La Comisión de Medio Ambiente vuelve a proponer el aumento de la dotación presupuestaria a 44 millones de euros, de acuerdo con el aumento de la superficiearbolada y del coste de la vida.
Der Umweltausschuss schlägt wiederum die Aufstockung der Mittelzuweisung auf 44 Millionen Euro entsprechend der Vergrößerung der Waldfläche und der Erhöhung der Lebenshaltungskosten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se agravaron mucho las consecuencias de la catástrofe: 4 muertos, más de 500 heridos, más de 100 000 hectáreas calcinadas, el 4 % de la superficiearbolada gallega quemado, graves perjuicios medioambientales y, asimismo, ha tenido graves repercusiones en la ganadería, en el sector turístico, etc.
Dadurch wurden die Auswirkungen der Katastrophe wesentlich verschlimmert: vier Tote, mehr als 500 Verletzte, über 100 000 Hektar verbrannte Fläche, 4 % der Waldfläche Galiciens verbrannt, ernste Umweltschäden und darüber hinaus gravierende Folgen für die Viehwirtschaft, die Tourismusbranche usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lógico, en efecto, tomar en consideración el hecho de que desde 1998, fecha de la última ampliación, prácticamente se ha duplicado la superficiearbolada de la Comunidad, y responder a las exigencias de la estrategia forestal de la Unión Europea.
So erscheint es folgerichtig, die Tatsache zu berücksichtigen, daß sich die Waldfläche der Gemeinschaft seit 1998, dem Zeitpunkt der letzten Erweiterung, fast verdoppelt hat, und den Anforderungen der Forststrategie der Europäischen Union zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie arboladaWaldbestandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un tema clave, sobre todo para países como la República Checa y Polonia, donde más del 50 % de la superficiearbolada se encuentra en manos del Estado.
Das ist ein Schlüsselthema, insbesondere für Länder, wie die Tschechische Republik und Polen, wo sich mehr als 50 % des Waldbestandes in öffentlicher Hand befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
otras superficies arboladas
.
.
Modal title
...
superficie forestal no arbolada
.
.
Modal title
...
superficie arbolada firme
.
Modal title
...
superficie forestal arbolada
.
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "superficie arbolada"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Superficie no arbolada calcinada (ha*100)
Verbrannte nicht bewaldete Fläche (ha*100)
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de la superficie afectada por el incendio en «bosque y otras tierras arboladas» y «tierras no arboladas»
Aufschlüsselung der durch den Brand geschädigten Fläche in Wälder und andere Holzflächen sowie nicht bewaldete Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
desglose de la superficie afectada en bosque y terrenos forestales y zonas no arboladas;
Aufschlüsselung der durch den Brand geschädigten Fläche in Wälder, andere Holzflächen sowie nicht bewaldete Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes cuenta con una superficiearbolada que ocupa el 40% del territorio.
C. Considerando que Europa tiene una superficie total de bosques y otras tierras arboladas de 177 millones de hectáreas, lo que cubre el 42 % de su superficie terrestre,
C. in der Erwägung, dass sich in Europa die Wälder und anderen bewaldeten Flächen auf insgesamt 177 Millionen ha erstrecken und 42 % der europäischen Landfläche einnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Para mantener la absorción efectiva del carbono se requiere una clara reducción de la tala de superficiearbolada que se produce actualmente en Europa.
Die Aufrechterhaltung einer effektiven Kohlenstoffaufnahme setzt voraus, dass die Holzeinschläge eindeutig geringer sind als das Volumen des Holzwachstums.
Korpustyp: EU DCEP
La forma más fácil de encubrir su delito es prendiendo fuego a los bosques, y cada verano miles de hectáreas de superficiearbolada arden y desaparecen en Bulgaria.
Dieses Verbrechen lässt sich am einfachsten durch Waldbrände vertuschen, sodass in Bulgarien Sommer für Sommer Tausende Hektar Wald den Flammen zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este apartado se registrarán, además, datos sobre pequeñas superficies arboladas de tipo lineal o en mosaico (por ejemplo, setos, sotos, alineaciones de árboles, etc.).
Informationen über kleine lineare und mosaikartige Waldgebiete (z. B. Heckenlandschaften, Bocage, Baumreihen) sollten ebenfalls in diesem allgemeinen Text enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría desglosar la Comisión, por año y por país, las superficies arboladas que se han incendiado durante los últimos diez años en la Unión Europea?
Kann die Kommission Angaben zu den in den letzten zehn Jahren in der Europäischen Union durch Waldbrände vernichteten Flächen vorlegen (nach Jahr und Land)?
Korpustyp: EU DCEP
Durante este período, la media de superficiearbolada quemada por cada incendio ha bajado en el Sur de Francia, España y Portugal.
In dieser Zeit ging die durchschnittlich während eines Brandes verbrannte Baumfläche in Südfrankreich, Spanien und Portugal zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Un remanso de paz que le invita a relajarse y recargar nuestra finca arbolada con una superficie de 11 hectáreas está completamente cerrado.
EUR
- la plantación de alamedas, setos o de superficies arboladas en los límites de las parcelas para retener el agua, limitar las escorrentías y servir de cortavientos y de abrigo para los auxiliares de cultivos como los insectos polinizadores;
- Anpflanzung von Alleen, Hecken oder Waldstreifen entlang der Parzellen, um das Wasser im Boden zu speichern und Windschutz und Unterschlupf für Nützlinge in der Landwirtschaft wie bestäubende Insekten zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
· la plantación de setos o superficies arboladas en los bordes de las parcelas para retener el agua, limitar la escorrentía y servir de cortavientos y abrigo a los auxiliares de los cultivos, como los insectos polinizadores;
· Anpflanzung von Hecken oder bewaldeten Flächen am Rande der Parzellen, um das Wasser zurückzuhalten, den Abfluss zu begrenzen und Windschutz für Nützlinge wie bestäubende Insekten zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
Se vendieron los siguientes activos: los terrenos de una superficie aproximada de 248,4 ha (incluidas 153 ha de zonas arboladas); 76000 m2 de inmuebles y 94 máquinas y dispositivos.
Verkauft wurden Grundstücke mit einer Fläche von rund 248,4 ha (darunter mit Bäumen bepflanzte Gebiete von rund 153 ha), Immobilien mit einer Nutzfläche von rund 76000 m2 sowie 94 Maschinen und Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bosques y superficies arboladas constituyen el hábitat natural de las setas silvestres y dichos ecosistemas tienden a retener el cesio radiactivo en un intercambio cíclico entre el suelo y la vegetación.
Wald- und Forstflächen bilden gewöhnlich den natürlichen Lebensraum von Wildpilzen; derartige Ökosysteme neigen dazu, radioaktives Cäsium in einem Kreislauf zwischen Boden und Vegetation zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienvenidos al camping con sombra, camping en la naturaleza misma de las puertas de Parque de los Volcanes se encuentra en una montañosa y arbolada, tiene una superficie de 4 hectáreas.
De la definición de "otras tierras arboladas" se excluyen las áreas con la cobertura de árboles, arbustos o matorrales indicada, pero con una superficie inferior a 0,5 hectáreas y una anchura inferior a 20 metros, que se clasifican como "otras tierras", y las tierras utilizadas predominantemente para fines agrícolas.
Die Definition von "anderen Holzflächen" umfasst nicht: Gebiete, die in der vorstehend beschriebenen Weise mit Bäumen, Sträuchern oder Büschen bewachsen sind, aber kleiner als 0,5 ha und schmaler als 20 m sind und unter "andere Flächen" eingestuft werden; Flächen, die vorrangig zu landwirtschaftlichen Zwecken genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión consistiría en restringir la definición de bosque, lo que tendría como consecuencia la desclasificación de extensas superficies arboladas, que quedarían privadas de la protección especial de la que se benefician en el marco constitucional actual y, a la larga, su deterioro y transformación.
Es ist vorgesehen, den Begriff „Wald“ durch die Änderung enger zu fassen, was dazu führt, dass große Waldflächen nicht mehr unter diesen Begriff fallen und nicht länger den besonderen Schutz genießen, der ihnen derzeit von der Verfassung eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además de que hubo que lamentar más de sesenta víctimas mortales y de que se incendiaron miles de hectáreas de terrenos agrícolas, resulta imposible olvidar el desastre ecológico que supondrá la destrucción de las inmensas superficies arboladas, tanto para la fauna como para la flora de las regiones incendiadas.
Nicht nur, dass über 60 Menschenleben zu beklagen waren und das Feuer Tausende Hektar landwirtschaftlicher Nutzflächen vernichtet hat, auch die ökologische Katastrophe sollte nicht unterschätzt werden, die die Vernichtung riesiger Waldgebiete für die Flora und Fauna der von den Bränden betroffenen Gebiete bedeutet.