Natura 2000 representa hoy más de 18 000 lugares, 64 millones de hectáreas y cerca del 15 % de la superficie terrestre de Europa.
Natura 2000 umfasst heute mehr als 18 000 Standorte, 64 Millionen Hektar und fast 15 % der Landflächen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tamaño de estos proyectos amenaza con dañar o destruir amplias superficies de tierra, de las que dependen para su supervivencia numerosos pueblos indígenas, incluidos varios grupos de indígenas no contactados extremadamente vulnerables.
DE
Durch das Ausmaß dieser Projekte drohen weite Landflächen beschädigt oder zerstört zu werden, die für zahlreiche indigene Völker, darunter mehrere Gruppen stark gefährdeter unkontaktierter Indianer, überlebenswichtig sind.
DE
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Casi un tercio de la superficie terrestre el globo se encuentra en peligro de desertificación.
Fast ein Drittel der Landfläche der Erde ist von der Gefahr der Wüstenbildung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa trabaja para proteger la naturaleza y detener la desaparición de especies y hábitats en peligro de extinción a través de Natura 2000 , red de 26.000 zonas naturales protegidas que abarcan casi el 20% de la superficie terrestre de la UE.
ES
Die EU setzt sich für den Schutz der Umwelt und den Erhalt bedrohter Tierarten und Lebensräume ein. Kernstück ihrer Strategie ist Natura 2000 , ein Netz von 26 000 Naturschutzgebieten, die fast 20 % der Landfläche der EU abdecken.
ES
Sachgebiete: luftfahrt mythologie musik
Korpustyp: Webseite
para el cálculo de la superficie se aplicará el apartado 2 del artículo 8 del citado Reglamento, - en el caso de otras especies vegetales mencionadas en el apartado 2, los agricultores que respondan a criterios comparables adecuados;
ES
zur Berechnung der Flaeche gilt Artikel 8 Absatz 2 der vorstehend genannten Verordnung; - im Fall anderer als der in Absatz 2 genannten Pflanzenarten diejenigen Landwirte, die vergleichbaren angemessenen Kriterien entsprechen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
superficieLand-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas de navegación inercial (INS) (de cardan o sujetos) y equipos inerciales diseñados para "aeronaves", vehículos terrenos, buques (de superficie y subacuáticos) o "vehículos espaciales", para actitud, guiado o control, que tengan cualquiera de las características siguientes, y sus componentes diseñados especialmente:
Trägheitsnavigationssysteme (INS) (kardanisch oder strapdown) und Trägheitsgeräte, konstruiert für Lageregelung, Lenkung oder Steuerung von "Luftfahrzeugen", (Über- oder Unterwasser-)Schiffen, Land- oder "Raumfahrzeugen", mit einer der folgenden Eigenschaften und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes también se comprometen a facilitar acuerdos de transporte intermodal, por los que prestan servicios de transporte aéreo como parte de un itinerario que incluye transporte de superficie o transporte marítimo, para asegurar una mayor elección y unos mejores servicios de transporte multimodal para los consumidores.
Die Parteien verpflichteten sich auch dazu, Vereinbarungen über kombinierte Verkehrsdienste zu erleichtern, wodurch sie einen Luftverkehrsdienst auf einer Verbindung anbieten, die auch Land- oder Seeverkehrsdienste einschließt, um die Wahlmöglichkeiten und die multimodalen Verkehrsdienste für die Verbraucher zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de superficie sostenible Otros aspectos relacionados con la política de transportes (tales como la seguridad del transporte, los instrumentos e indicadores para la eficacia y previsión de los sistemas de transporte) se tratan en el punto 1.2.1 ("Apoyo a las políticas y previsión de las necesidades científicas y tecnológicas").
Nachhaltiger Land- und Seeverkehr Andere verkehrspolitische Themen (z. B. Verkehrssicherheit, Werkzeuge und Indikatoren zur Bewertung der Leistung der Verkehrssysteme und für Prognosen) werden in Abschnitt 1.2.1 ("Unterstützung der Politiken und Planung im Vorgriff auf den künftigen Wissenschafts- und Technologiebedarf") behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de esta preocupación, el ponente propone reunir los ámbitos de investigación relativos a los transportes en un nuevo campo temático prioritario, que se titularía "la movilidad y los transportes de superficie sostenibles".
Gerade aus diesem Grunde schlägt der Verfasser vor, die sich auf Transport beziehenden Forschungsbereiche in einem neuen vorrangigen Themenbereich unter dem Titel „Nachhaltige Mobilität und nachhaltiger Land- und Seeverkehr“ zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de financiar los proyectos de investigación relativos al "desarrollo sostenible – transporte de superficie sostenible – 6º PMID", en particular la investigación destinada a desarrollar técnicas de transporte más limpias;
betont die Notwendigkeit, die Forschungsprojekte im Bereich "nachhaltige Entwicklung – nachhaltiger Land- und Seeverkehr" im Rahmen des Sechsten FTE-Rahmenprogramms, insbesondere Forschung zur Entwicklung umweltschonender Transporttechnologie, zu finanzieren;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el hecho de que el transporte de superficie tiene, en términos económicos, una parte mucho mayor que el transporte aéreo debe reflejarse en el reparto del presupuesto y de la agenda de investigación.
Da in wirtschaftlicher Hinsicht der Anteil des Land- und Seeverkehrs größer ist als der des Luftverkehrs, sollte dieser Umstand bei der Aufteilung der Finanzmittel und bei den Forschungsplänen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como la propia Comisión indicó en la propuesta general para el séptimo programa marco COM(2005)0043 , el transporte de superficie supone un 11 % del PIB de la UE y 16 millones de puestos de trabajo, mientras que el transporte aéreo solamente aporta el 2,6 % y 3,1 millones de empleos.
Die Kommission selbst weist im allgemeinen Vorschlag für das siebte Rahmenprogramm darauf hin, dass auf den Land- und Seeverkehr 11 % des BIP der EU und 16 Millionen Beschäftigte entfallen, auf den Luftverkehr hingegen lediglich 2,6 % des BIP und 3,1 Millionen Beschäftigte.
Korpustyp: EU DCEP
En el proyecto de Sexto Programa Marco no se enfoca de forma suficientemente coordinada la cuestión de los transportes de superficie.
Der Land- und Seeverkehr wird im Projekt des 6. F&E-Rahmenprogramms nicht hinreichend kohärent behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones principales en las que se ha centrado la Comisión ITRE se refieren a la salud, la energía y los transportes de superficie.
Die wichtigsten Änderungen, mit denen sich der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie befasst hat, betreffen das Gesundheitswesen, den Energiesektor und den Land- und Seeverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
También se reducen en un 40 %, hasta un importe de 32,7 millones de euros, los créditos de compromiso para el transporte de superficie sostenible, una reducción enorme de los créditos para el desarrollo de modos de transporte eficaces y ecológicos y la búsqueda del equilibrio entre los diferentes modos de transporte.
Die Verpflichtungsermächtigungen für den nachhaltigen Land- und Seeverkehr werden um 40 % auf 32,7 Mio. € gekürzt; dies bedeutet eine ganz erhebliche Kürzung der Ressourcen für die Entwicklung umweltfreundlicher und effizienter Verkehrsformen und die Schaffung eines Gleichgewichts zwischen den Verkehrsformen.
Korpustyp: EU DCEP
superficieoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer hablé con las personas que intentan sacar este petróleo a la superficie, y me contaron que seguía habiendo 14 000 toneladas en el buque.
Gestern hatte ich mit den Leuten gesprochen, die versuchen, dieses Öl nach oben zu holen, und sie erklärten mir, in dem Wrack befänden sich noch 40 000 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera serviría un túnel por debajo de Austria si fuera más barato recorrer el país por la superficie.
Sogar ein Tunnel unter Österreich würde nicht helfen, solange es billiger ist, oben drüber zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la superficie elevada y el conjunto del recinto puedan utilizarse correctamente, la dimensión y la altura indicadas para la superficie elevada son las óptimas, con un mínimo y un máximo muy próximos (dentro de un margen del 10 % de la dimensión óptima).
Um eine angemessene Nutzung des erhöhten Bereiches und des Haltungsbereiches insgesamt zu ermöglichen, handelt es sich bei den oben angegebenen Größen um Optimalwerte, bei denen die Minimal- und die Maximalwerte sehr nahe beieinander liegen (+/-10 % der Optimalgröße).
Korpustyp: EU DGT-TM
Del vientre de quién Salió el hielo? A la escarcha del cielo, ¿ quién la dio a luz? Las aguas se congelan como piedra, y se endurece la superficie del océano.
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abajo se puede oír más de lo que se puede ver en la superficie,
Bei dem Wetter kann man unten besser hören als oben sehen.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que la superficie debe estar dorada.
Das sollte eigentlich oben braun werden.
Korpustyp: Untertitel
Hay que salir a la superficie. Necesitamos apoyo aéreo.
Wir müssen nach oben und wir brauchen Luftunterstützung!
Korpustyp: Untertitel
Algunas están en la superficie.
Einige sind schon nach oben gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Yo quiero hallarlo en la superficie.
Ich finde mein Gold hier oben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto la superficie.
Ich bin noch nie hier oben gewesen.
Korpustyp: Untertitel
superficieNutzfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo ningún concepto debe producirse un recorte en las subvenciones para las zonas menos favorecidas: unas zonas que, por ejemplo, suponen el 71 % de la superficie agrícola de Austria. Ello provocaría la destrucción forzosa de regiones enteras.
Keinesfalls dürfen Förderungen für benachteiligte Gebiete – die beispielsweise in Österreich 71% der landwirtschaftlichen Nutzfläche ausmachen – gekürzt werden, dies würde das Aussterben ganzer Regionen forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector agropecuario neerlandés se caracteriza por la existencia de muchas zanjas entre los pastos, lo que supone que, con las zonas barrera de 10 metros, los Países Bajos perderían 800 000 hectáreas de su terreno agropecuario, el 35 % de la superficie agrícola.
Es ist ganz typisch für die holländische Landwirtschaft, dass das Weideland von vielen Gräben durchzogen wird. Dies bedeutet, dass die Niederlande durch die 10 m-Pufferzonen 800.000 Hektar ihres Ackerbodens, das sind 35 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche, einbüßen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación hacia el Este supondrá que la superficie de cultivo de la Unión crecerá en más de un 55 %.
Durch die Osterweiterung wird die landwirtschaftliche Nutzfläche der Union um mehr als 55 % wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria el 70 % de la superficie cultivable, unos 2.323.000 de hectáreas, entran en la categoría de zonas desfavorecidas de la Unión Europea.
In Österreich fallen knapp 70 %, das sind 2 323 000 Hektar, der landwirtschaftlichen Nutzfläche in die Kategorie der benachteiligten Gebiete der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de una superficie predeterminada de suelo destinado a la construcción , el precio mínimo de adquisición se fijó en 61,4 millones de euros , a pagar a plazos , abonados hasta el 31 de diciembre de 2004 , fecha en que la titularidad del solar se transferiría al BCE .
Bezogen auf die geplante Nutzfläche wurde ein Mindestkaufpreis von 61,4 Mio Euros vereinbart , der in Teilbeträgen bis spätestens 31 . Dezember 2004 , d. h. bis zum Übergang der Eigentumsrechte an die EZB , zu zahlen war .
Korpustyp: Allgemein
viviendas de menos de 75 m2 de superficie útil: el 83,30 % del precio aplicado por Bizkailur, más el 100 % del precio obtenido por los anejos (garajes, trasteros).
Wohnungen mit einer Nutzfläche von weniger als 75 m2: 83,30 % des von Bizkailur verlangten Preises sowie 100 % des Preises der Nebenbauten (Garagen, Speicher).
Korpustyp: EU DGT-TM
Variable: 412 Licencias de obras: m2 de superficie útil u otra medida de tamaño
Variable: 412 Baugenehmigungen: Quadratmeter Nutzfläche oder alternative Größeneinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de estos dos métodos de cálculo no podrá tener como resultado una superficie superior a la superficie agrícola de la parcela.
Die Anwendung dieser beiden Berechnungsmethoden darf nicht zu einer Fläche führen, die die landwirtschaftliche Nutzfläche der Parzelle überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga ganadera total deberá ser tal que no se rebase el límite de 170 kilogramos de nitrógeno anuales por hectárea de superficie agrícola, según lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2.
Die Gesamtbesatzdichte darf den Grenzwert von 170 kg Stickstoff pro Jahr und Hektar landwirtschaftliche Nutzfläche im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la producción ganadera sin terrenos, en la cual el ganadero no gestiona la superficie agrícola o no tiene un acuerdo de cooperación escrito con otro operador, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3.
Eine flächenunabhängige Tierhaltung, bei der der Tierhalter keine landwirtschaftlichen Nutzfläche bewirtschaftet und/oder keine schriftliche Vereinbarung mit einem anderen Unternehmer im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 getroffen hat, ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficieArbeitsfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dar a la hogaza mayor diámetro se hace girar la masa entre las manos con la mano derecha en posición oblicua de 45-60 grados respecto a la superficie de trabajo, sobre la cual se apoyará el disco de masa, que girará gracias a un movimiento sincronizado con la mano izquierda.
Um den Durchmesser der Teigkugel zu vergrößern, lässt der Pizzabäcker den Teig bei der weiteren Bearbeitung zwischen den Händen kreisen, indem die rechte Hand in einer Schräghaltung von 45-60 Grad zur Arbeitsfläche gehalten wird und auf ihrem Rücken die Teigscheibe abgelegt wird, die dank einer Synchronbewegung mit der linken Hand rotiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No conviene utilizar otras técnicas distintas de las descritas anteriormente, ya que, si se levanta la pizza directamente desde la superficie de trabajo con la pala, no es posible garantizar su integridad al introducirla en el horno.
Alternative Techniken zu dieser Beschreibung sind nicht geeignet, da eine Aufnahme der Pizza mit dem Schieber direkt von der Arbeitsfläche keine Garantie dafür bietet, dass die in den Ofen einzuschießende Pizza unversehrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Lávese muy bien las manos. • Seleccione una buena luz y una superficie plana de trabajo. • La bandeja deberá contener los elementos citados a continuación.
• Waschen Sie sich gründlich Ihre Hände. • Wählen Sie eine saubere, gut ausgeleuchtete und ebene Arbeitsfläche. • Das Präparatetablett sollte die nachfolgend aufgeführten Gegenstände enthalten (falls nicht, dann verwenden Sie dieses Präparatetablett nicht und wenden Sie sich an Ihren Apotheker).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Busque una superficie de trabajo limpia, bien iluminada, horizontal y plana, y reúna todos los componentes que vaya a necesitar para la inyección.
Wählen Sie eine saubere, gut beleuchtete, rutschfeste, ebene Arbeitsfläche und legen Sie alle Utensilien, die Sie für die Injektion benötigen, bereit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie el tapón de goma del vial con una torunda impregnada con alcohol y deposítelo en la superficie de trabajo plana.
Wischen Sie den Gummistopfen der Durchstechflasche mit einem Alkoholtupfer ab und stellen Sie die Durchstechflasche auf Ihre ebene Arbeitsfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpiar las macetas, proteger la superficie de trabajo y usar un delantal
Las nanopartículas tienen una gran superficie y una importante energía superficial que les conceden las siguientes características:
Nanopartikel haben eine hohe Grundfläche und starke Oberflächenenergie, die ihnen die folgenden Merkmale verleihen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el tercer aspecto es la obligación, para todos aquellos edificios cuya superficie sea superior a 1.000 m2 y que sean objeto de una renovación profunda, de proceder a una mejora de su eficiencia energética.
Und der dritte Aspekt ist die Pflicht, im Zuge größerer Renovierungsarbeiten an Gebäuden mit einer Grundfläche über 1 000 m2 die Energieeffizienz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esta resolución del 93, la mayor superficie de base se sobrepasó claramente ya en la cosecha de 1994.
Trotz dieses 93er Beschlusses wurde auch die erhöhte Grundfläche schon zur Ernte 1994 erneut deutlich überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años, mi grupo defiende que sean los consumidores los que determinen lo que quieren comer, y si quieren comer huevos que procedan de corrales con mayor superficie, nosotros estamos firmemente a favor de ello.
Meine Fraktion ist bereits seit Jahr und Tag dafür, daß die Verbraucher bestimmen, was sie essen wollen, und wenn sie Eier haben wollen, die aus Käfigen mit mehr Grundfläche kommen, machen wir uns dafür stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La geometría horizontal del edificio se ha capturado usando como referencia su huella, es decir, la superficie en la planta baja.
Die horizontale Geometrie des Gebäudes wurde an der Grundfläche des Gebäudes, d. h. an seinem Bodenumfang, erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, puede faltar la superficie del suelo.
Insbesondere kann die Grundfläche fehlen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán subdividir su superficie o superficies básicas en subsuperficies básicas con arreglo a criterios objetivos y no discriminatorios.
Jeder Mitgliedstaat kann seine Grundfläche bzw. Grundflächen nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien in Teilgrundflächen unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro divida su superficie o superficies básicas en subsuperficies básicas, la reducción contemplada en el apartado 1 se aplicará únicamente a los agricultores de las subsuperficies básicas cuando se haya sobrepasado el límite de la subsuperficie básica.
Unterteilt ein Mitgliedstaat seine Grundfläche bzw. Grundflächen in Teilgrundflächen, so wird eine Verringerung nach Absatz 1 nur bei Betriebsinhabern mit Teilgrundflächen, bei denen die Teilgrundflächenobergrenze überschritten wurde, vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta superficie debe incluirse un estanque de un mínimo de 0,5 m2 por cada 2 m2 de recinto con una profundidad mínima de 30 cm.
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 je 2 m2 Haltungsbereich gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de Grecia, conviene determinar el modo de cálculo del importe reducido, habida cuenta de la subdivisión de la superficie nacional en subsuperficies a las que se aplican importes de ayuda diferentes.
Für Griechenland ist zu präzisieren, wie der gekürzte Betrag angesichts der Unterteilung der nationalen Grundfläche in Teilflächen, für die unterschiedliche Beihilfebeträge gelten, zu berechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficieAnbaufläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo del tipo de cálculo esta cantidad equivale aproximadamente a una superficie de 1.200.000 hectáreas de cultivo de colza que hasta ahora no se ha alcanzado en la Unión Europea.
Je nach Berechnungsart entspricht diese Menge in etwa einer Anbaufläche von 1.200.000 Hektar Rapsfläche, die bisher in der Europäischen Union nicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución de los recursos por "paquetes nacionales" sigue una regla que se basa en el 50 % en el gasto histórico de los Estados miembros, en el 25 % en la superficie y en otro 25 % en la producción.
Die Verteilung der Mittel nach "nationalen Paketen" folgt einem Schlüssel, der sich zu 50 % auf die traditionellen Ausgaben der Mitgliedstaaten, zu 25 % auf die Anbaufläche und zu weiteren 25 % auf die Erzeugung stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción entre estas tres áreas es de 25 % referente a la superficie, 25 % referente a la producción y 50 % referente al presupuesto para las dotaciones y la transferencia en la política de desarrollo rural.
Diese drei Kriterien werden wie folgt gewichtet: 25 % für die Anbaufläche, 25 % für die Erzeugung und 50 % für die Haushaltsmittel für die nationalen Finanzrahmen und die Übertragung auf die ländliche Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión, al defender una superficie máxima garantizada de 400.000 hectáreas, quiere reducir en cerca de 100.000 hectáreas la superficie media de producción de las tres últimas campañas, lo que entrañará importantes reducciones de la ayuda.
Jetzt will die Kommission zur Sicherung einer garantierten Höchstfläche von 400 000 Hektar die durchschnittliche Anbaufläche der letzten drei Wirtschaftsjahre um etwa 100 000 Hektar verkleinern, was erhebliche Kürzungen der Beihilfen mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mientras se obliga a todos los agricultores a retirar una parte de su superficie de producción, desestabilizamos el principio fundamental de la seguridad alimentaria mundial.
Während alle Landwirte einen Teil ihrer Anbaufläche stillegen müssen, bringen wir damit zugleich das Grundprinzip der weltweiten Sicherheit Nahrungsmittelversorgung ins Wanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de rendimientos distintos en zonas del norte y del sur, en las distintas regiones de la Unión, puede hacer que se produzcan verdaderas discriminaciones en el pago por superficie de este cultivo.
Unterschiedliche Erträge im Norden und im Süden, in den verschiedenen Regionen der Union können bei Zahlung nach Anbaufläche regelrechte Diskriminierungen bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva superficie de tierra no va a representar un techo definido, con la imposición de sanciones por superarlo, como ocurría antes.
Die neue Anbaufläche wird keine feste Obergrenze darstellen, bei deren Überschreitung wie früher Strafen gezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo voy a mencionar dos cifras clave: se puede registrar un 15% de producción agrícola por parte de los países candidatos y se puede activar aún adicionalmente el 50% de la superficie de cultivo.
Ich möchte nur zwei Schlüsselzahlen nennen: 15 % der landwirtschaftlichen Produktion von Seiten der Beitrittsländer sind zu verzeichnen, 50 % der landwirtschaftlichen Anbaufläche können noch zusätzlich aktiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la rotación de cultivos y la superficie de prado intensivo y de cada cultivo, incluido un bosquejo cartográfico en el que se localice cada campo;
Fruchtfolge und Anbaufläche für Intensivgrünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos parcelas situadas en los extremos de las líneas de cultivo y necesarias para la maniobra de la maquinaria agrícola pueden estar incluidas en la superficie, siempre que la longitud de cada una de ellas no sea superior a ocho metros, solo se contabilicen una vez y no pertenezcan a una vía pública.
Die für das Wenden der Landmaschinen notwendigen Vorgewende an den beiden Enden können Teil der Anbaufläche sein, sofern jede dieser beiden Vorgewende nicht länger als 8 Meter ist, sie nur einmal gezählt werden und nicht zu einem öffentlichen Weg gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficieBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también existe una cuestión de salud -distintas piezas de carne unidas tienen una mayor superficie que una única pieza grande, lo que incrementa significativamente la superficie susceptible de infección por bacterias patógenas-.
Und es gibt hier auch eine gesundheitliche Frage. Viele kleine, zusammengeklebte Fleischstücke haben eine viel größere Oberfläche als ein einzelnes größeres Stück, wodurch sich der Bereich, auf dem sich krankheitserregende Bakterien ansammeln können, vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «zona de ensayo B» se encuentra en la superficie exterior del parabrisas y está delimitada por la intersección de los cuatro planos siguientes:
„Sichtbereich B“ ist der Bereich der Außenfläche der Windschutzscheibe, der durch die Schnittlinien der nachstehenden vier Ebenen begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie transparente del parabrisas» superficie de acristalamiento contenida dentro del contorno de acristalamiento previsto, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco (véase el anexo 18), pero incluyendo cualquier banda parasol.
„Durchsichtiger Bereich der Windschutzscheibe“ die Verglasung innerhalb der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche, mit Ausnahme aller zugelassenen Abdunkelungen (siehe Anhang 18), jedoch einschließlich der Farbkeile.
Korpustyp: EU DGT-TM
en remolques de eje central: en la superficie situada por delante del plano transversal que pasa por el centro del eje frontal pero sin superar la parte delantera de la carrocería, en su caso, para permitir el manejo normal del remolque.
an einem Zentralachsanhänger: im Bereich vor der Querebene, die durch die Mitte der Vorderachse verläuft, aber nicht über die Vorderkante des gegebenenfalls vorhandenen Aufbaus hinaus, um die normalen Manövriereigenschaften des Anhängers zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plano de medición de la anchura definido en el subapartado 7.3, el apoyacabezas cubrirá una superficie de 85 mm como mínimo a cada lado del plano de simetría del asiento al que se destine; esta distancia se medirá con arreglo a lo dispuesto en el subapartado 7.3.
In der Ebene für die Messung der Breite nach 7.3 muss die Kopfstütze beiderseits der Symmetrieebene des Sitzplatzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, einen mindestens 85 mm breiten Bereich überdecken, wobei dieses Maß nach 7.3 zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta superficie puede conseguirse con ratas de 200-250 g de peso corporal.
Ein solcher Bereich kann an Ratten mit einem Körpergewicht von 200-250 g hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se permitirá una tolerancia del 5 % en relación con esta superficie en el caso de las homologaciones expedidas durante un año a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Bei Typengenehmigungen, die binnen eines Jahres nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie erteilt werden, ist jedoch für diesen Bereich eine Toleranz von 5 % zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta superficie podrá inscribirse un rectángulo de 500 mm X 700 mm.
In diesen Bereich muss ein 500 mm × 700 mm großes Rechteck hineinpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie que se extiende por delante de un plano transversal vertical que pasa por el centro de la superficie del asiento del conductor (en su posición de retroceso máximo);
der Bereich vor einer senkrechten Querebene durch die Mitte der Sitzfläche des Fahrersitzes (in dessen hinterster Stellung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo tenga una capacidad variable para asientos o plazas de pie o esté diseñado para llevar una o más sillas de ruedas, las cargas previstas en el punto 7.4.2.1 en cualquier superficie del compartimento de viajeros en el que se den las variaciones corresponderán a la mayor de las siguientes:
Wenn das Fahrzeug über eine veränderliche Sitzplatzkapazität oder Stehplatzkapazität verfügt oder zur Beförderung von einem oder mehreren Rollstühlen ausgelegt ist, gilt für jeden Bereich des Fahrgastraums, der von derartigen Veränderungen betroffen ist, dass die Lasten nach Absatz 7.4.2.1 dem jeweils größeren der folgenden Werte entsprechen müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
superficieGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos recordar que se trata de un fuerte contingente de 7 000 hombres mal equipados y mal financiados, que deben abarcar una superficie equivalente a la de Francia.
Wir sollten bedenken, dass dies ein mangelhaft ausgerüstetes und finanziertes 7 000 Mann starkes Kontingent für ein Gebiet von der Größe Frankreichs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es un país precioso, con 13.000 islas, un bonito país, pero también un país complicado, con 280 idiomas y pueblos, que se extiende por una superficie comparable a la que va desde Irlanda hasta la frontera entre Rusia y Siberia.
Es ist ein wahrhaft herrliches Land mit 13 000 Inseln. Aber es ist nicht nur schön, sondern auch sehr kompliziert, denn es gibt dort 280 Sprachen und Völker, und Indonesien erstreckt sich über ein Gebiet, das in seinen Ausmaßen von Irland bis an die russisch-siberische Grenze reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar de subrayar lo importante que es tener como amigo a un país con una pequeña superficie en Europa.
Ich kann nicht genug betonen, wie wichtig es ist, ein Land mit einem kleinen Gebiet innerhalb Europas als unseren Freund zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa han desaparecido 170 000 hectáreas de viñedos, mientras que en Nueva Zelanda la superficie plantada ha aumentado en un 240 %, en un 169 % en Australia y en un 164 % en China.
In Europa wurden 170 000 Hektar Rebfläche gerodet, während sich in Neuseeland das bepflanzte Gebiet um 240 %, in Australien um 169 % und in China um 164 % vergrößert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liechtenstein, un microestado situado entre Suiza y Austria, tiene una superficie de 160 km² y una población de 35 000 habitantes.
Als ein Kleinstaat, der an die Schweiz und an Österreich grenzt, erstreckt sich Liechtenstein über ein Gebiet von 160 km² mit schätzungsweise 35 000 Einwohnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una superficie de 160 km2, una población estimada en 35 000 habitantes y el producto interior bruto por persona más alto del mundo.
Er erstreckt sich über ein Gebiet von 160 km2 mit schätzungsweise 35 000 Einwohnern und hat das höchste Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1979, el promedio anual de la capa de hielo del Océano Ártico se ha visto reducido en alrededor de 1,5 millones de kilómetros cuadrados, lo que equivale a la superficie de Francia, Italia, España y el Reino Unido juntas.
Seit 1979 ist die durchschnittliche Eisschicht im Nordpolarmeer um zirka 1,5 Millionen Quadratkilometer geschrumpft; das entspricht dem Gebiet von Frankreich, Italien, Spanien und dem Vereinigten Königreich zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada dos segundos se destruye en todo el mundo el equivalente a una cancha de fútbol y en un año se deforesta una superficie igual a la de Grecia.
Alle zwei Sekunden wird weltweit die Fläche eines Fußballplatzes zerstört; in einem Jahr wird ein Gebiet der Größe von Griechenland entwaldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medida geofísica utilizada para registrar la respuesta acústica de las fuentes sísmicas sobre una superficie con objeto de definir la distribución en 3D de las propiedades sísmicas de un volumen de la Tierra.
Geophysikalische Messung zur Aufzeichnung des Signals seismischer Quellen in einem Gebiet zur Bestimmung der 3D-Verteilung seismischer Eigenschaften in einem Erdkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión geográfica y superficie cubierta
Geografische Verbreitung und erfasstes Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
superficieBoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultivar biocombustibles reduciendo la superficie total de bosques tropicales, quemar la madera talada para obtener nitratos durante unos años y seguir avanzando con la tala de esos preciosos bosques, es un delito.
Die Abholzung großer Regenwaldgebiete, die Verbrennung des Holzes an Ort und Stelle, um den Boden für ein paar Jahre mit Nitraten anzureichern und dann weiterzuziehen, die organisierte Vergewaltigung der Wälder, das ist kriminell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este nuevo enfoque, será un único organismo el que gestione la seguridad de los desplazamientos en la superficie de los aeropuertos, en los corredores aéreos y durante el despegue y el aterrizaje.
Dank dieses neuen Ansatzes wird die Sicherheit von Bewegungen am Boden auf Flughäfen, in Luftkorridoren und bei Starts und Landungen von einer einzigen Instanz sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«alcance visual en pista (RVR)» distancia hasta la cual el piloto de una aeronave que se encuentra sobre el eje de una pista puede ver las señales de superficie de la pista o las luces que la delimitan o que identifican su eje;
„Stoppfläche“ (stopway) ein definierter rechteckiger Bereich am Boden am Ende der verfügbaren Startrollstrecke, der so vorbereitet ist, dass ein Luftfahrzeug bei einem Startabbruch zum Stehen gebracht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
mientras la aeronave se encuentre en la superficie, a menos que el operador haya determinado procedimientos para reducir los riesgos durante las operaciones en tierra;
wenn sich das Luftfahrzeug am Boden befindet, es sei denn, der Betreiber hat Verfahren festgelegt, die die Risiken während des Bodenbetriebs senken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos servicios intermodales de carga podrán ofrecerse a un precio total que englobe el transporte aéreo y de superficie combinados, siempre que no se dé a los expedidores una impresión engañosa con respecto a las circunstancias de dicho transporte.
Derartige verkehrsträgerübergreifenden Frachtdienste können zu einem einzigen durchgehenden Preis, der für die Beförderung in der Luft und auf dem Boden gemeinsam gilt, angeboten werden, sofern die Versender über die Umstände einer solchen Beförderung nicht irregeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño debe tener en cuenta el tamaño corporal del animal y debe proporcionar una superficie suficientemente acolchada para impedir lesiones, un drenaje adecuado de los compartimentos, barreras de fondo y tabiques entre los compartimientos correctamente colocados, espacio lateral y vertical para los movimientos de la cabeza y espacio suficiente para que los animales puedan estirarse.
Bei der Planung sollte die Körpergröße der Tiere berücksichtigt und auch an einen ausreichend geschützten Boden, der Verletzungen der Tiere verhindert, eine angemessene Drainage, korrekt positionierte Abtrennungen und Fanggitter zwischen den einzelnen Ständen, horizontale und vertikale Kopffreiheit sowie angemessene Bewegungsfreiheit nach vorne gedacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de empresa se refiere a una oferta de terrenos con una superficie media de 140 hectáreas, que deberían comprarse progresivamente.
Der Geschäftsplan erstreckt sich auf ein durchschnittliches Angebot an Grund und Boden von 140 Hektar, das nach und nach gekauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mientras la aeronave se encuentra en la superficie, a menos que el operador haya determinado procedimientos para reducir los riesgos durante las operaciones en tierra;
wenn sich das Luftfahrzeug am Boden befindet, es sei denn, der Betreiber hat Verfahren festgelegt, die die Risiken während des Bodenbetriebs senken,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el manual de operaciones se establecerán procedimientos específicos de las instalaciones para reducir el período durante el cual podría existir peligro para los ocupantes del helicóptero y personas en la superficie en caso de un fallo de motor durante el despegue y el aterrizaje.
Im Betriebshandbuch sind ortsspezifische Verfahren festzulegen, um den Zeitraum möglichst kurz zu halten, während dessen im Falle eines Triebwerkausfalls während Start und Landung Gefahr für Hubschrauberinsassen und Personen am Boden besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material fundido se recoge en una bandeja (véase la figura 3) que se sitúa en la parte inferior de la cámara, entre los orificios y sin cubrir la superficie de ninguno de ellos.
Geschmolzenes Material wird in einer Schale (siehe Abbildung 3) aufgefangen, die so auf den Boden des Brennkastens zwischen die Entlüftungslöcher gestellt wird, dass kein Bereich mit Entlüftungslöchern verdeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficieUntergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El soporte deberá colocarse en una superficie rígida, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y una dureza de 70 IRHD. La superficie del parabrisas deberá ser prácticamente perpendicular a la dirección de impacto de la cabeza de prueba.
Der Prüfrahmen muss auf einem festen Untergrund und auf einer Unterlage aus etwa 3 mm dickem Gummi der Härte 70 IRHD stehen. Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Windschutzscheibe ungefähr einen rechten Winkel bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El almacenamiento debe realizarse en una superficie impermeable y en recipientes cerrados estancos.
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund und in verschlossenen, auslaufsicheren Behältern gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El almacenamiento debe realizarse en una superficie impermeable.
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en las etiquetas y/o fichas de datos de seguridad de productos autorizados para uso industrial debe indicarse que la madera recién tratada tiene que almacenarse, tras el tratamiento, en una superficie dura impermeable para evitar derrames directos al suelo y que los derrames tienen que recogerse para reutilizarlos o eliminarlos.»
Auf Etiketten und/oder Sicherheitsdatenblättern von Produkten, die für die industrielle Anwendung zugelassen sind, wird angegeben, dass frisch behandeltes Holz nach der Behandlung auf undurchlässigem, hartem Untergrund gelagert werden muss, um direkte Bodenverluste zu verhindern, und dass eventuell austretendes Produkt zwecks Wiederverwendung oder Beseitigung aufgefangen werden muss.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las pruebas mencionadas en el punto 6.1, se podrá utilizar un terreno llano, horizontal y que tenga una superficie dura, seca y limpia.
Die unter Nummer 6.1 vorgesehenen Prüfungen müssen auf ebenem, horizontalem Gelände mit hartem, trockenem und sauberem Untergrund durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las etiquetas y/o fichas de datos de seguridad de productos autorizados para uso industrial debe indicarse que la madera recién tratada tiene que almacenarse, tras el tratamiento, en una superficie dura impermeable para evitar derrames directos al suelo y que los derrames tienen que recogerse para reutilizarlos o eliminarlos.
Auf Etiketten und/oder Sicherheitsdatenblättern von Produkten, die für die industrielle Anwendung zugelassen sind, wird angegeben, dass frisch behandeltes Holz nach der Behandlung auf undurchlässigem, harten Untergrund gelagert werden muss, um direkte Bodenverluste zu verhindern, und dass eventuell austretendes Produkt zwecks Wiederverwendung oder Beseitigung aufgefangen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se utiliza para fijar artículos a una superficie dura, como paredes de hormigón, insertando en primer lugar el manguito expandible, con la tuerca dentro, en un agujero perforado y, después, insertando y atornillando el perno.
Die Ware wird zum Befestigen von Gegenständen auf hartem Untergrund, wie z. B. einer Betonmauer, verwen-det, indem zuerst die Ankerhülse mit der Mutter in ein Bohrloch eingeführt und anschließend die Schraube einge-fügt und festgeschraubt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al atornillar el perno, la tuerca se desplaza hacia la cabeza del perno, lo que hace que se expanda el manguito de anclaje, con lo que el artículo queda fijado firmemente en la superficie dura.
Beim Festschrauben der Schraube wird die Mutter in Richtung Schraubenkopf geschraubt, was zur Spreizung der Ankerhülse führt, so dass der Gegen-stand fest auf dem harten Untergrund befestigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte deberá colocarse en una superficie rígida, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y una dureza de 70 IRHD. La superficie del parabrisas deberá ser básicamente perpendicular a la dirección de impacto de la cabeza de prueba.
Der Prüfrahmen muss auf einem festen Untergrund und auf einer Unterlage aus etwa 3 mm dickem Gummi der Härte 70 IRHD stehen. Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Windschutzscheibe ungefähr einen rechten Winkel bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben, por tanto, darse instrucciones para indicar que la madera tratada tiene que almacenarse, tras el tratamiento, a cubierto o en una superficie dura e impermeable y que los eventuales derrames tienen que recogerse para su reutilización o eliminación.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass behandeltes Holz nach der Behandlung geschützt und/oder auf undurchlässigem, hartem Untergrund gelagert werden muss und dass eventuell austretendes Produkt zwecks Wiederverwendung oder Beseitigung aufgefangen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficieErdoberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas submuniciones no permanecen necesariamente en la superficie.
Sie bleiben nicht zwangsläufig auf der Erdoberfläche liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que se haya concedido importancia a asegurar la disponibilidad de espectro radioeléctrico necesario para el control de la atmósfera y la superficie de la tierra.
Ich begrüße die Bedeutung, die der Forderung beigemessen wird, dass die Verfügbarkeit der für die Überwachung der Atmosphäre und der Erdoberfläche erforderlichen Funkfrequenzen gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que los océanos ocupan más del 70 % de la superficie de la Tierra y que el 97 % de toda el agua del planeta se encuentra en los océanos, que ofrecen el 99 % del espacio habitable de la Tierra.
Wir dürfen nicht vergessen, dass 70 % der Erdoberfläche von Ozeanen bedeckt sind, 97 % des gesamten Wassers unseres Planeten sind in den Ozeanen enthalten, und die Ozeane stellen 99 % des Lebensraumes dieser Erde dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La naturaleza ha distribuido sus riquezas -las materias primas bajo el suelo, los alimentos y los árboles sobre su superficie, y la pesca en las aguas- de manera desigual a lo largo del globo.
(PL) Die Natur hat ihre Reichtümer - die Rohstoffe unter der Erde, Nahrungsmittel und Bäume auf der Erdoberfläche und Fische im Wasser - ungleich über den Globus verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fenómeno que da lugar a una modificación de la distribución o de las propiedades físicas del sedimento en la superficie de la Tierra o cerca de ella.
Eine Erscheinung, die die Verteilung oder die physikalischen Eigenschaften von Sedimenten auf oder nahe der Erdoberfläche verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de perforaciones, aditivos de los lodos de perforaciones y sus componentes, formulados especialmente para estabilizar los pozos de petróleo y gas durante la perforación, para recuperar los finos de perforación en la superficie y para lubricar y enfriar el equipo de perforación en el pozo.
Bohrschlamm, Additive für Bohrschlamm und deren Komponenten, besonders formuliert zur Stabilisierung von Erdöl- und Erdgasbohrlöchern während der Bohrung, zur Beförderung von Bohrklein zur Erdoberfläche sowie zur Schmierung und Kühlung der Bohrausrüstung im Bohrloch.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Aeronave» significa cualquier máquina que puede sostenerse en la atmósfera a partir de reacciones del aire distintas de las reacciones del aire contra la superficie de la tierra.
„Luftfahrzeug“ bezeichnet jegliche Maschine, die durch die Reaktionen der Luft, die keine Reaktionen der Luft gegenüber der Erdoberfläche sind, in der Atmosphäre gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«datos sobre el terreno»: datos sobre la superficie de la tierra que incluya características naturales como montañas, colinas, cordilleras, valles, masas de agua, hielo y nieves perpetuas, a exclusión de los obstáculos;
„Geländedaten“ bezeichnet Daten über die Erdoberfläche einschließlich natürlich vorkommender Merkmale wie Gebirge, Hügel, Kuppen, Täler, Gewässer, ständiges Eis und ständiger Schnee, ausgenommen Hindernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Imágenes georreferenciadas de la superficie de la tierra, obtenidas por satélite o por sensores aerotransportados.
Georeferenzierte Bilddaten der Erdoberfläche von satelliten- oder luftfahrzeuggestützten Sensoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aeronave» toda máquina que puede sustentarse en la atmósfera por reacciones del aire que no sean las reacciones del mismo contra la superficie de la tierra;
„Luftfahrzeug“ jede Maschine, die sich in der Atmosphäre zufolge von Reaktionen der Luft, ausgenommen solchen gegen die Erdoberfläche, halten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
superficieGesamtfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, una cuestión crucial en cuanto a la cobertura de este servicio ha planteado problemas, desde el punto de vista de Suecia, ya que el compromiso alcanzado fija en un 60 % la superficie del territorio de la UE.
Allerdings ist die entscheidende Frage des Umfangs der Erbringung dieses Dienstes aus schwedischer Sicht problematisch, da der Kompromiss 60 % der Gesamtfläche der EU vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pondrán a disposición, cada año, autorizaciones para nuevas plantaciones correspondientes al 1 % de toda la superficie realmente plantada con vid en su territorio, calculada el 31 de julio del año anterior.
Die Mitgliedstaaten stellen jährlich Genehmigungen für Neuanpflanzungen für 1 % der tatsächlich mit Reben bepflanzten Gesamtfläche in ihrem Hoheitsgebiet, wie sie am 31. Juli des vorangegangenen Jahres gemessen worden ist, zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
reúna una superficie total superior a un límite de al menos 4000 hectáreas fijado por el Estado miembro y que cumpla los criterios de autorización contemplados en el artículo 171 bis, y que integre al menos a una desmotadora;
Er setzt sich zusammen aus Erzeugern mit einer Gesamtfläche, die der vom Mitgliedstaat festgesetzten Fläche von mindestens 4000 ha entspricht und den Zulassungskriterien gemäß Artikel 171a genügt, und umfasst mindestens einen Entkörnungsbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tamaño máximo de la superficie agrícola utilizada que, durante el año de referencia, podría regarse por medio de las instalaciones técnicas y con la cantidad de agua normalmente disponible en la explotación.
Landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche, die im Bezugsjahr erforderlichenfalls mit den normalerweise im Betrieb verfügbaren technischen Einrichtungen und der normalerweise verfügbaren Wassermenge bewässert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie registrada para la producción de patatas de siembra que no se acabe certificando finalmente como de siembra no sobrepasará una quinta parte de la superficie total registrada para la certificación.
Die auf die Erzeugung von nicht endgültig als Pflanzkartoffeln zertifizierten Pflanzkartoffeln entfallende Fläche beträgt höchstens ein Fünftel der zur Zertifizierung vorgesehenen Gesamtfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 cm2 de superficie total en el caso de los demás defectos, salvo la roña (Venturia inaequalis), cuya superficie total no podrá exceder de 0,25 cm2,
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2, ausgenommen Schorfflecken (Venturia inaequalis), die insgesamt nicht größer als 0,25 cm2 sein dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
1 cm2 de superficie total en el caso de las magulladuras ligeras, excluidas las decoloradas.
leichte, nicht verfärbte Druckstellen bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004, se transfirió a AGVO la plena propiedad de distintos inmuebles e infraestructuras ubicados en el puerto pesquero de Ostende, cuya superficie, según la documentación de la corporación municipal, totalizaba 57500 m2.
Im Jahr 2004 wurden verschiedene Gebäude und Infrastruktureinrichtungen im Fischereihafen Ostende mit einer Gesamtfläche von 57500 m2 (nach den damaligen Unterlagen der Stadt) durch Übertragung in das uneingeschränkte Eigentum von AGVO übergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad inmobiliaria de KK abarcaba una superficie de 730000 m2 en Karkkila y sus alrededores inmediatos, a no más de 2,5 kilómetros del centro de la ciudad.
Das Immobilienvermögen von KK umfasste Grundstücke mit einer Gesamtfläche von 730000 m2 in Karkkila und seiner unmittelbaren Umgebung bis max. 2,5 Kilometer vom Stadtzentrum entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie perfilada (corrugada) no superará en más de dos veces la superficie global (cobertura) del producto.
Die profilierte (gewellte) Oberfläche darf nicht mehr als doppelt so groß sein wie die durch das Produkt selbst abgedeckte Gesamtfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficieWasseroberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Estado miembro, Austria, ha estado contaminando el río Raba durante los últimos siete años, tal como el señor Hegyi ha mencionado anteriormente. Espesas capas de espuma flotan sobre la superficie del río.
Ein Mitgliedstaat, Österreich, verschmutzt seit sieben Jahren den Fluss Raba, wie Herr Hegyi ebenfalls bereits erwähnt hat, so dass dort dicker Schaum auf der Wasseroberfläche schwimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los “dispositivos de control de modelos” constituyen un tipo específico de equipos radioeléctricos de telemetría y mando a distancia que se utilizan para controlar a distancia el movimiento de los modelos (principalmente modelos de vehículos a escala) en el aire, sobre el terreno o por encima o por debajo de la superficie del agua.
‚Modellsteuerungsgeräte‘ sind eine besondere Art funktechnischer Fernsteuerungs- und Fernmessgeräte, die zur Steuerung der Bewegung von Modellen (vorwiegend Miniaturnachbildungen von Fahrzeugen) in der Luft, an Land sowie auf oder unter der Wasseroberfläche eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda operación de superficie o submarina que conlleve un potencial simultáneo de riesgo grave;
etwaiger Aktivitäten an oder unter der Wasseroberfläche, die gleichzeitig potenziell mit ernsten Gefahren verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de muestra del marcado retrorreflectante se sumergirá durante 10 minutos en agua a 50 ± 5 °C, con el punto más elevado de la parte superior de la superficie retrorreflectante situado 20 mm por debajo de la superficie del agua.
Ein Muster des retroreflektierenden Markierungsmaterials wird zehn Minuten lang in Wasser mit einer Temperatur von 50 °C ± 5 °C getaucht; dabei muss sich der höchste Punkt des oberen Teils der retroreflektierenden Oberfläche 20 mm unter der Wasseroberfläche befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La zona de visión obstaculizada del timonel a proa estando el buque descargado con la mitad de sus suministros pero sin lastre no superará una distancia del doble de la eslora del buque o 250 m (debiendo considerarse la menor de estas dos magnitudes) hasta la superficie del agua.»;
„Der Sichtschatten vor dem Bug des leeren Schiffes mit halben Vorräten und ohne Ballast darf für den Rudergänger 250 m oder 2 Schiffslängen bis zur Wasseroberfläche, je nachdem, welcher Wert geringer ist, nicht überschreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante, sin embargo, que esta concentración no altere por otra parte el sistema de — ensayo (por ejemplo, formación en la superficie del agua de una película de la sustancia que impida la oxigenación del agua, etc.).
Wichtig ist jedoch, dass diese Konzentration das Prüfsystem nicht auf sonstige Weise stört (z. B. durch Bildung eines Substanzfilms auf der Wasseroberfläche, durch den die Anreicherung des Wassers mit Sauerstoff verhindert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros comunitarios adoptarán procedimientos de largado y recogida que reduzcan al mínimo el tiempo que la red permanece en la superficie con las mallas aflojadas.
Die Gemeinschaftsschiffe stellen auf Aussetz- und Einholverfahren um, bei denen die Netze möglichst kurz mit lockeren Maschen an der Wasseroberfläche liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produzcan en la superficie del agua una película visible y/o un depósito sobre los moluscos
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría cubre las aplicaciones utilizadas para controlar el movimiento de modelos (principalmente representaciones de vehículos en miniatura) en tierra, en el aire, sobre la superficie del agua o bajo esta.»
In diese Kategorie fallen Anwendungen, die zur Steuerung der Bewegung von Modellen (vorwiegend Miniaturnachbildungen von Fahrzeugen) in der Luft, an Land sowie auf oder unter der Wasseroberfläche eingesetzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de la cantidad de desechos presentes en la columna de agua (incluidos los que floten en la superficie) y depositados en los fondos marinos, con un análisis de la composición, la distribución espacial y, si fuere posible, la fuente de dichos desechos (10.1.2)
Trends der Mengen von Abfällen in der Wassersäule (einschließlich derjenigen, die an der Wasseroberfläche treiben) und auf dem Meeresboden, einschließlich Analyse ihrer Zusammensetzung, der räumlichen Verteilung und, soweit möglich, der Quelle (10.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
superficieWohnfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, es importante el tamaño de la vivienda, en lo que se refiere tanto a la superficie como al número de habitaciones.
Hierbei ist zunächst die Größe der Wohnung von entscheidender Bedeutung, sowohl hinsichtlich der Wohnfläche als auch der Zahl der Räume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disfrute de una de las 118 amplias y recién renovadas habitaciones del hotel de 3 estrellas Mercure Hotel Berlin Alexanderplatz, con una superficie de 30 m², o las suites de 60 m².
Freuen Sie sich auf geräumige, frisch renovierte Zimmer: Alle 118 Zimmer des 3-Sterne Mercure Hotel Berlin Alexanderplatz haben 30m2 Wohnfläche, die 40 Suiten sogar 60m2.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
La casa tiene una superficie de 120 metros cuadrados en dos pisos y dos balcones (planta baja y planta primera) y una terraza frente a la entrada y la piscina.
Die Wohnfläche verteilt sich über drei Etagen mit grossen Fenstern die den Blick aufs offene Meer gewährleisten und dem gesamten Innenbereich viel Licht geben.
Para el mecanismo de la cama a la superficie de la plancha echan dos listones por los bordes laterales de la plazoleta destinada a la instalaci?n del vaso.
F?r die Einrichtung des Bettes auf die Oberfl?che der Platte legen zwei rejki nach den Seitenr?ndern des Platzes, der f?r die Anlage des Glases vorbestimmt ist.
Surge la necesidad del mecanismo de los bosques, es necesario especialmente preparar la superficie de las paredes, establecer las ataduras para el revestimiento.
Es entsteht die Notwendigkeit in der Einrichtung der W?lder, es ist erforderlich, speziell die Oberfl?che der W?nde vorzubereiten, die Befestigungen f?r die Verkleidung festzustellen.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
La superficie expresiva de las paredes se forma tambi?n a la combinaci?n en la construcci?n de los tipos distintos del ladrillo, por ejemplo, medio seco y pl?stico formovanija.
Die ausdrucksvolle Oberfl?che der W?nde bildet sich auch bei der Kombination im Mauerwerk verschiedener Arten des Ziegels, zum Beispiel, halbtrocken und plastitschnogo die Formungen.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
poner mastichnuju el aislamiento a la superficie aislada - a mano por los pinceles y el modo mecanizado - napyleniem por medio del pulverizador de compresor.
mastitschnuju die Isolierung auf die isolierte Oberfl?che - manuell von den H?nden und der mechanisierten Weise - napylenijem mit Hilfe der Kompressord?se aufzutragen.
Die Ziegel der Gesichtsoberfl?che des Mauerwerkes sollen die ebenen R?nder, ohne okolow, die reine Oberfl?che und die identische Farbenschattierung haben.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
el ladrillo de cualquier tipos no tener ser esquinas rotas, las curvaturas y otros defectos no permitidos por las especificaciones, al ladrillo facial, adem?s, debe tener la superficie igual pura.
soll der Ziegel jeder Arten abgeschlagene Winkel, der Biegungen und anderer Defekte, die nicht von den technischen Bedingungen zugelassen werden nicht haben, und der Gesichtsziegel, au?erdem soll die ebene reine Oberfl?che haben.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
superficieGröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las regiones ultraperiféricas se caracterizan normalmente por tener un nivel bajo de población, una superficie reducida, por el estancamiento y las dificultades económicas.
Die Regionen in äußerster Randlage sind für gewöhnlich durch eine geringe Bevölkerungsdichte, geringe Größe, Stagnation und schwierige wirtschaftliche Bedingungen charakterisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, los espacios naturales europeos se han visto reducidos a una pequeña parte de la superficie que ocupaban en el pasado, así que su protección es prioritaria.
Die Wildnisgebiete in Europa sind heute auf einen Bruchteil ihrer ursprünglichen Größe reduziert, daher muss ihrem Schutz hohe Priorität zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿no le parece al Consejo que el costo de la vigilancia marítima en Irlanda está totalmente fuera de proporción con la superficie del país y su población?
Herr Präsident, könnte der Rat zu der Einsicht gelangen, daß der Anteil Irlands an den Kosten für Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen in Meeresgewässern in keinem Verhältnis zu unserer Größe und Bevölkerungszahl steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la superficie relativamente pequeña de la zona que forma Irlanda del Norte y los condados fronterizos, la financiación de la Unión Europea ha afectado a una gran parte de la población.
Wegen der relativ geringen Größe des Gebiets von Nordirland und der Grenzcounties hat der Fonds einen großen Anteil der Bevölkerung erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tuvo en cuenta la mejoría y la prosperidad nacional alcanzadas durante el período anterior, así como la superficie.
Berücksichtigt wurden ferner die Fortschritte und der im vorangegangenen Zeitraum erzielte Zuwachs des Volksvermögens sowie die Größe des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia tenemos, por ejemplo, 1.932 millas de costa y 95.700 lagos con una superficie de más de una hectárea.
Die Küste in Schweden ist beispielsweise 3 220 km lang, außerdem haben wir 95 700 Binnenseen mit einer Größe von mehr als 1 ha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se ven unos hermosos bosques vírgenes y luego una definida línea que indica el inicio de un lago negro contaminado con petróleo que tiene una superficie de 170 m2.
Man sieht darauf wunderschöne unberührte Wälder und dann eine scharfe Trennlinie, die den Beginn eines mit Öl verschmutzten Sees mit einer Größe von 170 km2 markiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peso de Macedonia supera con mucho la superficie de ese país relativamente pequeño de los Balcanes.
Die Bedeutung Mazedoniens übersteigt um ein Vielfaches die Größe dieses relativ kleinen Balkanlandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tener ante todo la seguridad de que estas medidas se incluirán en el tiempo, ya que nuestros obstáculos, enumerados en el párrafo 2º del artículo 299 -el alejamiento, la insularidad, la escasa superficie, el clima difícil-, no van a desaparecer.
Vor allem wird die Zusicherung gebracht, dass diese Maßnahmen dauerhaft sein werden, denn unsere Benachteiligungen, die in Artikel 299 Absatz 2 aufgeführt sind: Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Klimabedingungen, werden nicht so bald verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son nuestros principios en cuanto a la superficie de las zonas insulares?
Welche Einstellung haben wir zur Größe von Inselregionen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficieOberflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo preparamos la superficie en la que vamos a pintar?
Die Magnetfarbe ist eine Acryl-Grundierung mit Metallpartikeln für alle unbehandelten oder bereits lackierten, glatten, sauberen und trockenen Oberflächen.
Los diseños se cargan durante el día y brillan durante la noche.Aplicar puro con una espátula o con una plantilla relieve sobre una superficie limpia y seca.
Die Dekorationen speichern das Tageslicht und geben es im Dunkeln wieder. Mit Malmesser oder Reliefschablone auf saubere und trockene Oberflächen oder auf eine trockene P.BO deco Farbe auftragen.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
superficieFlächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objeto del examen visual es determinar si la carne de aves de corral ha sido sazonada o no en la totalidad de su superficie y si la condimentación es perceptible a simple vista.
Das Ziel der visuellen Prüfung ist es festzustellen, ob die Würzstoffe auf allen Flächen des Geflügelfleischs verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La degustación únicamente deberá emprenderse en caso de que los resultados del examen visual no permitan determinar que la superficie de la muestra ha sido sazonada en su totalidad y que la condimentación es perceptible a simple vista.
Die Geschmacksprüfung sollte nur in solchen Fällen vorgenommen werden, in denen auf der Grundlage der Ergebnisse der visuellen Prüfung nicht erwiesen ist, dass die Würzstoffe auf allen Flächen der Probe verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de la degustación es determinar si la carne de aves de corral ha sido sazonada en profundidad o en la totalidad de su superficie y si la condimentación es claramente perceptible por el sabor.
Ziel der Geschmacksprüfung ist es festzustellen, ob die Würzstoffe in das Innere eingedrungen oder auf allen Flächen des Geflügelfleischs verteilt und deutlich durch Geschmack wahrnehmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el condimento cubre toda la superficie de la muestra, y
die Würzstoffe auf allen Flächen der Probe verteilt sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
el hecho de que no haya condimento en las estrías o pliegues del filete interno carece de importancia a la hora de determinar si la condimentación se ha aplicado en la totalidad de la superficie;
das Fehlen von Würzstoffen in den Falten oder Knicken des gelösten Innenfilets spielt für die Feststellung, ob die Würzstoffe auf allen Flächen verteilt wurden, keine Rolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
por cada inmueble, los gastos y la superficie cubiertos por los créditos de las líneas presupuestarias correspondientes del organismo de la Unión;
für jedes Gebäude die Ausgaben — mit Angabe der betroffenen Flächen —, die aus den Mitteln der entsprechenden Linien des Haushalts der Unionseinrichtung gedeckt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué relación existe entre la totalidad de la superficie dedicada a oficinas de la Comisión y la superficie alquilada por la Comisión?
Wie verhält sich die Gesamtbürofläche der Kommission zu den vermieteten Flächen der Kommission?
Korpustyp: EU DCEP
– la superficie utilizada para la producción de tomates destinados a transformación,
– der Flächen, die für die Erzeugung von zur Verarbeitung bestimmten Tomaten/Paradeiser* genutzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
La superficie de actuación prevista de la AIR es de 2 073 hectáreas.
Die für diese Aktion vorgesehenen Flächen umfassen 2073 Hektar.
Korpustyp: EU DCEP
Pero lo que más las caracteriza es su enorme concentración y su carácter no equitativo dentro de la agricultura europea: el 20% de las explotaciones, que representan el 59% de la superficie y el 25% del empleo agrícola, perciben el 73% de las ayudas directas.
Doch was sie vor allem kennzeichnet, ist ihre starke Konzentration und ihre ungleiche Verteilung innerhalb der europäischen Landwirtschaft: 20% der Betriebe mit 59% der Flächen und 25% der Arbeitsplätze erhalten 73% der Direktzahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
superficieAreal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su amplia superficie se incluyen actualmente modernísimas plantas de producción de plásticos y de materias primas para espumas y pinturas.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
¿Se han celebrado ya conversaciones con las autoridades belgas sobre la posibilidad de una adquisición rentable de superficies para la Comisión?
Sind mit belgischen Behörden bereits Gespräche über den kostengünstigen Erwerb von Arealen für die Kommission geführt worden?
Korpustyp: EU DCEP
En su amplia superficie se incluyen actualmente modernísimas plantas de producción de plásticos y de materias primas precursoras para espumas y pinturas.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Reconocimiento de explotaciones de cría de ganado con superficies cerradas como «muladares» a gran escala. —
Anerkennung extensiver Viehzuchtbetriebe mit geschlossenen Arealen als „Muladares“ in großem Maßstab; —
Korpustyp: EU DCEP
El parque solar se construirá en una superficie total de 11 hectáreas aproximadamente, en las que se tomarán diversas medidas compensatorias en un área inferior a 3 hectáreas.
Der Solarpark entsteht auf einem insgesamt ca. 11 Hektar großen Areal, wobei auf knapp 3 Hektar verschiedene sog. Ausgleichsmaßnahmen realisiert werden.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
El Gobierno griego ha anunciado oficialmente que va a llevar a cabo la explotación turística y comercial de la superficie de 530 hectáreas del antiguo aeropuerto internacional de Atenas, ubicado en el área de Elliniko.
Die griechische Regierung hat offiziell bekanntgegeben, ein Areal von 530 Hektar des ehemaligen internationalen Flughafens von Athen im Gebiet von Elliniko für die touristische und kommerzielle Nutzung zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a su situación, a los espléndidos panoramas montañosos y a la intacta naturaleza, St. Anton am Arlberg ofrece a los deportistas y los visitantes una amplia y variada superficie.
St. Anton am Arlberg bietet auf Grund seiner Lage, der herrlichen Bergkulisse und der intakten Natur ein vielseitiges Areal für Sportler und aktive Gäste.
En el terreno hay tres edificios para clases teóricas, una biblioteca, dos talleres y una superficie cubierta donde se dan clases prácticas con automóviles.
DE
Auf dem Gelände befinden sich zwei Schulungsgebäude für die theoretischen Unterrichtseinheiten, eine Bibliothek, zwei Werkshallen sowie ein überdachtes Areal, auf dem die praktische Ausbildung an Autos gezeigt werden kann.
DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
El exitoso dúo encontró en 1980 en Winsen (Luhe) un sitio de cuatro hectáreas de superficie que se ha expandido hasta el día de hoy a más del doble y opera todavía como sede principal de la Feldbinder Spezialfahrzeugwerke GmbH.
Das erfolgreiche Duo fand 1980 in Winsen (Luhe) ein vier Hektar großes Areal, das bis heute auf mehr als das Doppelte erweitert wurde und nach wie vor als Stammsitz der Feldbinder Spezialfahrzeugwerke GmbH fungiert.
Sachgebiete: musik handel media
Korpustyp: Webseite
El tamaño de estos proyectos amenaza con dañar o destruir amplias superficies de tierra, de las que dependen para su supervivencia numerosos pueblos indígenas, incluidos varios grupos de indígenas no contactados extremadamente vulnerables.
DE
Das Ausmaß dieser Projekte droht große Areale zu zerstören, auf denen zahlreiche indigene Völker leben. Darunter auch einige besonders verletzliche Gruppen von unkontaktierten Indigenen. Diese Menschen sind auf ihr angestammtes Land angewiesen um zu überleben.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Las reacciones adversas conocidas del amitraz y sus metabolitos son sedación, letargia, depresión del SNC, hiperglucemia, bradicardia y respiración superficial lenta.
Bekannte Nebenwirkungen von Amitraz und dessen Metaboliten sind Sedierung, Lethargie, Dämpfung des ZNS, Hyperglykämie, Bradykardie sowie eine verlangsamte, flache Atmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Numerosas heridas superficiales hasta que Wayne fue capaz de infligir est…la herida mortal.
Zahlreiche flache Wunden, bis Wayne in der Lage war, ihm das hier zuzufüge…die tödliche Wunde.
Korpustyp: Untertitel
En un pequeño número de animales se han observado los efectos secundarios conocidos del amitraz y sus metabolitos como son la sedación, letargia, depresión del SNC, hiperglucemia, bradicardia y respiración superficial lenta.
Bekannte Nebenwirkungen von Amitraz und dessen Metaboliten wie zum Beispiel Sedierung, Lethargie, Dämpfung des ZNS, Hyperglykämie, Bradykardie sowie eine verlangsamte, flache Atmung können bei einer geringen Anzahl von Tieren beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
superficialtrivial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su caracterización de los signos de las estrellas en relación al amor y la pareja son muy precisos y divertidos, ¡nunca superficiales!
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Por último, pero no menos importante, queremos mencionar un par de asuntos estilísticos que, si bien pueden parecer superficiales, son los que marcan la diferencia entre un video bueno y un vídeo sensacional.
Last but not least gibt es ein paar stilistische Aspekte, die, auch wenn ziemlich trivial, doch den Unterschied zwischen einem guten und einem sensationellen Video ausmachen.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las ayudas se concederán por hectárea de superficieforestal.
Die Beihilfen werden jährlich je Hektar Waldfläche gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la fundación de PEFC Deutschland en 1999 se han certificado, con más de 7 millones de hectáreas, aproximadamente dos tercios de la superficieforestal alemana.
Hay una región en el norte de España -Galicia- donde se halla la mayor superficieforestal.
Im Norden Spaniens befindet sich die Region Galicien mit der größten Waldfläche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Delimitación de bosques y superficiesforestales
Betrifft: Grundbuchmäßige Erfassung von Wäldern und Waldflächen
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, en los años futuros se podrán reducir las dimensiones de las superficiesforestales destruidas por los incendios.
Hierdurch kann in künftigen Jahren das Ausmaß der durch Brände zerstörten Waldflächen verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención principal debe dirigirse no a la reforestación en si sino al cuidado de las superficiesforestales.
Das Hauptaugenmerk muß auch weiterhin nicht der Aufforstung, sondern der Pflege der Waldflächen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y superficiesforestales situadas en el territorio de Azores y de Madeira
Wälder und Waldflächen auf den Azoren und Madeira.
Korpustyp: EU DCEP
superficie mínimaMindestgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficiemínima admisible por explotación para la que se pueda solicitar pagos será de 0,3 hectáreas.
Die Mindestgröße der beihilfefähigen Fläche pro Betrieb, für die Zahlungen beantragt werden können, wird auf 0,3 ha festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán fijar una superficiemínima mayor de acuerdo con criterios objetivos, atendiendo a las características específicas de las superficies en cuestión.
Die Mitgliedstaaten können jedoch anhand von objektiven Kriterien, die den besonderen Merkmalen der betreffenden Flächen Rechnung tragen, eine höhere Mindestgröße festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficiemínima de la parcela que causará derecho a la ayuda por superficie prevista en el artículo 1, apartado 1, letra d), queda fijada en 0,10 hectáreas.
Die Mindestgröße der Parzellen, die für die Flächenzahlung gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d in Betracht kommen, beträgt 0,10 Hektar.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del párrafo primero, letra f), los Estados miembros podrán establecer una superficiemínima para las charcas y podrán decidir que el tamaño de la charca comprenda una franja de vegetación ribereña a lo largo del agua de hasta 10 metros de anchura.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe f können die Mitgliedstaaten eine Mindestgröße für Teiche vorschreiben und sie können festlegen, dass entlang des Wassers ein Ufervegetationsstreifen mit einer Breite von bis zu 10 Metern in die Teichgröße mit eingerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Polonia y Eslovaquia han evaluado la parte de su superficie agrícola utilizada que se mantenía en buenas condiciones agrarias a 30 de junio de 2003 y han propuesto adaptarla en función de la superficiemínima subvencionable por explotación.
Die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Polen und die Slowakei haben am 30. Juni 2003 den Anteil ihrer Agrarflächen abgeschätzt, die in gutem landwirtschaftlichen Zustand waren und schlagen vor, diesen in Zusammenhang mit der Mindestgröße der beihilfefähigen Flächen pro Betrieb anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
defecto superficialOberflächenfehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, el análisis del cálculo del resultado del stoning digital (pasar la piedra) se ha mejorado para hacer más fácil y precisa la evaluación y visualización de los defectossuperficiales.
Darüber hinaus wurde die digitale Stoning-Analyse verbessert. Damit gelingt die Beurteilung und Visualisierung von Oberflächenfehlern einfacher und präziser.
Aunque es verdad que el acrílico es menos exigente que el óleo, convienen no obstante, para evitar los defectossuperficiales (craqueladuras, fisuras) el trabajar, de capas diluidas, a capas no diluidas preferentemente (y no a la inversa).
Acrylfarben sind in dieser Hinsicht zwar unkomplizierter als Ölfarben, man sollte jedoch auch eher von verdünnten Schichten hin zu unverdünnten Schichten arbeiten als umgekehrt, um Oberflächenfehler wie Risse und Sprünge zu vermeiden.
En función de los requisitos, se procede en tal caso a una inspección de las superficies de material, seguido de una rectificación de los defectossuperficiales (fisuras), una rectificación general de los cantos propensos a la formación de fisuras o bien un bruñido de toda la superficie.
AT
Je nach Anforderung ist in diesen Fällen eine Inspektion der Materialoberflächen mit anschließendem Wegschleifen der Oberflächenfehler (Risse), ein generelles Abschleifen der besonders rissanfälligen Werkstückkanten oder ein Blankschleifen der gesamten Oberflächen erforderlich.
AT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La entalpia de superficie libre por unidad de superficie constituye la tensión superficial.
Die freie Oberflächenenthalpie pro Oberflächeneinheit bezeichnet man als Oberflächenspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protector de superficies Invisible Shield, Protector de superficies, protección para superficies de cristal, Invisible Shield, protege cristal, efecto lotus,