Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Las reacciones adversas conocidas del amitraz y sus metabolitos son sedación, letargia, depresión del SNC, hiperglucemia, bradicardia y respiración superficial lenta.
Bekannte Nebenwirkungen von Amitraz und dessen Metaboliten sind Sedierung, Lethargie, Dämpfung des ZNS, Hyperglykämie, Bradykardie sowie eine verlangsamte, flache Atmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Numerosas heridas superficiales hasta que Wayne fue capaz de infligir est…la herida mortal.
Zahlreiche flache Wunden, bis Wayne in der Lage war, ihm das hier zuzufüge…die tödliche Wunde.
Korpustyp: Untertitel
En un pequeño número de animales se han observado los efectos secundarios conocidos del amitraz y sus metabolitos como son la sedación, letargia, depresión del SNC, hiperglucemia, bradicardia y respiración superficial lenta.
Bekannte Nebenwirkungen von Amitraz und dessen Metaboliten wie zum Beispiel Sedierung, Lethargie, Dämpfung des ZNS, Hyperglykämie, Bradykardie sowie eine verlangsamte, flache Atmung können bei einer geringen Anzahl von Tieren beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
superficialoberflächliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los directamente afectados, es decir, las autoridades locales y las empresas, solo reciben información superficial.
Diejenigen, die das direkt betrifft, also die örtlichen Gebietskörperschaften und Unternehmen, erhalten nur oberflächliche Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un batiburrillo, que no sería válido automáticamente en el conjunto de la UE, es un gesto superficial que no aporta ningún valor añadido.
Ein Sammelsurium, das nicht automatisch in der gesamten EU Rechtskraft erlangt, ist eine oberflächliche Geste, die keinen zusätzlichen Nutzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el BEI y el KfW, que lo gestionará, también buscará proyectos de renovación profunda, no solo de renovación superficial.
Ich denke, dass die EIB und die KfW, die es verwalten werden, sich auch gründliche Sanierungs-, und nicht nur oberflächliche Sanierungsprojekte ansehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el asombroso y superficial descuido constituye un motivo más para votar en contra.
Und die erstaunliche, oberflächliche Unachtsamkeit ist noch ein weiterer Grund, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, la PESC se deslizaría hacia un ejercicio meramente declaratorio y abstracto, artificial y superficial.
Die GASP würde sich dann allmählich in eine rein deklaratorische und abstrakte, eine künstliche und oberflächliche Angelegenheit verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es una argumentación superficial ya que todas las decisiones fundamentales también recaerán en el futuro en la exigencia de unanimidad de voto del consejo ECOFIN.
Ich halte das für eine oberflächliche Argumentation, da alle grundsätzlichen Entscheidungen auch in Zukunft in die einstimmige Zustimmungspflicht des Ecofin-Rates fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo una Estrategia de Lucha contra el Terrorismo, no contra el Islam, y limitar las causas del terrorismo simplemente al fundamentalismo islámico sería una solución bastante superficial, una interpretación bastante simplista.
Wir erörtern hier eine Strategie gegen den Terrorismus, nicht gegen den Islam, und die Ursachen des Terrorismus bloß auf den islamischen Fundamentalismus zu reduzieren wäre eine ziemlich oberflächliche Lösung, eine recht simple Deutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas no puede obtener todos los documentos, el Defensor del Pueblo no tiene competencias para verlo todo y la Comisión de Control Presupuestario solo recibe información superficial.
Dem Rechnungshof werden nicht alle Dokumente zur Verfügung gestellt, der Bürgerbeauftragte hat kein Recht auf vollständige Einsichtnahme und der Ausschuss für Haushaltskontrolle erhält lediglich oberflächliche Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sólo aporta un análisis superficial de las consecuencias de las deslocalizaciones con respecto al empleo en Europa y subestima las consecuencias negativas de estos fenómenos.
Der Bericht liefert lediglich eine oberflächliche Analyse der Folgen der Verlagerungen für die Beschäftigung in Europa und unterschätzt die negativen Auswirkungen dieses Phänomens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sólo podemos mostrar nuestra satisfacción ante la decisión de la Comisión de analizar por fin las posibilidades de este instrumento de gestión pesquera, aunque de manera, en mi opinión, demasiado simplista y superficial, temerosa, sin duda, de desatar las furias del Consejo en estos temas.
Wir können deshalb nur unsere Genugtuung über den Beschluss der Kommission zum Ausdruck bringen, endlich die Möglichkeiten dieses Bewirtschaftungsinstruments der Fischerei zu prüfen, wenn auch nach meiner Meinung auf eine sehr simple und oberflächliche Art, fraglos aus Befürchtung, den Zorn des Rates bei diesen Themen hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficialoberflächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mezcla creada a partir de una reproducción superficial de ideas que surgen de la cultura da lugar al empobrecimiento.
Die aus einer oberflächlichen Reproduktion von Ideen aus der Kultur geschaffene Mischung führt zu Verarmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha llegado en muchos puntos a la conclusión, también aquí me dirijo al señor Cassidy, de que tenemos que acabar de una vez por todas con la estrategia superficial de «actuar como si todo estuviera en perfecto estado y no hubiera problemas estructurales» que requieren una solución urgente.
Wir haben als Parlament - und auch da wende ich mich an Herrn Cassidy - durchaus in vielen Punkten gemeinsam festgestellt, daß wir mit der oberflächlichen Strategie des "so zu tun, als ob alles in Ordnung wäre und keine strukturellen Probleme existierten" , die dringend gelöst werden müßten, endlich Schluß machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata de una transacción superficial cuyo único objetivo probablemente sea el de superar sin dificultades el período de las elecciones europeas, en espera de que en el futuro se planteen los verdaderos problemas.
In Wirklichkeit handelt es sich um einen oberflächlichen Kompromiß, der wahrscheinlich nur ermöglichen soll, daß man ohne größere Probleme über die Europawahlen kommt - in der Hoffnung, die wirklichen Probleme werden sich erst später stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de nuestras inquietudes respecto al proceso judicial actualmente en curso respecto a la cuestión del partido en el gobierno y la modificación superficial del artículo 301 del Código Penal, creemos que Turquía ha logrado algunos avances.
Obwohl wir wegen des laufenden Gerichtsverfahrens gegen die Regierungspartei und der oberflächlichen Änderung von Artikel 301 des Strafgesetzbuchs besorgt sind, hat die Türkei unserer Auffassung nach gewisse Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, añadiré que esto no debería desembocar en una discusión superficial, sino que es muy importante profundizar y, particularmente, que la comisión competente participe en este ámbito concreto.
Lassen Sie mich jedoch hinzufügen, dass dies nicht zu einer oberflächlichen Diskussion führen darf, wir dürfen nicht nur an der Oberfläche kratzen und müssen insbesondere dem Fachausschuss eine Aufgabe auf seinem Fachgebiet zuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en el fondo no estamos inmersos en cualquier debate superficial en el cual se pueden hacer unos cuantos acuerdos, acuerdos sobre cómo se pueden abordar mejor las cosas, sino de verdad estamos ante la cuestión de qué análisis político hace la Comisión misma de la situación a la que se ha visto abocada.
Denn wir befinden uns nicht einfach in einer oberflächlichen Debatte, in der ein paar Verabredungen zu treffen, Vereinbarungen darüber abzuschließen sind, wie die Dinge besser abgefangen werden können, sondern uns stellt sich die Frage, wie die Kommission selbst die Lage, in die sie sich manövriert hat, politisch analysiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rigor en los conceptos, la mesura en la merecida crítica y la claridad en la exposición, que llevan la huella personal de la ponente, destacan -más, si cabe- en contraste con el informe Molitor, que, para cualquiera carente de su gravitas germánica, presenta fáciles flancos a la descalificación superficial.
Seine strenge Begrifflichkeit, sein Augenmaß im Anbringen berechtigter Kritik und die Klarheit seines Aufbaus, die die persönliche Handschrift der Berichterstatterin erkennen lassen, treten - vielleicht noch deutlicher - klar zutage, vergleicht man ihn mit dem Molitor-Bericht, dem es irgendwie an deutscher gravitas ermangelt und der daher einer oberflächlichen Abqualifizierung offene Flanken bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debería el Parlamento hacer publicidad de su trabajo chapucero en este proyecto superficial de un documento tan importante si llevamos ocupándonos de estos fenómenos desde hace muchos años en los comités del Consejo de Europa?
Warum sollte das Parlament seine schlampige Arbeit in diesem oberflächlichen Entwurf für ein so wichtiges Dokument an die Öffentlichkeit bringen, wo wir uns doch seit vielen Jahren in Ausschüssen des Europarates mit diesen Erscheinungen befassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos contribuir a que se consolide una sociedad escandalosamente superficial y groseramente consumista, en lo que todo quede sacrificado a las leyes de un mercado escabroso y muy rentable, pero cuyas víctimas son los niños y las mujeres.
Wir dürfen nicht zur Konsolidierung einer erschreckend oberflächlichen und unverschämt konsumorientierten Gesellschaft beitragen, in der alles den Gesetzen eines anstößigen und sehr gewinnträchtigen Marktes geopfert wird, deren Opfer aber die Frauen und die Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, señor Presidente, por lo que parece, es muy difícil ejercer esta voluntad política bajo la presión de la comercialización, y también bajo la presión de la equivocada y superficial divisa: Más rápido, más alto, más fuerte".
Unter dem Druck der Kommerzialisierung, aber auch unter dem Druck des unkritischen und oberflächlichen Mottos der Olympischen Spiele "Höher, schneller, weiter " ist es anscheinend jedoch schwer, einen solchen Willen geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficialOberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su veto a la colocación de productos es superficial, por cuanto a continuación permite a los Estados miembros implantarla, así que, en determinados formatos, la colocación de productos será una realidad en todos los países europeos.
An der Oberfläche gibt es ein Verbot von Produktplatzierung, um dann den Mitgliedstaaten zu erlauben, sie einzuführen. Damit wird für bestimmte Formate Produktplatzierung in allen europäischen Ländern Realität werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el enunciado de esas reservas sería también una forma de quedarnos en una posición superficial, epidérmica, lejos del verdadero meollo del asunto y de lo que fundamenta nuestra posición al respecto.
Selbst wenn wir unsere Bedenken artikulierten, müßten wir zwangsläufig an der Oberfläche bleiben. Wir würden nicht den Kern der Sache treffen und auch keine Begründung für unsere Haltung liefern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio el polvo se deposita tanto sobre las fibras superficiales como en el interior del tejido, pero a medida que las partículas se acumulan sobre la capa superficial, el propio polvo se convierte en el principal elemento filtrante.
Anfangs scheidet sich der Staub sowohl auf der Oberfläche als auch in der Tiefe des Gewebes ab, aber sobald sich auf der Oberfläche eine Schicht gebildet hat, werden die Staubpartikel selbst zum dominierenden Filtermedium.
Korpustyp: EU DGT-TM
La implantación iónica es un proceso de revestimiento por modificación de superficie en el que el elemento que se pretende alear es ionizado, acelerado mediante un gradiente de potencial e implantado en la zona superficial del sustrato.
Ionenimplantation ist ein oberflächenveränderndes Beschichtungsverfahren, bei dem das zu legierende Element ionisiert, durch ein Spannungsgefälle beschleunigt und in die Oberfläche des Substrats implantiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura superficial de la muestra en el punto de venta al por menor.
Temperatur auf der Oberfläche der Probe in der Einzelhandelsverkaufsstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la escorrentía superficial, estas sustancias penetran en las aguas superficiales, y mediante un proceso de infiltración, también en las subterráneas.
Infolge von Auswaschungen an der Oberfläche gelangen sie ins Oberflächenwasser und dann durch Infiltration ins Grundwasser
Korpustyp: EU DCEP
Como los sepultureros. Siempre tratando de no quedarse en lo superficial.
So wie Totengräber, die auch versuchen, unter die Oberfläche zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Y es por eso que estamos viendo en el agua superficial, muestras de aluminio.
Und deshalb finden wir Aluminium in Wasserproben, die an der Oberfläche genommen wurden.
Korpustyp: Untertitel
- No sabemos cómo funciona la Tardi…...pero logramos desprender la tecnología superficial. Lo suficiente como para mostrarte la criatura.
- Wir wissen nicht, wie die TARDIS funktioniert, aber haben wir es geschafft genug von der Oberfläche der Technologie abzutragen, genug, um Ihnen das Wesen zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Pero a mí no me interesa lo superficial, sino lo profundo.
Nicht die Oberfläche interessiert mich, sondern die Tiefe eines Menschen.
Korpustyp: Untertitel
superficialoberflächlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es así desde una consideración meramente superficial.
Das ist nur bei oberflächlicher Betrachtung so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Canciller Merkel, las celebraciones públicas en las calles de Berlín fueron magníficas, pero estuvieron presididas por un euronacionalismo superficial y pomposo.
- (DA) Herr Präsident, Frau Bundeskanzlerin! Die öffentlichen Feierlichkeiten in den Straßen Berlins waren wundervoll, ihr Grundton war jedoch ein oberflächlicher, pompöser Euronationalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Italia, aunque una valoración superficial pueda llevar a clasificar las tarifas como una ayuda de funcionamiento, estas forman parte en realidad de una serie de medidas dirigidas a favorecer el desarrollo regional de Cerdeña.
Zwar ließen sich die Tarife bei oberflächlicher Betrachtung als Betriebsbeihilfe einstufen, faktisch seien sie jedoch Teil eines Maßnahmenbündels zur Förderung der regionalen Entwicklung auf Sardinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pioderma superficial podrá requerir un tratamiento de hasta un máximo de 21 días.
Bei oberflächlicher Pyodermie kann eine Behandlung von bis zu maximal 21 Tagen erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicural 50 mg/ ml solución inyectable está indicado en el tratamiento de animales con: • Infecciones agudas de las vías urinarias no complicadas causadas por Escherichia coli o Staphylococcus spp. • Pioderma superficial causada por Staphylococcus intermedius.
Dicural 50 mg/ml Injektionslösung ist indiziert zur Behandlung von: • akuten, unkompliziert verlaufenden Harnwegsinfektionen, hervorgerufen durch Escherichia coli oder Staphylococcus spp. • oberflächlicher Pyodermie, hervorgerufen durch Staphylococcus intermedius
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pioderma superficial podrá requerir un tratamiento de hasta un máximo de 21 días.
Bei oberflächlicher Pyodermie kann eine Behandlung bis maximal 21 Tage erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como si una cena pudiera hacerme olvidar el saco de mierda superficial que eres.
Wenn es nur ein Abendessen auf der Welt geben würde, dass mich das vergessen machen könnte.. Du bist ein oberflächlicher Trottel.
Korpustyp: Untertitel
El calzado de un hombre es una razón mezquina y superficial para terminar con alguien, per…totalmente entendible.
Männersandalen sind ein unbedeutender und oberflächlicher Grund, um eine Freundschaft zu kündigen, abe…völlig verständlich.
Korpustyp: Untertitel
Desgarrón superficial del testículo izquierdo.
Ein ungefährlicher, oberflächlicher Nebenhodenriss.
Korpustyp: Untertitel
Un idiota superficial, tonto y frívolo.
Ein oberflächlicher, tumber Trottel.
Korpustyp: Untertitel
superficialoberflächliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia, se forma en los Estados miembros una imagen negativa, superficial y simplificada de los demás Estados, sobre todo en ciertos medios de comunicación.
Häufig ist in EU-Mitgliedstaaten ein negatives, oberflächliches und vereinfachtes Bild anderer Staaten aufgebaut, vor allem in bestimmten Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un resumen superficial de la actuación de China (situado dentro de un contexto sumamente positivo) en Darfur, mientras que todos sabemos de sobras que no se ha producido mejora alguna en la región;
ein oberflächliches (obendrein allzu positiv gefasstes) Resümee von Chinas Engagement in Darfur, wo wir doch genau wissen, dass sich die Lage in der Region überhaupt nicht gebessert hat;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que pensar más en si el aumento ilusorio y superficial del porcentaje de mujeres en los organismos gubernamentales puede compensar esas injusticias.
Man sollte deshalb darüber nachdenken, ob diese Ungerechtigkeiten durch die Erhöhung des Anteils der Frauen in den Entscheidungsgremien, die ein ebenso trügerisches wie oberflächliches Bild vermittelt, wettgemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede adoptar en adelante una conducta superficial inmediatista y oportunista.
Europa darf jetzt kein überhastetes oberflächliches und opportunistisches Gebaren an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos deben abandonar la visión superficial y parcial que tienen de este asunto y abordar el sector como un todo.
Die Politiker müssen ihr oberflächliches und partielles Problemverständnis aufgeben und den Bereich im Ganzen ordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas generaciones de surcoreanos, que no tienen recuerdos personales de la guerra de Corea, que tal vez sólo les inspire un interés superficial, parecen molestos por lo que consideran el socavamiento por parte de los Estados Unidos de la política de claridad de Corea del Sur para con Corea del Norte.
Neue Generationen von Südkoreanern, die keine persönlichen Erinnerungen an den Koreakrieg und vielleicht nur oberflächliches Interesse daran haben, ärgern sich anscheinend darüber, dass Amerika aus ihrer Sicht Südkoreas Sonnenscheinpolitik gegenüber Nordkorea untergräbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han notificado casos de retención severa de líquidos (efusión pleural, edema, edema pulmonar, ascitis, edema superficial) en aproximadamente 2,5% de los pacientes de LMC de diagnóstico reciente tratados con Glivec, por lo que es altamente recomendable pesar a los pacientes de forma regular.
Bei etwa 2,5% der Patienten mit neu diagnostizierter CML wurde nach Einnahme von Glivec über das Auftreten einer schweren Flüssigkeitsretention (Pleuraerguss, Ödem, Lungenödem, Aszites, oberflächliches Ödem) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de retención severa de líquidos (efusión pleural, edema, edema pulmonar, ascitis, edema superficial) en aproximadamente 2,5% de los pacientes de LMC de diagnóstico reciente tratados
Bei etwa 2,5% der Patienten mit neu diagnostizierter CML wurde nach Einnahme von Glivec über das Auftreten einer schweren Flüssigkeitsretention (Pleuraerguss, Ödem, Lungenödem, Aszites, oberflächliches Ödem) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo es crear una escultura, el aspecto deportivo por la eliminación de la grasa superficial y profunda en torno a grupos de músculos querían mejorar la visibilidad de la musculatura subyacente.
Das Ziel ist, ein gemeißelt und athletisches Außehen durch oberflächliches und tiefes Fett Entfernens um Muskelgruppen zu verursachen, um die Sicht der zugrunde liegenden Muskulatur zu verbeßern.
La Organización Internacional de Normalización define el término «nanomaterial» como material que tenga cualquier dimensión externa en la nanoescala o con una estructura interna o superficial en la nanoescala.
Die Internationale Organisation für Normung definiert den Begriff „Nanomaterial“ als Material mit Außenmaßen im Nanobereich oder einer inneren Struktur oder Oberflächenstruktur im Nanobereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de revisar y modificar el anexo II, la Comisión tendrá especialmente en cuenta si una sustancia, incluidas sustancias de tamaño o estructura interna o superficial muy pequeños, o un grupo de sustancias similares:
Zur Überprüfung und Änderung von Anhang II berücksichtigt die Kommission insbesondere, ob ein Stoff, einschließlich Stoffen von besonders geringer Größe oder besonders geringer innerer Struktur oder Oberflächenstruktur, oder eine Gruppe ähnlicher Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de inclinación, diferencia de altura con estructura de montaje, textura superficial, etc.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
– «materiales nanoestructurados», definidos como materiales «con una estructura interna o superficial en la nanoescala» como, por ejemplo, con cavidades de dimensiones reducidas,
– Materialien mit Nano-Strukturen, definiert als Materialien mit einer inneren Struktur oder Oberflächenstruktur im Nanomaßstab, z. B. mit extrem kleinen Hohlräumen,
Korpustyp: EU DCEP
superficialkomisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo sé, simplemente me parece un poco superficial, es todo. - ¿Lo conoces?
Ich weiß nicht, er nur.. scheint ein wenig komisch zu sein, das ist alles. Kennst du ihn überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién eres tú para llamar a alguien "superficial"?
Und-Und wer bist du, dass du jemanden komisch nennst?
Korpustyp: Untertitel
Si hay alguien superficial por aquí eres tú.
Wenn hier jemand komisch ist, dann bist du es.
Korpustyp: Untertitel
superficialflächenförmiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objeto espacial superficial que se usa para representar los límites topográficos de las instalaciones de una estación ferroviaria (edificios, zonas de operaciones, centros y equipos) dedicadas a la ejecución de las actividades de la estación ferroviaria.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das die topografischen Grenzen der Betriebseinrichtungen eines Bahnhofs abbildet (Gebäude, Rangierbahnhöfe, Anlagen und Ausrüstungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto espacial superficial que se utiliza para representar los límites topográficos de una zona de operaciones ferroviarias.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das die topografischen Grenzen eines Rangierbahnhofs abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto espacial superficial que forma parte de un dispositivo de separación del tráfico.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das Teil eines Verkehrstrennungsgebiets ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficialOberflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un contenedor es venoso y no padece algún defecto superficial.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La tecnología HDi para placas delgadas de acero inoxidable produce una calidad sumamente marcada de borde superior, un acabado superficial lustroso y mejor angulosidad con menos variación de ángulo.
Die HDi- Technologie für dünnen legierten Stahl liefert extrem scharfe Oberkanten, glänzende Oberflächen und hervorragende Winkligkeit mit reduzierter Winkelabweichung.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Por último, pero no menos importante, queremos mencionar un par de asuntos estilísticos que, si bien pueden parecer superficiales, son los que marcan la diferencia entre un video bueno y un vídeo sensacional.
Last but not least gibt es ein paar stilistische Aspekte, die, auch wenn ziemlich trivial, doch den Unterschied zwischen einem guten und einem sensationellen Video ausmachen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
superficialOberflächen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede utilizarse como agua de cultivo y agua de ensayo cualquier agua adecuada, agua natural (superficial o subterránea), agua reconstituida (véase el apéndice 2) o agua del grifo desclorada, siempre que los quironómidos sobrevivan en ella durante las fases de cultivo y ensayo sin mostrar signos de presión.
Natürliches Wasser (Oberflächen- oder Grundwasser), rekonstituiertes Wasser (siehe Anlage 2) oder entchlortes Leitungswasser sind als Hälterungs- und Verdünnungswasser zulässig, wenn die Chironomiden hierin während der Zucht- und Testphase ohne Stressanzeichen überleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse como agua de mantenimiento y de dilución el agua natural (superficial o subterránea), el agua reconstituida o el agua del grifo desclorada, siempre que los dáfnidos sobrevivan en ella durante las fases de cultivo, aclimatación y ensayo sin mostrar signos de presión.
Natürliches Wasser (Oberflächen- oder Grundwasser), zubereitetes Wasser oder entchlortes Leitungswasser sind als Halte- und Verdünnungswasser zulässig, wenn die Daphnien hierin während der Zucht-, Akklimatisations- und Testphase ohne Stressanzeichen überleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El posibilita la detección independiente de agua libre superficial y capilar, así como de agua estructural.
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto
Korpustyp: Webseite
superficialflache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos adversos más frecuentes en perros son sedación (modorra), letargia (falta de energía), disminución de la actividad del sistema nervioso, hiperglucemia (elevado nivel de azúcar en sangre), bradicardia (pulso bajo) así como respiración superficial lenta.
Die häufigsten Nebenwirkungen bei Hunden sind Sedierung (Schläfrigkeit), Lethargie (Energiemangel), herabgesetzte Aktivität des Nervensystems, Hyperglykämie (hoher Blutzuckerspiegel), Bradykardie (langsamer Puls) sowie langsame und flache Atmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un pequeño número de animales se han observado los efectos secundarios conocidos del amitraz y sus metabolitos como son la sedación, letargia, depresión del SNC, hiperglucemia, bradicardia y respiración superficial lenta.
Bekannte Nebenwirkungen von Amitraz und dessen Metaboliten wie zum Beispiel Sedierung, Lethargie, Dämpfung des ZNS, Hyperglykämie, Bradykardie sowie eine verlangsamte, flache Atmung können bei einer geringen Anzahl von Tieren beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas conocidas del amitraz y sus metabolitos son sedación, letargia, depresión del SNC, hiperglucemia, bradicardia y respiración superficial lenta.
Bekannte Nebenwirkungen von Amitraz und dessen Metaboliten sind Sedierung, Lethargie, Dämpfung des ZNS, Hyperglykämie, Bradykardie sowie eine verlangsamte, flache Atmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
superficialOberflächlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrapone los intereses de los consumidores a los de los bancos y, en muchos casos, incita a unos contra otros, cuando lo que Europa necesita es más cooperación y menos recriminación, más seriedad y menos demagogia superficial.
Er spielt die Interessen der Verbraucher gegen jene der Banken aus, ja in manchen Fällen hetzt er den einen gegen den anderen auf, und das, obwohl Europa ein Mehr an Miteinander benötigt statt Schuld zuweisendes Gegeneinander, mehr Ernsthaftigkeit statt populistischer Oberflächlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sólido trabajo artesano que lleva a cabo para hacer realidad sus diseños minimalistas les confiere un enorme valor y sostenibilidad que van más allá de cualquier moda superficial.
Seine minimalistischen Entwürfe bekommen durch das solide Handwerk, das bei ihrer Umsetzung zum Tragen kommt, eine enorme Wertigkeit und Nachhaltigkeit fern jeglicher trendigen Oberflächlichkeit.
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
superficialder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente porque no se han acometido reformas serias y debido a una interpretación de los datos macroeconómicos que era demasiado superficial, hoy Grecia está al borde de la quiebra.
Wegen der nicht durchgeführten notwendigen Reformen und der zu lockeren Interpretation der makroökonomischen Daten steht Griechenland heute am Rande des Bankrotts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Sistema antiincrustante", un revestimiento, pintura, tratamiento superficial, superficie o dispositivo que se utiliza en un buque para controlar o impedir la adhesión de organismos no deseados;
'Bewuchsschutzsystem" ist eine Beschichtung, eine Farbe, ein Verfahren der Oberflächenbehandlung oder eine Vorrichtung, die/das dazu benutzt wird, den Bewuchs eines Schiffs durch unerwünschte Organismen zu erschweren oder zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
superficialFleischwunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los médicos dicen que Rodney estará bien, que fue superficial.
Die Ärzte sagen, Rodney wird bald OKsein, es ist nur eine Fleischwunde.
Korpustyp: Untertitel
Hombre, es tan solo una herida superficial.
Nur eine kleine Fleischwunde.
Korpustyp: Untertitel
superficialkünstliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un debate superficial más que un debate real.
Es handelt sich dabei eher um eine künstliche Diskussion als um eine echte Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú no eres más que un caparazón superficial, una fina concha de conciencia.
Du bist nichts weiter als seine zerbrechliche, künstliche Hülle.
Korpustyp: Untertitel
superficialBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, las soluciones y actuaciones que hemos presenciado recientemente por parte del Cuarteto y de Israel pueden dar una impresión superficial de apoyo al Presidente Abbás, pero le ponen más obstáculos para alcanzar una solución viable del problema de la partición de facto de Palestina.
Zweitens, die Lösungen und Schritte, die wir jüngst vonseiten des Quartetts und Israels gesehen haben, mögen auf den ersten Blick Präsident Abbas unterstützen, jedoch stellen sie ihm weitere Hindernisse in den Weg, eine brauchbare Lösung für das Problem der faktischen Teilung Palästinas zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este orden debe demostrar respeto por las creencias y sensibilidades religiosas de otros, permitiendo, al mismo tiempo, un diálogo pacífico y constructivo sobre las cosas que nos dividen de forma superficial y en lo más profundo de nuestro ser, de nuestros valores, experiencias y sentimientos.
Es muss eine Ordnung sein, die Respekt vor dem Glauben und den religiösen Gefühlen anderer zeigt und die zugleich ein friedliches und konstruktives Gespräch ermöglicht über das, was uns auf den ersten Blick oder auch im tiefen Kern unseres Wesens, unserer Werte, unserer Erfahrungen und Gefühle trennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficialOberflächliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado trabajando mucho, e intentado llegar a más gente, innovando y procurando no ser superficial ni frívolo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si amar a Cristo y a los hermanos no se considera algo accesorio y superficial, sino más bien la finalidad verdadera y última de toda nuestra vida, es necesario saber hacer opciones fundamentales, estar dispuestos a renuncias radicales, si es preciso hasta el martirio.
Wenn die Liebe zu Christus und den Brüdern nicht als etwas Nebensächliches und Oberflächliches angesehen wird, sondern vielmehr als der wahre und letzte Zweck unserer ganzen Existenz, muß man es verstehen, Grundsatzentscheidungen zu fällen, bereit zu sein zu radikalen Verzichten, wenn notwendig bis hin zum Martyrium.
Las pruebas incluyen pruebas mecánicas, fuerza de tracción, compresión, función de chapa, micro-dureza (Knoop, Rockwell, y superficial), ciclos térmicos, análisis de imágenes, y cuestiones relacionadas con corrosión y baños.
Die Tests umfassen mechanische Tests, Bruchfestigkeits- und Kompressionsprüfungen, Test der Leistung im Blech, Tests der Mikrohärte (Knoop, Rockwell und Oberflächenhärte) Temperaturwechselbeanspruchung, Bildanalyse sowie Korrosions- und Beschichtungsprobleme und -Analyse.
Natura 2000 representa hoy más de 18 000 lugares, 64 millones de hectáreas y cerca del 15 % de la superficie terrestre de Europa.
Natura 2000 umfasst heute mehr als 18 000 Standorte, 64 Millionen Hektar und fast 15 % der Landflächen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tamaño de estos proyectos amenaza con dañar o destruir amplias superficies de tierra, de las que dependen para su supervivencia numerosos pueblos indígenas, incluidos varios grupos de indígenas no contactados extremadamente vulnerables.
DE
Durch das Ausmaß dieser Projekte drohen weite Landflächen beschädigt oder zerstört zu werden, die für zahlreiche indigene Völker, darunter mehrere Gruppen stark gefährdeter unkontaktierter Indianer, überlebenswichtig sind.
DE
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Casi un tercio de la superficie terrestre el globo se encuentra en peligro de desertificación.
Fast ein Drittel der Landfläche der Erde ist von der Gefahr der Wüstenbildung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa trabaja para proteger la naturaleza y detener la desaparición de especies y hábitats en peligro de extinción a través de Natura 2000 , red de 26.000 zonas naturales protegidas que abarcan casi el 20% de la superficie terrestre de la UE.
ES
Die EU setzt sich für den Schutz der Umwelt und den Erhalt bedrohter Tierarten und Lebensräume ein. Kernstück ihrer Strategie ist Natura 2000 , ein Netz von 26 000 Naturschutzgebieten, die fast 20 % der Landfläche der EU abdecken.
ES
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
¿Se han celebrado ya conversaciones con las autoridades belgas sobre la posibilidad de una adquisición rentable de superficies para la Comisión?
Sind mit belgischen Behörden bereits Gespräche über den kostengünstigen Erwerb von Arealen für die Kommission geführt worden?
Korpustyp: EU DCEP
En su amplia superficie se incluyen actualmente modernísimas plantas de producción de plásticos y de materias primas precursoras para espumas y pinturas.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Reconocimiento de explotaciones de cría de ganado con superficies cerradas como «muladares» a gran escala. —
Anerkennung extensiver Viehzuchtbetriebe mit geschlossenen Arealen als „Muladares“ in großem Maßstab; —
Korpustyp: EU DCEP
El parque solar se construirá en una superficie total de 11 hectáreas aproximadamente, en las que se tomarán diversas medidas compensatorias en un área inferior a 3 hectáreas.
Der Solarpark entsteht auf einem insgesamt ca. 11 Hektar großen Areal, wobei auf knapp 3 Hektar verschiedene sog. Ausgleichsmaßnahmen realisiert werden.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
El Gobierno griego ha anunciado oficialmente que va a llevar a cabo la explotación turística y comercial de la superficie de 530 hectáreas del antiguo aeropuerto internacional de Atenas, ubicado en el área de Elliniko.
Die griechische Regierung hat offiziell bekanntgegeben, ein Areal von 530 Hektar des ehemaligen internationalen Flughafens von Athen im Gebiet von Elliniko für die touristische und kommerzielle Nutzung zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a su situación, a los espléndidos panoramas montañosos y a la intacta naturaleza, St. Anton am Arlberg ofrece a los deportistas y los visitantes una amplia y variada superficie.
St. Anton am Arlberg bietet auf Grund seiner Lage, der herrlichen Bergkulisse und der intakten Natur ein vielseitiges Areal für Sportler und aktive Gäste.
En el terreno hay tres edificios para clases teóricas, una biblioteca, dos talleres y una superficie cubierta donde se dan clases prácticas con automóviles.
DE
Auf dem Gelände befinden sich zwei Schulungsgebäude für die theoretischen Unterrichtseinheiten, eine Bibliothek, zwei Werkshallen sowie ein überdachtes Areal, auf dem die praktische Ausbildung an Autos gezeigt werden kann.
DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
El exitoso dúo encontró en 1980 en Winsen (Luhe) un sitio de cuatro hectáreas de superficie que se ha expandido hasta el día de hoy a más del doble y opera todavía como sede principal de la Feldbinder Spezialfahrzeugwerke GmbH.
Das erfolgreiche Duo fand 1980 in Winsen (Luhe) ein vier Hektar großes Areal, das bis heute auf mehr als das Doppelte erweitert wurde und nach wie vor als Stammsitz der Feldbinder Spezialfahrzeugwerke GmbH fungiert.
Sachgebiete: musik handel media
Korpustyp: Webseite
El tamaño de estos proyectos amenaza con dañar o destruir amplias superficies de tierra, de las que dependen para su supervivencia numerosos pueblos indígenas, incluidos varios grupos de indígenas no contactados extremadamente vulnerables.
DE
Das Ausmaß dieser Projekte droht große Areale zu zerstören, auf denen zahlreiche indigene Völker leben. Darunter auch einige besonders verletzliche Gruppen von unkontaktierten Indigenen. Diese Menschen sind auf ihr angestammtes Land angewiesen um zu überleben.
DE
Sachgebiete: luftfahrt mythologie musik
Korpustyp: Webseite
para el cálculo de la superficie se aplicará el apartado 2 del artículo 8 del citado Reglamento, - en el caso de otras especies vegetales mencionadas en el apartado 2, los agricultores que respondan a criterios comparables adecuados;
ES
zur Berechnung der Flaeche gilt Artikel 8 Absatz 2 der vorstehend genannten Verordnung; - im Fall anderer als der in Absatz 2 genannten Pflanzenarten diejenigen Landwirte, die vergleichbaren angemessenen Kriterien entsprechen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las ayudas se concederán por hectárea de superficieforestal.
Die Beihilfen werden jährlich je Hektar Waldfläche gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la fundación de PEFC Deutschland en 1999 se han certificado, con más de 7 millones de hectáreas, aproximadamente dos tercios de la superficieforestal alemana.
Hay una región en el norte de España -Galicia- donde se halla la mayor superficieforestal.
Im Norden Spaniens befindet sich die Region Galicien mit der größten Waldfläche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Delimitación de bosques y superficiesforestales
Betrifft: Grundbuchmäßige Erfassung von Wäldern und Waldflächen
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, en los años futuros se podrán reducir las dimensiones de las superficiesforestales destruidas por los incendios.
Hierdurch kann in künftigen Jahren das Ausmaß der durch Brände zerstörten Waldflächen verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención principal debe dirigirse no a la reforestación en si sino al cuidado de las superficiesforestales.
Das Hauptaugenmerk muß auch weiterhin nicht der Aufforstung, sondern der Pflege der Waldflächen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y superficiesforestales situadas en el territorio de Azores y de Madeira
Wälder und Waldflächen auf den Azoren und Madeira.
Korpustyp: EU DCEP
superficie mínimaMindestgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficiemínima admisible por explotación para la que se pueda solicitar pagos será de 0,3 hectáreas.
Die Mindestgröße der beihilfefähigen Fläche pro Betrieb, für die Zahlungen beantragt werden können, wird auf 0,3 ha festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán fijar una superficiemínima mayor de acuerdo con criterios objetivos, atendiendo a las características específicas de las superficies en cuestión.
Die Mitgliedstaaten können jedoch anhand von objektiven Kriterien, die den besonderen Merkmalen der betreffenden Flächen Rechnung tragen, eine höhere Mindestgröße festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficiemínima de la parcela que causará derecho a la ayuda por superficie prevista en el artículo 1, apartado 1, letra d), queda fijada en 0,10 hectáreas.
Die Mindestgröße der Parzellen, die für die Flächenzahlung gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d in Betracht kommen, beträgt 0,10 Hektar.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del párrafo primero, letra f), los Estados miembros podrán establecer una superficiemínima para las charcas y podrán decidir que el tamaño de la charca comprenda una franja de vegetación ribereña a lo largo del agua de hasta 10 metros de anchura.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe f können die Mitgliedstaaten eine Mindestgröße für Teiche vorschreiben und sie können festlegen, dass entlang des Wassers ein Ufervegetationsstreifen mit einer Breite von bis zu 10 Metern in die Teichgröße mit eingerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Polonia y Eslovaquia han evaluado la parte de su superficie agrícola utilizada que se mantenía en buenas condiciones agrarias a 30 de junio de 2003 y han propuesto adaptarla en función de la superficiemínima subvencionable por explotación.
Die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Polen und die Slowakei haben am 30. Juni 2003 den Anteil ihrer Agrarflächen abgeschätzt, die in gutem landwirtschaftlichen Zustand waren und schlagen vor, diesen in Zusammenhang mit der Mindestgröße der beihilfefähigen Flächen pro Betrieb anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
defecto superficialOberflächenfehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, el análisis del cálculo del resultado del stoning digital (pasar la piedra) se ha mejorado para hacer más fácil y precisa la evaluación y visualización de los defectossuperficiales.
Darüber hinaus wurde die digitale Stoning-Analyse verbessert. Damit gelingt die Beurteilung und Visualisierung von Oberflächenfehlern einfacher und präziser.
Aunque es verdad que el acrílico es menos exigente que el óleo, convienen no obstante, para evitar los defectossuperficiales (craqueladuras, fisuras) el trabajar, de capas diluidas, a capas no diluidas preferentemente (y no a la inversa).
Acrylfarben sind in dieser Hinsicht zwar unkomplizierter als Ölfarben, man sollte jedoch auch eher von verdünnten Schichten hin zu unverdünnten Schichten arbeiten als umgekehrt, um Oberflächenfehler wie Risse und Sprünge zu vermeiden.
En función de los requisitos, se procede en tal caso a una inspección de las superficies de material, seguido de una rectificación de los defectossuperficiales (fisuras), una rectificación general de los cantos propensos a la formación de fisuras o bien un bruñido de toda la superficie.
AT
Je nach Anforderung ist in diesen Fällen eine Inspektion der Materialoberflächen mit anschließendem Wegschleifen der Oberflächenfehler (Risse), ein generelles Abschleifen der besonders rissanfälligen Werkstückkanten oder ein Blankschleifen der gesamten Oberflächen erforderlich.
AT