Actualmente, con una proporción aprox. del 20% de la superficiedebosques en la República Federal de Alemania, el haya no solamente es el árbol frondoso más importante, sino también es uno de los árboles más relevantes en la producción de maderas útiles de este país.
Heute ist die Buche mit einem Anteil von ca. 20 % an der Waldfläche der Bundesrepublik Deutschland nicht nur die wichtigste Laubholzart, sondern auch eines unserer bedeutendsten Nutzhölzer.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aumentar considerablemente la superficiede los bosques protegidos de todo el mundo y la superficiede los bosques ordenados en forma sostenible, así como el porcentaje de productos forestales que se obtienen de los bosques ordenados en forma sostenible;
deutliche Erhöhung der Fläche geschützter Wälder weltweit und anderer nachhaltig bewirtschafteter Waldflächen sowie des Anteils von Waldprodukten aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern;
Korpustyp: UN
¿Qué superficiede bosque tenía Grecia en 1981 y cuál tiene en la actualidad?
Wie viele Waldflächen gab es in Griechenland 1981 und heute?
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón creo que los propietarios debosques deben recibir un pago directo por superficie.
Deswegen denke ich, dass Waldbesitzer eine direkte Zahlung pro Fläche erhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desglose de la superficie afectada en bosque y terrenos forestales y zonas no arboladas;
Aufschlüsselung der durch den Brand geschädigten Fläche in Wälder, andere Holzflächen sowie nicht bewaldete Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué superficiede bosque tenía Grecia en 1981 y cuál tiene en la actualidad?
Wie groß waren die Waldflächen Griechenlands 1981 und wie groß sind sie heute?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál era la superficiede bosque en Ática en 1981 y cuál es en la actualidad?
Wie groß waren die Waldflächen Attikas 1981 und wie groß sind sie heute?
Korpustyp: EU DCEP
Los bosques ocupan algo más del 30% de la superficie del país.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En virtud de la nueva ley debosques publicada por el Gobierno griego, alrededor de 30 millones de hectáreas de superficies forestales y debosques quedan desclasificados.
Gemäß dem neuen Gesetzentwurf zum Thema Wald, der von der griechischen Regierung veröffentlicht worden ist, werden etwa drei Millionen Hektar Waldflächen und Wald umgewidmet.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desclasificación de superficies forestales y bosques y cambio del significado de bosque de acuerdo con la nueva ley del Gobierno griego
Betrifft: Umwidmung von Waldflächen und Wäldern und Änderung der Definition des Begriffs Wald
Korpustyp: EU DCEP
La tercera parte de la superficiede nuestro país está cubierta debosques, y si incluimos a nuestros vecinos orientales, encontramos aún más bosques.
Ein Drittel unserer Landflächen sind Wälder und, wenn unsere östlichen Nachbarn hinzukommen, wird dieser Anteil noch wesentlich größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia es un país cubierto por los bosques: aproximadamente el 80% de la superficie del país tiene un manto boscoso. Y, ¿qué ocultan tales bosques frondosos?
C. Considerando que Europa tiene una superficie total debosques y otras tierras arboladas de 177 millones de hectáreas, lo que cubre el 42 % de su superficie terrestre,
C. in der Erwägung, dass sich in Europa die Wälder und anderen bewaldeten Flächen auf insgesamt 177 Millionen ha erstrecken und 42 % der europäischen Landfläche einnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Cubierta física y biológica de la superficiede la Tierra, incluidas las superficies artificiales, áreas agrícolas, bosques, zonas (semi)naturales y humedales.
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wäldern, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro directo de biomasa de madera procedente debosques y otras superficies forestales para generación de energía.
Direkt für die Energieerzeugung verfügbare Holzbiomasse aus Wäldern und sonstigen bewaldeten Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
a) los bosques primarios y otras superficies forestales: bosques y otras superficies forestales de especies nativas, si no hay indicaciones claramente visibles de actividades humanas y no se han perturbado de forma significativa los procesos ecológicos ;
(a) Primärwald und andere bewaldete Flächen: Wald und andere bewaldete Flächen natürlicher Herkunft, bei denen keine offensichtlichen Anzeichen von menschlichen Tätigkeiten erkennbar und die ökologischen Prozesse nicht maßgeblich gestört sind;
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé una disminución de la superficie y la productividad de los bosquesde coníferas en toda Europa continental.
Prognosen zufolge werden die Nadelwälder in ganz Kontinentaleuropa flächenmäßig zurückgehen, und ihre Produktivität wird sinken.
Korpustyp: EU DCEP
Los bosques y otros terrenos forestales de la UE cubren más del 42 % de la superficiede la UE.
über 42 % der Fläche der EU sind mit Wäldern und anderen Waldflächen bedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Superficiede la ciudad de 328 km², aprox. el 64% de los cuales son bosques y jardines
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bosques primarios y otras superficies boscosas, es decir, bosques y otras superficies boscosas de especies nativas, cuando no hay signos visibles claros de actividad humana y los procesos ecológicos no están perturbados significativamente;
Primärwald und andere bewaldete Flächen, das heißt Wald und andere bewaldete Flächen mit einheimischen Arten, in denen es kein deutlich sichtbares Anzeichen für menschliche Aktivität gibt und die ökologischen Prozesse nicht wesentlich gestört sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
bosques primarios y otras superficies boscosas, es decir, bosques y otras superficies boscosas de especies nativas, cuando no hay signos visibles claros de actividad humana y los procesos ecológicos no están perturbados significativamente;
Primärwald und andere bewaldete Flächen, das heißt Wald und andere bewaldete Flächen mit einheimischen Arten, in denen es keine deutlich sichtbaren Anzeichen für menschliche Aktivität gibt und die ökologischen Prozesse nicht wesentlich gestört sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es, con sus extensiones boscosas vírgenes, el último vestigio de un bosque que cubría una vasta superficiede Europa central.
Bialowieza ist mit seinen unberührten Flachlandwäldern der letzte Rest eines Waldes, der sich weit über Zentraleuropa erstreckt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El bosque de Meudon ocupa una superficiede 1.200 hectáreas y está poblado por robles y castaños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La biodiversidad de especies vegetales y animales solo puede restablecerse en bosques con una superficie superior a 500 hectáreas.
Nur in Wäldern, die mehr als 500 Hektar groß sind, kann die Artenvielfalt bei Tieren und Pflanzen wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distribución de la superficie afectada por el incendio en «bosque y otras tierras arboladas» y «tierras no arboladas»
Aufschlüsselung der durch den Brand geschädigten Fläche in Wälder und andere Holzflächen sowie nicht bewaldete Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
bosques u otras superficies forestales que sean propiedad de las administraciones centrales o regionales o pertenezcan a empresas públicas;
Wälder oder sonstige bewaldete Flächen, die im Eigentum von Gebietskörperschaften auf zentraler oder regionaler Ebene oder von öffentlichen Unternehmen stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
los bosques y otras superficies forestales que sean propiedad de las administraciones centrales o regionales o pertenezcan a empresas públicas;
Wälder oder sonstige bewaldete Flächen, die im Eigentum von Gebietskörperschaften auf zentraler oder regionaler Ebene oder von öffentlichen Unternehmen stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bosques cubren aproximadamente el 30% de la superficie del planeta y constituyen un valioso activo medioambiental:
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La superficie total de la explotación es la superficie agrícola utilizada (tierra cultivable, prados permanentes y pastos, cultivos permanentes y huertos) y otras (superficie agrícola no utilizada, bosques y otras tierras).
Die Gesamtfläche des Betriebs umfasst die landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten) und sonstige Flächen (nicht genutzte landwirtschaftliche Flächen, Forstflächen und sonstige Flächen).
Korpustyp: EU DGT-TM
A caballo entre los departamentos de Essonne y Sena y Marne, se encuentra el bosque patrimonial de Sénart, con más de 3 000 hectáreas desuperficie, uno de los bosques más antiguos de Isla de Francia.
An der Grenze der Departements Essonne und Seine-et-Marne liegt der Wald von Sénart mit einer Fläche von mehr als 3000 Hektar, der einer der ältesten Wälder in der Region Île-de-France ist.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
d) Preparar y establecer incentivos positivos, en particular para los países en desarrollo y los países de economía en transición, para reducir la pérdida debosques, promover la reforestación, la forestación y la rehabilitación de los bosques degradados, ordenar los bosquesde forma sostenible y aumentar la superficiedebosques protegidos;
d) positive Anreize entwickeln und schaffen, insbesondere für Entwicklungsländer und Länder mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen, um den Waldrückgang zu verringern, die Wiederaufforstung, die Aufforstung und die Sanierung geschädigter Wälder zu fördern, die nachhaltige Waldbewirtschaftung umzusetzen und die Fläche geschützter Wälder zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Considerando que los bosques cubren una gran superficiede la Comunidad y que tanto la regeneración de los bosques existentes como la creación de nuevas masas forestales exigen una creciente cantidad de materiales forestales de reproducción;
Weite Flächen der Gemeinschaft sind mit Wald bedeckt, zu dessen Regeneration ebenso wie zur Aufforstung immer mehr forstliches Vermehrungsgut benötigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El 40 % de la superficiede Camerún está cubierta debosques -por el momento- ya que Camerún es el mayor exportador de madera tropical en África y en ningún otro país los bosques están siendo despoblados tan extensamente.
- 40 Prozent der Fläche Kameruns sind von Wald bedeckt, noch. Denn Kamerun ist der größte Tropenholz-Exporteur Afrikas und in keinem anderen Land werden die Wälder so massiv abgeholzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parque Natural Regional del Bosque Oriente, tres lagos embalses, se encuentran en medio de un bosque profundo, con una superficiede 5.000 hectáreas de cuerpos de agua.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bosque y zonas boscosas cubren actualmente más de un 42 % de la superficiede la UE y hay más de 16 millones de propietarios forestales.
Mehr als 42 % der Fläche der EU sind gegenwärtig von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt, und es gibt über 16 Millionen Waldbesitzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una superficiede 10.600 hectáreas, el bosque patrimonial de Tronçais, compuesto principalmente por robles sésiles, es uno de los montes altos de robles más bellos de Europa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cultivar biocombustibles reduciendo la superficie total debosques tropicales, quemar la madera talada para obtener nitratos durante unos años y seguir avanzando con la tala de esos preciosos bosques, es un delito.
Die Abholzung großer Regenwaldgebiete, die Verbrennung des Holzes an Ort und Stelle, um den Boden für ein paar Jahre mit Nitraten anzureichern und dann weiterzuziehen, die organisierte Vergewaltigung der Wälder, das ist kriminell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los bosques y superficies forestales situados en el territorio de esta región son propiedad de poderes públicos distintos de los municipios.
Die meisten Wälder und bewaldeten Flächen auf diesen Inseln gehören jedoch anderen öffentlichen Behörden als den Gemeinden.
Korpustyp: EU DCEP
Una parte de los bosques y las superficies forestales situados en el territorio de estas regiones son propiedad de poderes públicos distintos de los municipios.
Ein Teil der Wälder und bewaldeten Flächen in den Regionen in äußerster Randlage gehört jedoch anderen Gebietskörperschaften als den Gemeinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El señorío tiene una superficiede alrededor de 100 hectáreas y comprende 37 construcciones, además de jardines, una finca ecológica, viñedos, bosques y derechos de pesca.
Los edificios del Museo se encuentran en una finca de una hectárea desuperficie habilitada como parque público, con una amplia representación de árboles frutales y de bosque.
Die Gebäude des Museums befinden sich auf einem ein Hektar großen Grundstück, das in einen öffentlichen Park mit zahlreichen Obst-, Laub- und Nadelbäumen umgewandelt wurde.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Su extensa superficie se reparte sobre 14 islas, está rodeada de agua por sus cuatro costados además de estar salpicada de parques, bosques riberas de lagos y playas.
Der Naturwald von Madeira ('Laurissilva') bedeckt mehr als 20 % der Oberfläche der Insel vorwiegend auf den Höhen von 300 bis 1300 m über dem Meeresspiegel.
Los incendios no son un problema para los bosques nórdicos, todo lo contrario. Los dueños debosques tienen que quemar una determinada superficie cada año para conseguir la certificación medioambiental.
Brände stellen für die Wälder Nordeuropas kein Problem dar, im Gegenteil, um ein Umweltzertifikat zu bekommen, müssen die Forsteigentümer jedes Jahr eine bestimmte Fläche abbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta limitación no se aplicará a los bosques subtropicales y las superficies forestales de los territorios de las Azores, Madeira y los Departamentos franceses de Ultramar.
Die Einschränkung findet keine Anwendung auf die subtropischen Wälder und bewaldeten Flächen auf den Azoren, Madeira und den französischen Überseedepartements.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a ese método de cálculo, solamente del 1 al 3% de la superficiede los bosques europeos se puede tener en cuenta.
Bei dieser Berechnungsmethode lassen sich nur 1 bis 3 % der europäischen Wälder berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques son, indudablemente, importantes almacenes de C02, pero el potencial de expansión de la superficie forestal es limitado, aun cuando sea conveniente.
Natürlich sind Wälder wichtige CO2-Speicher, aber die Möglichkeit einer Ausdehnung der Wälder in der EU ist, wenn auch begrüßenswert, so doch begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma más fácil de encubrir su delito es prendiendo fuego a los bosques, y cada verano miles de hectáreas desuperficie arbolada arden y desaparecen en Bulgaria.
Dieses Verbrechen lässt sich am einfachsten durch Waldbrände vertuschen, sodass in Bulgarien Sommer für Sommer Tausende Hektar Wald den Flammen zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VALORES MÍNIMOS PARA LA SUPERFICIE, LA CUBIERTA DE COPAS Y LA ALTURA DE LOS ÁRBOLES ESPECIFICADOS POR LOS ESTADOS MIEMBROS PARA LA DEFINICIÓN DE «BOSQUE»
MINDESTWERTE FÜR FLÄCHENGRÖSSE, BESCHIRMUNG UND BAUMHÖHE GEMÄSS ANGABEN DER MITGLIEDSTAATEN FÜR DIE DEFINITION VON WALD
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximadamente un tercio de la superficie terrestre de Europa está cubierta por bosques, pero solo un 5 % de ellos pueden describirse como espacios naturales.
Rund ein Drittel der Landfläche ist von Wäldern bedeckt, von denen jedoch nur etwa 5 % als Wildnis bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo este documento porque los bosquesde la UE y otras zonas boscosas cuentan con más del 42 % de la superficiede la UE.
Ich habe dieses Dokument gebilligt, weil mehr als 42 % der Fläche der EU von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques abarcan cortavientos, cinturones protectores y corredores de árboles con una superficie superior a 0,5 hectáreas y más de 20 metros de ancho.
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indonesia posee el tercer bosque tropical de mayor extensión del planeta, que cubre más de la mitad de la superficie territorial del país (944 000 km2).
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gran parte de la superficie, un tercio del total, está ocupada por bosques maduros, lo que da prueba del buen estado de conservación de las comunidades vegetales.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Bosque": tierras con una cobertura de copas (o densidad de población equivalente) superior al 10% y una superficie superior a 0,5 hectáreas.
"Wälder" sind Flächen von mehr als 0,5 ha mit einem Überschirmungsgrad (oder einem entsprechenden Bestockungsgrad) von mehr als 10 %.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las turberas ocupan solamente el 3 % de toda la superficie terrestre, se estima que contienen el doble de carbono que los bosques del planeta.
Obwohl Torfmoore nur 3 % der Landfläche auf der Welt bedecken, speichern sie Schätzungen zufolge rund doppelt so viel Kohlenstoff wie die Wälder des Planeten.
Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar un planteamiento homogéneo en materia de medidas forestales, es necesario emplear una definición común debosques y superficies forestales, según proceda.
Im Hinblick auf ein einheitliches Konzept für forstwirtschaftliche Maßnahmen sollte eine gemeinsame Definition für Wälder bzw. für bewaldete Flächen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda prevista en la presente subsección sólo beneficiará a los bosques y las superficies forestales propiedad de particulares o sus asociaciones o de municipios o sus asociaciones.
Die Beihilfen im Rahmen dieses Unterabschnitts werden nur für Wälder und bewaldete Flächen gewährt, die privaten Eigentümern oder deren Vereinigungen oder Gemeinden oder Gemeindeverbänden gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más importante aún, plantar bosques es una de las maneras menos tecnológicamente intensivas y eficientes en términos desuperficie para reducir el carbono.
Und noch wichtiger: Die Anpflanzung von Wäldern ist eine wenig flächeneffiziente und technologieintensive Art, CO2-Emissionen zu senken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una reserva natural de 310km2, donde el bosque ocupa dos tercios de su superficie, los lagos el 12% y las marismas el 8%.
ES
Surge la necesidad del mecanismo de los bosques, es necesario especialmente preparar la superficiede las paredes, establecer las ataduras para el revestimiento.
Es entsteht die Notwendigkeit in der Einrichtung der W?lder, es ist erforderlich, speziell die Oberfl?che der W?nde vorzubereiten, die Befestigungen f?r die Verkleidung festzustellen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la empresa Argiano se desarrolla en torno al núcleo de los edificios sobre una superficiede aproximadamente 125 hectáreas, con viñedos, olivares y bosques.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El potencial del sector forestal es alto, dado que en la actualidad sólo se usa un 60 % de la superficie en que aumentan anualmente los bosques europeos.
Die Potentiale des Forstsektors sind erheblich, gegenwärtig werden lediglich rund 60% des jährlichen Holzzuwachses der Europäischen Wälder genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por “hectáreas admisibles” las superficies agrarias de la explotación, salvo las ocupadas por bosques o las utilizadas para actividades no agrarias.».
Eine ‚beihilfefähige Fläche‘ ist jede landwirtschaftliche Fläche des Betriebs, ausgenommen die für Wälder oder nicht landwirtschaftliche Tätigkeiten genutzten Flächen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene definir con mayor precisión los bosques y superficies forestales no subvencionables de conformidad con el artículo 42, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1698/2005.
Es sollte präzisiert werden, welche Wälder und bewaldeten Flächen für die Beihilfen gemäß Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 nicht in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes bosques y superficies forestales quedarán excluidos del ámbito de aplicación del artículo 42, apartado 1, primera frase, del Reglamento (CE) no 1698/2005:
Folgende Wälder und bewaldete Flächen fallen nicht in den Geltungsbereich von Artikel 42 Absatz 1 Satz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte meridional del país es eminentemente agrícola, y la superficiede bosque va creciendo a medida que se avanza hacia el norte.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Camaleones y muchas otras especies arborícolas no reconocerán como fuente para beber una superficie estable, sino que beben rocío y gotas de lluvia del follaje del bosque.
Chamäleons und viele baumbewohnende Tierarten erkennen generell keine bewegungslosen Wasserquellen; stattdessen trinken Sie von sich bewegenden Tautropfen und Regentropfen, während sie auf der Suche nach Futter unter dem Blätterdach sind.
Cubierta física y biológica de la superficiede la tierra, incluidas las superficies artificiales, las zonas agrarias, los bosques, las zonas naturales o seminaturales, los humedales, las láminas de agua.
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wäldern, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebieten und Wasserkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubierta física y biológica de la superficiede la tierra, incluidas las superficies artificiales, las zonas agrarias, los bosques, las zonas naturales o seminaturales, las zonas pantanosas, los acuíferos.
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wälder, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebiete und Wasserkörper.
Korpustyp: EU DCEP
los costes para la creación de los sistemas agroforestales mediante la transformación de los bosques o de otras superficies forestales existentes, incluidos los costes de tala, clareo y poda de los árboles y de protección contra los animales de pasto;
Kosten für die Einrichtung von Agrarforstsystemen durch Umwidmung bestehender Wälder oder sonstiger bewaldeter Flächen, einschließlich Fällen, Lichten und Beschneiden sowie Schutz vor weidenden Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de sus de 49 km² desuperficie, la isla presenta una gran variedad de paisajes, con playas de arena, dunas, calas, bosquesde pinos y de robles verdes, y salinas.
Eine Fläche von 49 km², die Insel präsentiert Landschaften alternierend Sandstrände, Dünen, kleine Buchten, kleine Wälder mit Kiefern und Steineichen, und Salzgärten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A lo largo de sus de 49 km2 desuperficie, la isla presenta una gran variedad de paisajes, con playas de arena, dunas, calas, bosquesde pinos y de robles verdes,…
Eine Fläche von 49 km2, die Insel präsentiert Landschaften alternierend Sandstrände, Dünen, kleine Buchten, kleine Wälder mit Kiefern und Steineichen, und Salzgärten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con las estimaciones de la OCDE, cada año se pierde una superficiede bosque original equivalente a la de Grecia, con lo que la insustituible biodiversidad se ve amenazada de extinción y aumenta el riesgo de calentamiento global.
Schätzungen der OECD zufolge entspricht der jährliche Verlust an Naturwäldern einer Fläche von der Größe Griechenlands, wodurch unersetzliche Arten vom Aussterben bedroht werden und die Gefahr der Erderwärmung zunimmt.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con estimaciones de la OCDE, cada año se pierde una superficiede bosque original equivalente a la de Grecia, con lo que la insustituible biodiversidad se ve amenazada de extinción y aumenta el riesgo de calentamiento global.
Nach Schätzungen der OECD sind jedes Jahr Naturwaldflächen von der Größe Griechenlands verloren gegangen, wodurch unersetzliche Arten vom Aussterben bedroht werden und die Gefahr der Erderwärmung zunimmt.
Korpustyp: EU DCEP
No lejos de Besse-et-Saint-Anastaise, en medio de un bosque de pinos, hayas y epiceas, se halla el lago Pavin, de origen volcánico, con una superficiede 44 hectáreas y una profundidad de 92 metros.
Nicht weit von Besse-et-Saint-Anastaise entfernt versteckt sich inmitten eines Mischwaldes mit Kiefern, Buchen und Fichten der See Pavin, ein fantastisches Gewässer vulkanischen Ursprungs mit einer Fläche von 44 Hektar und einer Tiefe von 92 Metern.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta limitación no se aplicará a los bosques tropicales o subtropicales y las superficies forestales de los territorios de las Azores, Madeira y los Departamentos franceses de Ultramar y de las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea.
Die Einschränkung findet keine Anwendung auf die tropischen oder subtropischen Wälder und bewaldeten Flächen auf den Azoren, Madeira und den französischen Überseedepartements sowie in den Gebieten in äußerster Randlage der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Los bosques polacos son un recurso significativo, pero a diferencia de muchos de los países de la UE, la mayoría –más del 80 % de la superficie total– son de propiedad estatal.
Die polnischen Wälder stellen eine bedeutende Ressource dar, doch im Gegensatz zu den meisten EU-Ländern befindet sich die Mehrheit der Waldflächen – nämlich mehr als 80 % der Gesamtfläche – in den Händen des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy, en este Parlamento, nos ocupamos seriamente de los problemas de nuestros bosques, que cubren el 41'5 % de las superficies agrícolas de los Estados miembros y de los que, afortunadamente, los 2/3 son propiedades privadas.
Herr Präsident, heute haben wir uns in diesem Parlament ernsthaft mit den Problemen unserer Wälder befaßt, die 41, 5 % der landwirtschaftlichen Oberfläche der Mitgliedstaaten ausmachen und glücklicherweise zu zwei Dritteln in Privatbesitz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte como respuesta a la creciente demanda de biocarburantes por parte de la UE, tanto Indonesia como Malasia están deforestando grandes superficies de tierra, a menudo bosques tropicales, para plantaciones de aceite de palma.
Um u. a. den wachsenden Bedarf der EU an Biokraftstoffen zu befriedigen, holzen sowohl Indonesien als auch Malaysia große Waldgebiete - bei denen es sich oft um ökologisch wertvolle Regenwälder handelt - ab, um Palmölplantagen anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno griego está preparando una reglamentación que supondrá una reducción considerable de los bosques y de los terrenos públicos mediante la desclasificación de una serie de superficies forestales, lo que dejará estos terrenos en manos de usurpadores y mafiosos.
Die griechische Regierung bereitet einen Gesetzesvorschlag vor, der zu einer drastischen Abnahme der Waldflächen und der Flächen der Kommunen führen wird, da er die Umwidmung dieser Flächen vorsieht, wodurch sie Immobilienhaien und Geschäftemachern anheim fallen.
Korpustyp: EU DCEP
El bosque cubre un tercio de la superficiede St-Jean-de-Beauregard, pero son sobre todo el palacio, el huerto y la fiesta de las plantas lo que cada año atrae a millares de visitantes.
ES
Der Wald bedeckt ein Drittel der Fläche von St-Jean-de-Beauregard. Es sind jedoch insbesondere das Schloss, der Gemüsegarten und die Pflanzenfeste, die jedes Jahr Tausende von Besuchern anziehen.
ES