linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

superficie Oberfläche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BIOREXOL confiere a las superficies tratadas hidrorrepelencia y resistencia al desgaste. IT
BIOREXOL verbessert die wasserabstoßenden Eigenschaften und die Abnutzungsbeständigkeit der behandelten Oberflächen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Apóyese el aparato sobre una superficie plana de manera que el eje del aparato sea perpendicular a ella.
Das Prüfgerät soll auf einer flachen Oberfläche platziert werden, so dass die Achse lotrecht zur Oberfläche ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gul Evek desea discutir la situación de la superficie.
Gul Evek will die Situation auf der Oberfläche besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnicamente, la limpieza de superficies prebarnizadas o lijadas requiere mucho trabajo.
Reinigung von vorlackierten und geschliffenen Oberflächen erfordert erfahrungsgemäß den größten technischen Reinigungsaufwand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
la superficie del artículo está cubierta con una capa antideslizante;
die Oberfläche der Ware ist mit einer rutschfesten Schicht bedeckt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reflexiones, señor, de la superficie del planeta.
Auf der Oberfläche des Planeten sind Reflexionen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Puede incluir papel y/ o poliéster en la superficie exterior de la lámina.
Papier und/oder Polyester kann auf die äußere Oberfläche der Folie aufgebracht sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se refiere a la transmisión por medio de superficies.
Ähm, es geht um die Übertragung durch Oberflächen.
   Korpustyp: Untertitel
Goma y pisos de linóleo pueden ser ruidosas cuidado incorrecto Stiftung Warentest pero sufren porque ataque jabón alcalino las superficies.
Gummi- und Linoleumböden können laut Stiftung Warentest bei falscher Pflege aber leiden, denn alkalische Schmierseife greife die Oberflächen an.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superficial oberflächlich 373 flach 20 trivial 3 banal 1 .
misil superficie-superficie . . .
superficie calculada .
superficie forestal Waldfläche 37 . .
superficie mínima Mindestgröße 5
superficie descampada .
superficie exterior .
suavidad superficial .
encolado superficial .
defecto superficial Oberflächenfehler 3
moho superficial . .
perfil superficial .
superficie plana .
siembra superficial .
biopsia superficial .
hipotermia superficial .
iritis superficial .
dolor superficial .
superficie oclusal .
superficie excavada .
superficie aerodinámica .
succión superficial .
superficie equifase . .
fricción superficial . .
superficies sustentadoras . .
carga superficial .
reacción superficial .
superficie planar . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit superficie

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lance un misil submarino superficie a superficie.
Bitte feuern Sie eine Unterwasser-Rakete mit Zielautomatik ab.
   Korpustyp: Untertitel
Es una herida superficial.
Ist nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dejando la superficie irregular.
Die Glasur soll etwas unregelmäßig sei…
   Korpustyp: Untertitel
Querías un acuerdo superficial.
Du hast deine formale Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi lógica era superficial.
Ich war wohl etwas voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
La respiración es superficial.
Die Atmung ist flach.
   Korpustyp: Untertitel
Es una herida superficial.
Ist nur ein Streifschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Con una frase superficial:
Nur ein hingeworfener Satz:
   Korpustyp: Untertitel
Es una herida superficial.
Die Wunde ist oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Soy peor que superficial.
Ich bin schlimmer, als oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan superficial.
Ich glaub nicht, dass sie oberflächlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sonrisa es superficial.
Mein Lächeln ist nur oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una quemadura superficial.
Es ist eine leichte Verbrennung.
   Korpustyp: Untertitel
Superficies nuevas o antiguas:
Malerbetrieb verhilft Villa zu altem Flair
Sachgebiete: bau gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Superficie de la empresa:
Die Kosten trägt der Einreicher.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Acabado de las superficies ES
Umzug von Bearbeitungsmaschinen und Werkstätten ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Ideal para grandes superficies.
Ideal für die Reinigung von Großflächen.
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Superficie de pantalla: superficie de la pantalla en dm2.
Bildschirmfläche: Es handelt sich um die Bildschirmfläche in dm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado de las superficies Acabado de las superficies ES
Personentransport in der ganzen Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
«Superficie secundaria»: en este caso no existirá superficie secundaria.
„Nebenanbaufläche“: In diesem Fall liegt keine Nebenanbaufläche vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Calidad superficial exterior mejorada, optimizando la estructura de la superficie. ES
verbesserung der Manteloberflächenqualität durch Optimierung der Oberflächenstruktur ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
IFOHA - Protector de superficies Invisble Shield para superficies de
IFOHA - Oberflächenkonservierung Invisible Shield für Glasflächen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik informatik    Korpustyp: Webseite
Protector de superficies Invisble Shield para superficies de
Oberflächenkonservierung Invisible Shield für Glasflächen
Sachgebiete: technik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La superficie forrajera no incluirá:
Zur Futterfläche gehören nicht:
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una vida muy superficial.
Wir erkennen, wie flach unser Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Así de repente, fue superficial.
Und plötzlich war es das auch: oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Suena superficial, pero es abogado.
Das klingt oberflächlich, aber er ist Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sonrisa es sólo superficial.
Mein Lächeln ist nur oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
específicos en la superficie celular.
ge der Zelloberfläche binden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carcinoma basocelular superficial en adultos:
Superfizielles Basalzellkarzinom bei Erwachsenen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Erosión de superficies cultivadas
Betrifft: Erschöpfung von Ackerland
   Korpustyp: EU DCEP
ampliar las superficies de humedales;
Ausweitung von Gebieten mit Feuchtwiesen,
   Korpustyp: EU DCEP
Suba a superficie e identifíquese.
Tauchen Sie auf und geben Sie sich zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajen a la superficie rápido.
Begeben Sie sich schnell nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una herida superficial.
Es war nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Islas por superficie y población
Liste der größten Inseln der Erde
   Korpustyp: Wikipedia
Superficie mínima por ave (m2)
Mindestfläche je Vogel (in m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tensioactivos y agentes de superficie.
oberflächenaktiven Stoffen und Tensiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie mínima del recinto (cm2)
Mindestgröße der Unterbringung (in cm2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(superficie neta disponible por animal)
(den Tieren zur Verfügung stehende Nettofläche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparación de superficie utilizando láser
Oberflächenvorbereitung mit Hilfe von einem Laser
   Korpustyp: EU IATE
Desgarrón superficial del testículo izquierdo.
Ein ungefährlicher, oberflächlicher Nebenhodenriss.
   Korpustyp: Untertitel
Es una herida superficial, imbécil.
Es ist eine Fleischwunde, du blöder Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Escanearé la superficie del planeta.
Ich scanne auf der Planetenoberfläche nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una herida superficial.
Ich bin nur leicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Contacto desconocido en la superficie.
Unbekanntes Objekt auf dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, eso sonó superficial.
Du hast recht, das hört sich oberflächlich an.
   Korpustyp: Untertitel
SUPERFICIE DE LÚPULO (en hectáreas)
HOPFENANBAUFLÄCHE (in Hektar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caminos y otras superficies empedradas
Pfade und andere ungeteerte Wege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes un costado muy superficial.
Du bist so oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las superficies de control?
Was ist mit den Kontrollflächen?
   Korpustyp: Untertitel
Me pareció sosa y superficial.
Ich fand es flach und trivial.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tan superficial?
Wie kannst du nur so gleichgültig sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Eso fue superficial y grosero.
Na ja, sie ist oberflächlich und schroff.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero es demasiado superficial.
Die Tiefe ist zu gering.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sorprende que sea superficial?
Du bist überrascht, dass sie oberflächlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
"Es sólo una quemadura superficial.
Es ist nur eine Verbrennung, haut-tief, es macht nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿De veras eres tan superficial?
Bist du wirklich so oberflächlich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que soy tan superficial?
Denkst du, dass ich so oberflächlich bin?
   Korpustyp: Untertitel
definición de la superficie mínima;
der Festlegung der Mindestfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie en m2, y
die Gesamtnutzfläche in m2 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Herramientas para crear superficies dinámicas. ES
Nutzen Sie Werkzeuge für die dynamische DGM-Erstellung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento de las superficies decoradas :
Pflege der dekorierten Objekte:
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Limpieza de la superficie decorada:
Pflege der dekorierten Objekte:
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Optimizado estructuralmente para superficies grandes DE
Statisch optimiert für große Modulflächen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Herramientas para crear superficies dinámicas. ES
Dynamische QTO- und Erdbewegungsberechnungen. ES
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Admiten reparaciones de pequeñas superficies. ES
Kleine Abnutzungsstellen sind einfach zu reparieren. ES
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Superficies fascinantes” ES
Mehr über „Hygiene“ erfahrennach EN 60312-1 ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Superficies fascinantes” ES
Mehr über „Patentierter Abnahmetisch EasyFold“ erfahren ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Contacto de superficie con fricción
Flächenkontakt mit Reibung
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
superficie de bandeja extra grande
Besonders flexibel und effizient dank extra großer Belegfläche
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Superficies fascinantes”
Mehr über „Chrom-Applikationen“ erfahren
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La copia más superficial disponible.
Sie ist die oberflächliste aller wählbaren Kopiermöglichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Superficies fascinantes” ES
Mehr über „Großer HyClean-Staubbeutel“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Todas las superficies son aproximativas.
Alle Flächenangaben beruhen aufgrund von Schätzungen.
Sachgebiete: kunst verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gran superficie para sus productos
Viel Platz für Ihre Produkte
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
en la superficie de juego…
Du musst die genaue Anzahl der…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
para fachadas y superficies irregulares
für überlappende und konturenscharfe Lackierungen
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Todas las superficies son aproximativas.
Alle Flächenangaben beruhen aufgrund von Schätzungen.
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Muy poco nuboso, niebla superficial
Keine signifikanten Wolken, flacher Nebel
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mejor maniobrabilidad en superficies mojadas
Optimiertes Handling auf nassen Strassen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Se forma una superficie grasienta.
Es bildet sich ein schmieriger Belag.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Superficie su ordenador escritorio Microsoft
Surface Ihrem Computer Schreibtisch Microsoft
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
1 Superficie Touch de vidrio
1 Zwei Mikrofone für Siri
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Limpieza de superficies de pletinas
Reinigung von Platinen und Tailored Blanks
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Superficie lapeada, diferentes longitudes disponibles.
In verschiedenen Längen mit oder ohne Fotolack verfügbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Luminarias con temperatura superficial limitada
Leuchten mit begrenzter Oberflächentemperatur;
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La entalpia de superficie libre por unidad de superficie constituye la tensión superficial.
Die freie Oberflächenenthalpie pro Oberflächeneinheit bezeichnet man als Oberflächenspannung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protector de superficies Invisible Shield, Protector de superficies, protección para superficies de cristal, Invisible Shield, protege cristal, efecto lotus,
schutz für glasflächen, invisible shield, shield invisible, invisibleshield, rainex, lotus effekt, schutz für glastisch, invisible shield, invisibleshield, oberflächenschutz,
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se establece una superficie máxima garantizada de
Die Beihilfe wird im Rahmen einer Garantiehöchstfläche von
   Korpustyp: EU DCEP
Se fija una superficie máxima garantizada de
Die Beihilfe wird im Rahmen einer Garantiehöchstfläche von
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pago de ayudas por superficie
Betrifft: Auszahlung von Flächenbeihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
Primas por abandono definitivo de superficies vitícolas
Prämien für die endgültige Aufgabe von Rebflächen
   Korpustyp: EU DCEP
La belleza es superficial como la piel.
Schönheit ist nur oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca llame a tu tema superficial.
Das hab ich nie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha encontrado problemas en la superficie?
- Hattest du irgendwelche Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que eso me hace parecer superficial.
Bin wohl ziemlich oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Viento de superficie a 3-5 nudos.
Bodenwind böig mit 3-5 Knoten.
   Korpustyp: Untertitel