuras».
In ihrer Mitteilung über die Verbesserung der Dienstequalität in Seehäfen [15] unterscheidet die Europäische Kommission zwischen „öffentlichen (allgemeinen)“ Infrastrukturen, „nutzerspezifischen“ Infrastrukturen und „Suprastrukturen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más información sobre la eficiencia del nuevo Arocs para la construcción, BlueEfficiency Power, el consumo de combustible, las medidas para aumentar la eficiencia, la reparación, el mantenimiento y la idoneidad para el montaje de carrocerías y superestructuras.
Erfahren Sie mehr über die Effizienz des neuen Arocs im Bauverkehr wie BlueEfficiencyPower, den Kraftstoffverbrauch, die Effizienzmaßnahmen, Reparatur und Wartung und die Aufbaufreundlichkeit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Superestructuras de alta calidad, piezas dentales fijas o extraíbles y dientes naturales se tratan, por tanto, de forma óptima, tanto en cuanto se refiere a su función como a su estética.
Damit erhalten anspruchsvolle Suprastrukturen, festsitzender oder abnehmbarer Zahnersatz sowie natürliche Zähne eine optimale Pflege – hinsichtlich Funktion und Ästhetik.
Nuestro esfuerzo consiste en ofertar productos que no llamen atención solamente con su diseño sino, también con su sabor y aroma, acompañados de la superestructura que consiste en un aporte para su salud.
ES
Wir sind bemüht, solche Produkte anzubieten, die nicht nur durch ihr Design, sondern auch mit ihrem Duft und Geschmack, sowie mit einem Beitrag für Ihre Gesundheit faszinieren.
ES
La superestructura de cobre prepatinado sobre una base de ladrillo macizo y un uso creativo de la fenestración contradicen las formas lineales de los tres apartamentos alojados en su interior.
Der vorpatinierte Kupferüberbau auf einem soliden Mauersockel und die kreative Nutzung der Fensteranordnung täuschen über die linearen Grundrisse der drei darin liegenden Appartements hinweg.
En la actualidad el grupo de empresas Litana emplea a 30 especialistas que constantemente llevan a cabo el equipamiento interior de las obras de superestructuras construidas en el astillero "BALTIJA" (Klaipeda, Lituania), miembro del grupo A.P Moller - Maersk
BAL
Heute arbeiten in der Unternehmensgruppe LITANA 30 Fachkräfte, die permanent Innenausstattungsarbeiten in den Schiffsaufbauten durchführen, die in der Schiffsbauwerft „Baltija“ (Klaipeda, Litauen), Mitglied der Gruppe A.P. Moller - Maersk, gefertigt werden.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
No obstante, sigue habiendo obstáculos al aprovechamiento del factor costes: la duración del transporte intermodal con un eslabón de TMCD –en particular, debido a la falta de superestructuras multimodales, a la falta de interoperabilidad entre los operadores de transporte multimodal implicados y las redes nacionales, y tiempos de tránsito demasiado largos.
Es gibt jedoch nach wie vor Hindernisse bei der Beurteilung des Kostenfaktors: die Dauer der intermodalen Beförderung unter Einbeziehung des Kurzstreckenseeverkehrs – vor allem aufgrund mangelnder multimodaler Überstrukturen, aufgrund des Mangels an Interoperabilität zwischen den einzelnen betroffenen Beförderern beim multimodalen Transport sowie aufgrund der einzelnen nationalen Netze und der allzu langen Transitzeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Excepcionalmente, en las regiones subvencionables podrán promoverse las inversiones en superestructura portuaria con cargo al Fondo de Cohesión o a los Fondos estructurales, siempre y cuando no se desvirtúe la competencia leal y justa entre los puertos interiores de la Comunidad o dentro de éstos.
In Förderregionen können Hafensuprastrukturinvestitionen ausnahmsweise vom Kohäsionsfonds oder den Strukturfonds gefördert werden, sofern der faire und lautere Wettbewerb unter den und innerhalb der Binnenhäfen der Gemeinschaft nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Excepcionalmente, en las regiones subvencionables podrán promoverse las inversiones en superestructura portuaria con cargo al Fondo de Cohesión o a los Fondos estructurales, siempre y cuando no se desvirtúe la competencia leal y justa entre los puertos marítimos de la Comunidad o en el interior de éstos.
In Förderregionen können Hafensuprastrukturinvestitionen ausnahmsweise vom Kohäsionsfonds oder den Strukturfonds gefördert werden, sofern der faire und lautere Wettbewerb unter den und innerhalb der Seehäfen der Gemeinschaft nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy no estamos hablando de ayudas económicas pero me gustaría mencionar en este punto que creemos que este apoyo económico debería emplearse correctamente y no destinarse a proyectos de superestructuras que pueden, al final, acabar teniendo una incidencia negativa sobre la competencia.
Heute sprechen wir nicht über wirtschaftliche Beihilfen, aber ich möchte zu diesem Punkt erwähnen, dass diese wirtschaftliche Unterstützung unserer Meinung nach korrekt eingesetzt werden muss und nicht für Suprastrukturvorhaben verwendet werden darf, die letztendlich eine negative Auswirkung auf den Wettbewerb haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo debe perseguirse en interés de todos los ciudadanos y las empresas europeas, ofreciendo una igualdad de oportunidades y una igualdad de trato sustancial, evitando al mismo tiempo problemas, costes adicionales y superestructuras que pudieran diferenciar, discriminar o limitar las oportunidades de disfrutar o proteger los derechos de cada uno.
Dieses Ziel muss im Interesse aller europäischen Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen verfolgt werden, indem einerseits gleiche Chancen und grundlegende Gleichstellung geboten und andererseits Probleme, zusätzliche Kosten und übergeordnete Strukturen vermieden werden, die wiederum die verschiedenen Möglichkeiten, die eigenen Rechte in Anspruch zu nehmen oder zu schützen, unterschiedlich auslegen oder behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se prescribe que el buque se represente con una extensión vertical de al menos tres alturas normales de superestructura por encima de la cubierta de cierre (francobordo), de modo que las olas grandes del tren de olas no rompan por encima del modelo.
Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos poner a su disposición la base ideal para crear vehículos a medida de su campo de aplicación, por singulares que sean las expectativas y las carrocerías o superestructuras deseadas. Tanto directamente desde nuestra planta de camiones Wörth como de nuestro especialista en transformaciones Mercedes-Benz Custom Tailored Trucks.
Unser Anspruch ist, für alle Arten von Kundenwünschen und Spezialaufbauten die ideale Fahrzeugbasis für Ihren Einsatzzweck zur Verfügung zu stellen, sei es direkt aus unserem Lkw Werk Wörth oder über unseren Umbauspezialist Mercedes-Benz Custom Tailored Trucks.