linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superficie Oberfläche 4.245
Fläche 3.986 Landfläche 34 Areal 10 Flaeche 6 . .
misil superficie-superficie . . .
superficie calculada .
superficie forestal Waldfläche 37 . .
superficie mínima Mindestgröße 5
superficie descampada .
superficie exterior .
suavidad superficial .
encolado superficial .
defecto superficial Oberflächenfehler 3
moho superficial . .
perfil superficial .
superficie plana .
siembra superficial .
biopsia superficial .
hipotermia superficial .
iritis superficial .
dolor superficial .
superficie oclusal .
superficie excavada .
superficie aerodinámica .
succión superficial .
superficie equifase . .
fricción superficial . .
superficies sustentadoras . .
carga superficial .
reacción superficial .
superficie planar . . .

superficie Oberfläche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BIOREXOL confiere a las superficies tratadas hidrorrepelencia y resistencia al desgaste. IT
BIOREXOL verbessert die wasserabstoßenden Eigenschaften und die Abnutzungsbeständigkeit der behandelten Oberflächen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Apóyese el aparato sobre una superficie plana de manera que el eje del aparato sea perpendicular a ella.
Das Prüfgerät soll auf einer flachen Oberfläche platziert werden, so dass die Achse lotrecht zur Oberfläche ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gul Evek desea discutir la situación de la superficie.
Gul Evek will die Situation auf der Oberfläche besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnicamente, la limpieza de superficies prebarnizadas o lijadas requiere mucho trabajo.
Reinigung von vorlackierten und geschliffenen Oberflächen erfordert erfahrungsgemäß den größten technischen Reinigungsaufwand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
la superficie del artículo está cubierta con una capa antideslizante;
die Oberfläche der Ware ist mit einer rutschfesten Schicht bedeckt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reflexiones, señor, de la superficie del planeta.
Auf der Oberfläche des Planeten sind Reflexionen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Puede incluir papel y/ o poliéster en la superficie exterior de la lámina.
Papier und/oder Polyester kann auf die äußere Oberfläche der Folie aufgebracht sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se refiere a la transmisión por medio de superficies.
Ähm, es geht um die Übertragung durch Oberflächen.
   Korpustyp: Untertitel
Goma y pisos de linóleo pueden ser ruidosas cuidado incorrecto Stiftung Warentest pero sufren porque ataque jabón alcalino las superficies.
Gummi- und Linoleumböden können laut Stiftung Warentest bei falscher Pflege aber leiden, denn alkalische Schmierseife greife die Oberflächen an.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit superficial

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Superficie A1 por Superficie A2 por
Fläche A1 je Fläche A2 je
   Korpustyp: EU DCEP
Lance un misil submarino superficie a superficie.
Bitte feuern Sie eine Unterwasser-Rakete mit Zielautomatik ab.
   Korpustyp: Untertitel
Querías un acuerdo superficial.
Du hast deine formale Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
a = superficie en A:
a = Fläche zu A:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie para viajeros (m2):
Für Fahrgäste verfügbare Fläche (m2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficie estimada en hectáreas;
geschätzte Fläche (in ha);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevadlos a la superficie.
Bringt sie nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la superficie.
Wir gehen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlos a la superficie.
Bringt sie nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Superficie en m2/piso4.
FLÄCHE IN M2/LADEDECK4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una herida superficial.
Ist nur ein Streifschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Con una frase superficial:
Nur ein hingeworfener Satz:
   Korpustyp: Untertitel
Constituirán superficies admisibles aquellas:
Beihilfefähige Flächen sind Flächen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mecanizar superficies extruídas:
Zum Bearbeiten extrudierter Flächen:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Componentes con superficies grandes: DE
Komponenten mit großen Flächen: DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Componentes con superficies pequeñas: DE
Komponenten mit kleinen Flächen: DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Es una quemadura superficial.
Es ist eine leichte Verbrennung.
   Korpustyp: Untertitel
contorneado de superficies planas. ES
Konturierung von planen Flächen. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
contorneado de superficies planas. ES
Konturieren von glatten Flächen. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Superficies nuevas o antiguas:
Malerbetrieb verhilft Villa zu altem Flair
Sachgebiete: bau gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Preparación de la superficie:
Beispielhafte Systembeschichtung für neue unbehandelte Flächen:
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Acabado de las superficies ES
Umzug von Bearbeitungsmaschinen und Werkstätten ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Superficie de la habitación:
Größe des Zimmers:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideal para grandes superficies.
Ideal für die Reinigung von Großflächen.
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Preparacion de la superficie:
Beispielhafte Systembeschichtung für neue unbehandelte Flächen:
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diferencia entre la superficie declarada y la superficie medida.
Abweichung zwischen deklarierter und gemessener Fläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencia entre la superficie declarada y la superficie comprobada.
Abweichung zwischen deklarierter und vorgefundener Fläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie de pantalla: superficie de la pantalla en dm2.
Bildschirmfläche: Es handelt sich um die Bildschirmfläche in dm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie secundaria»: en este caso no existirá superficie secundaria.
„Nebenanbaufläche“: In diesem Fall liegt keine Nebenanbaufläche vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
IFOHA - Protector de superficies Invisble Shield para superficies de
IFOHA - Oberflächenkonservierung Invisible Shield für Glasflächen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik informatik    Korpustyp: Webseite
Protector de superficies Invisble Shield para superficies de
Oberflächenkonservierung Invisible Shield für Glasflächen
Sachgebiete: technik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La superficie forrajera no incluirá:
Zur Futterfläche gehören nicht:
   Korpustyp: EU DCEP
La superficie será allá adecuada.
Die Fläche müsste passend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca subo a la superficie.
Ich gehe niemals nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
y a las superficies portantes
und an die belasteten Flächen
   Korpustyp: EU DCEP
Superficie pastada el año pasado
Im vergangenen Jahr beweidete Fläche
   Korpustyp: EU DCEP
Superficie en cm² por kg
Fläche in cm2 je kg
   Korpustyp: EU DCEP
La superficie total (en km
Die Gesamtfläche (in km
   Korpustyp: EU DCEP
Carcinoma basocelular superficial en adultos:
Superfizielles Basalzellkarzinom bei Erwachsenen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Erosión de superficies cultivadas
Betrifft: Erschöpfung von Ackerland
   Korpustyp: EU DCEP
ampliar las superficies de humedales;
Ausweitung von Gebieten mit Feuchtwiesen,
   Korpustyp: EU DCEP
Suba a superficie e identifíquese.
Tauchen Sie auf und geben Sie sich zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajen a la superficie rápido.
Begeben Sie sich schnell nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
m2 de superficie construida o
m2 bebauter Fläche und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión geográfica y superficie cubierta
Geografische Verbreitung und erfasstes Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies agrícolas con restricciones medioambientales
Landwirtschaftliche Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras superficies y su producción
Sonstige Flächen und ihre Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagos con superficie > 500 km2.
Seen mit einer Fläche von > 500 km2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie mínima por ave (m2)
Mindestfläche je Vogel (in m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie por ave (m2) [26]
Fläche je Vogel (in m2) [26]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie mínima de agua (cm2)
Minimale Wasseroberfläche (in cm2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las superficies (ha)
Flächen zusammen (ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie en m2 por animal
Fläche in m2/Tier
   Korpustyp: EU DGT-TM
tensioactivos y agentes de superficie.
oberflächenaktiven Stoffen und Tensiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«en términos de superficie agraria»;
„in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las superficies plantadas con olivos;
eine mit Ölbäumen bepflanzte Fläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las superficies plantadas de plátanos;
eine mit Bananen bepflanzte Fläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(superficie neta disponible por animal)
(den Tieren zur Verfügung stehende Nettofläche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparación de superficie utilizando láser
Oberflächenvorbereitung mit Hilfe von einem Laser
   Korpustyp: EU IATE
Nunca he visto la superficie.
Ich bin noch nie hier oben gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, súbela a la superficie.
Ed, nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una herida superficial.
Ich bin nur leicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Contacto desconocido en la superficie.
Unbekanntes Objekt auf dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Superficie sujeta a destilación (ha)
Flächen mit Destillation (ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie realmente plantada con vides
Tatsächlich mit Reben bepflanzte Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUPERFICIE DE LÚPULO (en hectáreas)
HOPFENANBAUFLÄCHE (in Hektar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caminos y otras superficies empedradas
Pfade und andere ungeteerte Wege
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y las superficies de control?
Was ist mit den Kontrollflächen?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la superficie del planeta
Irgendwo auf des Planeten Fläche
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tan superficial?
Wie kannst du nur so gleichgültig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Algunas están en la superficie.
Einige sind schon nach oben gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero es demasiado superficial.
Die Tiefe ist zu gering.
   Korpustyp: Untertitel
"Es sólo una quemadura superficial.
Es ist nur eine Verbrennung, haut-tief, es macht nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
la superficie en m2, y
die Gesamtnutzfläche in m2 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Herramientas para crear superficies dinámicas. ES
Nutzen Sie Werkzeuge für die dynamische DGM-Erstellung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Optimizado estructuralmente para superficies grandes DE
Statisch optimiert für große Modulflächen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Para superficies concávas, especialmente oclusales ES
Politur konkaver Flächen, insbesondere auch okklusal ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Herramientas para crear superficies dinámicas. ES
Dynamische QTO- und Erdbewegungsberechnungen. ES
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Admiten reparaciones de pequeñas superficies. ES
Kleine Abnutzungsstellen sind einfach zu reparieren. ES
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Superficies fascinantes” ES
Mehr über „Hygiene“ erfahrennach EN 60312-1 ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Superficies fascinantes” ES
Mehr über „Patentierter Abnahmetisch EasyFold“ erfahren ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Contacto de superficie con fricción
Flächenkontakt mit Reibung
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
superficie de bandeja extra grande
Besonders flexibel und effizient dank extra großer Belegfläche
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Superficies fascinantes”
Mehr über „Chrom-Applikationen“ erfahren
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hay que evitar superficies estructuradas.
Strukturierte Flächen sind zu vermeiden.
Sachgebiete: oekonomie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La copia más superficial disponible.
Sie ist die oberflächliste aller wählbaren Kopiermöglichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grandes ayudas para pequeñas superficies ES
Große Hilfe für kleine Flächen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Superficies fascinantes” ES
Mehr über „Großer HyClean-Staubbeutel“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Todas las superficies son aproximativas.
Alle Flächenangaben beruhen aufgrund von Schätzungen.
Sachgebiete: kunst verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gran superficie para sus productos
Viel Platz für Ihre Produkte
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
para fachadas y superficies irregulares
für überlappende und konturenscharfe Lackierungen
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Todas las superficies son aproximativas.
Alle Flächenangaben beruhen aufgrund von Schätzungen.
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Muy poco nuboso, niebla superficial
Keine signifikanten Wolken, flacher Nebel
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mejor maniobrabilidad en superficies mojadas
Optimiertes Handling auf nassen Strassen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Se forma una superficie grasienta.
Es bildet sich ein schmieriger Belag.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
y la escultura la superficie DE
und die Bildhauerei die Fläche DE
Sachgebiete: astrologie architektur typografie    Korpustyp: Webseite
Superficie su ordenador escritorio Microsoft
Surface Ihrem Computer Schreibtisch Microsoft
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
1 Superficie Touch de vidrio
1 Zwei Mikrofone für Siri
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite